O prevzemanju iz posameznih jezikov
Jeziki po abecedi
|
V javni razpravi (oktober 2025) |
V pripravi za javno razpravo (november 2025) |
Jeziki v pripravi (2025) |
|---|---|---|
| ARABŠČINA | ANGLEŠČINA | HEBREJŠČINA |
| BELORUŠČINA | AZERŠČINA | HINDIJŠČINA |
| PERZIJŠČINA | FURLANŠČINA | LITOVŠČINA |
| UKRAJINŠČINA | INDONEZIJŠČINA | STARA INDIJŠČINA |
| VZHODNA ARMENŠČINA | LATVIJŠČINA | |
| MALTEŠČINA |
Jeziki, katerih prevzemalna pravila še načrtujemo: črnogorščina, dolnja lužiška srbščina, gornja lužiška srbščina; afriški jeziki ...
Uvod
V poglavju »Prevzete besede in besedne zveze« so obravnavana splošna načela, ki jih upoštevamo, kadar v slovenski knjižni jezik prevzemamo besede in besedne zveze iz drugih jezikov, in sicer prilagoditve pisave, prilagoditve glasov in naglasa ter prilagoditve slovničnih kategorij.
Glej poglavje »Splošna načela za prevzemanje besed« (Prevzete besede in besedne zveze).
Poglavje »O prevzemanju iz posameznih jezikov« prinaša napotke za glasovno in pisno slovenjenje ter prečrkovanje okoli 45 pisav oziroma jezikov, med njimi za večino evropskih jezikov in za tiste oddaljene jezike, katerih imena so pogosteje rabljena v slovenščini.
Jeziki so razdeljeni glede na pisave, tj. na latinične in nelatinične, slednje nadalje še na grško-cirilične in azijsko-afriške nelatinične pisave, ki jih moramo v slovenščini prečrkovati.
Pri vsakem posameznem jeziku so obravnavana naslednja področja: pisava; izgovor oz. naglasno mesto; razmerja med črkami in glasovi s ponazoritveno preglednico črka – glas; podomačevanje besed in besednih zvez; posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik. Po potrebi je dodan oris poglavitnih razlik med rabo ločil v obravnavanem jeziku in slovenščini.
V posameznih poglavjih sta pri nekaterih pravilih lahko dodana razdelka Posebnosti, v katerem so predstavljena odstopanja od pravila, in Slogovni napotek (označen s peresom), ki olajša razumevanje pravil. Na ustreznih mestih so dodani tudi sklici na druga krovna pravopisna poglavja.
OPOMBA: Končna ureditev poglavja, ki bo sledila uvodni razdelitvi po jezikih, bo oblikovana po predstavitvi vseh jezikov. V obdobju javne razprave na spletno mesto Pravopis 8.0 Pravopisna komisija dodaja postopoma tiste jezike, ki bodo lahko pripravljeni glede na možnosti angažiranja avtorjev in strokovnjakov za posamezne jezike. V skladu s tem bo poglavje dopolnjeno s krovnimi poglavji o prečrkovanju iz nelatiničnih pisav.
Latinične pisave
Vse latinične pisave izhajajo iz osnovnega latiničnega črkopisa, ki obsega 26 črk, in sicer: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩.
Ob vsakem jeziku je prikazano zaporedje črk v abecedi tega jezika. Predstavljeni so tudi podatki o razmerju do osnovnega latiničnega črkopisa, tj. izločanju črk in dodajanju oz. rabi posebnih črk, črk z ločevalnimi znamenji in dvo- in veččrkij.
Cirilične pisave
Vse cirilične pisave izhajajo iz osnovnega ciriličnega črkopisa, ki obsega 24 črk, in sicer: ⟨а А⟩, ⟨б Б⟩, ⟨в В⟩, ⟨г Г⟩, ⟨д Д⟩, ⟨еЕ⟩, ⟨ж Ж⟩, ⟨з З⟩, ⟨и И⟩, ⟨к К⟩, ⟨л Л⟩, ⟨м М⟩, ⟨н Н⟩, ⟨о О⟩, ⟨п П⟩, ⟨р Р⟩, ⟨с С⟩, ⟨т Т⟩, ⟨у У⟩, ⟨фФ⟩, ⟨х Х⟩, ⟨ц Ц⟩, ⟨ч Ч⟩, ⟨ш Ш⟩.
Ob vsakem jeziku je prikazano zaporedje črk v abecedi (azbuki) tega jezika. Predstavljeni so tudi podatki o razmerju do osnovnega ciriličnega črkopisa, tj. dodajanju oz. rabi posebnih črk in črk z ločevalnimi znamenji ter dvo- in veččrkij.
Azbuka je splošno poimenovanje za cirilične abecede.
Pri opisovanju razmerij med ciriličnimi in latiničnimi črkami je izhodišče cirilična črka, ki je prikazana vzporedno z latinično ustreznico, npr. ⟨б⟩ – ⟨b⟩.
Grška pisava
Starogrška in novogrška pisava obsegata 24 črk.
Zaporedje črk v starogrški in novogrški abecedi (alfabetu) je enako, izgovor nekaterih črk pa se razlikuje: ⟨αА⟩, ⟨β Β⟩, ⟨γ Γ⟩, ⟨δΔ⟩, ⟨εΕ⟩, ⟨ζ Ζ⟩, ⟨η Η⟩, ⟨θ Θ⟩, ⟨ιΙ⟩, ⟨κΚ⟩, ⟨λ Λ⟩, ⟨μΜ⟩, ⟨𝜈Ν⟩, ⟨ξΞ⟩, ⟨οΟ⟩, ⟨πΠ⟩, ⟨ρΡ⟩, ⟨σ/ςΣ⟩, ⟨τ Τ⟩, ⟨υ Υ⟩, ⟨φΦ⟩, ⟨χ Χ⟩, ⟨ψΨ⟩, ⟨ωΩ⟩.
Grški alfabet je nastal najkasneje v 8. st. pr. Kr., ko so Grki prevzeli feničansko pisavo in jo prilagodili svojemu jeziku. Stari Grki so sprva poznali več lokalnih različic alfabeta. Pisava, ki jo Grki uporabljajo še danes, se imenuje tudi vzhodnogrški alfabet, v grškem svetu pa se je dokončno uveljavila šele po koncu klasične dobe (5.–4. st. pr. Kr.).
Iz druge različice pisave, ki se je uporabljala v mestu Kume na Apeninskem polotoku in se imenuje tudi zahodnogrški ali halkidski alfabet, pa je nastala latinica.
Stari Grki – za njimi pa podobno Rimljani – so uporabljali samo velike tiskane črke, male tiskane črke so nastale šele v bizantinski dobi. Tedaj se je dokončno uveljavil tudi pravopis z ločevalnimi znamenji, ki se uporabljajo v modernih izdajah starogrških besedil.
Prečrkovanje grških črk v slovensko latinico
V preglednici so predstavljene grške črke in njihove latinične ustreznice.
| Stara in nova grščina | Prečrkovanje | |
| Mala in velika grška črka | Ime črke | Mala in velika latinična črka |
| α А | alfa [álfa] | a A |
| β Β | beta [béta] | b B |
| γ Γ | gama [gáma] | g G |
| δ Δ | delta [délta] | d D |
| ε Ε | epsilon [épsilon] | e E |
| ζ Ζ | zeta [zéta] | z Z |
| η Η | eta [éta] | e E ali ē Ē |
| θ Θ | theta [théta] | th Th |
| ι Ι | jota [jóta] | i I |
| κ Κ | kapa [kápa] | k K |
| λ Λ | lambda [lámbda] | l L |
| μ Μ | mi [mí] | m M |
| 𝜈 Ν | ni [ní] | n N |
| ξ Ξ | ksi [ksí] | x X |
| ο Ο | omikron [ómikron] | o O |
| π Π | pi [pí] | p P |
| ρ Ρ | ro [ró] | r S |
| σ/ς Σ | sigma [sígma] | s S |
| τ Τ | tav [táu̯] | t T |
| υ Υ | ipsilon [ípsilon] | y Y |
| φ Φ | fi [fí] | ph Ph |
| χ Χ | hi [hí] | ch Ch |
| ψ Ψ | psi [psí] | ps Ps |
| ω Ω | omega [ómega] | o O ali ō Ō |
Ločevalna znamenja pri prečrkovanju
Naglasna znamenja v starogrški pisavi označujejo mesto naglasa in tonem. Pri prečrkovanju jih ohranjamo, in sicer uporabljamo
- ostrivec (oz. akut): Sokrátes (gr. Σωκράτης),
- strešico (namesto t. i. cirkumfleksa): Proîtos (gr. Προῖτος),
- krativec (oz. gravis): Ioulianòs ho Apostátes (gr. Ίουλιανὸςὁ Ἀποστάτης).
Polkrožec pred veliko začetnico pri imenih, ki se začenjajo na samoglasnik ali na soglasnik r, označuje šibki ali ostri pridih:
- šibki pridih pri prečrkovanju opuščamo: Αntigóne (gr. Ἀντιγόνη),
- ostri pridih zapisujemo s črko ⟨h⟩: Hómeros (gr. Ὅμηρος).
Šibki in ostri pridih se izjemoma zapisujeta tudi sredi besede v sklopu ⟨-ῤῥ-⟩, ki se prečrkuje kot ⟨rrh⟩: Pýrrhos (gr. Πύῤῥος).
Pri prečrkovanju dolžine praviloma ne zaznamujemo, zato črki ⟨ω⟩ in ⟨η⟩, ki sta se v stari grščini uporabljali za zapisovanje dolgega glasu [o] oz. [e], po navadi prečrkujemo enako kot ⟨ο⟩ in ⟨ε⟩, ki sta zaznamovali ustrezna kratka glasova: Origénes (gr. Ὠριγένης), Héra (gr. Ἥρα). Izjemoma, pri citatni rabi npr. občnih besed, uporabimo tudi zapis s črtico (makronom), ki označuje dolžino, tj. ⟨ō⟩ oz. ⟨ē⟩: týchēali týche ‘usodaʼ (gr. τύχη).
Dvojno piko, ki označuje nedvoglasniški izgovor, pri prečrkovanju navadno opuščamo: Deiáneira (gr. Δηϊάνειρα).
Za prečrkovanje nove grščine ne potrebujemo slovenskih ustreznic ločevalnih znamenj, saj jih novejši novogrški pravopis opušča.
Prečrkovanje soglasniških sklopov in dvoglasnikov
Dvojne soglasnike razen sklopa ⟨γγ⟩ zapisujemo dvojno: Apóllon (gr. Ἀπόλλων).
Soglasniške sklope ⟨γγ⟩, ⟨γκ⟩, ⟨γξ⟩, ⟨γχ⟩ prečrkujemo kot ⟨ng⟩, ⟨nk⟩, ⟨nx⟩, ⟨nch⟩: Lóngos (gr. Λόγγος), Ánkyra (gr. Ἄγκυρα), Sphínx (gr. Σφίγξ).
O sklopu ⟨γκ⟩ na začetku besed glej poglavje o novi grščini.
Pri prečrkovanju pravih in nepravih dvoglasnikov (kratkih in dolgih) se zapišeta oba dela, pri čemer se drugi del dvoglasnikov na -u zapiše s črko ⟨u⟩, drugi del dvoglasnikov na -i pa s črko ⟨i⟩: Oinómaos (gr. Οἰνόμαος), Aulís (gr. Αὐλίς).
Če je dvoglasnik naglašen, se pri pravih dvoglasnikih naglas piše na drugi del, pri nepravih pa na prvi del: Haímon (gr. Αἵμων), Háides (gr. Ἅιδης).
V zaporedju dveh kratkih samoglasnikov se naglas zapisuje na prvega, če sta se samoglasnika izgovarjala dvozložno: Láios (gr. Λάιος).
Dvočrkje ⟨ου⟩ se prečrkuje enako kot dvoglasniki: Ouranós (gr. Οὐρανός).
Več o izgovoru stare grščine glej »Razmerje med grško pisavo in grškim glasovnim sistemom«.
POSEBNOSTI
- Črka ⟨ς⟩ je položajna različica črke sigma, ki se uporablja na koncu besede namesto ⟨σ⟩. V slovenščini se obe različici sigme (⟨σ⟩ in ⟨ς⟩) prečrkujeta enako, to je z latinično črko ⟨s⟩.
- Nekatere različice grškega alfabeta so poznale dodatne črke. Mednje sodi črka ⟨F⟩, ki se imenuje digama (»dvojna gama«), označevala pa je dvoustični [u̯]. Pod vplivom etruščanskega alfabeta je v latinici ta črka dobila glasovno vrednost, kakršna je znana tudi iz slovenske pisave, torej [f]. V slovenskih besedilih se grška različica te črke uporablja redko, izgovorimo pa jo kot [u̯].
- Črka ⟨ζ⟩ se je v stari grščini izgovarjala kot [zd], že v antiki tudi kot [z]. V grških besedah to črko izgovarjamo kot [dz] in jo prečrkujemo kot ⟨z⟩.
- Črka ⟨χ⟩ se po tradiciji prečrkuje kot ⟨ch⟩, čeprav je zaznamovala glas [kh].
Albanščina
Pisava
Albanska različica latinične pisave ima 25 črk latiničnega črkopisa, dve črki z ločevalnim znamenjem in devet dvočrkij – ⟨dh⟩, ⟨gj⟩, ⟨ll⟩, ⟨nj⟩, ⟨rr⟩, ⟨sh⟩, ⟨th⟩, ⟨xh⟩ in ⟨zh⟩.
Albanska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨ç Ç⟩, ⟨d D⟩, ⟨dh Dh⟩, ⟨e E⟩, ⟨ë Ë⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨gj Gj⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨ll Ll⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨nj Nj⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨rr Rr⟩, ⟨s S⟩, ⟨sh Sh⟩, ⟨t T⟩, ⟨th Th⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨x X⟩, ⟨xh Xh⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩, ⟨zh Zh⟩.
Posebnost
V albanski abecedi ni črke ⟨w⟩, ki je v osnovnem latiničnem naboru. Abeceda sicer vključuje vsa dvočrkja in črki z ločevalnim znamenjem.
O vključevanju albanskih črk z ločevalnimi znamenji v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V albanski pisavi se uporabljata dve ločevalni znamenji, ki ju pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- dvojna pika ⟨¨⟩ nad črko ⟨ë⟩ za označevanje polglasnika [ǝ],
- sedij (ali kaveljček) ⟨¸⟩ pod črko ⟨ç⟩ za glas [č].
Izgovor
Naglasno mesto
Naglasno mesto je v albanščini prosto in nepredvidljivo, najpogosteje pa je na predzadnjem ali zadnjem zlogu, npr. Rugova [rugôva], Tirana [tirána], Asdreni [azdréni], Kadare [kadaré]. Pri prevzemanju imen iz albanščine naglasno mesto praviloma ohranjamo.
Posebnost
V albanskih ali kosovskih zemljepisnih imenih, ki so bila prevzeta v slovenščino iz srbščine, je mesto naglasa lahko drugačno od izvorno albanskega, prim. Kosovo [kósovo] (alb. Kosova [kosóva]), Priština [príština] (alb. Prishtina [prištína]).
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnosti
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ë⟩, prevzemamo kot polglasnik [ǝ]: Gëzim [gǝzím].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨y⟩, označuje zaokroženi glas, ki ustreza nemškemu ali prekmurskemu [ü]. V slovenščino ga prevzemamo kot [i]: Yllka [ílka], Hysaj [hísaj].
Knjižna albanščina temelji na narečju južne Albanije, ki se precej razlikuje od govora Albancev s Kosova, iz Črne gore, Severne Makedonije in severne Albanije (t. i. gegovska albanščina). Vpliv gegovskega izgovora v knjižni albanščini je pri omenjenih Albancih onemitev polglasnika, zlasti v izglasju, npr. Krujë [krúj] namesto [krújə].
Zev v sklopu črke ⟨i⟩ in samoglasnika ⟨iV⟩ v izgovoru zapiramo z [j]: Bojaxhiu [bojadžíju].
Kadar si v besedi sledita dva samoglasnika, sta oba nosilca samostojnih zlogov, zato se izgovarjata samostojno (ne kot dvoglasnik): Luan [ljúan], Ismail [ismaíl].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨c⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩ in ⟨z⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnosti
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨ç⟩, prevzemamo kot [č]: Thaçi [táči].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨l⟩, označuje mehčani l [ʎ], ki ga v položaju med samoglasniki prevzemamo kot [lj], v položaju pred soglasniki pa kot [l’] ali [l]: Shala [šálja], Ilir [iljír]; Shkëlzen [škǝl’zén/škǝlzén].
- Črka ⟨q⟩ označuje mehki č (prim. hrvaški ć), ki ga prevzemamo kot [č]: Shaqiri [šačíri], Krasniqi [krasníči], Qosja [čósja].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨x⟩, prevzemamo kot [dz]: Xoxa [dzódza].
Soglasniki so zapisani tudi z dvočrkji, in sicer
- ⟨dh⟩ je v albanščini fonem /ð/, ki ga prevzemamo kot [d]: Bardhi [bárdi];
-
⟨gj⟩ je v albanščini fonem /ɟ/ (prim. hrvaški đ), ki ga prevzemamo kot [dž]: Gjon [džón], Gjergj
[džêrdž‑] ; - ⟨ll⟩ se uporablja za označevanje [ɫ], ki ga prevzemamo kot [l], npr. Llap [láp], Agolli [agóli];
- ⟨nj⟩ izgovarjamo po slovensko: Njazi [njázi];
- ⟨rr⟩ v albanščini označuje podaljšani [r], prevzemamo ga kot navadni [r]: Xhaferri [džafêri];
- ⟨sh⟩ označuje glas [š]: Berisha [beríša];
- ⟨th⟩ je v albanščini fonem /θ/, ki ga prevzemamo kot [t]: Thaçi [táči];
- ⟨xh⟩ označuje glas [dž]: Hoxha [hódža];
- ⟨zh⟩ označuje glas [ž]: Lezha [ljéža].
Albanščina dopušča soglasniške sklope v vzglasju z začetnim nosnikom. V slovenščini jih izgovarjamo z vzglasnim polglasnikom: Ndoc [əndóc], Ndre [əndré], Mbrica [əmbríca].
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ç | č | Çami [čámi], Demaçi [demáči], Këlliçi [kǝlíči] | |
| dh | d | Bardhi [bárdi], Dhimitër [dimítǝr] | |
| ë | ǝ | Kukës [kúkǝs], Pjetër [pjétǝr] | |
| gj | dž |
Gjetja [džétja], Gjeçovi [džečôvi], Gjergj |
|
| l | pred samoglasniki | lj | Mekuli [mekúlji], Laç [ljáč], Shala [šálja] |
| l | pred soglasniki | l’/l | Këlcyra [kǝl’círa/kǝlcíra], Shkëlzen [škǝl’zén/škǝlzén] |
| ll | l | Llazar [lazár], Nikolla [nikóla] | |
| q | č | Gjerqeku [džerčéku], Koliqi [koljíči], Qosja [čósja] | |
| rr | r | Rrahman [rahmán], Xhaferri [džafêri], Vokrri [vókri] | |
| sh | š | Berisha [beríša], Gashi [gáši], Shiroka [širóka] | |
| th | t | Thaçi [táči], Vithkuqari [vitkučári] | |
| x | dz | Xoxa [dzódza] | |
| xh | dž | Hoxha [hódža], Rexhep [redžép], Xherdan [džerdán], Xhaka [džáka] | |
| y | i | Shyqyri [šičíri], Ylber [íl’ber/ílber] | |
| zh | ž | Lezha [ljéža], Zheji [žêji] |
Podomačevanje albanskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz albanščine so v slovenščini redka, in sicer pisno nespremenjena, npr. besa [bésa] ‘(neprelomljiva) prisega’, plis [pljís] ‘albansko tradicionalno belo pokrivalo’.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo pisno nepodomačena: Thaçi [táči], Hoxha [hódža], Shyqyri [šičíri]. Nekatera lastna imena so poslovenjena zaradi zgodovinskih okoliščin, izročila in dogovora.
V albanščini imajo lastna imena določno in nedoločno obliko,
prevzemamo pa jih večinoma v določni obliki imenovalnika (končaj pri
ženskih je
-
Besede ženskega spola, ki se v nedoločni obliki imenovalnika
končajo na
‑ë ali‑ër, so v slovenščino prevzete v določni obliki na‑a: Korça (alb. Korçë, Korça), Malakastra (alb. Mallakastër, Mallakastra), Saranda (alb. Sarandë, Saranda), Gjirokastra (alb. Gjirokastër, Gjirokastra), Tirana (alb. Tiranë, Tirana). - Besede moškega spola prevzemamo različno, in sicer zemljepisna imena, ki imajo lahko v albanščini določno ali nedoločno obliko, večinoma prevzemamo v nedoločni obliki (torej brez končaja), npr. Berat (alb. Berat, Berati), Elbasan (alb. Elbasan, Elbasani), priimke prevzemamo v določni obliki (Thaçi, Gjerqeku), rojstna moška imena pa v nedoločni (glej tudi člen 19).
Osebna imena
Nekatera imena zgodovinskih oseb pišemo podomačeno: Skenderbeg (alb. Skënderbeu), mati Terezija (alb. Nënë Tereza, pravo ime Anjezë Gonxhe Bojaxhiu).
Prevzemanje albanskih priimkov in osebnih imen
Priimki so v albanščini vedno v določni obliki
(Rexhepi), moška rojstna imena so izhodiščno v
nedoločni obliki (Rexhep), ženska rojstna imena pa
večinoma v določni obliki na
Zemljepisna imena
Za nekatere albanske zemljepisne danosti se je že v preteklosti uveljavilo slovensko ime (eksonim), npr. Albanija (alb. Shqipëria), Beli Drim (alb. Drini i Bardhë), Drač (alb. Durrës, Durrësi), Drim (alb. Drin, Drini), Skader (alb. Shkodër, Shkodra). Podomačeno pišemo tudi izpeljanke iz podomačenih imen, npr. Draški zaliv (alb. Gjiri i Durrësit), Drimski zaliv (alb. Gjiri i Drinit).
V slovenskih besedilih so se uveljavila tudi nekatera srbska
imena za zemljepisne danosti na Kosovu, npr. Peć (alb. Pejë, Peja), Dečani (
Pri podomačevanju imen objektov sledimo pravopisnim pravilom in
prevajamo imena kulturnih in drugih spomenikov: Mati
Albanija ‘kip v Tirani’ (alb. Nëna Shqipëri), Petrelski grad (alb. Kalaja e Petrelës), Etem Begova
mošeja (alb. Xhamia e Et'hem Beut), Skenderbegov
trg
Osnovna pravila o prevzemanju glej v poglavju »Prevzete besede in besedne zveze«.
Posebnosti ter premene pri pregibanju in v tvorjenkah
Spremembe slovničnih kategorij
S pregibanjem albanskih prevzetih imen ni večjih težav, saj sledimo izgovoru v slovenščini in jih uvrščamo v slovenske sklanjatvene vzorce.
Krajšanje osnove zaradi neobstojnih samoglasnikov
Pri pregibanju imen moškega spola s končajema
Podstava svojilnega
pridevnika izhaja iz okrajšane osnove imena, npr. Dhimitrov
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u, kar je v albanščini zaradi določne oblike lastnih imen pogosto. Daljšanje je pisno in glasovno: Gashi [gáši], rod. Gashija [gášija]; Demaçi [demáči], rod. Demaçija [demáčija]. Enako velja za imena na končni govorjeni r, npr. Ilir [iljír], rod. Ilirja [iljírja].
Podstava svojilnega
pridevnika izhaja iz podaljšane osnove imena, npr. Gashijev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se pojavlja, če se govorjena osnova ali podstava tvorjenke konča na c, j, č, š, dž in ž, ki so v albanščini zapisani na različne načine. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do palatalizacijske premene c v č.
| ⟨c⟩ |
Genc [génc], or. z Gencem [z‿géncem]; svoj.
prid. Genčev |
| ⟨j⟩ |
Camaj [cámaj], or. s Camajem [s‿cámajem]; svoj.
prid. Camajev |
| ⟨ç⟩ | Laç [ljáč], or. z Laçem [z‿ljáčem] |
| ⟨gj⟩ |
Gjergj [džêrč], or. z Gjergjem [z‿džêrdžem]; svoj.
prid. Gjergjev |
| ⟨sh⟩ |
Berisha [beríša], or. z Berishem [z‿beríšem], pogosteje
po 2. sklanjatvi z Berisho [z‿beríšo]; svoj.
prid. Berishev |
| ⟨xh⟩ |
Hoxha [hódža], or. s Hoxhem [s‿hódžem], pogosteje po
2. sklanjatvi s Hoxho [s‿hódžo], svoj.
prid. Hoxhev |
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na
-
samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u in se sklanjajo z daljšanjem
osnove:
-
Kadare [kadaré], or. s Kadarejem [s‿kadarêjem]; svoj. prid. Kadarejev
[kadarêjev‑] -
Ibrahimi [ibrahími], or. z Ibrahimijem [z‿ibrahímijem];
svoj. prid. Ibrahimijev [ibrahímijev‑] -
Zyko [zíko], or. z Zykojem [z‿zíkojem]; svoj.
prid. Zykojev
[zíkojev‑] -
Zogu [zógu], or. z Zogujem [z‿zógujem]; svoj.
prid. Zogujev
[zógujev‑]
-
Kadare [kadaré], or. s Kadarejem [s‿kadarêjem]; svoj. prid. Kadarejev
-
soglasnik r, če se ime sklanja z
daljšanjem osnove, npr. Ylber [íl’ber/ílber], or. z Ylberjem [z‿íl’berjem/ílberjem]; svoj. prid. Ylberjev
[íl’berjev‑/ílberjev‑] .
Arabščina
Jezik
Predstavljena prevzemalna pravila uveljavljamo za lastna imena in neprevedene občne besede z območja mednarodno priznanih meja držav in njihovih odvisnih ozemelj, kjer je arabščina edini uradni jezik, tj. v Bahrajnu, Egiptu, Jemnu, Jordaniji, Katarju, Kuvajtu, Libanonu, Libiji, Mavretaniji, Omanu, Saudovi Arabiji, Siriji, Tuniziji in Združenih arabskih emiratih. V državah, kjer je arabščina eden od uradnih jezikov, in sicer večinski (v Alžiriji, Iraku, Maroku, Palestini in Sudanu) ali manjšinski jezik (v Čadu, Džibutiju, na Komorih in v Somaliji), uveljavljamo pravila za tista območja, na katerih arabski element jezikovno in kulturno prevladuje. V Izraelu je arabščina jezik s posebnim statusom.
Pisava
Arabska pisava je kurzivna (stična) pisava, ki ne ločuje med pisanimi in tiskanimi črkami ter se zapisuje z desne proti levi. Različica te pisave, ki se uporablja za zapisovanje arabskega jezika, obsega 28 črk, ki zaznamujejo soglasnike in imajo lahko različne oblike glede na to, ali stojijo samostojno, na začetku, na sredini ali na koncu besede.
Arabska pisava se je razvila iz nabatejske pisave, različice aramejske pisave. Ta je nastala iz feničanske pisave (ki je začetni vir tudi za hebrejsko in grško pisavo; iz slednje izhajata tudi latinica in cirilica). Izvorna pisava je ločevala od 15 do 18 črk (v odvisnosti od položaja v besedi). Z dodajanjem posebnih ločevalnih znamenj nad osnovne črke ali pod njih (kot na primer v slovenščini ⟨s⟩ in ⟨š⟩) je nastala današnja arabska pisava z 28 črkami, ki je tako omogočala zapis vseh 28 soglasniških fonemov arabščine. Ta ločevalna znamenja so bila v 7. in 8. stoletju, ko je bil zapisan Koran, še neobvezna. Istočasno se je uveljavil tudi obvezni zapis dolgih samoglasnikov s črkami za ustrezne soglasnike (⟨ʾ⟩ za [aː], ⟨y⟩ za [iː], ⟨w⟩ za [uː]). Od 8. stoletja so za označevanje kratkih samoglasnikov in drugih prvin v rabi tudi ločevalna znamenja nad črkami ali pod njimi (glej posebnosti v razdelku »Zapis v latinici in podomačeni zapis«). Ta znamenja so neobvezna in se uporabljajo le pri zapisu Korana, v slovarjih, jezikovnih učbenikih in takrat, ko je to zaradi morebitne dvoumnosti nujno potrebno.
Zapis v latinici in podomačeni zapis
Zapisovanje arabske pisave z latinico se imenuje latinizacija (tudi romanizacija) ali prečrkovanje (transliteracija) arabščine. Vsaka arabska črka ima latinično ustreznico v črki ali črkovnem sklopu. V sodobni znanstveni rabi (jezikoslovju in orientalistiki) je najpogosteje uporabljen prečrkovalni sistem DIN 31635, standardizirana različica sistema Nemškega orientalskega društva (nem. Deutsche Morgenländische Gesellschaft, DMG), sprejetega na mednarodni konferenci orientalistov v Rimu 1935. Prečrkovalni sistem DIN 31635 je za latinizacijo arabščine najbolj primeren, saj večinoma omogoča nedvoumen povratni prepis v izvirno obliko. Zato ga uporabljamo tudi kot osnovo pri prevzemanju arabskih imen v slovenščino.
Ob prečrkovalnem sistemu DIN 31635 poznamo še druge sisteme za latinizacijo arabščine, npr.
-
standard
ALA-LC ameriške Kongresne knjižnice, ki je v široki rabi na angleškem govornem območju; - standard skupine izvedencev Združenih narodov za zemljepisna imena UNGEGN, ki je v mednarodnem prostoru v rabi za zapisovanje zemljepisnih imen;
-
standard MRZ Mednarodne organizacije civilnega letalstva (ICAO
2012–2016), ki je v rabi v mednarodnih osebnih dokumentih in potnih listinah.
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko s položajnimi različicami, njenim prečrkovanjem in črko slovenske latinice (slovenice). V stolpcu »Prečrkovanje« so primerjalno prikazane razlike med latinizacijskimi sistemi DIN 31635 (prvi stolpec),
| Arabska črka | Prečrkovanje |
Podomačeni zapis (slovenica) |
Slovensko ime črke |
|||||
| osamelo | izglasje | medglasje | vzglasje | DIN 31635 | ALA-LC | drugi sistemi | ||
| ا | ـا | ا | ʾ | ʼ | / | alif | ||
| ب | ـب | ــبـ | بـ | b | b | ba | ||
| ت | ـت | ــتـ | تـ | t | t | ta1 | ||
| ث | ـث | ــثـ | ثـ | ṯ | th | t | ta2 | |
| ج | ـج | ـجـ | جـ | ǧ | j | dj | dž | džim |
| ح | ـح | ـحـ | حـ | ḥ | h | ha1 | ||
| خ | ـخ | ـخـ | خـ | ḫ | kh | ẖ, x | h | ha2 |
| د | ـد | د | d | d | dal1 | |||
| ذ | ـذ | ذ | ḏ | dh | d | dal2 | ||
| ر | ـر | ر | r | r | ra | |||
| ز | ـز | ز | z | z | zaj | |||
| س | ـس | ــسـ | سـ | s | s | sin | ||
| ش | ـش | ــشـ | شـ | š | sh | š | šin | |
| ص | ـص | ــصـ | صـ | ṣ | s | sad | ||
| ض | ـض | ــضـ | ضـ | ḍ | d | dad | ||
| ط | ـط | ــطـ | طـ | ṭ | t | ta3 | ||
| ظ | ـظ | ــظـ | ظـ | ẓ | d | da | ||
| ع | ـع | ــعــ | عـ | ʿ | ʻ | / | ajn | |
| غ | ـغ | ــغــ | غـ | ġ | gh | ḡ | g | gajn |
| ف | ـف | ــفــ | فـ | f | f | fa | ||
| ق | ـق | ــقــ | قـ | q | k | kaf1 | ||
| ك | ـك | ــكــ | كـ | k | k | kaf2 | ||
| ل | ـل | ــلـ | لـ | l | l | lam | ||
| م | ـم | ــمـ | مـ | m | m | mim | ||
| ن | ـن | ــنـ | نـ | n | n | nun | ||
| ه | ـه | ـهـ | هـ | h | h | ha3 | ||
| و | ـو | و | w | v | vav | |||
| ي | ـي | ــيـ | يـ | y | j | ja | ||
POSEBNOSTI
- Črke alif, ja in vav imajo poleg soglasniške vrednosti (DIN ⟨ʾ⟩, ⟨y⟩, ⟨w⟩) tudi samoglasniško vrednost za obvezno označevanje dolgih samoglasnikov, in sicer alif za dolgi a (DIN ⟨ā⟩), ja za dolgi i (DIN ⟨ī⟩) in vav za dolgi u (DIN ⟨ū⟩). V nekaterih besedah se izglasni dolgi a (DIN ⟨ā⟩) ne označuje z alifom, ampak s prilagojeno črko ja brez obeh pikic: ⟨ـى⟩.
- Modificirana črka ha3 z dvema nadpisanima pikicama (po vzorcu črke ta1), grafično ⟨ــة⟩, se imenuje ta marbuta (DIN tāʾ marbūṭa). Pojavlja se v izglasju nekaterih samostalnikov ženskega spola.
-
Hamza, grafično ⟨ء⟩, je izvorno ločevalno znamenje, ki pa lahko stoji tudi samostojno kot črka in enako kot alif označuje grlni zapornik (DIN ⟨ʾ⟩). Kadar stoji samostojno, se večinoma zapisuje, najpogosteje v izglasju za alifom, ki v tem primeru označuje dolgi ā (da ne bi prišlo do zapisa dveh zaporednih alifov). Kot ločevalno znamenje
se – kot to velja za vsa druga ločevalnaznamenja – ne zapisuje obvezno, ko pa se, stoji nad alifom ali pod njim ali pa nad črkama ja in vav. -
Arabska pisava uporablja obvezno ligaturo za sosledje črk lam in alif, ki enako kot alif ni levostična: ⟨ﻻ⟩ (osamelo in v vzglasju) oz. ⟨ﻼ⟩ (v
med- in izglasju).
Preglednica ponazarja ločevalna znamenja, ki pri zapisu arabščine niso obvezna (podobno kot npr. naglasna znamenja v slovenski pisavi). Njihova raba je obvezna v Koranu, v slovarjih in priročnikih za učenje arabščine ter priložnostno v primerih, ko bi bila posamezna beseda lahko prebrana ali razumljena narobe.
| Ločevalno znamenje | Opis | Ime | Funkcija |
Prečrkovanje DIN 31635 |
Podomačeni zapis (slovenica) |
| َ | poševna črtica nad črko | fatha | zapis samoglasnika a | a | a |
| ِ | poševna črtica pod črko | kasra | zapis samoglasnika i | i | i |
| ُ | pentljica nad črko | dama | zapis samoglasnika u | u | u |
| آ | vijuga nad alifom | mada | zapis grlnega zapornika, ki mu sledi dolgi ā | ʾā | a |
| ْ | krožec nad črko | sukun | znak za odsotnost samoglasnika | / | / |
| ّ | valovita oznaka nad črko | šada | znak za podvojitev soglasnika | podvojeni soglasnik (npr. mm) | / |
| ٱ | zanka nad alifom | vasla |
alif oz. grlni zapornik se na začetku besede, ki
sledi drugi besedi, ne izgovarja |
/ | / |
Nedoločna oblika samostalnika ali pridevnika ima končnico
|
Ločevalno znamenje |
Opis | Ime | Funkcija |
Prečrkovanje DIN 31635 |
Podomačeni zapis (slovenica) |
| ٌ | podvojena dama | damatan |
zapis izglasnega zaporedja |
|
|
| ٍ | podvojena kasra | kasratan |
zapis izglasnega zaporedja |
|
|
| ً | podvojena fatha | fathatan |
zapis izglasnega zaporedja |
|
|
V arabski pisavi ni razlike med veliko in malo začetnico. Pri prečrkovanju in v podomačenem zapisu lastna imena zapisujemo z veliko začetnico: DIN Baġdād → Bagdad, DIN Ṭāriq → Tarik.
Naslonke se v arabski pisavi pišejo skupaj s sledečo besedo, pri prečrkovanju se v teh primerih uporablja vezaj, v podomačenem zapisu pa ga opuščamo, npr. pri besedah z določnim členom al: DIN
Beseda, izgovorjena pred premorom (npr. samostojno (citatno) ali na koncu stavka ali verza), ima v klasični arabščini pavzno obliko, tj. obliko brez končnih kratkih samoglasnikov
Razlike med prečrkovanimi in podomačenimi oblikami
Črtica (makron) nad samoglasniki ⟨ā⟩, ⟨ī⟩ in ⟨ū⟩ se pri prečrkovanju arabskih besed uporablja za označevanje samoglasniške dolžine. Pri podomačevanju samoglasniške dolžine ne upoštevamo, črtico pa v zapisu opuščamo: DIN Hārūn
Alofonske različice samoglasniških fonemov so v arabščini odvisne od soglasniškega sosedstva. V bližini soglasnikov, prečrkovanih kot ⟨ʿ⟩, ⟨ḥ⟩, ⟨ṭ⟩, ⟨ḍ⟩, ⟨ṣ⟩, ⟨ẓ⟩ in ⟨q⟩, se /a/ praviloma izgovarja kot zadnji [ɑ], sicer pa praviloma kot [æ], tj. blizu slovenskemu širokemu e. Samoglasnika /i/ in /u/ se izgovarjata bližje samoglasnikoma e in o, ob ⟨ʿ⟩ in ⟨ḥ⟩ pa kot slovenska ozka e in o.
POSEBNOSTI
-
Pri nekaterih besedah, ki so bile v preteklosti prevzete po posredništvu tujih jezikov, se je uveljavila oblika imena, v kateri so upoštevane alofonske različice samoglasnikov, npr. Mohamed
[mohámed-] (DIN Muḥammad), Jemen [jémən] (DIN(al-)Yaman), Meka [méka] (DIN Makka), Medina [medína] (DIN Madīna), Fes [fés] (DIN Fās), Meknes [meknés] (DIN Maknās), Šarm el Šejk [šárm elšêjk / šárəm el šêjk] (DIN Šarmal-Šayḫ ), Homs [hóms] (levantinsko DIN Ḥumṣ), Oman [óman] (DIN ʿUmān), Tobruk [tóbruk] (DIN Ṭubruq), Hedžaz[hedžáz-] (DIN(al-)Ḥiǧāz). Nekatere besede so se uveljavile tudi kot dvojnice, npr. hidžra [hídžra] in hedžra [hédžra] ‘Mohamedov beg iz Meke v Medinoʼ (DIN(al-)hiǧra). Izgovor, ki upošteva alofonske različice samoglasnikov, se je pri nekaterih v preteklosti prevzetih besedah uveljavil tudi v dvoglasnikih, npr. Bejrut [bêjrut] (DIN Bayrūt), Lejla [lêjla] (DIN Laylā). -
Pri nekaterih besedah, ki so bile v preteklosti prevzete po posredništvu tujih jezikov, se je uveljavila oblika imena, v kateri je upoštevan narečni izgovor dvoglasnikov. V več narečjih se dvoglasnik, prečrkovan kot ⟨ay⟩, izgovarja kot [e], dvoglasnik, prečrkovan kot ⟨aw⟩, pa kot [o]: Suez [súez-] (DIN
(as-)Suways), Doha [dóha] (DIN(ad-)Dawḥa).
V nasprotju s predstavljenimi pravili, po katerih pričakujemo zapis Husejn [husêjn] (DIN Ḥusayn), se je v slovenščini uveljavil zapis Husein [husêjn].
Posebna črka, imenovana ta marbuta, zaznamuje zaporedje [at], v pavzni obliki pa izgubi izglasni [t] in se izgovarja s komaj slišnim [h] ali brez njega. Prečrkujemo jo kot
Idafa (DIN iḍāfa ali iḍāfah) je arabska skladenjska zgradba, ki večinoma izraža svojilno razmerje in jo v slovenščino najpogosteje prevajamo z rodilniško zvezo ali z zvezo pridevnika in samostalnika, npr. DIN dāru
Črtica pod črkama ⟨ṯ⟩ in ⟨ḏ⟩ se pri prečrkovanju arabskih besed uporablja za označevanje medzobnih pripornikov [θ] in [ð], ki jima ustrezata angleška th v besedah thing in this. Pri podomačitvi izgovor teh glasov poenostavimo in ju zapisujemo s ⟨t⟩ in ⟨d⟩: DIN
POSEBNOST
V večini sodobnih arabskih narečij ta glasova nista več medzobna pripornika in se izgovarjata kot [t], [d] ali [s], [z]. Posamezne besede so se v slovenščini (tudi zaradi posredništva tujih jezikov) uveljavile s sičniško ustreznico, npr. hadis [hadís] (DIN ḥadīṯ), Osman [osmán] tudi [ósman] (DIN ʿUṯmān), mujezin [mujezín] in muezin [muezín] (DIN muʾaḏḏin). Nekatere besede so uveljavljene v obeh
Polkrožec pod črko ⟨ḫ⟩ se pri prečrkovanju arabskih besed uporablja za zapisovanje nezvenečega mehkonebnega pripornika [x], ki je v izgovoru blizu slovenskemu /h/, s čimer se ga ločuje od nezvenečega grlnega pripornika [h], zapisanega s ⟨h⟩, ki mu ustrezata angleški ali nemški /h/. Oba glasova podomačeno zapisujemo s ⟨h⟩: DIN
POSEBNOST
V preteklosti se je ⟨ḫ⟩, ki mu sicer povsem ustreza slovenski ⟨h⟩, v nekaterih besedah pod vplivom ali po posredništvu tujih jezikov podomačil s ⟨k⟩, npr. Kartum [kartúm] (DIN
Pika pod črko ⟨ḥ⟩ se pri prečrkovanju arabskih besed uporablja za zapisovanje nezvenečega žrelnega pripornika [ħ], ki je v evropskih jezikih zelo redek glas. Pri podomačitvi izgovor tega glasu poenostavimo in ga zapisujemo s ⟨h⟩: DIN
Pika pod črkami ⟨ṭ⟩, ⟨ḍ⟩, ⟨ṣ⟩ in ⟨ẓ⟩ se pri prečrkovanju arabskih besed uporablja za zapisovanje faringaliziranih glasov, tj. glasov, izgovorjenih z zadnjim delom jezika pomaknjenim proti žrelu. Pri podomačitvi izgovor teh glasov poenostavimo, in sicer
-
prve tri podomačeno zapisujemo tako, da piko pod črkami opuščamo – ⟨t⟩, ⟨d⟩ in ⟨s⟩: DIN
(ar-)Ribāṭ → Rabat [rabát], DINAsyūṭ → Asjut [asjút], DIN(ar-)Riyāḍ → Rijad[ríjad-], DINRiḍwān → Ridvan [ridván], DIN(al-)Baṣra → Basra [básra], DINṣūfī → sufi [súfi]; -
glas, prečrkovano zapisan kot ⟨ẓ⟩, se v arabščini izgovarja kot faringalizirani medzobni pripornik [ðˤ], ki ga pri podomačitvi poenostavimo in zapisujemo z ⟨d⟩: DIN
ʾAbū Ẓabī → Abu Dabi [ábu dábi], DIN(aẓ-)Ẓahrān → Dahran [dahrán], DINẒufār → Dofar [dofár].
POSEBNOST
V nekaterih arabskih narečjih se ⟨ẓ⟩ izgovarja kot faringalizirani zveneči dlesnični pripornik [zˤ]. Kot tak je bil prevzet tudi v perzijščino in turščino. Posamezne besede so se v slovenščini (tudi zaradi posredništva tujih jezikov) uveljavile s sičniško ustreznico, npr. Hafiz
Pika nad črko ⟨ġ⟩ se pri prečrkovanju arabskih besed uporablja za zapisovanje zvenečega mehkonebnega pripornika [ɣ] (pojavlja se v nekaterih narečjih primorske narečne skupine namesto knjižnega [g]). Pri podomačitvi izgovor tega soglasnika poenostavimo in ga zapisujemo z ⟨g⟩: DIN
Kljukica nad črko ⟨ǧ⟩ se pri prečrkovanju arabskih besed uporablja za zapisovanje zvenečega zadlesničnega zlitnika [dž]. Podomačeno ga zapisujemo s črkovnim sklopom ⟨dž⟩: DIN
POSEBNOST
V nekaterih arabskih narečjih se soglasnik ⟨ǧ⟩ izgovarja drugače: v egipčanski arabščini kot [g], v večjem delu narečij Magreba in Levanta pa kot [ž]. Pri nekaterih besedah, ki so bile v preteklosti prevzete po posredništvu tujih jezikov, se je uveljavila oblika, ki upošteva posamezne narečne izgovore, npr. Giza [gíza] (DIN
Črko ⟨q⟩ pri prečrkovanju arabskih besed uporabljamo za zapisovanje nezvenečega uvularnega (jezičkovega) zapornika [q]. Pri podomačitvi izgovor tega soglasnika poenostavimo in ga zapisujemo s ⟨k⟩: DIN
POSEBNOST
V nekaterih arabskih narečjih se soglasnik ⟨q⟩ izgovarja tudi kot [g] ali [ʔ]. Pri nekaterih besedah, ki so bile v preteklosti prevzete po posredništvu tujih jezikov, se je uveljavila oblika, ki upošteva posamezne narečne izgovore, npr. Gadafi [gadáfi] (DIN Qaḏḏāfī), Gabes [gábes] (DIN Qābis).
Znamenje ⟨ʾ⟩ se pri prečrkovanju uporablja za zapis črke alif, ki ima soglasniško ali samoglasniško vrednost.
-
Kadar ima soglasniško vrednost, označuje grlni zapornik. Ker ta glas ni podoben nobenemu slovenskemu soglasniku, ga pri podomačevanju izpuščamo: DIN ʾ
Abhā → Abha [ápha], DIN(al-)Qurʾān → Koran [korán], DINʾIbrāhīm → Ibrahim [ibrahím], DINṢanʿāʾ → Sana [sána]. -
Kadar ima samoglasniško vrednost, označuje dolgi samoglasnik [ā], prečrkovan kot ⟨ā⟩, pri čemer črtica nad črko označuje samoglasniško dolžino. Pri podomačitvi samoglasniške dolžine ne upoštevamo, zato tudi črtico opuščamo: DIN Hārūn
ar-Rašīd → Harun ar Rašid [harún arrašíd-].
Pri prečrkovanju arabskih besed uporabljamo posebno znamenje ⟨ʿ⟩ za zapis črke ajn, ki zaznamuje zveneči žrelni pripornik. Ker ta glas ni podoben nobenemu slovenskemu soglasniku, ga pri podomačevanju izpuščamo: DIN
Arabska črka vav ima soglasniško ali samoglasniško vrednost.
-
Kadar ima soglasniško vrednost, označuje drsnik [w], prečrkovan kot ⟨w⟩. V podomačenem zapisu to črko zamenjamo z ⟨v⟩: DIN
Walīd → Valid[valíd-], DINSīwa → Siva [síva]. Enako velja tudi v primeru dvoglasnika, ki ga prečrkujemo kot ⟨aw⟩ in podomačimo kot ⟨av⟩: DINǦawhar → Džavhar [džáu̯har]. -
Ko ima samoglasniško vrednost, označuje dolgi samoglasnik [ū], prečrkovan kot ⟨ū⟩, pri čemer črtica nad črko označuje samoglasniško dolžino. Pri podomačitvi samoglasniške dolžine ne upoštevamo, zato tudi črtico opuščamo: DIN
Dāwūd → Davud[davúd-].
POSEBNOST
V nasprotju s predstavljenimi pravili, po katerih pričakujemo zapis Asvan [asván] (DIN ʾAswān), se je v slovenščini uveljavil zapis Asuan [asuán], ki ga izgovarjamo trizložno
Arabska črka ja ima soglasniško ali samoglasniško vrednost.
-
Kadar ima soglasniško vrednost, označuje drsnik [j], prečrkovan kot ⟨y⟩. V podomačenem zapisu to črko zamenjamo z ⟨j⟩: DIN
Yūsuf → Jusuf [júsuf], DINAsyūṭ → Asjut [asjút]. Enako velja tudi v primeru dvoglasnika, ki se ga prečrkuje kot ⟨ay⟩; podomačimo ga kot ⟨aj⟩: DINFaysal → Fajsal [fajsál]. -
Ko ima samoglasniško vrednost, označuje dolgi samoglasnik [ī], prečrkovan kot ⟨ī⟩, pri čemer črtica nad črko označuje samoglasniško dolžino. Pri podomačitvi samoglasniške dolžine ne upoštevamo, zato tudi črtico opuščamo: DIN
ʿAlī → Ali [áli].
Podvojeni soglasnik pri prečrkovanju zapisujemo s podvojeno črko. Pri podomačitvi izgovor podvojenega soglasnika poenostavimo v enojnega in ga tako tudi zapišemo: DIN
POSEBNOST
Včasih je dolžina soglasnikov ali samoglasnikov v arabščini edino razlikovalno sredstvo med dvema besedama, npr. med imenoma, prečrkovanima kot Ḥasan in Ḥassān, kjer je v podomačeni obliki razlika vidna zgolj v naglasnem mestu: Hasan [hásan] (DIN Ḥasan) in Hasan [hasán] (DIN Ḥassān).
Izgovor
Naglasno mesto
Naglasno mesto, ki ga arabska pisava ne označuje, se ravna po naslednjih pravilih. Pri prevzemanju v slovenščino mesto naglasa praviloma ohranjamo.
- Naglas je na zadnjem zlogu,
-
Pri drugih imenih, pri katerih se zadnji zlog ne konča na soglasnik, ki sledi dolgemu samoglasniku, ali na dva soglasnika, je naglas odvisen od zložnosti besede, in sicer
-
pri dvozložnih besedah je naglas na prvem zlogu, npr. Tunis
[tú.nis] (DIN Tūnis), Katar[ká.tar] (DIN Qaṭar); -
pri tri- ali večzložnih besedah je naglas na predzadnjem zlogu, če ta vsebuje dolgi samoglasnik ali se konča na soglasnik: Mubarak
[mu.bá.rak] (DIN Mubārak), al Farazdak[al fa.ráz.dak] (DINal-Farazdaq), Sokotra[so.kót.ra] (DIN Suquṭrā).
-
pri dvozložnih besedah je naglas na prvem zlogu, npr. Tunis
-
V večini drugih primerov je naglas na predpredzadnjem zlogu: Fatima
[fá.ti.ma] (DIN Fāṭima), al Kavakibi[al ka.vá.ki.bi] (DINal-Kawākibī), Akaba[á.ka.ba] (DIN(al-)ʿAqaba).
POSEBNOSTI
-
Pri nekaterih v preteklosti podomačenih imenih ustaljeno naglaševanje ne sledi predstavljenim pravilom: Bagdad
[bágdad-] namesto[bagdád-] (DIN Baġdād), Kuvajt [kúvajt] namesto [kuvájt] (DIN(al-)Kuwayt), Aman [áman] namesto [amán] (DIN ʿAmmān), islam [íslam] namesto [islám] (DIN(al-)islām), Alah [álah] namesto [aláh] (DIN allāh). Lahko pa sta uveljavljeni dve možnosti naglaševanja: Koran [kóran] ali [korán] (DIN(al-)qurʾān) in džihad[džíhad-] ali[džihád-] ‘sveta vojnaʼ (DIN ǧihād). -
Pri naglaševanju imen ženskega spola, ki se končujejo na
-āʾ , se pri prevzemanju v slovenščino izvorni naglas z zadnjega zloga prenese na predzadnji zlog, npr.- Samara [samára], rod. Samare [samáre] (DIN Sāmarrāʾ),
-
Suvajda [suvájda], rod. Suvajde [suvájde] (DIN
(as-)Suwaydāʾ), - Sana [sána], rod. Sane [sáne] (DIN Ṣanʿāʾ).
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, ki jih podomačeno zapisujemo s črkami ⟨a⟩, ⟨i⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko.
POSEBNOST
Pri nekaterih v preteklosti podomačenih besedah, pri katerih se je uveljavila oblika, ki upošteva alofonske različice samoglasnikov ali narečno pogojene izgovore dvoglasnikov, v podomačenem zapisu nastopata tudi samoglasnika e in o, ki ju izgovarjamo po slovensko, npr. Jemen [jémən] (DIN
Pisno odsotni polglasnik se pojavlja v različnih soglasniških sklopih kot izgovorna olajšava, najpogosteje v izglasju: al Džafr [al džáfər] (DIN
Dvoglasnika, ki ju v podomačenem zapisu zapisujemo z dvočrkjema ⟨aj⟩ in ⟨av⟩, izgovarjamo po slovensko: Bahrajn [bahrájn] (DIN
POSEBNOST
Pri nekaterih v preteklosti podomačenih besedah zaradi upoštevanja alofonskega izgovora samoglasnika /a/ v podomačenem zapisu nastopa tudi ⟨ej⟩, ki ga prav tako izgovarjamo po slovensko, npr. Bejrut [bêjrut] (DIN Bayrūt), Lejla [lêjla] (DIN Laylā).
Samoglasniški sklopi
Pri podomačevanju arabskih imen zaradi izpusta grlnega zapornika (prečrk.⟨ʾ⟩) in zvenečega žrelnega pripornika (prečrk.⟨ʿ⟩) nastanejo pisni in govorni samoglasniški sklopi, npr.
-
⟨ai⟩: Ismail [ismaíl] (DIN ʾIsmāʿīl), Said
[saíd-] (DIN Saʿīd), Taif [táif] (DIN(aṭ-)Ṭāʾif); - ⟨aa⟩: Maan [maán] (DIN Maʿān).
POSEBNOST
Odstopanje od pravila se pojavlja pri redkih primerih, ko se pisno podomačeni samoglasniški sklop ❬ai❭ izgovarja kot dvoglasnik, npr. Al Kaida [al kájda] (namesto [al kaída]) (DIN
Soglasniki
Soglasnike, ki jih v podomačenem zapisu zapisujemo s črkami ⟨b⟩, ⟨t⟩, ⟨h⟩, ⟨d⟩, ⟨r⟩, ⟨z⟩, ⟨s⟩, ⟨š⟩, ⟨g⟩, ⟨f⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨v⟩, ⟨j⟩ in dvočrkjem ⟨dž⟩, izgovarjamo po slovensko.
Grlnega zapornika, prečrkovanega kot ⟨ʾ⟩, in zvenečega žrelnega pripornika, prečrkovanega kot ⟨ʿ⟩, v podomačenem zapisu ne zapisujemo in ne izgovarjamo v nobenem položaju. Zaradi izpusta nastanejo samoglasniški sklopi. Glej razdelek »Samoglasniški sklopi«.
Pri nekaterih neznanstvenih prečrkovanjih ni razvidno, ali je med dvema samoglasnikoma nezapisani glas [j], ali to prečrkovanje dejansko označuje dvoglasnik, ali pa gre za izpad ⟨ʾ⟩ oz. ⟨ʿ⟩. Npr. ime, ki se včasih zapisuje kot Ziad, se v znanstvenem prečrkovanju glasi Ziyād, tako je pravilna podomačitev Zijad
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razlike med znanstvenim prečrkovanjem v latinico ter podomačenim zapisom in izgovorom v slovenščini.
| DIN 31635 | Podomačeni zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ʾ in ʿ | / | v položaju ne med dvema samoglasnikoma | / | Ali [áli] (DIN ʿAli), Abas [abás] (DIN ʿAbbās), Sana [sána] (DIN Ṣanʿāʾ) |
| ʾ in ʿ | / | v medglasju med dvema samoglasnikoma | kot zev med dvema samoglasnikoma |
Ismail [ismaíl] (DIN ʾIsmāʿīl), Said |
| ā | a | a | Nablus [náblus] (DIN Nāblus), Nizva [nízva] (DIN Nizwā) | |
| ī | i | i |
Salim [salím] (DIN Salīm), ar Razi [ar rázi] (DIN |
|
| ū | u | u |
Mahmud |
|
| ḥ | h | h |
Hama [háma] (DIN Ḥamā),
Hamza [hámza]
(DIN Ḥamza), as Safah [as safáh] (DIN |
|
| ḫ | h | h | Hadidža [hadídža] (DIN Ḫadīǧa), Halil [halíl] (DIN Ḫalīl) | |
| ṯ | t | t | Tabit [tábit] (DIN Ṯābit), Kavtar [káu̯tar] (DIN Kawṯar) | |
| ḏ | d | d |
al Hamadani [al hamadáni] (DIN |
|
| ṭ | t | t | Katar [kátar] (DIN Qaṭar), Atlas [átlas] (DIN Aṭlas) | |
| ḍ | d | d |
Rijad |
|
| ṣ | s | s |
Mansur [mansúr] (DIN Manṣūr), Nasirija [nasiríja]
(DIN |
|
| ẓ | d | d |
Abu Dabi [ábu dábi] (DIN ʾAbū
Ẓabī), Dahran [dahrán] (DIN |
|
| š | š | š |
Šavki [šáu̯ki]
(DIN Šawqī), Rašid |
|
| ǧ | dž | dž |
Faludža [falúdža] (DIN |
|
| ġ | g | g |
Magreb |
|
| q | k | k | Bakuba [bakúba] (DIN Baʿqūba), Tarik [tárik] (DIN Ṭāriq) | |
| w | v | v |
Siva [síva] (DIN Sīwa), Suvajda [suvájda]
(DIN |
|
| v | v dvoglasniku | u̯ | Ravabi [ravábi] (DIN Rawābī), Hadramavt [hadramáu̯t] (DIN Ḥaḍramawt) | |
| y | j | j |
Asjut [asjút] (DIN Asyūṭ), Zijad |
|
| j | v dvoglasniku | j |
Džuhajna [džuhájna] (DIN Ǧuhayna), Zajd |
Podomačevanje arabskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz arabščine prevajamo. Besede in besedne zveze, ki smo jih prevzeli neprevedene, pisno podomačimo oz. prilagodimo slovenščini, npr. imam [imám] ‘duhovnikʼ (DIN imām), hidžra [hídžra] ali hedžra [hédžra] ‘Mohamedov beg iz Meke v Medinoʼ (DIN hiǧra), hurija [húrija] ‘večno mlada devica v rajuʼ (DIN ḥūrīya), hadž
POSEBNOST
Večina občnih poimenovanj iz arabščine v slovenščino ni prišla neposredno, temveč po posredništvu zahodnoevropskih ali južnoslovanskih jezikov, zato ni nujno, da zapis in izgovor (oziroma naglasno mesto) v slovenščini ustrezata sodobnim pravilom za prevzemanje iz arabščine, npr. hurija [húrija] namesto [huríja] ‘večno mlada devica v rajuʼ (DIN ḥūrīya), musliman [muslimán] (DIN muslim), tahini [tahíni] (DIN ṭaḥīna), harem [hárem] (DIN ḥarīm), žafran [žafrán] (DIN zaʿfarān), vezir [vezír] (DIN wazīr).
Med občne besede spadajo tudi samostalniške in pridevniške izlastnoimenske izpeljanke, ki so tvorjene z različnimi priponskimi obrazili, npr. hamasovec [hamásovəc]
Lastna imena
Lastna imena iz arabščine pisno podomačujemo. Pri prevzemanju se skušamo v čim večji meri približati izvirnim oblikam po pravilih, navedenih v razdelku »Preglednica zapis – izgovor v slovenščini«, in pravilom za prevzemanje lastnih imen, npr. Tabit [tábit] (DIN Ṯābit), Zajd
V preteklosti so se lastna imena večinoma prevzemala po posredovanju drugih jezikov, zato mnoga izkazujejo odstopanja od pravil, navedenih v razdelku »Preglednica
Osebna imena
Arabska imena praviloma prevzemamo v skrajšani obliki, torej namesto polnega imena le rojstno ime in ime očeta ali rojstno ime in ime plemena ali pokrajine oz. kraja izvora, npr.
-
Ahmad ibn Halid
[áhmad- íbənhálid-] ali Ahmad al Kuraši[áhmad- al kuráši] (polno ime DIN Aḥmad ibn Ḫālid ibn ʿAbd Allāhal-Qurašī ), -
Mohamed Morsi [mohámed- mórsi] (polno ime DIN Muḥammad Muḥammad Mursī ʿĪsa
al-ʿAyaṭ ), - Marjana Maraš [marjána maráš] (polno ime DIN Maryānā bint Fatḥallāh ibn Naṣrallāh Marrāš).
Pri imenih znanih ljudi je táko skrajšano ime lahko katera koli sestavina polnega imena: ibn Batuta [íbən batúta] (polno ime DIN Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn Baṭṭūṭa), al Farabi [al farábi] (polno ime DIN Abū Naṣr Muḥammad
Tradicionalno arabsko osebno ime je lahko precej zapleteno. Sestavljeno je iz rojstnega imena, imena očeta (in lahko tudi imena njegovega očeta in nadaljnjih imen prednikov v nizu), temu lahko sledi pridevek, ki navadno označuje (pozitivno) lastnost osebe, ali njegovo pleme oz. rodbino, ali pa pokrajino oz. kraj, od koder izvira on sam ali pa njegov prednik. Na začetku ali na koncu imena je pogosto dodan tudi teknonim, arabsko kunja (DIN kunya), ki se ga posamezniku praviloma nadene po imenu njegovega otroka, npr. Abu Ahmad [ábu
Npr. ibn Haldun [íbən haldún] (polno ime DIN ʾAbū Zayd [kunja] ʿAbd
Če se uveljavi
Večina večbesednih osebnih imen ima eno od naslednjih dveh sestavin: bodisi Abd (DIN ʿAbd ‘suženj, služabnik) kot prvo sestavino, ki ji sledi pridevek za Boga, ali ad Din [ad dín] (DIN
V arabščini je v rabi več vrst predimkov, ki so del osebnega imena. Najpogosteje srečujemo al/el s položajnimi različicami, ibn ali bin ‘sinʼ, bint ‘hčiʼ, Abu ‘očeʼ, Um ‘matiʼ in Al ‘iz rodbine, roduʼ.
-
Z malo začetnico in ločeno od besede, na katero se nanašajo, se pišejo člen al/el s položajnimi različicami, ki uvaja podatek o prostorski ali rodbinski pripadnosti, ter predimki ibn, bin in bint, ki so v arabščini del patronimika, npr. Mohamed bin Salman
[mohámed- bin salmán] (DIN Muḥammad bin Salmān), ibn Batuta [íbən batúta] (DIN Ibn Baṭṭūṭa). -
Z veliko začetnico in ločeno od besede, na katero se nanašajo, pišemo arabska častna predimka Abu in Um, ki sta del kunje, npr. Um Kultum [úm kultúm] (DIN ʾUmm Kulṯūm), rojstno ime Fatima Ibrahim as Sajid al Biltagi [fátima ibrahím as
sájid- al biltági] (DIN Fāṭima ʾIbrāhīmas-Sayyid al-Biltāǧī ), Abu Bakr al Bagdadi [ábu bákər al bagdádi] (DIN ʾAbū Bakral-Baġdādī ), rojstno ime Ibrahim Avad Ibrahim Ali al Badri [ibrahímavád- ibrahím áli al bádri] (DIN ʾIbrāhīm ʿAwwād ʾIbrāhīm ʿAlīal-Badrī ). -
Arabska beseda Al (DIN ʾĀl ‘rodbina, družina, dinastijaʼ) stoji pred imenom dinastije in je v podomačeni obliki enaka členu al, vendar se v primerjavi s členom piše z veliko začetnico in nima položajnih različic, npr. Zajid bin Sultan Al Nahjan
[zájid- bin sultán al nahján] (DIN Zāyid bin Sulṭān ʾĀl Nahyān); Abd Alah bin Abd al Aziz Al Saud[ábd- aláh binábd- alazíz- álsaúd-] (DIN ʿAbd Allāh bin ʿAbdal-ʿAzīz ʾĀl Saʿūd).
POSEBNOSTI
-
Imena nekaterih v Evropi bolj znanih arabskih srednjeveških učenjakov so bila latinizirana in prevzeta kot pisno podomačena, npr. Averoes [averóes] (lat. Averroes, DIN ibn Rušd), Avicena [avicéna] (lat. Avicenna, DIN ibn Sīnā), Alhazen [alhazén] (lat. Alhazen, DIN Ibn
al-Hayṯām ). -
Nekatera imena so se uveljavila v obliki, kjer se posamezne sestavine imena pišejo skupaj, npr. Abdulah [abduláh] (DIN ʿAbd Allāh), Saladin [sáladin] (DIN Ṣalāḥ
ad-Dīn ), Aladin [áladin] (DIN ʿAlāʾad-Dīn ).
Če večdelno ime pišemo skupaj, samoglasnik člena zapisujemo z ⟨u⟩, kar ustreza izgovarjavi klasične arabščine, oz. z ⟨a⟩ ali ⟨e⟩, kar ustreza sodobni rabi, morebitno podvojeni in priličeni soglasnik člena pa pišemo enojno, npr.
-
Abdulaziz
[ábdulazíz-] oz. Abdalaziz[ábdalazíz-] oz. Abdelaziz[ábdelazíz-], - Abdurahim [ábdurahím] oz. Abdarahim [ábdarahím] oz. Abderahim [ábderahím],
- Džamaludin [džamáludin] oz. Džamaladin [džamáladin] oz. Džamaledin [džamáledin].
Zemljepisna imena
Dvodelna arabska zemljepisna imena lahko izkazujejo skladenjsko zgradbo idafa z dvema samostalnikoma, ki ju povezuje določni člen al, pisan z malo začetnico, npr. Hafar al Batin [háfar al bátin] (DIN Ḥafar
POSEBNOSTI
-
Zemljepisna imena iz antike so bila navadno prevzeta iz klasičnih jezikov in se lahko razlikujejo od današnje arabske različice, npr. Aleksandrija [aleksandríja] (stgr. Ἀλεξάνδρεια, prečrk. Alexándreia, DIN
al-ʾIskandariyya), Damask [damásk] (stgr. Δαμασκός, prečrk. Damaskós, DIN Dimašq), Tripolis [trípolis] (stgr. Τρίπολις, prečrk. Trípolis, DIN Ṭarābulus), Betlehem [bétlehem] in [bêtlehem] (stgr. Βηθλεέμ, prečrk. Bethleem oz. hebr. prečrk. Bet Leḥem), Evfrat [éu̯frat] (stgr. Εὐφράτης, prečrk. Euphrátēs, DINal-Furāt), Tigris [tígris] (stgr. Τίγρις, prečrk. Tigris, DIN Diǧla), Sirija [sírija] (stgr. Συρία, prečrk. Syría, DIN Sūriyā). -
Nekatera zemljepisna imena so bila prevzeta po posredništvu zahodnoevropskih ali južnoslovanskih jezikov, npr. Kairo [kájro] (DIN
al-Qāhira), Alžir [alžír] (DINal-Ǧazāʾir), Hurgada [hurgáda] (DINal-Ġurdaqa), Marakeš [márakeš] (DIN Murrākuš). -
Pri nekaterih bolj znanih večbesednih zemljepisnih imenih oz. pojavih se odločamo za prevod občne sestavine in morfemsko prilagajanje lastnega imena ali postavitev v položaj desnega prilastka, npr.
-
Sueški zaliv [súeški
zalív-] (DIN Ḫalīǧal-Suways ), -
Tartarsko jezero [tartársko jézero] (DIN Buḥayrat
al-Ṯarṯār ), - Naserjevo jezero [náserjevo jézero] (DIN Buḥayrat Nāṣir),
-
gorovje Saravat [gorôu̯je saravát] (DIN Ǧibāl
as-Sarawāt ), - gorovje Libanon [gorôu̯je líbanọn] (DIN Ǧabal Lubnān),
-
puščava Nafud [puščáva
nafúd-] (DIN Ṣahrāʾan-Nafūd ), - oaza Siva [oáza síva] (DIN Wāḥat Sīwa),
-
oaza Farafra [oáza faráfra] (DIN Wāḥat
al-Farāfra ), - rt Džubi [ə̀rt džúbi] (DIN Rās Ǧūbī).
-
Sueški zaliv [súeški
Glej preglednico za prevzemanje iz stare grščine.
Stvarna imena
V redkih imenih bolj znanih ustanov in organizacij občne sestavine in nepolnopomenske besede praviloma prevajamo, npr. Hiša modrosti [híša modrósti] (DIN Bayt
Drugače kot pri osebnih in zemljepisnih imenih pišemo pri stvarnih imenih določni člen al/el z veliko začetnico, npr. Al Džazira [al džazíra] (DIN
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
Podomačene besede sklanjamo v skladu s slovenskimi sklanjatvenimi vzorci, kar pomeni, da jih uvrščamo v slovenske sklanjatve glede na končaj po podomačenju.
Besede, katerih osnova se v arabščini konča na soglasnik ali na samoglasnike e, i, o in u, prevzemamo kot samostalnike moškega spola in jih sklanjamo po prvi moški sklanjatvi. Besede, ki jih podomačimo z izglasnim
Krajšanje osnove
Pisno in govorno krajšanje osnove uveljavljamo pri redkih besedah z neizvornimi, a uveljavljenimi nenaglašenimi končaji
Govorno krajšanje osnove uveljavljamo pri imenih s pisnim soglasniškim sklopom in neobstojnim polglasnikom v končaju, npr. Abu Bakr [ábu bákər], rod. Abu Bakra [ábu bákra] (DIN Abū Bakr); Um al Fahm [úm al fáhəm], rod. Um al Fahma [úm al fáhma] (DIN Umm
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena: Abu Bakrov [ábu
Daljšanje osnove
Pisno in govorno daljšanje osnove z j uveljavljamo pri samostalnikih moškega spola, ki se končajo na naglašene samoglasnike ter nenaglašene i, u in e, če ta ni končnica, npr.
- vadi [vádi] ‘suha rečna strugaʼ, rod. vadija [vádija] (DIN wādī),
- Fadi [fádi], rod. Fadija [fádija] (DIN Fādī),
-
al Hvarizmi [al hvarízmi], rod. al Hvarizmija [al hvarízmija] (DIN
al-Ḫwārizmī).
Osnovo daljšajo z j tudi nekateri samostalniki moškega spola, ki se končajo na r, npr.
- Bašar [bašár], rod. Bašarja [bašárja] (DIN Baššār),
- Katar [kátar], rod. Katarja [kátarja] (DIN Qaṭar),
- Naser [náser], rod. Naserja [náserja] (DIN Nāṣir),
- Mahir [máhir], rod. Mahirja [máhirja] (DIN Māhir).
Preglas
Do preglasa samoglasnika o v e pride, kadar se govorjena osnova ali podstava tvorjenke konča na š in dž:
-
Ariš [aríš], or. z Arišem [z‿aríšem] (DIN
(al-)ʿArīš), -
Faradž [fárač], or. s Faradžem [s‿fáradžem] (DIN Faraǧ), svoj. prid. Faradžev
[fáradžev-].
Do preglasa o v e pride tudi pri samostalnikih in pri lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na samoglasnik ali na soglasnik r in se sklanjajo z daljšanjem osnove:
-
Fadi [fádi], or. s Fadijem [s‿fádijem] (DIN Fādī), svoj. prid. Fadijev
[fádijev-]; -
Bašar [bašár], or. z Bašarjem [z‿bašárjem] (DIN Baššār), svoj. prid. Bašarjev
[bašárjev-]; -
Katar [kátar], or. s Katarjem [s‿kátarjem] (DIN Qaṭar), svoj. prid. Katarjev
[kátarjev-].
Pregibanje večbesednih imen
Večbesedna osebna imena pregibamo tako, da sklanjamo vse sestavine razen člena al/el ter predimkov ibn, bin, bint, Abu, Um in Al, npr.
- Mohamed bin Salman Al Saud [mohámed bín salmán ál saút], rod. Mohameda bin Salmana Al Sauda [mohámeda bín salmána ál saúda] (DIN Muḥammad bin Salmān ʾĀl Saʿūd),
- ibn Batuta [íbən batúta], rod. ibn Batute [íbən batúte] ali ibn Batuta [íbən batúta] (DIN ibn Baṭṭūṭa),
- Um Kultum [úm kultúm], rod. Um Kultum [úm kultúm] (DIN Umm Kulṯūm),
-
Abu Bakr al Bagdadi [ábu bákər al bagdádi], rod. Abu Bakra al Bagdadija [ábu bákra al bagdádija] (DIN Abū Bakr
al-Baġdādī ).
POSEBNOST
Dvodelna arabska osebna imena s prvo sestavino Abd ali drugo sestavino Din sklanjamo samo v zadnji enoti, npr.
-
• Abd al Aziz ibn Musa
[ábd- alazíz- íbən músa], rod. Abd al Aziza ibn Muse [ábd al azíza íbən múse] ali Abd al Aziza ibn Musa [ábd al azíza íbən músa] (DIN ʿAbdal-ʿAzīz ibn Mūsā), -
• Džamal ad Din al Kasimi [džamál ad dín al kasími], rod. Džamal ad Dina al Kasimija [džamál ad dína al kasímija] (DIN Ǧamāl
ad-Dīn al-Qāsimī ).
Nekatera večbesedna zemljepisna imena izkazujejo zgradbo idafa. Pregibamo jih tako, da sklanjamo samo zadnjo sestavino, npr.
-
Hafar al Batin [háfar al bátin], rod. Hafar al Batina [háfar al bátina] (DIN Ḥafar
al-Bāṭin ), -
Um al Fahm [úm al fáhəm], rod. Um al Fahma [úm al fáhma] (DIN Umm
al-Faḥm ), -
Šat al Arab [šát al árap], rod. Šat al Araba [šát al áraba] (DIN Šaṭṭ
al-ʿArab ).
Baskovščina
Pisava
Baskovska različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s posebno črko z ločevalnim znamenjem ⟨ñ⟩ in sedmimi dvočrkji ⟨dd⟩, ⟨ll⟩, ⟨rr⟩, ⟨ts⟩, ⟨tt⟩, ⟨tx⟩ ter ⟨tz⟩.
Baskovska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E ⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨ñ Ñ⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩.
Posebnost
Črke ⟨c⟩, ⟨q⟩, ⟨v⟩, ⟨w⟩ in ⟨y⟩ se uporabljajo le pri nepodomačenih prevzetih besedah.
O vključevanju baskovskih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V baskovski pisavi je uporabljeno eno ločevalno znamenje, ki ga pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo: vijuga ali tilda ⟨˜⟩ na črki ⟨ñ⟩.
Izgovor
Naglasno mesto
Baskovske besede so naglašene vedno na drugem zlogu. Ob prevzemanju v slovenščino naglasno mesto ohranjamo, npr. Gipuzkoa [gipúskoa], Zarautz [saráu̯c], Getxo [gečó].
Daljše besede in zložena imena so dvonaglasnice, tako jih tudi prevzemamo, npr. Urdangarin [urdángarín].
Baskovščina je narečno zelo razčlenjena; enotna knjižna baskovščina (euskara batua) je nastala v sedemdesetih letih 20. stoletja, prej je obstajalo več različnih knjižnih narečij s svojo pisno tradicijo. Baskovska jezikovna akademija je leta 1998 izdala priporočila zborne izreke, ki dopuščajo variantnost pri naglaševanju ali izgovarjavi posameznih glasov.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko.
Zev v sklopu samoglasnika i in poljubnega drugega samoglasnika zapiramo z [j]: Erandio [erándijo], Sarrionandia [saríjonándija], Errenteria [erénterija].
Glej poglavje »Posebne glasovne zveze« (Glasoslovni oris).
Baskovščina ima pet dvoglasnikov, in sicer ⟨ai⟩, ⟨ei⟩, ⟨oi⟩ ter ⟨au⟩ in ⟨eu⟩, v katerih črko ⟨i⟩ izgovarjamo kot [j] (Maite [majté]), črko ⟨u⟩ pa kot dvoustnični [u̯] (Laurentzi [lau̯rénci]). Pri ostalih samoglasniških sklopih se izgovarja vsak samoglasnik posebej: Leioa [lejóa], Urumea [urúmea].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨m⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnosti
- V baskovščini je črka ⟨h⟩ nema: Hernani [ernáni].
- Črki ⟨n⟩ in ⟨l⟩ se v položaju med ⟨i⟩ in samoglasnikom izgovarjata [nj] in [lj], tako ju tudi prevzemamo: Markina [markínja], Mutiloa [mutíljoa].
- S črko ⟨ñ⟩ je zapisan soglasniški sklop [nj]: Oñati [onjáti].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨x⟩, prevzemamo kot [š]: Orexa [oréša].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨z⟩, v vseh položajih prevzemamo kot [s]: Gasteiz [gastêjs], rod. Gasteiza [gastêjsa].
V zborni izreki enotne baskovščine se soglasnik, ki je zapisan s črko ⟨j⟩, izgovarja kot v slovenščini, čeprav je v večini narečij izgovor drugačen, najpogosteje [h].
Pri govorcih zborne baskovščine v Franciji črka ⟨h⟩ ni nema, temveč označuje soglasnik [h].
Baskovščina pozna več soglasniških dvočrkij. Pri prevzemanju v slovenščino jih izgovarjamo
- ⟨dd⟩ kot [dj]: Anddoni [andjóni];
- ⟨ll⟩ kot [lj]: Mallabia [maljábija];
- ⟨rr⟩ kot [r]: Errenteria [erénterija];
-
⟨tt⟩ kot [tj]: Ttipi-Ttapa
[tjipí-tjapá], Mattin [matjín]; - ⟨tz⟩ in ⟨ts⟩ kot [c]: Izurtza [isúrca], Itsasondo [icásondo];
- ⟨tx⟩ kot [č]: Getxo [gečó].
O prilagoditvah izreke glej poglavje »Zamenjave tujih glasov« (Prevzete besede in besedne zveze).
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| dd | dj | Iddoia [idjója] | |
| h | / | Oihane [ojáne] | |
| i |
|
i | Iñigo [injígo], Miren [mirén] |
| i | v ⟨ai⟩, ⟨ei⟩ in ⟨oi⟩ | j | Maite [majté], Aitor [ajtór], Baiona [bajóna]; Eibar [ejbár]; Oier [ojêr] |
| l |
|
l |
Lekeitio [lekêjtijo] |
| l |
med ⟨i⟩ in samoglasnikom |
lj |
Mutiloa [mutíljoa] |
| ll | lj | Pello [peljó], Llodio [ljodíjo] | |
| n |
|
n |
Itsasondo [icásondo] |
| n |
med ⟨i⟩ in samoglasnikom ⟨inV⟩ |
nj |
Markina [markínja] |
| ñ | nj | Iñaki [injáki], Beñat [benját] | |
| rr | r | Piarres [pijáres], Agirre [agíre], Arrate [aráte] | |
| ts | c | Itsaso [icáso] | |
| tt | tj | Kattalin [katjálin] | |
| tx | č | Atxaga [ačága], Goikoetxea [gojkóečéa] | |
| tz | c | Arantzazu [aráncasu], Santurtzi [santúrci], Oiartzun [ojárcun] | |
| u |
|
u | Mungia [mungíja] |
| u | v ⟨au⟩ in ⟨eu⟩ | u̯ | Laurentzi [lau̯rénci], Deunoro [deu̯nóro] |
| x | š | Xabier [šabíjer], Joxepa [jošépa] | |
| z | s | Elizondo [elísondo]; Gasteiz [gastêjs], rod. Gasteiza [gastêjsa]; Urzaiz [ursájs], rod. Urzaiza [ursájsa] |
Podomačevanje baskovskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz baskovščine so v slovenščini redka, običajno so pisno nepodomačena, npr. txoko [čokó] ‘gastronomsko društvo’, txakoli [čakóli] ‘sorta vina’. V slovenščini je pogosto rabljen izraz euskara [eu̯skára] ‘baskovski jezik’.
Lastna imena
Pri prevzemanju v slovenščino so se v preteklosti uveljavile bodisi španske bodisi francoske imenske oblike, ki jih kot ustaljene ohranjamo. Če pa je baskovsko ime danes edino uradno ime – osebe ali kraja –, ga prevzemamo v tej obliki: Atxaga [ačága], Zuloaga [sulóaga].
Osebna imena
Prevzemanje baskovskih priimkov
Baski v Španiji imajo uradno dvojne priimke (prvi je očetov, drugi materin, priimka si sledita brez vmesnega veznika), v Franciji pa enojne (očetov priimek). V slovenščini navadno uporabljamo priimke v skrajšani obliki: Gabriel Aresti [gabríjel arésti] (namesto Gabriel Aresti Segurola).
V veliki večini baskovski priimki izvirajo iz hišnih imen, so opis kraja (hiše) in ne človeka: Etxeberria [ečéberija] ‘nova hiša’, Zubizarreta [subísareta] ‘(hiša) pri starem mostu’, Elizondo [elísondo] ‘(hiša) ob cerkvi’.
Priimki iz preteklosti so zapisani po španskem ali francoskem pravopisu (Loyola [lojóla] namesto Loiola); to včasih velja tudi za današnje priimke, predvsem na ozemlju Francije. Isti priimek je tako lahko zapisan na več načinov: bask. Etxeberria [ečéberija], šp. večinoma Echevarría,
Zemljepisna imena
Ob uveljavljenih španskih in francoskih
imenih se postopoma uveljavljajo tudi baskovske imenske različice: Gernika [gerníka] (ob
Pri zemljepisnih lastnih imenih večjih krajev in pokrajin so se uveljavila španska in francoska imena – glede na to, v kateri državi se zemljepisna danost nahaja: Bilbao [bilbáo] (bask. Bilbo), San Sebastián [san sebastján] (bask. Donostia), Vitoria [vitórija] (bask. Gasteiz), Pamplona [pamplóna] (bask. Iruñea]); Bayonne [bajón] (bask. Baiona),
Imena manjših krajev v baskovski avtonomni pokrajini, ki jo najpogosteje imenujemo z zgodovinskim imenom Baskija [báskija] (izvirno pa se imenuje Euskadi [eu̯skádi]), so zapisana v baskovščini. To ime je danes tudi edino uradno ime, pri prevzemanju jih ohranjamo v izvirni obliki: Lekeitio [lekêjtijo] (šp. Lequeitio), Oiartzun [ojárcun] (šp. Oyarzun), Hondarribia [ondáribija] (šp. Fuenterrabia).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
Pri prevzemanju baskovskih imen v slovenščino se ravnamo po besednih končajih:
- imena moškega spola najpogosteje sklanjamo po prvi moški sklanjatvi: Aitor [ajtór], Arrate [aráte], Iñigo [injígo], Koldo [koldó], Lekeitio [lekêjtijo], Oñati [onjáti], Sarrionandia [saríjonandija];
-
zemljepisna imena na končni nenaglašeni
-a so ženskega spola (Orexa [oréša]), če niso končniško naglašena; -
imena oseb ženskega spola sklanjamo po prvi ženski sklanjatvi, če imajo v imenovalniku končnico
-a (Urumea [urúmea], rod. Urumee [urúmee]) ali končnico-e (Oihane [ojáne], rod. Oihane [ojáne], daj. Oihani [ojáni] ...); slednja je mogoče sklanjati tudi po tretji ženski sklanjatvi (Oihane [ojáne], rod. Oihane [ojáne], daj. Oihane [ojáne] ...), po kateri sicer sklanjamo večinoma ženska imena, ki se končajo na soglasnik (Miren [mirén], Maialen [majálen]).
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j tisti samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na naglašene samoglasnike in nenaglašene i, e in u, če slednja nista končnica:
- [e] – Arrate [aráte], rod. Arrateja [aráteja];
- [i] – Oñati [onjáti], rod. Oñatija [onjátija];
- [ó] – Getxo [gečó], rod. Getxoja [gečója];
- [u] – Arantzazu [aráncasu], rod. Arantzazuja [aráncasuja].
Osnovo podaljšujejo z j tudi samostalniki na izglasni r:
- Eibar [ejbár], rod. Eibarja [ejbárja];
- Xabier [šabíjer], rod. Xabierja [šabíjerja].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani
(rodilniški) osnovi imena, npr. Xabierjev
Podstava pridevniških in samostalniških
izpeljank z obrazilom
Preglas
Preglas o v e se uveljavlja pri sklanjanju in svojilnem pridevniku iz samostalnikov, katerih osnova (podstava pri pridevnikih) se konča na govorjeni c (Zarautz [saráu̯c], rod. Zarautza [saráu̯ca], or.
Beloruščina
Jezik
Predstavljena prevzemalna pravila uveljavljamo za lastna imena in neprevedene občne besede z območja mednarodno priznanih meja Belorusije, kjer je beloruščina eden od dveh uradnih jezikov.
Poleg beloruščine je v Belorusiji uradni jezik tudi ruščina; jezika sta enakopravna. V govorni praksi se zlasti izven mest in med starejšimi uporablja trasjanka, nekodificiran jezikovni idiom, ki vključuje tako prvine beloruščine kot ruščine. Izgovor in morfološke značilnosti trasjanke so pretežno beloruske; besedje je na zahodu in v manj formalnih govornih položajih bolj belorusko, v vzhodnem delu države in v formalnih govornih položajih bolj rusko; skladnja je blizu ruščini. Mešanico omogoča podobnost obeh jezikov – lahko govorimo o dvojezičju. Za beloruščino je tako kot za ukrajinščino (poleg skupnega besedja, ki si ga delijo vzhodnoslovanski jeziki) pri besedju značilen vpliv poljščine. Med vzhodnoslovanskimi jeziki sta si beloruščina in ukrajinščina najbližje.
Pisava
Beloruska različica cirilične pisave ima 24 črk osnovnega ciriličnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s šestimi dodatnimi črkami
Beloruska abeceda (azbuka):
POSEBNOST
Veliki črki ⟨Ы⟩ (jeri ali trdi i) in ⟨Ь⟩ (jer ali mehki znak) ne nastopata v vlogi velike začetnice. Zapisujemo ju le, če je z velikimi črkami zapisana beseda v celoti ali pa povsem samostojno.
Zapis v latinici in dve različici cirilične pisave
Pri prečrkovanju beloruske cirilične pisave v latinico vsaki cirilični črki ustreza ena latinična črka ali črkovni sklop. Tako natančno prečrkovana imena se uporabljajo v bibliografskih zapisih in strokovnih besedilih, s čimer je omogočen nedvoumen povratni prepis v izvirno obliko. V splošni rabi uporabljamo podomačeni zapis, pri katerem se skušamo s črkami slovenske latinice čim bolj približali glasovni vrednosti ciriličnih črk.
Beloruščina se je od 16. stoletja (pod poljskim vplivom) zapisovala tudi v latinici
Beloruščina je bila prvič kodificirana po prvi svetovni vojni v okviru
Po razpadu Sovjetske zveze in nastanku samostojne države Belorusije so se pojavili poskusi ponovne uvedbe taraškevice oz. njene posodobitve, delno tudi na podlagi narkamavke. A narkamavka (z nekaj posodobitvami po vzoru taraškevice) ostaja uradna pisava, čeprav zlasti politična opozicija podpira zapise v taraškevici.
Preglednica ponazarja razmerje med cirilično črko (v pokončnem in ležečem tisku) in latinično ustreznico.
| Mala in velika črka | Mala in velika črka v ležečem tisku | Prečrkovanje (latinica) | Podomačeni zapis (slovenica) |
| а А | а А | a A | a |
| б Б | б Б | b B | b |
| в В | в В | v V | v |
| г Г | г Г | g G | g |
| д Д | д Д | d D | d |
| е Е | е Е | e E | e, je |
| ё Ё | ё Ё | ё Ё | jo |
| ж Ж | ж Ж | ž Ž | ž |
| з З | з З | z Z | z |
| i I | i I | i I | i |
| й Й | й Й | j J | j |
| к К | к К | k K | k |
| л Л | л Л | l L | l |
| м М | м М | m M | m |
| н Н | н Н | n N | n |
| о О | о О | o O | o |
| п П | п П | p P | p |
| р Р | р Р | r R | r |
| с С | с С | s S | s |
| т Т | т Т | t T | t |
| у У | у У | u U | u |
| ў Ў | ў Ў | ŭ Ŭ | v |
| ф Ф | ф Ф | f F | f |
| х Х | х Х | h H | h |
| ц Ц | ц Ц | c C | c |
| ч Ч | ч Ч | č Č | č |
| ш Ш | ш Ш | š Š | š |
| ы Ы | ы Ы | y Y | i |
| ь Ь | ь Ь | ’ | navadno opuščamo |
| э Э | э Э | è È | e |
| ю Ю | ю Ю | ju Ju | ju |
| я Я | я Я | ja Ja | ja |
| ’ | ’ | ’ |
pred e in i podomačeno kot j, sicer opuščamo |
POSEBNOSTI
- Črki ⟨ю⟩ in ⟨я⟩ se prečrkujeta s črkovnima sklopoma ⟨ju⟩ in ⟨ja⟩. Pri inicialkah beloruskih imen ta pogosto zapisujemo z latiničnima ustreznicama beloruskih črk, pri čemer se piše z veliko začetnico le prva enota črkovnega sklopa, npr. ⟨Ju⟩ Julija [Júlija] (blr. Юлія), ⟨Ja⟩ Jagor [Jagór] (blr. Ягор). Obe enoti črkovnega sklopa pišemo z veliko črko le v nizu samih velikih črk: ⟨JU⟩, ⟨JA⟩.
-
Črka
⟨ё Ё⟩ se pri prečrkovanju ohranja. Dvojna pika ⟨¨⟩ nad njo označuje izgovor naglašenega [jo], npr. Fëdar (blr. Фёдар), Magilëŭ (blr. Магілёў), Nëman (blr. Нёман); pri podomačevanju se to odraža tudi v zapisu: Fjodar [fjódar], Magiljov[magiljôv-], Njoman [njóman]. Za nekatera od teh imenso – zaradi prevzemanja prek poljščine aliruščine – uveljavljene podomačene oblike z ⟨e⟩ namesto ⟨jo⟩, npr. Nemen [némən] / Njemen [njémən]. - Črka ⟨ь⟩ nima samostojne glasovne vrednosti, predstavlja mehki znak za označevanje mehčanega izgovora predhodnega soglasnika. V znanstvenem prečrkovanju se označuje z opuščajem ⟨’⟩. V podomačenem zapisu ta znak opuščamo, npr. Vital [vitál] (blr. Віталь), Kaval [kavál] (blr. Каваль), Kavalčič [kaválčič] (blr. Кавальчыч), (osebno ime, sln. Olga) Volga [vólga] (blr. Вольга).
-
Opuščaj ⟨’⟩ prav tako nima samostojne glasovne vrednosti. Pojavlja se zlasti v prevzetih imenih in označuje, da soglasnik pred njim ni mehčan, čeprav mu sledi samoglasniška črka za mehčanje (⟨е⟩, ⟨ё⟩, ⟨i⟩, ⟨ю⟩, ⟨я⟩), pač pa se za takim soglasnikom v beloruščini izgovarja [j], npr. Sofja [sófja] (blr. Соф’я), Dzjamjan [dzjamján] (blr. Дзям’ян). Tak [j] je v slovenščini v zapisu in izgovoru treba dodati le pred e in i, npr. Prakofjev
[prakófjev-] (blr. Пракоф’еў), Marjina Gorka [márjina górka] (blr. Мар’іна Горка), sicer pa je že vsebovan v črkovnih sklopih ja, jo in ju. -
Črka
⟨э Э⟩ se pri znanstvenem prečrkovanju označuje s krativcem⟨è È⟩, kar jo ločuje od navadnega ⟨e⟩. V podomačenem zapisu jo nadomeščamo z ⟨e⟩, npr. Andrej [andrêj] (blr. Андрэй), Šavčenka [šau̯čénka] (blr. Шаўчэнка), Baguševič [bagušévič] (blr. Багушэвіч), v beloruščini pa označuje [e], ki ne mehča predhodnega soglasnika (zato se piše po šumevcih in [r]).
Pri inicialkah beloruskih imen, ki se začnejo na črko ⟨Ю⟩ ali ⟨Я⟩, ime pogosto okrajšamo z latiničnima ustreznicama ruske črke, npr.
Prečrkovanje lastnih imen v uradnih dokumentih
Osebna in zemljepisna imena se v mednarodnih uradnih dokumentih prečrkujejo v latinico po različnih sistemih prečrkovanja, najpogosteje pa po pravilniku Mednarodne organizacije civilnega letalstva (ICAO
-
⟨г Г⟩ – ⟨h H⟩:
Багушэвіч – Bahushevich -
⟨ё Ё⟩ – ⟨e E⟩:
Пётр – Petr -
⟨ж Ж⟩ – ⟨zh Zh⟩:
Нясвіж – Niasvizh -
⟨й Й⟩ – ⟨i I⟩:
Бабруйск – Babruisk,Йосеф – Iosef -
⟨х Х⟩ – ⟨kh Kh⟩:
Михаiл – Mikhail -
⟨ц Ц⟩ – ⟨ts Ts⟩:
Кацярына – Katsiaryna -
⟨ч Ч⟩ – ⟨ch Ch⟩:
Пятровіч – Piatrovich -
⟨ш Ш⟩ – ⟨sh Sh⟩:
Шаўчэнка – Shauchenka -
⟨ь Ь⟩ – ⟨– –⟩:
Вольга – Volha -
⟨ы Ы⟩ – ⟨y Y⟩:
Марыя – Maryia -
⟨э Э⟩ – ⟨e E⟩:
Андрэй – Andrei -
⟨ю Ю⟩ – ⟨iu Iu⟩:
Касцюшка – Kastiushka -
⟨я Я⟩ – ⟨ia Ia⟩:
Настасся – Nastassia
Izgovor
Naglasno mesto
Beloruščina ima prosti naglas. Pri prevzemanju beloruskih lastnih imen v slovenščino naglasno mesto praviloma ohranjamo: Sjargej [sjargêj] (blr. Сяргей), Dzmitrij [dzmítrij] (blr. Дзмітрый), Igar [ígar] (blr. Ігар), Aleg
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨о⟩, je vedno naglašen, npr. Pjatrovič [pjatrôvič] (blr. Пятровіч), Rigor [rigór] (blr. Рыгор), Simon [simón] (blr. Сымон), Cihanovska [cihanôu̯ska] (blr. Циханоўская).
V beloruskem imenu reke Dnjapro [dnjapró] (blr. Дняпро), ki se v slovenščini po starejšem prevzemu prek ruščine glasi Dnjeper [dnjépər] (rus. Днепр), danes Dneper [dnépǝr], je v prednaglasnem zlogu vidno jakanje, naglas pa
O samoglasniku ⟨a⟩ na mestu izvornega o, ki je jezikovnorazvojno posledica akanja, glej razdelek »Samoglasniki«.
Razmerje med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOSTI
-
Trdi i, zapisan kot
⟨ы⟩ – ⟨y⟩, in mehki i, zapisan po zgledu iz latinice kot⟨i⟩ – ⟨i⟩, se v slovenščini ne razlikujeta. Oba prevzemamo kot i: Rigor [rigór] (blr. Рыгор), Marija [maríja] (blr. Марыя), Julija [júlija] (blr. Юлія), Nil Simonavič Gilevič [níl simónavič gilévič] (blr. Ніл Сымонавіч Гілевіч). -
Samoglasnik, zapisan s črko
⟨e⟩ – ⟨e⟩, glede na položaj izgovarjamo kot [je] in prevzemamo s črkovnim sklopom ⟨je⟩, in sicer- v vzglasju: Jelsk [jélsk] (blr. Ельск);
- za samoglasnikom: Zaslavje [zasláu̯je] (blr. Заслаўе), Dzmitrijevič [dzmítrijevič] (blr. Дзмітрыевіч), Georgijevna [geórgijeu̯na] (blr. Георгіеўна).
-
Črko
⟨e⟩ – ⟨e⟩ v končaju-⟨el⟩ – -⟨ель⟩ izgovarjamo kot polglasnik: Gomel [gómǝl] (blr. Гомель). To ne velja, če je ta končajnaglašen – zlasti v biblijskih imenih, npr. Rafael [rafaél] (blr. Рафаэль). -
Beloruska (izvorno hebrejska ali grška) imena s podvojenim samoglasnikom
⟨ии⟩ – ⟨ii⟩ zapisujemo brez j, ki ga sicer izgovarjamo ali (zaradi izvorno morfemske meje) ne: Daniil[danijíl/daniíl] (blr. Данііл). Pri imenih, kjer je v samoglasniškem sklopu naglašeni i na drugem mestu, npr.⟨aи⟩ – ⟨ai⟩, zeva ne zapiramo: Mihail [mihaíl] (blr. Міхаіл).
V beloruščini je kakovost samoglasnikov odvisna tudi od naglasnega mesta in soglasniškega okolja. Nenaglašeni samoglasniki se izgovarjajo reducirano, znana pojava sta akanje in jakanje, ki
Šest črk beloruske pisave (⟨a⟩, ⟨э⟩, ⟨о⟩, ⟨и⟩, ⟨ы⟩, ⟨у⟩) označuje samoglasnike. Štiri samoglasniške črke (⟨я⟩, ⟨е⟩, ⟨ё⟩, ⟨ю⟩) označujejo mehčanost predhodnih soglasnikov ali zveze zvočnika [j] in samoglasnika.
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOST
Belorusko črko ⟨ў⟩, ki označuje dvoustnični izgovor izvornega v (in ponekod l) v izglasju ali sredi besede pred soglasnikom, v zapisu prevzemamo kot ⟨v⟩, ki ga izgovarjamo po slovensko: Stanislav
Podvojene črke za soglasnike izgovarjamo kot en glas, enojno jih zapisujemo tudi pri prevzemanju: Tacjana [tacjána] (blr. Таццяна), Ana [ána] (blr. Анна), Žana [žána] (blr. Жанна); Padlese [padlése] (blr. Падлессе), Zabalace [zábalace] (blr. Забалацце).
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno cirilično črko in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Cirilična črka | Podomačeni zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| e | e | za soglasniki | e |
Aleg |
| e | je | v vzglasju (pojavlja se redko) ali za samoglasniki | je | Jelsk [jélsk] (blr. Ельск), Georgijevna [geórgijeu̯na] (blr. Георгіеўна), Dzmitrijevič [dzmítrijevič] (blr. Дзмітрыевіч), Zaslavje [zasláu̯je] (blr. Заслаўе), Ivje [íu̯je] (blr. Іўе) |
| ë | jo | jo |
Fjodar [fjódar] (blr. Фёдар), Arcjom [arcjóm] (blr. Арцём), Magiljov |
|
| i | i | i | Viktar [víktar] (blr. Віктар), Vasil [vasíl] (blr. Васіль), Maksim [maksím] (blr. Максім), Alina [alína] (blr. Аліна), Irina [irína] (blr. Ірына), Minsk [mínsk] (blr. Мінск), Pinsk [pínsk] (blr. Пінск) | |
| ы | i | i | Baris [barís] (blr. Барыс), Kiril [kiríl] (blr. Кірыл), Viktorija [viktórija] (blr. Вікторыя), Kriscina [kriscína] (blr. Крысціна), Pripjac [prípjac] (blr. Прыпяць), Baranaviči [baránaviči] (blr. Баранавічы) | |
| ь | opuščamo | opuščamo |
Vasil [vasíl] (blr. Васіль), Vital [vitál] (blr. Віталь), Genadz
|
|
| ’ | j | pred e in i | j |
Prakofjev |
| ’ | opuščamo | ne pred e in i | opuščamo | Sofja [sófja] (blr. Соф’я), Dzjamjan [dzjamján] (blr. Дзям’ян) |
Podomačevanje beloruskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz beloruščine večinoma prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze pisno podomačene, npr. draniki [drániki] (blr. дранікі) ‘tanki krompirjevi polpeti’. Podobna, a po zgledu ruščine in ukrajinščine delno prilagojena beseda je še oblast [óblast] (blr. вобласць) ‘večje upravno območje’ , ki je naglašena na prvem zlogu. Za jezikovno stanje in zgodovino beloruščine so pomembni izrazi trasjanka [trasjánka] (blr. трасянка) ‘govorjena mešanica beloruščine in ruščine’, taraškevica [taraškévica] (blr. тарашкевіца) ‘prva, v 20. stoletju kodificirana beloruska cirilična pisava’, narkamavka [narkámau̯ka] (blr. наркамаўка) ‘druga, v tridesetih letih 20. stoletja kodificirana beloruska cirilična pisava, približana zapisu ruščine’.
V vzhodnoslovanskih državah z izrazom oblast označujejo večje upravne ozemeljske enote; navadno so poimenovane po upravnem središču (Belorusija je denimo razdeljena na Brestsko oblast, Vitebsko oblast, Gomelsko oblast, Grodensko oblast, Minsko oblast in Magiljovsko oblast).
Lastna imena
Osebna imena
Osebna imena iz beloruščine pisno podomačujemo: Sjargej [sjargêj] (blr. Сяргей), Dzmitrij [dzmítrij] (blr. Дзмітрый), Rigor [rigór] (blr. Рыгор), Aleg
Imena znanih vladarjev in vladarskih rodbin z zgodovinskega
Prevzemanje beloruskih priimkov
Priimki, značilni za območje današnje Belorusije in tudi zgodovinsko
S priimki na naglašeni končaj
Patronimiki pri moških nosilcih so v beloruščini tvorjeni z obrazili
Pri nosilkah priimka se uporablja obrazilo
V formalnih govornih položajih se pri naslavljanju v beloruščini patronimiki ob imenih uporabljajo brez priimka, npr. Sjargej Mihajlavič [sjargêj mihájlavič] (blr. Сяргей Міхайлавіч), Svjatlana Georgijevna [svjatlána geórgijeu̯na] (blr. Святлана Георгіеўна).
Pridevniško končnico ⟨ая⟩ v ženskih priimkih in zvezah pridevnika s samostalnikom v zemljepisnih imenih pri podomačevanju zamenjamo s slovensko pridevniško končnico. Enako velja za pridevniško končnico srednjega spola ⟨aе⟩ oz. naglašeno ⟨ое⟩ in množinsko končnico
-
⟨ая⟩ – ⟨a⟩: Cihanovska [cihanôu̯ska] (blr. Циханоўская), Belaveška [belavéška] (blr. Белавежская) -
⟨aе⟩, naglašeno
⟨ое⟩ – ⟨o⟩: Padlese Radvanicko [padlése radvánicko] (blr. Падлессе Радваніцкае), Staro Sjalo [stáro sjálo] (blr. Старое Сяло) - ⟨ыя⟩/⟨ія⟩ – glede na spol zlasti ⟨i⟩: Mali Radvaniči [máli radvániči] (blr. Малыя Радванічы), Vjaliki Radvaniči [vjalíki radvániči] (blr. Вялікія Радванічы), Braslavska jezera [brasláu̯ska jézera] (blr. Браслаўскія азёры)
Moška pridevniška končnica ⟨ы⟩/⟨і⟩ ustreza slovenski ⟨i⟩, npr. Beli Ljasok [béli ljasók] (blr. Белы Лясок), Vjaliki Pavlopal [vjalíki pau̯lópal] (blr. Вялікі Паўлопаль). Če je končnica v beloruščini naglašena, se v slovenščini naglas premakne na osnovo, npr. pri pridevniku star (blr. стары): Stari Talačin [stári talačín] (blr. Стары Талачын), Stari Dvor [stári dvór] (blr. Стары Двор).
Priimki v pridevniški obliki se prilagajajo spolu nosilca, npr. Cihanovska [cihanôu̯ska] (blr.
Zemljepisna imena
Za nekatere zemljepisne pojave se je v preteklosti uveljavilo slovensko ime (eksonim): Njemen [njémən] (blr. Нёман), Dneper [dnépər] (blr. Дняпро), Berezina [berezína] (blr. Бярэзіна), Desna [désna] (blr. Дзісна), Pripet [prípet] (blr. Прыпяць), Vitebsk [vítepsk] (blr. Віцебск), Belorusija [belorúsija] (blr. Беларусь).
Pri znanih večbesednih zemljepisnih imenih je občnoimenska sestavina prevedena, izlastnoimenska pa v končaju prilagojena slovenščini: Asvejsko jezero [asvêjsko jézero] (blr. Асвейскае возера), Rdeče jezero [ərdéče jézero] (blr. Чырвонае возера), Braslavska jezera [brasláu̯ska jézera] (blr. Браслаўскія азёры), Beloveški gozd [belovéški
POSEBNOST
Pri morfemskem domačenju se nekateri nezvočniški sklopi, ki so v slovenščini težko izgovorljivi, v izgovoru spremenijo, kar se odraža tudi v zapisu, npr. črkovni sklop
O skupinah lastnih imen, ki so podomačena ali nepodomačena, glej poglavje Prevzete besede in besedne zveze.
O položajih, ko namesto beloruskih uporabljamo slovenska imena, glej poglavje »Slovenska imena namesto neslovenskih« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
Pri domačenju lahko prihaja do sprememb spola.
-
Imena, ki se v beloruščini končajo na mehčani soglasnik, so pogosto ženskega spola in se sklanjajo po
i-jevski sklanjatvi, v slovenščini pa postanejo moškega spola in se sklanjajo po prvi moški sklanjatvi, npr. Svicjaz [svícjas] (blr. Свіцязь), rod. Svicjaza [svícjaza] (blr. Свіцязі). -
Samostalniki, po izvoru posamostaljeni pridevniki srednjega spola, ki se zaradi akanja končajo na
-ava, so v beloruščini srednjega spola, v slovenščini pa pri prevzemu postanejo ženskega spola, npr. Ivanava [ivánava] (blr. Іванава), rod. Ivanave [ivánave] (blr. Іванава).
POSEBNOST
Izjema so beloruska ženska imena tipa Ljubov
Zemljepisna imena, ki so posamostaljeni pridevniki srednjega spola (sklop ⟨ae⟩ v končaju), domačimo s slovensko pridevniško končnico
- Gliboko [glibôko], rod. Glibokega [glibôkega] (blr. Глыбокае)
- Kruglo [krúglo], rod. Kruglega [krúglega] (blr. Круглае)
- Visoko [visôko], rod. Visokega [visôkega] (blr. Высокае)
Krajšanje osnove
Pisno in govorno krajšanje osnove uveljavljamo pri imenih z nenaglašenimi končaji
- Kamjanec [kamjánəc], rod. Kamjanca [kamjánca] (blr. Камянец)
- Luninec [lúninəc], rod. Luninca [lúninca] (blr. Луунінец)
- Gomel [gómǝl], rod. Gomla [gómla] (blr. Гомель)
- Červen [červǝn], rod. Června [čérvna] (blr. Чэрвень) – do leta 1923 Igumen [igúmǝn], rod. Igumna [igúmna] (blr. Ігумен)
Obe imeni imata dvojnico z naglasom na končaju, pri kateri se ⟨e⟩ izgovarja kot [e] in pri pregibanju ne izpada: Kamjanec [kamjanéc] (blr. Камянец), rod. Kamjaneca [kamjanéca]; Luninec [luninéc] (blr. Луунінец), rod. Lunineca [luninéca].
Govorno krajšanje osnove (kadar polglasnik ni zapisan s črko ⟨e⟩, ga pa izgovorimo) se pojavlja pri imenih z izglasnim soglasniškim sklopom, ki ga v imenovalniku brez polglasnika ne moremo izgovoriti:
- Aljaksandr [aljaksándǝr], rod. Aljaksandra [aljaksándra] (blr. Аляксандр)
- Pjotr [pjótǝr], rod. Pjotra [pjótra] (blr. Пётр)
V preteklosti smo beloruska imena prevzemali prek ruščine, tj. enako kot ruska. Nekatera imena so bila poslovenjena, npr. polglasnik v izglasni zvezi zapornika in zvočnika smo vedno zapisovali s črko ⟨e⟩, kar je ustrezalo tudi slovenskim oblikam teh imen (Aleksander, Peter).
Govorna podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Aljaksandrov
Svojilni pridevnik beloruskega imena Pjotr je v beloruščini Pjatrov (blr. Пятров); izpeljan je iz beloruske rodilniške oblike Pjatra [pjatrá] (blr. Пятрa). V slovenščini se pri svojilnem pridevniku Pjotrov
Daljšanje osnove
Osnovo daljša z j večina imen moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove: Igar [ígar], rod. Igarja [ígarja] (blr. Ігар); Jagor [jagór], rod. Jagorja [jagórja] (blr. Ягор).
Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Igarjev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se osnova imena konča na govorjene glasove c, j, č, ž, š. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do premene c v č.
-
⟨ц⟩ – ⟨c⟩: Luninec [lúninǝc], or. z Lunincem [z‿lúnincem] (blr. Лунінец); svoj. prid. Luninčev
[lúninčev-] -
⟨й⟩ – ⟨j⟩: Sjargej [sjargêj], or. s Sjargejem [s‿sjargêjem] (blr. Сяргей); svoj. prid. Sjargejev
[sjargêjev-] -
⟨ч⟩ – ⟨č⟩: Karpovič [karpôvič], or. s Karpovičem [s‿karpôvičem] (blr. Карповіч); svoj. prid. Karpovičev
[karpôvičev-] -
⟨ж⟩ – ⟨ž⟩: Sož [sóš], or. s Sožem [s‿sóžem] (blr. Сож); svoj. prid. Sožev
[sóžev-]
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se končujejo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove: Igar [ígar], or. z Igarjem [z‿ígarjem] (blr. Игар); svoj. prid. Igarjev
Pregibanje večbesednih imen
Beloruska priredno zložena dvojna zemljepisna imena, povezana z vezajem, sklanjamo le v drugi sestavini:
-
David-Garadok [davíd-garadók], rod.David-Garadoka [davíd-garadóka] (blr.Давыд-Гарадок) -
Buda-Kašaljova [búda-kašaljôva], rod.Buda-Kašaljove [búda-kašaljóve] /Buda-Kašaljova [búda-kašaljóva] (blr.Буда-Кашалёва)
V zvezah pridevnika in samostalnika sklanjamo obe sestavini, če prvo sestavino tudi v slovenščini občutimo in pregibamo kot pridevnik:
- Beloveška pušča [belovéška púšča], rod. Beloveške pušče [belovéške púšče] (blr. Белавежская пушча)
- Asvejsko jezero [asvêjsko jezero], rod. Asvejskega jezera [asvêjskega jezera] (blr. Асвейскае возера)
- Marjina Gorka [márjina górka], rod. Marjine Gorke [márjine gorke] (blr. Мар’іна Горка)
To velja tudi za oblike, ki so izvorno množinske (kar pri podomačevanju ohranjamo): Mali Radvaniči [máli radvániči], rod. Malih Radvaničev [málih
Svojilnost pri beloruskih izvorno pridevniških priimkih z obrazili
Bolgarščina
Pisava
Bolgarska različica cirilične pisave ima 24 črk osnovnega ciriličnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s petimi dodatnimi črkami –
Bolgarska abeceda (azbuka):
Zapis v latinici
Pri prečrkovanju bolgarske cirilične pisave v latinico vsaki cirilični črki ustreza ena latinična črka ali črkovni sklop. V slovenščini podomačene oblike so enake prečrkovanim.
Preglednica ponazarja razmerje med cirilično črko (ali
| Mala in velika cirilična črka |
Mala in velika cirilična črka v ležečem tisku |
Mala in velika latinična črka |
| а А | а А | a A |
| б Б | б Б | b B |
| в В | в В | v V |
| г Г | г Г | g G |
| д Д | д Д | d D |
| е Е | е Е | e E |
| ж Ж | ж Ж | ž Ž |
| з З | з З | z Z |
| и И | и И | i I |
| й Й | й Й | j J |
| к К | к К | k K |
| л Л | л Л | l L |
| м М | м М | m M |
| н Н | н Н | n N |
| о О | о О | o O |
| п П | п П | p P |
| р Р | р Р | r R |
| с С | с С | s S |
| т Т | т Т | t T |
| у У | у У | u U |
| ф Ф | ф Ф | f F |
| х Х | х Х | h H |
| ц Ц | ц Ц | c C |
| ч Ч | ч Ч | č Č |
| ш Ш | ш Ш | š Š |
| щ Щ | щ Щ | št Št |
| ъ Ъ | ъ Ъ |
opuščamo (sredi besede ob r) ali nadomeščamo z a |
| ь Ь | ь Ь | j J |
| ю Ю | ю Ю | ju Ju |
| я Я | я Я | ja Ja |
POSEBNOSTI
-
Črke ⟨щ⟩, ⟨ю⟩ in ⟨я⟩ prečrkujemo s črkovnim sklopom oziroma s po dvema latiničnima črkama:
⟨št⟩ ,⟨ju⟩ in⟨ja⟩ . V položaju, ki zahteva veliko začetnico (in tudi pri inicialkah), se piše z veliko začetnico le prva enota črkovnega sklopa:⟨Št⟩ Štrkovo [štə̀rkovo] (bolg. Щърково),⟨Ju⟩ Jundola [júndola] (bolg. Юндола),⟨Ja⟩ Javorov [jávorov-] (bolg. Яворов). Obe enoti črkovnega sklopa zapišemo z veliko črko le v nizu samih velikih črk:⟨ŠT⟩ ,⟨JU⟩ in⟨JA⟩. - Črko za bolgarski polglasnik ⟨ъ⟩ se pri prečrkovanju nadomešča z ⟨a⟩, v nekaterih prečrkovalnih sistemih pa tudi z ⟨ă⟩. V slovenščino jo prečrkujemo bodisi z ⟨a⟩ bodisi jo opuščamo, in sicer v medsoglasniškem položaju ob črki ⟨r⟩, ko tudi v slovenščini označuje polglasnik. (Glej poglavje »Samoglasniki«.)
Prečrkovanje lastnih imen v uradnih dokumentih
Osebna in zemljepisna imena (ki se v latinico prečrkujejo z dvočrkji ali črkami, ki vsebujejo ločevalna znamenja) se v mednarodnih uradnih dokumentih (razen če imetnik dokumenta izrecno zahteva drugače) prečrkujejo v latinico v skladu s predpisi Zakona o prečrkovanju Republike Bolgarije. Tovrstnega načina prepisa (zlasti šumevcev) pri prevzemanju bolgarskih lastnih imen v slovenščino ne uporabljamo.
- ⟨ж Ж⟩ – ⟨zh Zh⟩: Жеравна – Zheravna
- ⟨й Й⟩ – ⟨y У⟩: Йонко – Yonko
- ⟨ц Ц⟩ – ⟨ts Ts⟩: Царевец – Tsarevets
- ⟨ч Ч⟩ – ⟨ch Ch⟩: Чирпан – Chirpan
- ⟨ш Ш⟩ – ⟨sh Sh⟩: Шумен – Shumen
- ⟨щ Щ⟩ – ⟨sht Sht⟩: Пещера – Peshtera
- ⟨ъ Ъ⟩ – ⟨a A⟩: Първанов – Parvanov
- ⟨ь Ь⟩ – ⟨y Y⟩: Вальо – Valyo
- ⟨ю Ю⟩ – ⟨yu Yu⟩: Юруков – Yurukov
- ⟨я Я⟩ – ⟨ya Ya⟩/⟨a A⟩: Ямбол – Yambol, София – Sofia
Izgovor
Naglasno mesto
Bolgarščina ima prosti naglas. Pri prevzemanju bolgarskih besed v slovenščino naglasno mesto praviloma ohranjamo:
- Jundola [júndola] (bolg. Юндола), Plovdiv [plôu̯div-] (bolg. Пловдив);
- Panagjurište [panagjúrište] (bolg. Панагюрище);
- Kozloduj [kozlodúj] (bolg. Козлодуй), Trojan [troján] (bolg. Троян).
Sodobna knjižna bolgarščina ima jakostni oz. dinamični naglas brez tonemskih in kvantitetnih fonoloških nasprotij.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami
Bolgarski polglasnik, zapisan s črko ⟨ъ⟩, prevzemamo glede na položaj, in sicer
- ob zvočniku r med dvema soglasnikoma ga v slovenščino prevzemamo kot polglasnik: Prvomaj [pǝrvomáj] (bolg. Първомай), Trnovo [tə̀rnovo] (bolg. Търново), Vršec [vǝršéc] (bolg. Вършец), Trn [tə̀rn/tə̀rǝn] (bolg. Трън);
- v vseh drugih položajih pa ga zamenjujemo s črko ⟨а⟩ in ga tako tudi izgovarjamo: Aglen [aglén] (bolg. Ъглен), Valkov [válkov-] (bolg. Вълков), Dimitar [dimítar] (bolg. Димитър).
Pri prevzemanju bolgarskih imen iz drugih jezikov z latinično pisavo je treba biti pozoren na zapis polglasnika s črko ⟨а⟩ ali ⟨ă⟩ v medsoglasniškem položaju ob r, pri katerem se slovenski zapis približa bolgarskemu izgovoru.
O posebnosti sklanjanja imen s končajem
V sklopu i in poljubnega samoglasnika
POSEBNOSTI
-
V izglasnem sklopu
⟨ия⟩ – ⟨ija⟩ je zev zaprt že v ciriličnem zapisu, npr. Julija [júlija] (bolg. Юлия), Sofija [sófija] (bolg. София). -
V sklopu
⟨ие⟩ – ⟨ie⟩ za soglasnikom r črko ⟨и⟩ izgovarjamo kot [j], npr. Pomorje [pomórje] (bolg. Поморие), Ludogorje [ludogórje] (bolg. Лудогорие). -
Zeva ne zapiramo, če je črka
⟨и⟩ – ⟨i⟩ v samoglasniškem črkovnem sklopu na drugem mestu, npr. Seizov [seízov‑] (bolg. Сеизов). -
V bolgarskih imenih s črkovnim sklopom
⟨ее⟩ – ⟨ee⟩ protizevni j izjemoma izgovarjamo, ne pa tudi pišemo, npr. Andreev [andrêjev-] (bolg. Андреев).
Med črki za samoglasnik se je v procesu podomačevanja v preteklosti zaradi približevanja izgovoru vstavljala črka ⟨j⟩, danes je ob enakem izgovoru priporočano slediti izvirnemu zapisu, npr. Stratiev [stratíjev-] (bolg. Стратиев).
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOST
Cirilično črko ⟨щ⟩ prečrkujemo s črkovnim sklopom ⟨št⟩, ki ga izgovarjamo po slovensko: Štrkovo [štə̀rkovo] (bolg. Щърково).
S črkami oz. črkovnimi sklopi
-
⟨ь⟩ – ⟨j⟩: Botjo [bótjo] (bolg. Ботьо), Kosjo [kósjo] (bolg. Косьо), Koljo [kóljo] (bolg. Кольо); -
⟨ю⟩ – ⟨ju⟩: Djuni [djúni] (bolg. Дюни), Panagjurište [panagjúrište] (bolg. Панагюрище); -
⟨я⟩ – ⟨ja⟩: Bjala [bjála] (bolg. Бяла).
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali
| Cirilična črka | Podomačeni zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ъ | / | ob r v medsoglasniškem položaju | ǝ | Krstev [kə̀rstev-] (bolg. Кръстев), Prvomaj [pǝrvomáj] (bolg. Първомай), Prvanov [pǝrvánov-] (bolg. Първанов), Trn [tə̀rn/tə̀rǝn] (bolg. Трън), Trnovo [tə̀rnovo] (bolg. Търново), Vršec [vǝršéc] (bolg. Вършец), Mrvaka [mǝrváka] (bolg. Мървака) |
| a | drugod | a | Aglen [aglén] (bolg. Ъглен), Magliž [maglíž-] (bolg. Mъглиж), Aleksandar [aleksándar] (bolg. Александър), Petar [pétar] (bolg. Петър), Dimitar [dimítar] (bolg. Димитър) |
Podomačevanje bolgarskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja, prevzeta iz bolgarščine, so redka. Večinoma gre za prečrkovane in tudi pisno podomačene besede in besedne zveze: račenica [račeníca] (bolg. ръченица) ʻplesʼ; škembe čorba [škémbe čórba] (bolg. шкембе чорба) ʻjuha z vampiʼ; šopska solata [šópska soláta] (bolg. шопска салата).
Lastna imena
Osebna imena
Osebna imena prečrkujemo in jih v tej obliki tudi podomačimo: Neven [néven] (bolg. Невен), Ognjan [ognján] (bolg. Огнян), Blagovesta (blagovésta) (bolg. Благовеста).
Imena svetnikov, vladarjev in drugih znanih zgodovinskih oseb navadno podomačimo tako, da uporabimo slovenski ustreznik rojstnega imena, stalni pridevek pa prevedemo ali podomačimo: Peter I. Bolgarski [pétǝr pǝ̀rvi bolgárski] (bolg. Петър I), Aleksander I. Bolgarski [aleksándǝr pǝ̀rvi bolgárski] (bolg. Александър I Български), Teodor Svetoslav [téodor svétoslav-] (bolg. Тодор Светослав).
Pri nekaterih cesarjih je različica imena ohranjena, npr. Simeon I. Veliki [símeon pǝ̀rvi véliki] (bolg. Симеон I Велики), Smilec [smílǝc] (tudi bratje Smilci) (bolg. Смилец), Smilcena [smilcéna] (bolg. Смилцена), Momčil [mómčil] (bolg. Момчил).
Nekatera bolgarska imena s končajem
Prevzemanje bolgarskih osebnih imen in priimkov
Bolgarski državljani imajo tridelno uradno osebno ime, ki ga sestavljajo rojstno ime, očetovo ime (patronimik) in priimek. Pri prevzemanju v slovenščino in pri uradni rabi se očetovo ime večinoma opušča, npr. Georgi (Ivanov) Dimitrov [geórgi ivanôv- dimitrôv-] (bolg. Георги Иванов Димитров); Ana (Ivanova) Dimitrova [ána ivanôva dimitrôva] (bolg. Ана Иванова Димитрова).
Očetovo ime je z obrazilom za svojilne pridevnike
Tradicionalni bolgarski priimki so izpeljani iz imena (oz. vzdevka, poklica ipd.) moškega (
Zemljepisna imena
Za nekatere zemljepisne danosti v Bolgariji so se že v preteklosti ustalila slovenska imena ali eksonimi. Ta so enobesedna ali večbesedna; slednja so prevzeta tako, da občnoimenske dele navadno prevedemo, lastnoimenske pa podomačimo oz. jih morfemsko prilagodimo slovenščini, npr.:
- Bolgarija [bolgárija] (bolg. България), Struma [strúma] (bolg. Струма; reka);
- Severna Trakija [séverna trákija] (bolg. Северна Тракия), Veliko Trnovo [véliko tǝ̀rnovo] (bolg. Велико Търново), Šumenska planota [šúmenska planôta] (bolg. Шуменско плато); Varnsko jezero [várnsko/várǝnsko jézero] (bolg. Варненско езеро); Donavsko nižavje [dónau̯sko nižáu̯je] (bolg. Дунавска равнина), Burgaški zaliv [burgáški zalív-] (bolg. Бургаски залив), Šipčenski prelaz [šípčenski preláz-] (bolg. Шипченски проход), Trajanova vrata [trajánova u̯ráta/vráta] (bolg. Траянови врата), Zgornjetrakijsko nižavje [zgórnjetrákijsko nižáu̯je] (bolg. Горнотракийска низина).
Prevajamo oz. podomačujemo tudi imena spomenikov in znamenitosti: Madarski konjenik [madárski konjeník] (bolg. Мадарски конник).
Redka zemljepisna imena so v bolgarščino prevzeli iz sosednjih jezikov, npr. iz turščine: Kazanlik [kázanlik] (bolg. Казанлък – Kazanlăk).
Stvarna imena
Bolj znana bolgarska stvarna imena podomačujemo oz. prevajamo: Panagjurski zaklad [panagjúrski zaklád-] (bolg. Панагюрско съкровище), Univerza svetega/sv. Klimenta Ohridskega v Sofiji [univêrza svétega klímenta óhritskega u̯‿sófiji] (bolg. Софийски университет „Свети Климент Охридски“), Trnovski patriarhat [tǝ̀rnou̯ski patrijarhát] (bolg. Търновска патриаршия ).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Pri pregibanju bolgarskih besed in besednih zvez se ravnamo po slovenskih sklanjatvenih vzorcih.
Splošno
Večina bolgarskih priimkov oseb moškega spola je izpridevniških samostalnikov, ki jih sklanjamo na dva načina:
-
priimke s končaji
-⟨ски⟩ oz.-⟨ski⟩ ,-⟨шки⟩ oz.-⟨ški⟩ in-⟨чки⟩ oz.-⟨čki⟩ sklanjamo po pridevniški (četrti) sklanjatvi, npr.- Rakovski [rakôu̯ski] (bolg. Раковски), rod. Rakovskega [rakôu̯skega];
- Bliznaški [bliznáški] (bolg. Близнашки), rod. Bliznaškega [bliznáškega];
- Kovački [kováčki] (bolg. Ковачки), rod. Kovačkega [kováčkega];
- Sandanski [sandánski] (bolg. Сандански), rod. Sandanskega [sandánskega];
-
priimke s končaji
-⟨ов⟩ oz.-⟨ov⟩ ,-⟨eв⟩ oz.-⟨ev⟩ in-⟨ин⟩ oz.-⟨in⟩ sklanjamo po prvi moški sklanjatvi, npr.- Aleksandrov [aleksándrov-] (bolg. Александров), rod. Aleksandrova [aleksándrova];
- Oračev [oráčev-] (bolg. Орачев), rod. Oračeva [oráčeva];
- Vigenin [vigénin] (bolg. Вигенин), rod. Vigenina [vigénina].
Ženska imena sklanjamo po prvi ženski sklanjatvi, npr. Bagrjana [bagərjána] (bolg. Багряна), rod. Bagrjane [bagərjáne].
Ženske izpridevniške priimke, ki se razlikujejo od moških in imajo žensko spolsko obrazilo, npr. v končajih -⟨овa⟩ oz.
- Ganina [ganína] (bolg. Ганина), rod. Ganine [ganíne];
- Ivanova [ivanôva] (bolg. Иванова), rod. Ivanove [ivanôve];
- Dafovska [dáfou̯ska] (bolg. Дафовска), rod. Dafovske [dáfou̯ske].
Zemljepisna imena na končni
- Gabrovo [gábrovo] (bolg. Габрово), rod. Gabrova [gábrova];
- Veliko Trnovo [véliko tə̀rnovo] (bolg. Велико Търново), rod. Velikega Trnova [vélikega tə̀rnova];
- Bajlovo [bájlovo] (bolg. Байлово), rod. Bajlova [bájlova].
Zemljepisna imena, ki imajo značilne slovenske množinske končnice, sklanjamo kot množinske samostalnike po prvi moški sklanjatvi:
- Škorpilovci [škórpilou̯ci] (bolg. Шкорпиловци), rod. Škorpilovcev [škórpilou̯cev-];
- Dragalevci [dragaléu̯ci] (bolg. Драгалевци), rod. Dragalevcev [dragaléu̯cev-];
- Rudarci [rudárci] (bolg. Рударци), rod. Rudarcev [rudárcev-].
Krajšanje osnove
Pri pregibanju bolgarskih imen v slovenščini se pojavljata dva tipa neobstojnih samoglasnikov, zaradi katerih se osnova krajša, in sicer:
-
neobstojni a v končaju
-⟨ър⟩ oz.-⟨ar⟩: - Aleksandar [aleksándar] (bolg. Александър), rod. Aleksandra [aleksándra];
- Petar [pétar] (bolg. Петър), rod. Petra [pétra];
- Dimitar [dimítar] (bolg. Димитър), rod. Dimitra [dimítra];
-
neobstojni polglasnik (zapisan s črko e) v nenaglašenem končaju
-⟨ец⟩ oz.‑⟨ec⟩, ki se pojavlja redkeje:- Smilec [smílǝc] (bolg. Смилец), rod. Smilca [smílca].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka (skrajšani) rodilniški osnovi imena, npr. Aleksandrov [aleksándrov-], Petrov [pétrov-], Dimitrov [dimítrov-]; Smilčev [smílčev-]. Končni c se pri tem premenjuje s č.
Pri imenih na končni
Daljšanje osnove
Nekatera bolgarska imena na končni e, ki so po nastanku okrajšane ali klicne oblike daljših imen (Goce [góce] (bolg. Гоце), Gjorče [gjórče] (bolg. Гйорче)
- Goce [góce] (bolg. Гоце), rod. Goceta [góceta];
-
Jane [jáne] (bolg. Яне), rod. Janeta [jáneta].
POSEBNOST
Nekatera od teh imen pri daljšanju osnove omahujejo, sklanjamo jih namreč tudi tako, da osnovo daljšamo z j (Goce [góce] (bolg. Гоце), rod. Goceja [góceja]). V tem primeru prihaja tudi do preglasa. Glej poglavje »Preglas«.
Osnovo daljšajo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na nenaglašeni samoglasnik i ter na samoglasnika e in u, če ta dva nista končnica, npr.:
- Georgi [geórgi] (bolg. Георги), rod. Georgija [geórgija];
- Djuni [djúni] (bolg. Дюни), rod. Djunija [djúnija];
- Dobri [dobrí] (bolg. Добри), rod. Dobrija [dobríja];
- Stoju [stóju] (bolg. Стою), rod. Stojuja [stójuja].
Osnovo daljšamo z j tudi pri večini imen, ki se končajo na
- Todor [tódor] (bolg. Toдор), rod. Todorja [tódorja];
- Grigor [grigór] (bolg. Григор), rod. Grigorja [grigórja].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Stojujev [stójujev-], Grigorjev [grigórjev-].
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se osnova imena konča na govorjene glasove c, j, č, ž, š. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do premene v č.
|
|
Vršec [vəršéc] (bolg. Вършец), or. z Vršecem [z‿vəršécem] |
|
|
Blagoj [blagój] (bolg. Благой), or. z Blagojem [z‿blagójem]; svoj. prid. Blagojev [blagójev-] |
|
|
Godeč [godéč] (bolg. Годеч), or. z Godečem [z‿godéčem] |
|
|
Magliž [maglíž-] (bolg. Mъглиж), or. z Magližem [z‿maglížem] |
|
|
Kormisoš [kormisóš] (bolg. Кормисoш), or. s Kormisošem [s‿kormisóšem]; svoj. prid. Kormisošev [kormisóšev-] |
Preglašujemo tudi imena s končno črko
|
|
Ilija [ilíja] (bolg. Илия), or. z Ilijem [z‿ilíjem] (or. 2. sklanjatve z Ilijo [z‿ilíjo]); svoj. prid. Ilijev [ilíjev-] |
|
|
Botjo [bótjo] (bolg. Ботьо), or. z Botjem [z‿bótjem]; svoj. prid. Botjev [bótjev‑] |
|
|
Željo [žéljo] (bolg. Жельо/Желю), or. z Željem [z‿žéljem]; svoj. prid. Željev [žéljev‑] |
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove, npr. Velizar [velizár] (bolg. Велизар), or. z Velizarjem [z‿velizárjem]; svoj. prid. Velizarjev [velizárjev-].
Preglašujemo tudi imena moškega spola, katerih osnovo pri pregibanju daljšamo z j, npr. Veždi [véždi] (bolg. Вежди), or. z Veždijem [z‿véždijem]; svoj. prid. Veždijev [véždijev‑].
Nekaj poglavitnih razlik med rabo ločil v bolgarščini in slovenščini
Standardna grafična različica narekovajev v bolgarščini je „___“, ki so tako kot v slovenščini stični. Po bolgarskem pravopisu se v narekovajih zapisuje tudi del stvarnih lastnih imen, ki je v vlogi desnega prilastka. Pri prevajanju v slovenščino narekovaje opuščamo, poimenovanje po znanih osebnostih pa postavljamo v rodilnik: Nacionalna knjižnica svetih/sv. Cirila in Metoda [nacijonálna knjížnica svétih ciríla in metóda] (bolg. Национална библиотека „Св. св. Кирил и Методий“); Naravoslovno-matematična gimnazija Janeta Sandanskega [naravoslôu̯no-matemátična gimnázija jáneta sandánskega] (bolg. Природо-математическа гимназия „Яне Сандански“).
Bosanščina
Pisava
Bosanska različica latinične pisave ima 22 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s štirimi črkami z ločevalnimi znamenji ⟨č⟩, ⟨ć⟩, ⟨š⟩ in ⟨ž⟩, posebno črko ⟨đ⟩ ter dvočrkji ⟨dž⟩, ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩.
Bosanski jezik se zapisuje v latinici in cirilici, danes v rabi prevladuje latinica. V zgodovini sta se uporabljali tudi bosančica, posebna bosanska različica cirilice, in arabica (bos. arebica), bosanska različica arabske pisave.
Bosanska abeceda:
O vključevanju bosanskih posebnih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V bosanski pisavi sta uporabljeni dve ločevalni znamenji, ki ju pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- ostrivec ⟨´⟩ na črki ⟨ć⟩ za označevanje mehkosti;
- kljukica ⟨ˇ⟩ na črkah ⟨č⟩, ⟨š⟩ in ⟨ž⟩ za označevanje šumevcev.
Posebno črko
Izgovor
Naglasno mesto
Bosanščina ima prosti naglas. Naglas je lahko na katerem koli zlogu, razen na zadnjem, npr. Ismet [ísmet], Jajce [jájce], Sarajevo
Bosansko naglaševanje je tonemsko, vendar tonemov v slovenščino ne prevzemamo.
POSEBNOSTI
- V slovenščini se je pri nekaterih pogosteje rabljenih imenih ustalilo naglaševanje, ki se razlikuje od bosanskega, npr. Merima [mêrima] (in ne [meríma]), Selimovič [selímovič], ali pa je v rabi naglasna dvojnica, npr. Bihać [biháč] in [bíhač]; Hercegovina [hercegovína] in [hêrcegovina].
- V knjižni bosanščini se naglas pri pregibanju tudi premika, a te naglasne premičnosti ne prevzemamo, navadno prevzamemo imenovalniški naglas, npr. Grmeč [gə̀rmeč] (bos. Gȑmēč, rod. Grméča).
- Pri redkih imenih se v bosanščini moška in ženska različica imena razlikujeta zgolj glede naglasa, npr. moški imeni Sadija [sádija] (bos. Sádija) in Alija [álija] (bos. Àlija) ter ženski imeni Sadija [sadíja] (bos. Sadíja, Sadìja), Alija [alíja] (bos. Alíja, Alìja).
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
POSEBNOST
Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, kadar sta naglašena, v slovenščino prevzemamo praviloma kot ozki e in ozki o (Ćopić [čópič], Ostrožac [óstrožac], Begić [bégič], Nedžad
V bosanskih imenih so samoglasniški sklopi zapisani tako, kot se izgovorijo. Med samoglasnikom i in drugimi samoglasniki je protizevni j zapisan (Alija [álija], Asija [ásija]); v obrnjenem zaporedju zeva ne zapolnjujemo ne v zapisu ne v govoru (Husein [husêin], Smail [smáil]).
POSEBNOST
Pri nekaterih ženskih imenih se pojavljajo pisne različice t. i. klicnih imen, ki so povezane s spremembo naglasnega mesta, npr. Aiša [aíša] proti Ajša [ájša].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨c⟩, ⟨č⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨š⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩, ⟨z⟩ in ⟨ž⟩, ter dvočrkja ⟨dž⟩, ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩ izgovarjamo po slovensko.
POSEBNOSTI
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨ć⟩, v slovenščino prevzemamo kot [č], npr. Andrić [ándrič], Ćopić [čópič], Selimović [selímovič].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨đ⟩ ali (redko tudi) dvočrkjem ⟨dj⟩, v slovenščino prevzemamo kot [dž], npr. Đurić [džúrič], Đedović (redko Djedović) [džédovič], Niđara [nídžara].
Bosanščina pozna zlogotvorni soglasnik ⟨r⟩, ki ga v medsoglasniškem položaju izgovarjamo po slovensko, torej kot [ər], npr. Srđan [sə̀rdžan], Drvar [də̀rvar], Brčko [bə̀rčko].
Nekatera bosanska imena so že v izvirniku zapisana na dva načina – npr. Midhat in Mithat [míthat], tj. z upoštevanjem prilikovanja po zvenečnosti ali z izglasnim razzvenečenjem, npr. Ahmed
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ć | č | Bihać [biháč] in [bíhač], Vijećnica [vijéčnica], Vogošća [vógošča], Šabići [šábići], Vuletić [vúletič], Kotromanić [kótromanič] | |
| đ | dž | Zagrađe [zágradže], Đoko [džóko], Điđi [džídži], Srđan [sə̀rdžan] | |
| dj | dž | Djedović [džédovič] |
Podomačevanje bosanskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz bosanščine večinoma prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze
-
pisno podomačene, npr. steček [stéčək] (bos. stećak) ‘nagrobni kamen’, čevapčič [čevápčič] (bos.
ćevap/ćevapčić) ‘jed’; - pisno nepodomačene, npr. sevdalinka [seu̯dalínka] ‘ljubezenska pesem’, tufahija [tufáhija] ‘jed’, hrkljuš [hə̀rkljuš] ‘izmišljena igra’.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v bosanščini, npr. Tomislavgrad
Osebna imena
Sodobna bosanska imena prevzemamo nespremenjena; tudi če gre za klicne in hipokoristične oblike imen (npr. Ćaze [čáze]), se ravnamo po uradnem zapisu.
Imena zgodovinskih oseb načeloma podomačujemo, in sicer tako, da uporabljamo slovenska imena, npr. Štefan Tomaš [štéfan tómaš] (bos. Stjepan Tomaš), a se slovenska pisna oblika pogosto ne razlikuje od bosanske, npr. Sandalj Hranić Kosača
Pri prevzemanju v slovenščino ohranjamo vezaj, uporabljen v imenih nekaterih zgodovinskih osebnosti, pri katerih je ime zapisano pred nazivom osebe:
POSEBNOST
Če je naziv zapisan pred imenom ali kakim drugim nazivom, ni zapisan z vezaje, pri prevzemanju v slovenščino pa sklanjamo tudi naziv: hadži Ibrahim [hádži íbrahim], rod. hadžija Ibrahima.
Zemljepisna imena
Za ime države in nekaterih zemljepisnih danosti se je že v preteklosti uveljavilo slovensko ime (eksonim): Bosna in Hercegovina [bósna in hercegovína/hêrcegovina] (bos. Bosna i Hercegovina). Med enobesednimi eksonimi so redka imena krajev, npr. Banjaluka [bánjalúka] (bos. Banja Luka), nekaj je tudi nekrajevnih imen, npr. Medžugorje [medžugórje] (bos. Međugorje). Večina imen mest in rek ni zapisana drugače, kot bi bila v slovenščini (npr. Una [úna]). Enobesedna imena rek sicer zapisujemo kot v izvirniku (Sutjeska [sútjeska]).
Pri večbesednih eksonimih se je uveljavilo, da občne sestavine imena prevedemo, lastnoimenske pa morfemsko prilagodimo slovenščini, npr. Blidinjsko jezero
Stvarna imena
Imena upravnih enot – kantonov Federacije Bosne in Hercegovine so v slovenskih besedilih pisno podomačena:
- Tuzla [túzla] – tuzelski [túzǝlski] (z vrivanjem zapisanega polglasnika),
-
Neretva [nêretva] – neretvanski [neretvánski] (z dodajanem nekončnega obrazila pri imenih s končajem
-va ), - Hercegovina [hercegovína/hêrcegovina] – hercegovski [hercegôu̯ski/hêrcegou̯ski] (s spremembo pridevniškega obrazila),
- Drina [drína] – podrinski [podrínski] (tvorjen iz imena reke in ne iz imena vodnega območja, tj. Podrinje [podrínje]).
POSEBNOST
Pri tvorbi pridevnika iz imena Bosna [bósna] – bosenski [bósǝnski] se ohranja tudi v slovenščini uveljavljena oblika bosanski [bosánski]. Po slovenskih pravilih se sicer v soglasniški sklop [sn] vriva polglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, a ga izpodriva izvirna oblika z neobstojnim a.
O tvorbi pridevnikov iz imen s končajem
O tvorbi pridevnikov iz imen s končajem
O tvorbi pridevnikov iz imen obrečnih območij (podrinski) glej poglavje »Neobstojni i« (
Pri podomačevanju stvarnih imen sledimo pravopisnim pravilom, večinoma prevajamo imena umetnostnih in leposlovnih stvaritev, npr. Most na Drini [móst na dríni] (bos. Na Drini ćuprija), Nikogaršnja zemlja [nikógaršnja zêmlja] (bos. Ničija zemlja), ter večjih ustanov, npr. Univerza v Tuzli [univêrza u̯‿túzli] (bos. Univerzitet u Tuzli).
Imen glasbenih skupin in časopisov ne prevajamo: Bijelo Dugme [bijélo dúgme], Dnevni avaz [dnéu̯ni aváz-].
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Pri pregibanju bosanskih besed in besednih zvez se ravnamo po slovenskih sklanjatvenih vzorcih.
Splošno
Zemljepisna imena na
-
samostalniški sklanjatvi srednjega spola:
- Orašje [orášje], rod. Orašja [orášja];
- Grahovo [gráhovo], rod. Grahova [gráhova];
- Goražde [góražde], rod. Goražda [góražda];
- Bugojno [búgojno], rod. Bugojna [búgojna];
- Livno [líu̯no], rod. Livna [líu̯na];
-
redkeje tudi po pridevniški (četrti) sklanjatvi srednjega spola, to pa zlasti tedaj, ko je ime posamostaljeni pridevnik:
- Brčko [bə̀rčko], rod. Brčkega [bə̀rčkega].
Pri izpeljankah iz imen s končnim samoglasnikom in soglasniškim sklopom
Zemljepisna imena, ki imajo značilne slovenske množinske končnice, sklanjamo kot množinske samostalnike, in sicer
-
po prvi moški sklanjatvi:
-
Zoranovići [zoránoviči], rod. mn. Zoranovićev
[zoránovičev-]; -
Laktaši [laktáši], rod. mn. Laktašev
[laktášev-];
-
Zoranovići [zoránoviči], rod. mn. Zoranovićev
-
po prvi ženski sklanjatvi:
- Živinice [žívinice], rod. mn. Živinic [žívinic];
- Pale [pále], rod. mn. Pal [pál].
Krajšanje osnove
Pri pregibanju bosanskih imen v slovenščini se zlasti v imenih slovanskega porekla pojavljata dva tipa neobstojnih samoglasnikov, zaradi katerih se osnova krajša, in sicer neobstojni a v priponskih obrazilih
Pri imenih s priponskim obrazilom
- Šamac [šámac], rod. Šamca [šámca];
- Sokolac [sokólac], rod. Sokolca [sokólca];
- Pozderac [pozdêrac], rod. Pozderca [pozdêrca];
- Gradačac [gradáčac], rod. Gradačca [gradáčca];
-
Gromiljak [grómiljak], rod. Gromiljka
[grómil’ka/grómilka]; - Ušivak [úšivak], rod. Ušivka [úšiu̯ka].
POSEBNOST
Na pojav neobstojnega a zaradi bližine vplivajo navade v izvirnem jeziku. Npr. obrazilo
Pri izpeljankah iz teh imen (večinoma pridevniških s priponskim obrazilom
Imena z obrazilom
Podstava svojilnega pridevnika iz imen moškega spola je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi (Nametkov
Daljšanje osnove
Pri prevzemanju v slovenščino večino imen s končnim
- Amir [ámir], rod. Amirja [ámirja];
- Mostar [móstar], rod. Mostarja [móstarja]; prid. mostarski [móstarski].
POSEBNOSTI
- Osnove ne daljšajo nekatera enozložna zemljepisna imena, npr. Dvor [dvór], rod. Dvora [dvóra], kar ni drugače kot v slovenščini. Pri nekaterih drugih imenih je daljšanje neustaljeno, pogosteje jih sklanjamo z nespremenjeno osnovo, npr. Prijedor [príjedor], rod. Prijedora [príjedora] in Prijedorja [príjedorja]; prid. prijedorski [prijedorski].
- Nekatera imena na končni e, ki so po nastanku okrajšane ali klicne oblike daljših imen (Brajče [brájče] < Ibrahim [ibráhim], Sule [súle] < Sulejman [sulêjman], Ćaze [čáze] < Ćazim [čázim]), sklanjamo na dva načina. Osnovo daljšamo z j (Sule [súle], rod. Suleja [súleja]), še pogosteje pa, po zgledu slovenskih imen (tip Cene, Bine, Jure), osnovo daljšamo s t, npr. Ćaze [čáze], rod. Ćazeta [čázeta]. V tem primeru se imena ne preglašujejo. Glej poglavje »Preglas«.
Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi, npr. Amirjev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se osnova imena moškega spola konča na končne govorjene glasove c, j, č, ž, š ali dž, ki so v bosanskem jeziku zapisani s črkami ⟨c⟩, ⟨ć⟩, ⟨č⟩, ⟨j⟩, ⟨š⟩, ⟨ž⟩, ⟨đ⟩ ter dvočrkji ⟨dž⟩, ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do premene c v č.
| ⟨c⟩ |
Pozderac [pozdêrac], or. s Pozdercem |
| ⟨ć⟩ |
Šantić [šántič], or. s Šantićem |
| ⟨č⟩ |
Vrnograč [və̀rnograč], or. z Vrnogračem |
| ⟨š⟩ |
Vancaš [váncaš], or. z Vancašem |
| ⟨ž⟩ |
Grabež |
| ⟨j⟩ |
Doboj [dóboj], or. z Dobojem |
| ⟨lj⟩ |
Počitelj |
| ⟨nj⟩ |
Kakanj |
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove, npr. Dizdar [dízdar], or. z Dizdarjem
Pregibanje večbesednih imen
Pri prevzemanju bosanskih večdelnih zemljepisnih imen sklanjamo vse sestavine, tudi če so imena priredno zložena in povezana z nestičnim vezajem, npr.
POSEBNOST
Nekatera bosanska priredno sestavljena imena so povezana z veznikom i (slov. in). Taka imena ohranjamo zapisana, kot so v izvirniku, in sklanjamo obe sestavini, npr. Željevo i Župa [žéljevo i žúpa], mest. v Željevu i Župi
V zvezah pridevnika in samostalnika sklanjamo obe sestavini le, če prvo sestavino občutimo kot pridevnik in jo v slovenščini tako tudi pregibamo, npr. Gornji Vakuf [górnji vákuf], rod. Gornjega Vakufa [górnjega vákufa]. V nasprotnem primeru je prva sestavina nepregibna, npr. Kulen Vakuf [kúlen vákuf], mest. v Kulen Vakufu
POSEBNOST
Če je pridevnik zapostavljen, sklanjamo obe sestavini: Dubrave Donje [dúbrave dónje], mest. mn. v Dubravah Donjih
Češčina
Pisava
Češka različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s 15 črkami z ločevalnimi znamenji in dvočrkjem ⟨ch⟩.
Češka abeceda: ⟨a A⟩, ⟨á Á⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨č Č⟩, ⟨d D⟩, ⟨ď Ď⟩, ⟨e E⟩, ⟨é É⟩, ⟨ě Ě⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨ch CH⟩, ⟨i I⟩, ⟨í Í⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨ň Ň⟩, ⟨o O⟩, ⟨ó Ó⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨ř Ř⟩, ⟨s S⟩, ⟨š Š⟩, ⟨t T⟩, ⟨ť Ť⟩, ⟨u U⟩, ⟨ú Ú⟩, ⟨ů Ů⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨ý Ý⟩, ⟨z Z⟩, ⟨ž Ž⟩.
POSEBNOSTI
- Črke ⟨q Q⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩ so del češke abecede, a se pojavljajo le v prevzetih besedah. Izgovarjamo jih v skladu s pravili za prevzemanje iz izvornega jezika.
- Dvočrkje ⟨ch CH⟩ je v češčini obravnavano kot ena črka. V lastnih imenih se z veliko črko piše le prva črka dvočrkja, npr. Chrudim [hrúdim]. Pri kraticah se običajno zapiše oba elementa dvočrkja (npr. CHKO – češ. chráněná krajinná oblast ‘krajinski park’).
- Črka ⟨ů Ů⟩ se nikoli ne uporablja na začetku besede.
O vključevanju čeških črk z ločevalnimi znamenji in dvočrkja v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V češki pisavi so uporabljena štiri ločevalna znamenja, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- ostrivec ⟨´⟩ na črkah ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ý⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩ za označevanje dolgih samoglasnikov;
- krožec ⟨°⟩ na črki ⟨ů⟩ za označevanje dolžine;
- kljukica ⟨ˇ⟩ na črki ⟨ě⟩ za označevanje izgovora [je] za soglasniki b, p, v in f in za označevanje mehkih predhodnih soglasnikov t, d in n;
- kljukica ⟨ˇ⟩ na črki ⟨ě⟩ za soglasnikom m za označevanje izgovora [mnje];
- kljukica ⟨ˇ⟩ na črki ⟨ř⟩ za označevanje mehkega soglasnika;
- kljukica ⟨ˇ⟩ na črkah ⟨č⟩, ⟨š⟩ in ⟨ž⟩ za označevanje šumevcev;
- kljukica ⟨ˇ⟩ na črkah ⟨Ď⟩, ⟨ň Ň⟩ in ⟨Ť⟩ za označevanje mehkih soglasnikov;
- mehčaj ⟨’⟩ na črkah ⟨ď⟩, ⟨ť⟩ za označevanje mehkih soglasnikov.
V češki abecedi so črke z ločevalnimi znamenji, ki označujejo mehkost, obravnavane kot en znak.
Ostrivec na črkah v obrazilu
Izgovor
Naglasno mesto
Češke besede so naglašene na prvem zlogu, npr. Bedřich Smetana [bédžih smétana]. Pri prevzemanju v slovenščino naglasno mesto praviloma ohranjamo.
Ostrivec na samoglasnikih v češčini označuje dolge samoglasnike in ga ne smemo zamenjati z naglasnim znamenjem, npr. Vaculík [váculik].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
Prevzemanje kakovosti samoglasnikov, zapisanih s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, iz preglednice ni izrecno razvidno. Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, prevzemamo praviloma kot ozka, kot široka pa, kadar je e pred j ali r (npr. Hejnice [hêjnice], Neratovice [nêratovice]) in o pred v ali u̯ (npr. Louny [lôu̯ni]). Široka sta tudi v besedah ali delih besed, ki so podobni slovenskim, npr. Nový Jičín [nôvi jíčin], Nová Paka [nôva páka].
Za več informacij o prevzemanju e in o glej poglavje »Samoglasniki v prevzetih imenih« (Glasoslovni oris).
POSEBNOSTI
- Češčina loči med dolgimi in kratkimi samoglasniki. Dolgi ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩ so označeni z ostrivcem. Pri prevzemanju v slovenščino se kratki in dolgi samoglasniki izenačijo in se izgovarjajo po slovensko.
-
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ě⟩, za soglasniki b, p, v in f v slovenščino prevzemamo kot [je], npr. Běchovice [bjéhovice], Pětihosty [pjétihosti], Nedvěd
[nédvjed-] . Kadar se pojavlja za soglasnikom m, ga prevzemamo kot [nje], npr. Litoměřice [lítomnjeržice], Staré Město [stáre mnjésto]. - Dolgi o, zapisan s črko ⟨ó⟩, se v češčini uporablja zelo redko, le v prevzetih besedah, npr. Róza [róza].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ů⟩, v slovenščino prevzemamo kot [u], npr. Tůma [túma].
- Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨y⟩ in ⟨ý⟩, v slovenščino prevzemamo kot [i], npr. Masaryk [másarik], Tyl [tíl]; Frýdlant [frídlant].
O polglasniškem branju črke ⟨e⟩ glej poglavje »Neobstojni samoglasniki v prevzetih besedah« (Glasovno-črkovne premene).
Zev v sklopu samoglasnika, zapisanega z ⟨i⟩, in poljubnega drugega samoglasnika, zapiramo z [j], npr. Eliáš [élijaš], Natálie [nátalije], Marius [márijus].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨c⟩, ⟨č⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨š⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩, ⟨z⟩ in ⟨ž⟩, izgovarjamo po slovensko.
POSEBNOSTI
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨h⟩, ki ga v češčini izgovarjajo kot zveneči grlni h, v slovenščino prevzemamo kot [h]: Hynek [hínək], Hrabal [hrábal], Vinohrady [vínohradi], Horáková [hórakova], Kohout [kóhou̯t].
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨v⟩, ki v češčini pred nezvenečim soglasnikom in v izglasju besede prehaja v [f], v slovenščino prevzemamo kot dvoustnični [u̯]: Horní Slavkov
[hórni sláu̯kov-] ; Žižkov [žížkou̯], rod. Žižkova [žížkova]; Jaroslav [jároslau̯], rod. Jaroslava [jároslava].
Dvočrkje ⟨ch⟩ v slovenščino prevzemamo kot [h]: Chlumec [hlúməc], Chodov
Češčina pozna mehke soglasnike, ki so v pisavi označeni s črkami ⟨ď Ď⟩, ⟨ň Ň⟩ in ⟨ť Ť⟩. Pri prevzemanju mehkost nakazujemo z j, npr. Ďáblice [djáblice], Máňa [mánja], Báťa [bátja]. Enako velja, kadar stojijo črke ⟨d⟩, ⟨n⟩ in ⟨t⟩ pred ⟨ě⟩, npr. Český Těšín [čéski tjéšin], Děčín [djéčin], Němcová [njémcova].
POSEBNOST
Češke mehke soglasnike, ki so v položaju pred samoglasnikom ⟨i⟩ zapisani s črkami ⟨d⟩, ⟨n⟩ in ⟨t⟩, izgovarjamo kot navadne [d], [n] in [t], npr. Antonín [ántonin], Chrudim [hrúdim], Tišnov
Češki mehki ⟨ř Ř⟩ v slovenščino prevzemamo kot [rž] (Dvořák [dvóržak]), glede na položaj v besedi pa tudi kot [ž], [rš] ali [š]. (Glej poglavje »Preglednica zapis – izgovor v slovenščini«. )
Zvenečnostne premene mehkih soglasnikov iz preglednice niso izrecno razvidne.
- Črko ⟨ď Ď⟩ pred samoglasnikom izgovorimo kot [dj] (Ďáblice [djáblice]), v izglasju in pred soglasnikom pa kot [t]. Slovenščina ne pozna mehkega izgovora soglasnika t.
-
Črko ⟨ť Ť⟩ pred samoglasnikom izgovorimo kot [tj] (Báťa [bátja], rod. Báťe [bátje]). V izglasju in pred soglasnikom je izgovorjena kot [t]: Unhošť [únhošt], rod. Unhošťa [únhoštja], preb. i. Unhošťan [únhoštjan],
prid. unhošťski [únhoštski]. -
Črko ⟨ř Ř⟩ izgovorimo kot [ž], in sicer v vzglasju ali če sledi samoglasniku oz. zvenečemu soglasniku: Řitka [žítka], Březina [bžézina], Břeclav
[bžéclav-] . Med dvema samoglasnikoma je izgovorjena kot [rž]: Dvořák [dvóržak], Jiří [jírži]. Če sledi nezvenečemu soglasniku, je izgovorjena kot [š]: Přemysl [pšémisəl], v izglasju za samoglasnikom kot [rš]: Kolář [kólarš], rod. Kolářa [kólarža]; Halíř [hálirš], rod. Halířa [hálirža].
V češčini se lahko pojavljajo tudi podvojeni soglasniki, ki jih znotraj besede izgovarjamo enojno. Tak izgovor prevzemamo tudi v slovenščino, npr. Anna [ána].
Češčina pozna zlogotvorne soglasnike. Zlogotvorna ⟨r⟩ in ⟨l⟩ v slovenščini izgovarjamo s polglasnikom, npr. Petr [pétər], Vltava [və̀ltava].
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| d | pred ⟨ě⟩ | dj | Děčín [djéčin], Budějovice [búdjejovice] |
| d | pred ⟨i⟩ | d | Podivín [pódivin], Zdice [zdíce] |
| ď Ď | pred samoglasnikom | dj | Ďáblice [djáblice], Žďár nad Sazavou [ždjár nat sázavou̯] |
| ě | za ⟨b⟩, ⟨p⟩, ⟨v⟩, ⟨f⟩ | je |
Běchovice [bjéhovice], Pětihosty [pjétihosti], Nedvěd |
| ě | za ⟨m⟩ | nje | Staré Město [stáre mnjésto], Litoměřice [lítomnjeržice] |
| ch | h | Chytilová [hítilova], Mucha [múha], Mach [máh], Kratochvílová [krátohvilova] | |
| n | pred ⟨ě⟩ | nj | Němcová [njémcova], Bechyně [béhinje] |
| n | pred ⟨i⟩ | n | Hodonín [hódonin], Mělník [mnjélnik] |
| ň | pred samoglasnikom | nj | Máňa [mánja], Hliňany [hlínjani] |
| ň | v izglasju in pred soglasnikom |
n’/n |
Libeň [líbən’/líbən], Stáňkov |
| ř | med dvema samoglasnikoma | rž |
Dvořák [dvóržak], Jiří [jírži], Kroměříž |
| ř | v izglasju za samoglasnikom | rž |
Kolář |
| ř | v vzglasju in za zvenečim soglasnikom | ž |
Řitka [žítka], Březina [bžézina], Břeclav |
| ř | za nezvenečim soglasnikom | š |
Přemysl [pšémisəl], Přerov |
| t | pred ⟨ě⟩ | tj | Český Těšín [čéski tjéšin], Hradiště [hrádištje] |
| t | pred ⟨i⟩ | t | Hostivice [hóstivice], Slatiňany [slátinjani] |
| ť Ť | pred samoglasnikom | tj | Baťa [bátja], Baťová [bátjova] |
| ť Ť | v izglasju in pred soglasnikom | t | Unhošť [únhošt], Třešť [tšéšt] |
| ů | u | Martinů [mártinu], Tůma [túma], Růžička [rúžička] | |
| y | i | Masaryk [másarik], Tyl [tíl], Kryl [kríl] | |
| ý | i | Borovský [bórou̯ski], Kaplický [káplicki] |
POSEBNOSTI
- V slovenskih zemljepisnih imenih za češke zemljepisne danosti, tj. eksonimih, je češki zveneči grlni h izjemoma prevzet kot [g] in s črko ⟨g⟩ tudi zapisan, npr. Praga [prága] (češ. Praha), Višegrad [víšegrad] (češ. Vyšehrad), Bela gora [béla gôra] (češ. Bílá hora).
-
Črka ⟨e⟩ se v češčini izgovarja kot [e] (češ. Chlumec [ˈxlumɛʦ], Bloudek [ˈblɔudɛk], Havel [ˈɦavɛl], Hašek [ˈɦaʃɛk]). V slovenščini se je pri nekaterih imenih s končaji
‑ec ,‑ek in‑el uveljavil polglasniški izgovor črke ⟨e⟩, kar vpliva na izpadanje neobstojnega samoglasnika, npr: Chlumec [hlúməc], rod. Chlumca [hlúmca]. Glej poglavje »Krajšanje osnove«.
Nekateri glasovi se v lastnih imenih ne pojavljajo v vseh obravnavanih položajih, zato primerov ne navajamo, npr. f pred ě ali ď v izglasju.
O imenih z neobstojnim samoglasnikom glej poglavje »Neobstojni samoglasniki v prevzetih besedah« (Glasovno-črkovne premene).
Podomačevanje čeških besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz češčine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede praviloma pisno podomačene: bramboraki [brámboraki] (češ. bramboráky), škubanki [škúbanki] (češ. škubánky).
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v češčini: Václav Černý [václau̯ čêrni], Děčín [djéčin], Zlín [zlín],
Osebna imena
Zgodovinska imena čeških vladarjev so redkeje podomačena (Vratislav
Pisno podomačena oz. prilagojena so imena plemiških rodbin, npr.
Prevzemanje čeških priimkov
V češčini se priimki oseb ženskega spola praviloma končujejo s pridevniškim obrazilom
Sodobna češka zakonodaja omogoča zapis ženskih priimkov brez pridevniškega obrazila.
Zemljepisna imena
Za nekatere češke zemljepisne danosti so se že v preteklosti uveljavila slovenska ali zgolj pisno podomačena zemljepisna imena (eksonimi), npr. imena nekaterih bolj znanih mest: glavno mesto Praga [prága] (češ. Praha), Plzen [pə̀lzən] (češ. Plzeň), Hradčani [hrátčani] (češ. Hradčany), Olomuc [ólomuc] (češ. Olomouc). Eksonimi so tudi ime
V večbesednih eksonimih se izlastnoimenske sestavine prilagodijo slovenščini, občnoimenske prevedemo, pridevniki iz že podomačenih imen pa sledijo podomačeni obliki, npr. Zahodni Karpati [zahódni karpáti] (češ. Západní Karpaty), Moravska vrata [moráu̯ska u̯ráta/vráta] (češ. Moravska brána); Češko-moravska planota
Pri nekaterih imenih se (tudi v slovenskih različicah) občnoimenska sestavina zaradi uveljavljenosti ali kulturno specifičnega pomena ne prevaja, npr. Karlovi Vari [kárlovi vári] (češ. Karlovy Vary) in ne Karlove Toplice; Mariánské Lázně [márijanske láznje] in ne Marijine Kopeli.
Nekateri kulturni, sakralni in drugi spomeniki so poimenovani tudi opisno, občnoimenske prvine v teh opisih prevajamo, npr. katedrala svetega Vida (češ. Katedrála svetého Víta), cerkev svetega Petra in Pavla (češ. kostel svatého Petra a Pavla), kip svetega Janeza Nepomuka (češ. socha svatého Jana Nepomuckého).
Stvarna imena
Pri podomačevanju stvarnih imen sledimo pravopisnim pravilom: prevajamo redka stvarna imena, npr. Praška astronomska ura [práška astronómska úra] (češ. Staroměstský orloj), Karlova univerza v Pragi [kárlova univêrza u̯‿prági] (češ. Univerzita Karlova v Praze).
O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto čeških uporabimo slovenska imena, glej poglavje »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Češčina kot slovanski jezik besede pregiba podobno kot slovenščina, a se ravnamo po slovenskih sklanjatvenih vzorcih.
Spremembe slovničnih kategorij
Slovničnih kategorij besed – spola, števila – pri prevzemanju iz češčine načeloma ne spreminjamo.
Nekatera imena, ki se končajo na soglasnik, so v češčini ženskega spola in se sklanjajo po drugi ženski
Izjemoma ženski spol ohranijo tudi občne sestavine imen, ki so enakozvočne s slovenskimi samostalniki, ki jih sklanjamo po drugi ženski sklanjatvi (Česká Ves [čéska vés] ž, rod. Česke Vesi [čéske vési]).
Imena voda, rek, ki so v češčini srednjega spola, v slovenščini pogosto postanejo ženskega spola: Laba ž [lába] (češ. Labe s [lábe]), Mža [mžá] (češ. Mže [mžé]). Morfemsko podomačimo tudi imena na
Krajšanje osnove
Pri
imenih s končaji
- Vitovec [vítovəc], rod. Vitovca [vítou̯ca];
-
Liberec [líberəc], rod. Liberca [líberca];
- Čapek [čápək], rod. Čapka [čápka];
- Skácel [skácəl], rod. Skácla [skácla].
Tudi v češčini samoglasnik e pri pregibanju izpada – slovensko in češko sklanjanje se torej tu ujemata.
Če je polglasnik v imenu le izgovorjen, ne pa tudi zapisan, kar se v čeških imenih zgodi zaradi zlogotovornih izglasnih zvočnikov, ki jih v slovenščini vedno izgovorimo s polglasnikom, ta polglasnik izpada le v govoru. Pojavlja se v imenovalniku (in enakem tožilniku) med
- nezvočnikom in zvočniki l, n in r (Lendl [léndəl], rod. Lendla [léndla]; tako še Petr [pétǝr], Kajkl [kájkǝl]);
- zvočnikom in zvočnikoma l in n (Deml [démǝl], rod. Demla [démla]).
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi, npr. Vitovčev
Pri zemljepisnih imenih se nezapisani polglasnik pojavlja tudi v govorni podstavi izpeljank z obrazili
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšuje z j večina večzložnih imen moškega spola, ki se končujejo na
-
Wolker [vólker], rod. Wolkerja [vólkerja]
-
Otokar [ótokar], rod. Otokarja [ótokarja]
Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi, npr. Otokarjev
V preteklosti je bilo daljšanje osnove pri imenskih zloženkah iz slovanskih jezikov na končni sklop
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se osnova imena moškega spola konča na končne govorjene glasove c, j, č, ž, š ali dž, ki so v češčini zapisani s črkami ⟨c⟩, ⟨č⟩, ⟨ď⟩, ⟨j⟩, ⟨ň⟩, ⟨ř⟩, ⟨š⟩, ⟨ž⟩. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do premene c v č.
| ⟨c⟩ |
Vavřinec [váu̯žinǝc], or. z Vavřincem [z‿váu̯žincem]; prid. Vavřinčev |
| ⟨č⟩ | Ledeč [lédeč], or. z Ledečem [z‿lédečem]; prid. ledeški [lédeški] |
| ⟨j⟩ |
Ondřej [óndžej], or. z Ondřejem [z‿óndžejem]; svoj. prid. Ondřejev |
| ⟨ň⟩ | Choceň [hócǝn’/hócǝn], or. s Chocňem [s‿hócnjem]; prid. choceňski [hócǝn’ski/hócǝnski] |
| ⟨ř⟩ |
Halíř [hálirš], or. s Halířem [s‿háliršem]; svoj. prid. Halířev |
| ⟨š⟩ |
Tomáš [tómaš], or. s Tomášem [s‿tómašem]; svoj. prid. Tomašev |
| ⟨ž⟩ | Kroměříž [krómnjeržiš], or. s Kroměřížem [s‿krómnjeržižem] |
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove, npr. Jaromír [járomir], or. z Jaromírjem [z‿járomirjem]; svoj. prid. Jaromírjev
Pregibanje večbesednih imen
Večbesedna imena so večinoma ujemalne zveze pridevnika in samostalnika, v katerih sklanjamo obe sestavini: Český Těšín [čéski tjéšin], rod. Českega Těšína [čéskega tjéšina].
Če gre za zveze samostalnika z desnim prilastkom, ki je bodisi pridevniški (Hradec Králove) bodisi samostalniški (Mladá Boleslav) ali pa tudi predložna zveza (Ždar nad Sazavou), se prilastkovna sestavina ne pregiba:
- Hradec Králové [hrádəc králove] m, rod. Hradca Králové [hrátca králove];
- Mladá Boleslav [mláda bóleslau̯] ž, rod. Mlade Boleslav [mláde bóleslau̯];
- Žďár nad Sazavou [ždjár nat sázavou̯] m, rod. Žďára nad Sazavou [ždjára nat sázavou̯].
Zaradi podobnosti slovanskih jezikov se zgodi, da nepoznavalci jezika zaradi podobnosti s slovenščino ime Hradec Králové interpretirajo kot kraljev gradec, pravilno pa je kraljičin gradec. Tudi mesto Mladá Boleslav je dobilo ime po svojem ustanovitelju, vojvodi Boleslavu II., ki so ga imenovali Mladi, da bi ga razlikovali od njegovega očeta, po katerem je bilo že poimenovano mesto Stará Boleslav.
Danščina
Pisava
Danska različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s črko z ločevalnim znamenjem ⟨å⟩, združeno črko ⟨æ⟩ in posebno črko ⟨ø⟩. Pozna tudi več dvočrkij, mdr. ⟨ie⟩, ⟨ue⟩, ⟨ch⟩, ⟨ck⟩ in ⟨th⟩, tričrkje ⟨sch⟩ in štiričrkje ⟨schj⟩.
Danska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩, ⟨æ Æ⟩, ⟨ø Ø⟩, ⟨å Å⟩.
Posebnosti
- Črke ⟨c⟩, ⟨q⟩, ⟨w⟩, ⟨x⟩ in ⟨z⟩ v danščini uporabljajo za zapis prevzetih besed.
-
Nekatera zemljepisna lastna imena so
zapisana na dva načina, npr. Åbenrå/Aabenraa [óbenrọ], Århus/Aarhus [órhus], Ålborg/Aalborg
[ólbọrg-] . Pri osebnih imenih pa različno pisani priimki označujejo različne družine ali posameznike, npr. Oehlenschläger [élensléger] (danski pesnik), Øhlenschlæger [élensléger] (danski poslovnež).
Prebivalci nekaterih danskih mest so nasprotovali pravopisni reformi iz leta 1948, ki je namesto dvočrkja ⟨aa⟩ uvedla ⟨å⟩, ki se uvršča na konec abecede. S političnim odlokom so leta 1984 dosegli, da lahko občine same izberejo črkovanje. Odločitev mest Aabenra, Aalborg, Aarhus itd. spoštujejo danes po celotnem danskem jezikovnem prostoru in tudi v uradni rabi.
O vključevanju danskih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V danski pisavi se uporablja ločevalno znamenje krožec ⟨˚⟩ nad črko ⟨å⟩, ki ga pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo.
Posebno črko ⟨ø⟩ in združeno črko ⟨æ⟩ pri prevzemanju v slovenščino ohranjamo.
Izgovor
Naglasno mesto
Danske
besede so večinoma naglašene na prvem zlogu, vendar je veliko izjem. Ob prevzemanju v slovenščino naglasno mesto ohranjamo, npr.
Lolland
Daljše
besede in zložena imena so dvonaglasnice, tako jih tudi prevzemamo: Rytterknægten [ríterknéktən], Buxtehude [búkstehúde].
Pri nekaterih krajših zloženkah ožji izgovor nenaglašenih o in e označimo s spodnjo piko: Godthåb
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
Posebnosti
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨å⟩, prevzemamo kot [o]: Årestrup [órestrup], Grenå [grénọ].
- Samoglasnik, zapisan z združeno črko ⟨æ⟩, prevzemamo kot [e]: Øhlenschlæger [élensléger], Cæcilia [sesílja].
-
Samoglasnik,
zapisan s črko ⟨e⟩, prevzemamo
kot [e] (Grenå [grénọ]), tudi v končaju
-⟨sen⟩ , v katerem je izvorno sicer polglasnik (Kristensen [krístensen]). Kot polglasnik ga prevzemamo izjemoma, in sicer v končaju-⟨en⟩ , ko ni naglašen: Limfjorden [límfjọrdən], Rytterknægten [ríterknéktən]; s tem pojasnjujemo njegovo izpadanje ob pregibanju (glej poglavje »Krajšanje osnove«). Če bi zaradi izpada polglasnika pri pregibanju nastal težje izgovorljiv soglasniški sklop ali če se je uveljavilo pregibanje z obstojnim samoglasnikom, ga izgovarjamo kot [e]: Søren [séren]. - Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ø⟩, prevzemamo kot [e]: Bødker [bétker], Fanø [fáne].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨y⟩, prevzemamo kot [i] (Fyn [fín]), redkeje [e]: Bønnelycke [béneléke].
V preteklosti je bil v pravopisnih priročnikih
dopuščen, a manj priporočljiv tudi polglasniški
izgovor črke ⟨e⟩ v končaju
Poznavalci danščine e v ⟨en⟩ sredi besede izgovarjajo tudi reducirano, tj. kot polglasnik, s čimer se približajo slušnemu vtisu izvirnega jezika.
Samoglasnik ⟨e⟩ v končaju
V danščini ima v izgovoru pomembno vlogo stød, tj. suprasegmentalni pojav, ki ga ni mogoče zadovoljivo prenesti v slovenščino. Pojavlja se npr. v črkovnih sklopih ⟨nd⟩, ⟨ld⟩ in ⟨rd⟩, npr. Kierkegaard [ˈkʰiɐ̯kəˌkɒˀ]. V položajih, ko danskih glasov ne moremo nadomestiti s slovenskimi ali ko si skušamo olajšati pregibanje, so se v slovenščini uveljavile prilagoditve, najpogosteje branje po črki.
Podvojene črke za samoglasnike izgovarjamo enojno: Seeberg
Črkovni sklopi ⟨ei⟩, ⟨ej⟩ in ⟨ey⟩ so danska dvočrkja, ki jih izgovarjamo dvoglasniško, in sicer kot [aj]: Eigil [ájgil], Vejle [vájle], Dreyer [drájer]. Dvočrkje ⟨ie⟩ izgovorimo kot [i] (Niels [níls]), ⟨ue⟩ pa kot [u] (Juel [júl]).
Razlikujemo med dvočrkjem ⟨ie⟩
in enakopisnim položajem na medbesedni meji v zloženki, saj ju izgovarjamo
različno, npr. [i]
v Niels [níls] nasproti [je] v Amalienborg
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨f⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩ in ⟨v⟩, izgovarjamo po slovensko. Po slovensko izgovarjamo tudi soglasnike, zapisane s črkami ⟨d⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩ in ⟨j⟩, če niso v položajih, ko so te črke neme.
Posebnosti
-
Soglasnik,
zapisan s črko ⟨c⟩, izgovarjamo [k] (Carlsberg
[kárlzberg-/kárəlzberg-] ) ali [s] (Cecilie [sesílje]). - Soglasnik, zapisan s črko ⟨x⟩, izgovarjamo v vzglasju [s]: Xenia [sénja]. Črko ⟨x⟩ v vseh drugih položajih izgovarjamo [ks]: Buxtehude [búkstehúde].
Črke ⟨d⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩ in ⟨j⟩ so položajno tudi neme, in sicer
-
črka ⟨d⟩ v črkovnih sklopih ⟨ds⟩, ⟨dt⟩, ⟨ld⟩ in ⟨nd⟩: Gedser
[géser], Brønstedt
[brénstẹt], Ewald [éval], Svend
[svén]; izjema je črkovni
sklop
-⟨nd⟩ v izglasju zemljepisnega imena: Hvalpsund[válpsund-] ; - črka ⟨g⟩ v posameznih primerih: Jørgensen [jêrensen];
-
črka ⟨h⟩ v črkovnih sklopih ⟨hj⟩,
⟨hl⟩, ⟨hv⟩ in v izglasju: Hjelmslev
[jélmslẹv-/jéləmslẹv-] , Bregendahl [brégendal], Hvalp [válp], Krogh[króg-] ; - črka ⟨j⟩ v črkovnem sklopu ⟨gj⟩: Gjellerup [gélerup].
Za ustrezno izreko moramo razlikovati med položaji, ko se črke pojavljajo kot del dvočrkja, npr. ⟨th⟩ v Thorup [tórup] in ⟨nd⟩ v Svend [svén], in položaji na morfemski meji zloženih imen, ko jih običajno izgovarjamo, npr. Godthåb
Danščina pozna več soglasniških dvočrkij; izgovarjamo jih:
- ⟨ch⟩ kot [k] (izjemoma je tudi nemo), npr. Tycho [tíko];
- ⟨ck⟩ kot [k], npr. Bønnelycke [béneléke];
- ⟨th⟩ kot [t], npr. Thorup [tórup].
Tričrkje ⟨sch⟩ in štiričrkje ⟨schj⟩ prevzemamo kot [š]: Scherfig
Dvočrkje ⟨tz⟩ se pojavlja večinoma v priimkih Jantzen [jáncen], Lorentzen [lórencen], ki veljajo za priimke nemškega ali nizozemskega izvora, čeprav se z njimi danes podpisuje mnogo Dancev in Dank.
Podvojene črke za soglasnike izgovarjamo enojno: Baggesen [bágesen], Lolland
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| å | o | Århus [órhus], Åbenrå [óbenrọ], Storå [stórọ], Årestrup [órestrup] | |
| aa | o |
Overgaard |
|
| æ | e | Skærbæk [skêrbek], Ærø [êre] | |
| c |
|
k |
Carlsberg |
| c | pred ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨y⟩ | s | Cecilie [sesílje], Fredericia [frederísja], Cynthia [síntja] |
| ch | k |
Christiansborg |
|
| ch | izjemoma | / | Oehlenschläger/Øhlenschlæger [élensléger] |
| ck | k | Buck [búk] | |
| d | d |
Odense [ódense], Limfjorden [límfjọrdən], Nørgaard |
|
| d | v sklopih ⟨ds⟩, ⟨dt⟩, ⟨ld⟩, ⟨nd⟩ | / | Gedser [géser], Brønstedt [brénstet], Ewald [éval], Anders [áners], Svend [svén] |
| d |
v končnem sklopu |
d |
Hvalpsund |
| e | e | Roskilde [róskile], Buxtehude [búkstehúde] | |
| e |
v končaju |
e | Ditlevsen [dítleu̯sen], Baggesen [bágesen], Knudsen [knúsen] |
| e |
v končaju |
ə | Isefjorden [ísefjọrdən] |
| e | v ⟨ei⟩, ⟨ej⟩ in ⟨ey⟩ | a |
Eigil [ájgil], Heiberg |
| g | g |
Grenå [grénọ], Fredensborg |
|
| g | včasih | / | Jørgensen [jêrensen] |
| h | pred samoglasnikom | h | Horsens [hórsens], Århus [órhus] |
| h | ponekod med samoglasnikoma | / | Brahe [bráe] |
| h | v črkovnih sklopih ⟨hj⟩, ⟨hl⟩, ⟨hv⟩ | / |
Hjelmslev |
| h | v izglasju | / |
Krogh |
| i | med soglasnikoma | i |
Blicher [blíker], Bering |
| i | pred samoglasnikom | j |
Amalienborg |
| ie | i | Niels [níls], Mathiesen [mátisen] | |
| j | j | Jerne [jêrne], Kaj [káj] | |
| j | v sklopu ⟨gj⟩ | / | Gjellerup [gélerup] |
| ø | e |
Helsingør [hélsinger], Ørsted
|
|
| sch | v nekaterih imenih | š |
Scherfig |
| schj | v nekaterih imenih | š | Schjellerup [šélerup] |
| th | t | Thorup [tórup] | |
| ue | u | Juel [júl] | |
| x | ks | Blixen [blíksən], Buxtehude [búkstehúde] | |
| x | v vzglasju | s | Xenia [sénja] |
| y | i |
Fyn [fín], Nyrop [nírop], Nyborg |
|
| y | redkeje | e | Bønnelycke [béneléke] |
Posebnosti
-
V preteklosti smo nekatera danska imena v
izgovoru prevzemali še bliže zapisu (npr. Kierkegaard
[kírkegard-] ), danes ob upoštevanju glasovne vrednosti črk to ime izgovarjamo kot[kírkegord-] . - Nekatera zemljepisna imena so bila prevzeta posredno prek nemščine, npr. København [kébənhau̯n], zato je bila priporočena izgovarjava in pisava po pravilih za nemška imena: Kopenhagen in Köbenhavn.
- Pri nekaterih imenih se je v slovenščini uveljavilo branje po črki, npr. von Trier [vọn tríjer] namesto [vọn trír].
Podomačevanje danskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz danščine prevajamo. Pri tistih, ki smo jih prevzeli neprevedene, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede
- pisno podomačene: frederiksboržan [frẹderigzboržán] ‘najstarejša danska pasma konj’;
- pisno nepodomačene: øre [êre] ‘danski kovanec’, hygge [híge] ‘udobnost, domačnost’, folketinget [fólketínget] ‘danski parlament’, knabstrupper [knápstrúper] ‘danska pasma težkih konj’.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v danščini: Ålborg/Aalborg
Osebna imena
Imena znanih danskih vladarjev so podomačena, in sicer uporabljamo poslovenjena ali slovenska imena; razlikovalna določila so prevedena, npr. Valdemar II. Zmagovalec [váldemar drúgi zmagováləc] (dan. Valdemar Sejr), Sven Vilastobradi [svén vílastobrádi] (dan. Svend Tveskæg), Harald Modrozobi
Zemljepisna imena
Pisno podomačena zemljepisna imena so redka: Grenlandija [grénlándija] (dan. Grønland).
Prevajamo občnoimenske sestavine večbesednih imen: Dežela kralja Viljema [dežêla králja víljema] (dan. Kong Wilhelm Land), Veliki Belt [véliki bélt] (dan. Storebælt), Mali Belt [máli bélt] (dan. Lillebælt), Dežela Knuda Rasmussena [dežêla knúda rásmusena] (dan. Knud Rasmussen Land).
O skupinah lastnih imen, ki so podomačena ali nepodomačena, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto danskih uporabimo slovenska imena, glej poglavje »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Pri prevzemanju danskih imen v slovenščino se ravnamo po besednih končajih:
- imena moškega spola najpogosteje sklanjamo po prvi moški sklanjatvi: Jens [jéns], Lars [lárs], Olaf [ólaf];
-
imena, ki se končajo na
-e in označujejo zemljepisne danosti, sklanjamo po prvi moški sklanjatvi, npr. Odense [ódense], Roskilde [róskile]; -
imena oseb ženskega
spola sklanjamo po prvi ženski sklanjatvi, če imajo v imenovalniku končnico
-a (Britta [bríta], Gjerta [gêrta]) ali končnico-e (Bergitte [bêrgite], rod. Bergitte, daj. Bergitti), slednje je mogoče sklanjati tudi po tretji ženski sklanjatvi (Bergitte, rod. Bergitte, daj. Bergitte), po kateri sicer sklanjamo večinoma ženska imena, ki se končajo na soglasnik (Gudrun [gúdrun], Ingeborg[íngeborg-] ).
Krajšanje osnove
V danskih moških
imenih s pisnim končajem
- Limfjorden [límfjọrdən], rod. Limfjordna [límfjọrdna];
- Jørgen [jêrən], rod. Jørgna [jêrna].
Posebnosti
-
Črko e v končaju
-⟨en⟩ izgovarjamo kot [e] in osnove ne krajšamo, če bi zaradi izpada polglasnika nastal težko izgovorljiv soglasniški sklop, npr. Jantzen [jáncen]. -
V
redkih krajših priimkih s pisnim končajem
-⟨sen⟩ (Olsen [ólsen/ólsən], Nielsen [nílsen/nílsən]) je zaradi pretekle kodifikacije raba neustaljena in osnovo lahko pri sklanjanju tudi krajšamo.
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Jørgnov
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j tisti samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na nenaglašene samoglasnike, in sicer na:
- [e], zapisan z ⟨ø⟩ – Samsø [sámse], rod. Samsøja [sámseja];
- [i] – Kirkeby [kírkebi], rod. Kirkebyja [kírkebija];
- [o], ki se izgovarja ozko in je lahko zapisan tudi z ⟨å⟩ oz. ⟨aa⟩ – Vesterbro [vésterbrọ], rod. Vesterbroja [vésterbrọja]; Aabenraa/Åbenrå [óbenrọ], rod. Aabenraaja/Åbenråja [óbenrọja].
Osnovo podaljšujejo z j tudi samostalniki na izglasni r:
- Helsingør [hélsinger], rod. Helsingørja [hélsingerja].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani
(rodilniški) osnovi imena, npr. Kirkebyjev
Preglas
Preglas o v e se uveljavlja pri sklanjanju in svojilnem pridevniku iz samostalnikov na govorjeni j in pri tistih, ki daljšajo osnovo z j:
-
Kaj
[káj], or. s
Kajem [s‿kájem]; svoj. prid. Kajev
[kájev-] ; - Læsø [lése], or. z Læsøjem [z‿lésejem];
- Grenå [gréno], or. z Grenåjem [z‿grénojem];
-
Kirkeby
[kírkebi], or. s Kirkebyjem [s‿kírkebijem]; svoj. prid. Kirkebyjev
[kírkebijev-] ; -
Dreyer [drájer],
or. z
Dreyerjem [z‿drájerjem]; svoj. prid. Dreyerjev
[drájerjev-] .
Estonščina
Pisava
Estonska različica latinične pisave ima 21 črk latiničnega črkopisa in šest črk z ločevalnimi znamenji: ⟨ä⟩, ⟨ö⟩, ⟨õ⟩, ⟨ü⟩, ⟨š⟩, ⟨ž⟩.
Estonska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨š Š⟩, ⟨z Z⟩, ⟨ž Ž⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨õ Õ⟩, ⟨ä Ä⟩, ⟨ö Ö⟩, ⟨ü Ü⟩.
Posebnosti
- Črke ⟨c⟩, ⟨q⟩, ⟨w⟩, ⟨x⟩ in ⟨y⟩ niso del estonske abecede, uporabljajo se le za zapis prevzetih lastnih imen.
- Črke so lahko zapisane tudi podvojeno, s čimer se v estonščini označuje (fonemsko) dolžino samoglasnikov in soglasnikov.
O vključevanju črk z ločevalnimi znamenji v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V estonski pisavi se uporabljajo tri ločevalna znamenja, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- dvojna pika ⟨¨⟩ nad črkami ⟨ä⟩, ⟨ö⟩ in ⟨ü⟩;
- vijuga ali tilda ⟨˜⟩ nad črko ⟨õ⟩;
- kljukica ⟨ˇ⟩ nad črkama ⟨š⟩ in ⟨ž⟩.
Izgovor
Naglasno mesto
V estonščini je stalni naglas na prvem zlogu besede, npr. Vormsi [vórmsi/vórǝmsi], Tartu [tártu], Rakvere [rákvere], Saaremaa [sárema]. Pri prevzemanju v slovenščino naglasno mesto praviloma ohranjamo.
Estonščina pozna pri daljših besedah poleg glavnega tudi stranski naglas. V slovenščini tako naglašene (daljše) besede navadno izgovorimo z dvema naglasoma, npr. Kuressaare [kúresáre], Kaljulaid [káljulájt].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko.
Če sta ⟨i⟩ in ⟨u⟩ neprvi enoti dvoglasnika, se izgovarjata kot [j] in [u̯]: Keila [kêjla], Mõisaküla [mə̀jsakíla]; Raud [ráu̯t], Õun [ə̀u̯n].
Posebnosti
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ä⟩, se izgovarja kot [ê] in [e]: Männik [mênik], Otepää [ótepe].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ö⟩, se izgovarja kot [é]: Öpik [épik].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ü⟩, se izgovarja kot [i]: Türi [tíri].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨õ⟩, se izgovarja kot [ǝ]: Võru [və̀ru], Uuspõld [úspǝlt].
Naglašeni samoglasnik, ki je zapisan z ⟨e⟩ in ki se izgovarja v estonščini kot sredinski [e], prevzemamo kot [é], npr. Elva [élva], Enno [éno], Kehra [kéhra].
Naglašeni samoglasnik, zapisan z ⟨ä⟩, ki se izgovarja kot zelo širok (nizek) [æ], prevzemamo kot [ê], npr. Räpina [rêpina].
To
razlikovanje dveh
Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨ö⟩ in ⟨ü⟩, se izgovarjata kot zaokrožena sprednja [ø] in [y], ki jima ustrezata enako zapisana glasova v nemščini; v slovenščino ju prevzemamo kot [é] in [i], npr. Öpik [épik], Türi [tíri].
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨õ⟩, se izgovarja kot sredinski zadnji nezaokroženi [ᴕ], ki je zelo podoben slovenskemu polglasniku [ǝ], le da je izgovorjen bolj zadaj od slovenskega; v slovenščino ga prevzemamo kot [ǝ], npr. Võru [və̀ru], Uuspõld [úspǝlt].
Prevzemanje kakovosti samoglasnikov, zapisanih s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, iz preglednice ni izrecno razvidno. Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, prevzemamo praviloma kot ozka, kot široka pa, kadar e stoji pred glasom j, npr. Keila [kêjla].
Za več informacij o prevzemanju e in o glej poglavje »Samoglasniki v prevzetih imenih« (Glasoslovni oris).
Estonščina fonemsko ločuje tri stopnje kolikosti
samoglasnikov – kratke, dolge in zelo dolge. Dolgi in zelo
dolgi samoglasniki so označeni s podvojenim zapisom črk. Pri
prevzemanju v slovenščino dolžin ne upoštevamo, npr. Saaremaa [sárema], Suursoo [súrso], Jaan Toomik
V sklopu črke ⟨i⟩ in poljubnega samoglasnika ⟨iV⟩ se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z [j]: Hiiumaa [híjuma] (est. [hí:uma:]).
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨f⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨š⟩, ⟨t⟩ in ⟨v⟩, izgovarjamo po slovensko.
Črki ⟨z⟩ in ⟨ž⟩, ki se uporabljata le v novejših prevzetih besedah in pri zapisu tujih lastnih imen, se praviloma izgovarjata nezveneče, torej kot [s] in [š].
Posebnosti
Estonščina pozna kratke, dolge in zelo dolge soglasnike. Dolgi in zelo dolgi soglasniki se oboji zapisujejo podvojeno. Pri prevzemanju v slovenščino dolžin ne upoštevamo in jih prevzemamo kot navadne, npr. Lennart [lénart], Mutt [mút], Kalle [kále], Kross [krós].
Estonski soglasniki [l], [n], [s] in [t] (zapisan kot ⟨t⟩ ali ⟨d⟩) so lahko tudi mehčani: [l’], [n’], [s’] in [t’]. Mehčanja estonski pravopis posebej ne označuje, lahko je predvidljivo (vedno, ko takemu soglasniku sledi [i] ali [j]) ali pa nepredvidljivo (v primerih, ko je takemu soglasniku zgodovinsko sledil [i], ki pa je odpadel). V slovenščino te mehčane soglasnike prevzemamo kot navadne [l], [n], [s] in [t], npr. Tallinn [tálin] ([tál':in:]), Niit [nít] ([n'i:t:]).
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pri ponazarjanju drugih pojavov pa so upoštevane. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ä | kot naglašeni | ê | Räpina [rêpina], Mäe [mêe], Pärt [pêrt], Pärnu [pêrnu] |
| ä | kot nenaglašeni | e | Otepää [ótepe], Mesikäpp [mêrsikep] |
| b | p | Abja [ápja], Kostabi [kóstapi] | |
| d | t | Kärdla [kêrtla], Koidula [kójtula] | |
| g | k | Jõgeva [jə̀keva] | |
| i | kot samostojni glas | i |
Liiv |
| i | v dvoglasniku – ⟨Vi⟩ | j | Kaljulaid [káljulájt, rod. káljulájta], Peipsi [pêjpsi], Luik [lújk], Õim [ə̀jm] |
| õ | ǝ | Jõhvi [jə̀hvi], Tõniste [tə̀niste] | |
| ö | é | Sööt [sét], Öpik [épik] | |
| u | kot samostojni glas | u | Kunda [kúnta], Tartu [tártu], Uukkivi [úkivi] |
| u | v dvoglasniku – ⟨Vu⟩ | u̯ | Rõuge [rə̀u̯ke], Aun [áu̯n] |
| ü | i | Püssi [písi], Rüütel [rítel], Müürsepp [mírsep] |
O pregibanju imen z neobstojnim samoglasnikom glej poglavje »Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik« (Estonščina) in »Neobstojni samoglasniki v prevzetih besedah« (Glasovno-črkovne premene).
Podomačevanje estonskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz estonščine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer pisno podomačenih besed nimamo, pisno nepodomačene pa so npr. vürtsikilu [vírtsikílu] ‘jed’, kiluvõileib [kíluvə̀jlêjp] ‘jed’.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v estonščini: Saaremaa [sárema], Hiiumaa [híjuma], Nõmme [nə̀me]. Nekatera lastna imena so poslovenjena zaradi zgodovinskih okoliščin, izročila in dogovora.
Zemljepisna in stvarna imena
Za redke estonske zemljepisne danosti se je že v preteklosti
uveljavilo slovensko ime (eksonim): Estonija [estónija] (est. Eesti), Talin [tálin]
Pri podomačevanju zemljepisnih in stvarnih imen sledimo pravopisnim pravilom: prevajamo redka zemljepisna in stvarna imena, npr. Most prijateljstva (est. Sõpruse sild); Narodni park Lahemaa [láhema] (est. Lahemaa rahvuspark), Estonska narodna knjižnica (est. Eesti Rahvusraamatukogu).
Posebnost
V estonskih večbesednih imenih je občna beseda, ki poimenuje
zemljepisno danost, del lastnega imena, v slovenščini pa ta
opravlja vlogo razlikovalnega občnega poimenovanja, ki mu sledi
lastnoimensko določilo: zaliv Narva [zalíu̯ nárva]
Osnovna pravila o prevzemanju glej v poglavju »Prevzete besede in besedne zveze«.
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
Estonščina nima slovničnega spola; besede, ki se končajo na
Samostalniki, ki se v estonščini končujejo na dolgi samoglasnik, zapisan s podvojeno črko (npr. Saaremaa, Soomaa, Suursoo), ohranjajo osnovo in se uvrščajo med samostalnike moškega spola, ki pri sklanjanju daljšajo osnovo, npr.
Daljšanje osnove
Osnovo na splošno podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u in (pri nekaterih skupinah imen) na soglasnik r. Pri sklanjanju estonskih imen osnovo podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, ki se končujejo na dolgi samoglasnik, zapisan s podvojeno črko ⟨ä⟩ (Otepää [ótepe]) in samoglasnik, zapisan z ⟨u⟩ ali ⟨i⟩ (Tavi [távi], Villu [vílu]):
Posebnosti
-
Pri imenih na končni nenaglašeni e (npr. Rakvere [rákvere]) je pregibanje odvisno od tega,
ali sprejmemo končni e kot del osnove in
jo podaljšujemo z j (rod. Rakvereja [rákvereja]) ali kot končnico, ki jo
premenjujemo (rod. Rakvera [rákvera]). Enako velja za tvorbo svojilnih
pridevnikov: pred obrazilo
-ev vrinemo j, če je končni e del podstave (Rakverejev [rákverejev]), sicer ne (Rakverov[rákverov-] ). -
Krajša imena s končnico
-o navadno ne daljšajo osnove, npr. Välko [vêlko], rod. Välka [vêlka].
Podstava svojilnega pridevnika izhaja iz
podaljšane osnove imena, npr. Tavijev
Preglas
Estonska imena se ne končujejo na glasove, ki povzročajo preglas, se pa preglaševanje uveljavlja pri vseh besedah, ki pri pregibanju podaljšujejo osnovo z j, tj. pri imenih na končna govorjena samoglasnika i in u ter (pri nekaterih skupinah besed) na soglasnik r. Daljšanje je pisno in glasovno:
-
Uukkivi [úkivi], or. z Uukkivijem [z‿úkivijem]; svoj.
prid. Uukkivijev
[úkivijev-] -
Tõnu [tə̀nu], or. s Tõnujem [s‿tə̀nujem]; svoj.
prid. Tõnujev
[tə̀nujev-] -
Valdur [váldur], or. z Valdurjem [z‿váldurjem]; svoj.
prid. Valdurjev
[váldurjev-]
Osnovna pravila o preglaševanju glej v poglavju »Glasovno-črkovne premene«.
Finščina
Pisava
Finska različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s tremi črkami z ločevalnimi znamenji (⟨å⟩, ⟨ä⟩, ⟨ö⟩).
Finska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩, ⟨å Å⟩, ⟨ä Ä⟩, ⟨ö Ö⟩.
Posebnosti
- Črki ⟨b⟩ in ⟨f⟩ se uporabljata le za zapis (novejših) prevzetih besed, črke ⟨c⟩, ⟨q⟩, ⟨w⟩, ⟨x⟩, ⟨z⟩, ⟨å⟩ pa za citatni zapis prevzetih besed in tujih lastnih imen.
- Črki ⟨š⟩ in ⟨ž⟩ nista del finske abecede, uporabljata se le v novejših prevzetih besedah in lastnih imenih, lahko sta zamenjani z dvočrkjema ⟨sh⟩ in ⟨zh⟩.
- Skoraj vse črke so lahko zapisane podvojeno, s čimer se v finščini označuje (fonemsko) dolžino samoglasnikov in soglasnikov.
O vključevanju finskih črk z ločevalnimi znamenji v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V finski pisavi se uporabljata dve ločevalni znamenji, ki ju pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- dvojna pika ⟨¨⟩ nad črkama ⟨ä⟩ in ⟨ö⟩;
- krožec ⟨˚⟩ nad črko ⟨å⟩ se uporablja pri finskih lastnih imenih švedskega izvora.
Izgovor
Naglasno mesto
Naglasno mesto finskih besed praviloma ohranjamo. V finščini je stalni naglas na prvem zlogu besede, npr. Helsinki [hélsinki], Tampere [támpere]. Kadar si v prvem zlogu sledita dva samoglasnika, je naglas vedno na prvem samoglasniku, npr. Niemi [níjemi].
Posebnost
Pri nekaterih v preteklosti prevzetih imenih se je v slovenščini uveljavilo drugačno naglasno mesto: Kalevala [kalevála] (fin. [kálevala]).
Finščina pri daljših besedah poleg glavnega pozna tudi stranski naglas. V slovenščini tako naglašene besede pogosto izgovorimo z dvema naglasoma, npr. Lappeenranta [lápenránta].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
Posebnosti
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ä⟩, prevzemamo kot [ê] in [e]: Häkkinen [hêkinen], Pyhäjärvi [píhejervi].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ö⟩, prevzemamo kot [e]: Rötkö [rétke], Ylöjärvi [ílejervi].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨y⟩, prevzemamo kot [i]: Nykänen [níkenen], Jyväskylä [jíveskile].
Naglašeni samoglasnik, ki je zapisan s črko ⟨e⟩ in ki se izgovarja kot sredinski [e], prevzemamo z ozkim [é] (čeprav je ta ožji (višji) od finskega), npr. Espoo [éspo], Lehtinen [léhtinen].
Naglašeni samoglasnik, ki je zapisan z ⟨ä⟩, ki se izgovarja kot zelo širok (nizek) [æ], prevzemamo s širokim [ê] (čeprav ta ni tako širok kot finski), npr. Mäkäräinen [mêkerejnen] (fin. mækæræjnen]).
Razlikovanje
Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨ö⟩ in ⟨y⟩, se izgovarjata kot zaokrožena sprednja [ø] in [y], v slovenščino ju prevzemamo kot [e] in [i].
Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, prevzemamo praviloma kot ozka, kot široka pa, kadar e stoji pred glasom j ali r, npr. Leino [lêjno], oz. kadar o stoji pred glasom [u̯], npr. Poutiainen [pôu̯tijajnen].
Za več informacij o prevzemanju e in o glej poglavje »Samoglasniki v prevzetih imenih« (Glasoslovni oris).
V črkovnem sklopu ⟨iV⟩ se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z [j], npr. Nokia [nókija], Poutiainen [pôu̯tijajnen].
Finščina pozna 18 dvoglasnikov. V dvoglasniških sklopih ⟨Vu⟩ ali ⟨Vy⟩ se ⟨u⟩ in ⟨y⟩ izgovarjata kot [u̯], npr. Oulu [ôu̯lu], Kaurismäki [káu̯rismeki], Häyry [hêu̯ri]; v sklopih ⟨Vi⟩ se ⟨i⟩ izgovarja kot [j], npr. Hailuoto [hájluoto]. Pri ostalih finskih dvoglasnikih (⟨uo⟩, ⟨ie⟩, ⟨yö⟩) ali zvezah samoglasnikov polno izgovarjamo oba samoglasnika: Kuopio [kúopijo], Ylivieska [ílivijeska], Kyösti [kíjesti]; Lapua [lápua], Joensuu [jóensu].
Finščina dolžino samoglasnikov označuje s podvojenim zapisom črke. Te dolžine pri prevzemanju v slovenščino ne upoštevamo, npr. Ahtisaari [áhtisari], Hämeenlinna [hêmenlína], Paasilinna [pásilina].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩ in ⟨v⟩, izgovarjamo po slovensko.
Kot samoglasniki so tudi soglasniki lahko dolgi ali kratki; dolgi se v finščini zapisujejo podvojeno. Te dolžine v slovenščini ne izgovarjamo: Matti [máti], Jukka [júka].
Posebnosti
- Črka ⟨n⟩ se v črkovnem sklopu ⟨np⟩ izgovarja [m]: Sillanpää [sílampe].
- Črka ⟨w⟩ se je v preteklosti uporabljala namesto črke ⟨v⟩. Danes je ohranjena v zapisu posameznih priimkov: Mika Waltari [míka váltari], Tapio Wirkkala [tápijo vírkala].
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pri ponazarjanju drugih pojavov pa so upoštevane. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ä | kot naglašeni | ê | Ähtäri [êhteri], Päätalo [pêtalo], Häyry [hêu̯ri] |
| ä | kot nenaglašeni | e | Pyhäjärvi [píhejervi] |
| i | kot samostojni glas | i | Helsinki [hélsinki], Ylivieska [ílivijeska] |
| i | v dvoglasniku – ⟨Vi⟩ | j | Leino [lêjno], Huittinen [hújtinen], Saimaa [sájma] |
| n | razen pred ⟨p⟩ | n | Helsinki [hélsinki] |
| n | pred ⟨p⟩ | m | Sillanpää [sílampe], Järvenpää [jêrvempe] |
| ö | e | Möttölä [métele] | |
| u | kot samostojni glas | u | Turku [túrku], Hailuoto [hájluoto], Ruohonen [rúohonen] |
| u | v dvoglasniku – ⟨Vu⟩ | u̯ | Oulu [ôu̯lu], Varkaus [várkau̯s], Keuruu [kéu̯ru] |
| w | v | Wirkkala [vírkala] | |
| y | kot samostojni glas | i | Jyväskylä [jíveskile], Kyösti [kíjesti] |
| y | v dvoglasniku – ⟨Vy⟩ | u̯ | Äyräpää [êu̯repe], Häyry [hêu̯ri] |
Podomačevanje finskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz finščine so v slovenščini redka, običajno so pisno podomačena, npr. savna [sáu̯na] (fin. sauna).
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v finščini: Tapiovaara [tápijovára], Hämeenlinna [hêmenlína], Aalto [álto].
Osebna imena
Priimki v finščini
Finsko osebno ime je sestavljeno iz enega ali več (rojstnih)
imen in priimka. Danes se več kot tretjina finskih priimkov
konča na
Zemljepisna imena
Pisno podomačene in prevedene so nekatere skupine lastnih imen, med zemljepisnimi so redki slovenski eksonimi za mesta (le glavno mesto Helsinki), sicer pa Inari [ínari] (za jezero fin. Inarijärvi). Raba nekaterih eksonimov je v slovenščini obvezna oz. priporočljiva, npr. Finska (fin. Suomi).
Posebnost
Finska zemljepisna imena imajo večkrat tudi švedsko ustreznico, v slovenščini je uveljavljeno finsko ime, npr. Helsinki (šved. Helsingfors), Turku (šved. Åbo). Zemljepisna imena na Ålandskih otokih, ki so avtonomno območje v okviru Finske s samo švedskim uradnim jezikom, so le švedska, npr. Mariehamn (fin. Maarianhamina).
V večbesednih imenih se izlastnoimenske sestavine prilagodijo
slovenščini, občnoimenske pa prevedemo, npr. Finski zaliv
O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto finskih uporabimo slovenska imena, glej poglavji »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
Finščina nima slovničnega spola. Besede, ki se končajo na
Samostalniki, ki se v finščini končujejo na dolgi samoglasnik, zapisan s podvojeno črko (npr. Saimaa [sájma], Espoo [éspo], se uvrščajo v slovenske sklanjatve glede na naravni spol ali glede na končni glas. Od rodilnika dalje imajo ustrezne slovenske končnice, npr. Saimaa [sájma] ž, rod. Saime [sájme]; Espoo [éspo] m, rod. Espa [éspa].
Daljšanje osnove
Pri imenih, ki se končujejo na dolgi samoglasnik, zapisan s podvojeno črko ⟨ä⟩ (Sillanpää, Järvenpää), ali na končna govorjena i ali u (npr. Ahtisaari, Hannu), se osnova podaljšuje z j, npr.:
- Sillanpää [sílampe], rod. Sillanpääja [sílampeja]
- Järvenpää [jêrvempe], rod. Järvenpääja [jêrvempeja]
- Ahtisaari [áhtisari], rod. Ahtisaarija [áhtisarija]
- Hannu [hánu], rod. Hannuja [hánuja]
Podstava
svojilnega pridevnika izhaja iz podaljšane osnove imena,
npr. Sillanpääjev
Preglas
Preglas se pri finskih imenih uveljavlja pri imenih moškega
spola, ki osnovo podaljšujejo z j, npr. Matti [máti], or. z Mattijem [z‿mátijem];
Francoščina
Pisava
Francoska različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, pozna pa tudi združeni črki oz. ligaturi ⟨æ⟩ in ⟨œ⟩, več dvočrkij, mdr. samoglasniška ⟨ai⟩, ⟨au⟩, ⟨ay⟩, ⟨ei⟩, ⟨eu⟩, ⟨ey⟩, ⟨oe⟩, ⟨œu⟩, ⟨oi⟩, ⟨ou⟩, ⟨oy⟩, ⟨ue⟩, ⟨ui⟩, ⟨uy⟩ in soglasniška ⟨ch⟩, ⟨ge⟩, ⟨gn⟩, ⟨gu⟩, ⟨il⟩, ⟨ll⟩, ⟨ph⟩, ⟨qu⟩, ter tričrkij, mdr. ⟨eau⟩, ⟨gli⟩, ⟨gni⟩ in ⟨ill⟩. Med dvo‑ in tričrkji so tudi samoglasniška za nosnike, npr. ⟨im⟩, ⟨en⟩, ⟨aon⟩, ⟨oin⟩.
Francoska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩.
Posebnosti
- Črki ⟨k⟩ in ⟨w⟩ se uporabljata za zapisovanje prevzetih besed.
- Namesto združene črke ⟨œ⟩ se uporablja tudi dvočrkje ⟨oe⟩.
O vključevanju francoskih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V francoski pisavi je uporabljenih pet ločevalnih znamenj, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- ostrivec ⟨´⟩ nad črko ⟨é⟩;
- krativec ⟨`⟩ nad črko ⟨è⟩, nad črkama ⟨à⟩ in ⟨ù⟩ pa za razlikovanje pomena;
- strešica ⟨ˆ⟩ nad črkami ⟨â⟩, ⟨ê⟩, ⟨î⟩, ⟨ô⟩ in ⟨û⟩ zaradi zgodovinskih razlogov (nekdanja prisotnost soglasnika);
- dvojna pika ⟨¨⟩ nad črkami ⟨ë⟩, ⟨ï⟩, ⟨ü⟩ in ⟨ÿ⟩ v določenih položajih;
- sedij (ali kaveljček) ⟨¸⟩ pod črko ⟨ç⟩.
Ločevalna znamenja opozarjajo na drugačen izgovor od pričakovanega, npr. ⟨é⟩ v Valéry na izgovor [valerí], sicer bi bil *Valery [valrí]; ⟨ën⟩ v Samoëns na izgovor [samoên], sicer bi bil *Samoens [samoán].
Posebnost
Ločevalna znamenja so na velikih črkah pogosto opuščena, npr. GENEVE za Genève.
Izgovor
Naglasno mesto
Francoščina ima stalno naglasno mesto, in sicer na zadnjem zlogu. Pri prevzemanju v slovenščino naglasno mesto praviloma ohranjamo.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩ in ⟨o⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ glede na položaj tudi kot [j].
Posebnosti
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨â⟩, izgovarjamo [a].
- Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨é⟩, ⟨ê⟩, ⟨è⟩ in ⟨ë⟩, izgovarjamo [e].
- Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨i⟩, ⟨î⟩, ⟨ï⟩, ⟨u⟩ in ⟨ü⟩, izgovarjamo [i].
- Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨y⟩ in ⟨ÿ⟩, izgovarjamo [i] ali [j].
- Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨o⟩ in ⟨ô⟩, izgovarjamo [o].
V sklopu [i] in samoglasnik, tj. [iV], se pojavlja zev, ki ga v
izgovoru zapiramo z [j]: Emmanuel [emanijêl], Saint‑Brieuc
Dvočrkja ⟨ai⟩, ⟨ay⟩ in ⟨ey⟩ prevzemamo v slovenščino kot [e], dvočrkji ⟨eu⟩ in ⟨œu⟩ prevzemamo kot [e] ali [ə], ⟨ou⟩ kot [u], dvočrkje ⟨au⟩ in tričrkje ⟨eau⟩ pa kot [o].
Posebnosti
- Dvočrkje ⟨eu⟩ (v francoščini preglašeni polglasnik [ø]) prevzemamo sredi besede prednostno kot [e]; v izglasju pa le z [é]: Peugeot [pežó/pəžó], Montesquieu [monteskjé].
- Združeno črko ⟨œ⟩, tudi če nastopa v dvočrkju ⟨œu⟩, izgovarjamo prednostno kot [e]: Koechlin/Kœchlin [keklên/kəklên], Jœuf [žêf/žə̀f].
-
Dvočrkja ⟨oi⟩, ⟨oî⟩, ⟨oy⟩ (fr. [wa]) prevzemamo kot [u̯a], npr. Antoine [antu̯án] (fr. [ãtwan]. V vzglasju sta mogoča oba
izgovora, prednostno pa ga prevzemamo z
[va]‑: Oise[váz‑/u̯áz‑] . - Dvočrkje ⟨ue⟩ (fr. [ɥɛ]) prevzemamo kot [u̯e]: Bossuet [bosu̯é].
- Dvočrkji ⟨ui⟩ in ⟨uy⟩ (fr. [ɥi]) prevzemamo kot [u̯i], npr. Tuileries [tu̯ilrí] (fr. [tɥilʁi]), razen za ⟨v⟩, ko je le [i], npr. Vuillard [vijár]. Dvočrkje ⟨üy⟩ za samoglasnikom prevzemamo kot [v], npr. Haüy [aví].
- Tričrkje ⟨oin⟩ (fr. [wɛ̃]) in redko tričrkje ⟨uin⟩ (fr. [ɥɛ̃]) prevzemamo kot [u̯en], npr. Camoin [kamu̯ên] (fr. [kamwɛ̃]), Juin [žu̯ên] (fr. [žɥɛ̃]).
V preteklosti smo ⟨oi⟩ v podomačenih besedah prevzemali s samoglasniškim sklopom [oa], tj. dvozložno, npr. Loara (fr. Loire [lwaʁ]), Antoaneta (fr. Antoinette). Tako še: buržoazija (fr. bourgeoisie), repertoar (fr. répertoire).
Nosniki so zveze samoglasnika ter predvsem ⟨n⟩ in redkeje ⟨m⟩ v položaju pred soglasniki in v izglasju. Zapisani so z dvo‑ ali tričrkji, npr. ⟨an⟩, ⟨em⟩, ⟨en⟩, ⟨in⟩, ⟨on⟩, ⟨un⟩, ⟨ain⟩, ⟨oin⟩. Pri prevzemanju v slovenščino samoglasnike izgovarjamo nenosno, tj. kot ustrezen samoglasnik in [n] oz. [m]:
- /ã/ kot [an] in [am];
- /ɔ̃/ kot [on] in [om];
- /ɛ̃/ kot [en] in [em];
- /œ̃/ kot [en] (v kombinaciji z ⟨m⟩ je redek in izgovorjen kot [om]).
V zvezi samoglasnika ter ⟨n⟩ in ⟨m⟩ pred samoglasnikom je izgovor v francoščini in slovenščini enak: Céline [selín] (fr. [selin]) nasproti Cardin [kardên] (fr. [kaʁdɛ̃]); Monet [moné] (fr. [monɛ]) nasproti Danton [dantón] (fr. [dãtɔ̃]).
V glasovnem sklopu samoglasnika in nosnika pride do zlitja glasov: Caen [kán] (fr. [kã]), Laon [lán] (fr. [lã]).
Posebnosti
- Naglašeni široki e (fr. [ɛ:]) ohranjamo v zaprtem zlogu (tj. pred soglasnikom): Angoulême [angulêm], Cayenne [kajên], Noël [noêl], Prévert [prevêr], Marseille [marsêj], Verlaine [verlên], Fleur [flêr], Lemaître [ləmêtər] (fr. [ləmɛ:tʁ]). V nosnikih ga prevzemamo s širino, npr. Martin [martên].
- Naglašeni ozki e (fr. [ɛ]) ohranjamo v odprtem zlogu: Manet [mané], Cambrai [kambré], Orsay [orsé], Calais [kalé].
- Polglasnik v členih ⟨le⟩ in ⟨de⟩ ohranjamo: Le Brun [lə brên], Les Baux de Provence [le bó də prováns].
- Polglasnik v položaju med soglasnikoma (tudi v vzglasju tvorjenih imen) prednostno izgovarjamo kot [e]: Breton [bretón/brətón], Yourcenar [jursenár/jursənár]; Lelouch [lelúš/ləlúš], Degas [degá/dəgá].
- Naglašeni o je ozek, kadar je zapisan z ⟨ô⟩: Drôme [dróm], Gérôme [žeróm].
-
Naglašeni o je ozek, kadar je zapisan z
⟨au⟩ ali ⟨eau⟩: Guillaume [gijóm], Claude
[klód‑] , Foucault [fukó], Rousseau [rusó]. -
Naglašeni o je ozek, kadar je zapisan z
⟨o⟩ in pred izglasnim soglasnikom
[z‑] : Clouzot [kluzó]; Berlioz[berljóz‑] , L’Haÿ‑les‑Roses[láj‑le‑róz‑] . V nosnikih ga prevzemamo z ožino: Avignon [avinjón], Bracquemond [brakmón], Riom [rjóm]. -
Izvirni široki o, zapisan z ⟨o⟩, pred
soglasniki (razen
[z‑] ) prednostno izgovarjamo ozko: Rochefort [rošfór/rošfôr], Georges[žórž‑/žôrž‑] .
O prilagoditvah izreke glej poglavje »Zamenjave tujih glasov« (Prevzete besede in besedne zveze).
Nema črka ⟨e⟩
Črka ⟨e⟩ je nema
-
med soglasnikoma, če je soglasniški sklop lahko izgovorljiv: Vézelay [vezlé], Baudelaire [bodlêr], Petit [ptí], Bellevue [belví], Lancelot [lansló], Saint‑Denis
[sên‑dní]; -
v črkovnih sklopih ⟨que⟩, ⟨cque⟩ in izglasnem
‑⟨gue⟩: Dunkerque [denkêrk], Braque [brák]; Roquepertuse [rokpertís], rod. Roquepertusa [rokpertíza]; Tocqueville [tokvíl], Lapicque [lapík]; Clergue[klêrg‑] , Laforgue[lafórg‑/lafôrg‑] ; - v izglasju za soglasnikom: Molière [moljêr], Cézanne [sezán]; Montaigne [montên’/montên], rod. Montaigna [montênja];
-
v izglasju v samoglasniških črkovnih sklopih
‑⟨ie⟩, ‑⟨ue⟩ in‑⟨ée⟩: Valérie [valerí], Amélie [amelí], Brie [brí], Renée [rené/rəné]; - v tvorjenkah sredi besede: Bellevue [belví], La Rochefoucauld [la rošfukó], Châtellerault [šatelró];
- za samoglasniškim dvočrkjem v izglasju, npr. ⟨oi⟩, ⟨ou⟩: Courbevoie [kurbevu̯á/kurbəvu̯á], Bourdaloue [burdalú];
- v črkovnem sklopu ⟨ean⟩: Jean [žán], Jeanmaire [žanmêr].
Neme so črke, ki nimajo glasovne vrednosti.
Zapis s končnim nemim
O ohranjanju in opuščanju nemega e glej poglavje »Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik«.
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩ in ⟨z⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnosti
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨c⟩, je [k] (Calais [kalé]) ali [s] (Air France [êr fráns]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨ç⟩, je [s] (Besançon [bezansón/bəzansón]).
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, je [g] (Garnier [garnjé]) ali [ž] (Gide
[žíd‑] ). - Črka ⟨h⟩ je vedno nema (Hugo [igó], Hacquet [aké]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨j⟩, prevzemamo kot [ž] (Jacques [žák]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨q⟩, je [k] (Lecoq [ləkôk]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨s⟩, je [s] (Cousteau [kustó]) ali [z] (Toulouse [tulús], rod. Toulousa [tulúza]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨x⟩, prevzemamo kot [ks] (Maxime [maksím]) ali [gz] (Saint‑Exupéry [sênt‑egziperí]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨y⟩, je [j] (Cayenne [kajên]) ali [i] (Cluny [kliní]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨ÿ⟩, je [j] (L’Haÿ‑les‑Roses [láj‑le‑rós], rod. L’Haÿ‑les‑Rosesa [láj‑le‑róza]).
- S črko ⟨ÿ⟩ je zapisan tudi samoglasnik [i] (Louÿs [luís]).
- Nekatere črke so lahko v črkovnih sklopih neme.
Izglasni
Zvenečnostne zakonitosti veljajo tudi pri besedah, prevzetih iz francoščine, npr. Strasbourg [strazbúr]. Pri osebnih imenih z dvema enotama se ravnamo, kot da gre za eno besedno enoto, npr. Toulouse‑Lautrec [tulúz‑lotrék], rod. Toulouse‑Lautreca [tulúz‑lotréka]. Pri večbesednih predložnih imenih upoštevamo pravila o vezanju (fr. liaison), npr. Parentis‑en‑Born [parantís‑an‑bôrn], Bourg‑en‑Bresse [búrk‑an‑brês], Beaux Arts Magazine [bozár magazín].
Dvo‑ in tričrkja prevzemamo v slovenščino takole: ⟨ch⟩ kot [š]; ⟨qu⟩ kot [k]; ⟨gu⟩ kot [g]; ⟨ll⟩, ⟨il⟩ in ⟨ill⟩ (v določenih položajih) kot [j].
Podvojene črke izgovarjamo kot en glas, npr. Isabelle Huppert [izabêl ipêr], Montparnasse [monparnás], Cannes [kán].
Izgovor črk in črkovnih sklopov v izglasju
Soglasniki, zapisani s črkami
Črke
Posebnost
Končni
Črke
- Balzac [balzák], Armagnac [armanják] nasproti Blanc [blán];
-
David
[davíd‑] nasproti Chateaubriand [šatobriján]; - Auber [obêr] nasproti Auger [ožé];
- Dumas [dimá], Artois [artu̯á] nasproti Arras [arás];
- Beineix [benêks] nasproti Delacroix [delakru̯á/dəlakru̯á], Lisieux [lizjé], Bordeaux [bordó];
-
Boulez
[buléz‑] , Berlioz[berljóz‑] nasproti Saint‑Tropez [sên‑tropé], Dumouriez [dimurjé].
Črkovni sklop
Črkovni sklopi
- Rouault [ruó] nasproti Raoult [raúl];
- Deschamps [dešám] nasproti Lesseps [lesêps];
- Angers [anžé], Poitiers [pu̯atjé] nasproti Delors [delór/delôr/dəlór/dəlôr];
- Prévost [prevó] nasproti Proust [prúst].
Črkovni sklop
Črkovni sklop
Posebnosti
- Črki ⟨s⟩ in ⟨t⟩ sta lahko nemi tudi v soglasniškem sklopu sredi besede, npr. v ⟨sb⟩, ⟨sm⟩, ⟨sn⟩, ⟨sp⟩, ⟨sch⟩; ⟨rt⟩, ⟨nt⟩: Boisbaudran [bu̯abodrán], Molesme [molêm], Tesnière [tenjêr], Josquin Desprez / des Prés [žoskên de pré], Deschamps [dešám]; Albertville [albervíl], Montluçon [monlisón]. Nekatera imena izgovarjajo na dva načina že v francoščini, npr. Restif de La Bretonne [retíf/restíf də la bretôn].
-
Črka
‑⟨b⟩ v izglasju je redka in se izgovarja ali ne: Jacob[žakôb‑] nasproti coulomb [kulón] (tudi kulon ǀenotaǀ in Coulomb [kulón] ǀpriimekǀ). -
V soglasniškem sklopu nezvočnik in zvočnik r ali l,
ki mu v zapisu sledi nema črka e,
nastane težko izgovorljiv soglasniški sklop, v katerega
pri prevzemanju vrivamo polglasnik: Sartre [sártər] (fr. [saʁtʁ]), Montmartre [monmártər] (fr. [mɔ̃maʁtʁ]), Ingres [êngər]
(fr. [ɛ̃gʁ]); ravno tako
v zvočniškem sklopu ⟨vr⟩, npr. Le Havre [lə ávər]
(fr. [ləavʁ]), Louvre [lúvər]
(fr. [luvʁ]). -
V zvočniških sklopih ⟨rl⟩ in ⟨rn⟩ je polglasnik
neobvezen, npr. Arles [árl/árəl] (fr. [aʁl]), Tarn [tárn/tárən]
(fr. [taʁn]).
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| â | a | Châlons‑sur‑Marne [šalón‑sir‑márn/šalón‑sir‑márən] | |
| ai, aî | e | Calais [kalé], Claire [klêr], Cambrai [kambré], Rabelais [rablé], Lemaître [lemêtər/ləmêtər] | |
| ain | en | Bougainville [bugenvíl], Fontaine [fontên], Pétain [petên], Alain [alên], Saint‑Malo [sên‑maló] | |
| aen | v izglasju | an | Caen [kán], Messiaen [mesján] |
| aon | v izglasju | an | Laon [lán] |
| au | o | Baudelaire [bodlêr], Vaud [vó], Ernaux [ernó] | |
| ay | e | Gay‑Lussac [gé‑lisák], Caylus [kelís], Aymé [emé], Hallays [alé], Fresnay [frené] | |
| ay | v besedi pays | ei | Pays de la Loire [peí də la lu̯ár] |
| c | pred ⟨a⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩ | k | Beaucaire [bokêr], Lescot [leskó], Coubertin [kubertên], Curie [kirí] |
| c | pred soglasniki | k |
Clermont‑Ferrand |
| c | v izglasju | / ali s | Glej »Izgovor črk in črkovnih sklopov v izglasju«. |
| c | pred ⟨e⟩, ⟨é⟩, ⟨i⟩ in ⟨y⟩ | s | Clemenceau [klemansó], Maurice [morís], Céline [selín], Cézanne [sezán], Racine [rasín], Lemercier [lemersjé/ləmersjé], Nancy [nansí] |
| ç | pred ⟨a⟩, ⟨ai⟩ in ⟨o⟩ | s | Lurçat [lirsá], Françaix [fransé], Luçon [lisón], Alençon [alansón] |
| ch | š | Chagall [šagál], Charles [šárl/šárəl], Michelin [mišlên], Lelouch [lelúš/ləlúš] | |
| ch | v prevzetih imenih | k | Chloé [kloé], Bloch [blôk], Christian [kristján] |
| e | pred govorjenim soglasniškim sklopom | e | Delvau [delvó], Lescot [leskó], Cyrano de Bergerac [siranó də beržerák] |
| e | pred podvojeno črko | e | Delluc [delík], Vienne [vjên] |
| e | pred nemo črko ali nemim črkovnim sklopom | e | Léger [ležé], Le Corbusier [lə korbizjé], Molesme [molêm], Descartes [dekárt], Resnais [rené], Béziers [bezjé] |
| e | pred ⟨ill⟩ | e | Meillet [mejé], Marseille [marsêj] |
| e |
v izglasju pred govorjenima |
e | Blondel [blondêl], Auber [obêr] |
| e | pred soglasnikom, ki mu sledi nosnik | e | Clemenceau [klemansó] |
| e | med soglasnikoma, tudi v vzglasju tvorjenih imen | e/ə | Queneau [kenó/kənó], Marguerite [margerít/margərít], Debussy [debisí/dəbisí], Levau [levó/ləvó], Lebrun [lebrên/ləbrên], Leblanc [leblán/ləblán], Desaix [dezé/dəzé] |
| e | v členih ⟨le⟩ in ⟨de⟩ | ə | Le Vau [lə vó], Le Brun [lə brên], Le Blanc [lə blán], Le Havre [lə ávər], de Courtenay [də kurtené/kurtəné], Île‑de‑France [íl‑də‑fráns] |
| e | v nosnikih | a | Glej ⟨em⟩, ⟨en⟩. |
| e | nemi | / | Glej »Nema črka ⟨e⟩«. |
| é, ê, è | e |
Orléans [orleán], Prévert [prevêr], Fréjus [frežís], Doré [doré]; Angoulême [angulêm], Prêtre [prêtər]; Ampère [ampêr], Megève |
|
| ë | za ⟨a⟩ in ⟨o⟩ | ê | Raphaël [rafaêl], Noël [noêl] |
| ë | posebnost | / |
Staël [stál], Saint‑Saëns |
| eau | o | Beaujolais [božolé], Cocteau [koktó], Mirabeau [mirabó], Rousseau [rusó] | |
| ei | e | Beineix [benêks], Durkheim [dirkêm], La Madeleine [la madlên], Reims [rêms] | |
| em | pred soglasnikom | am | d’Alembert [dalambêr], Embrun [ambrên] |
| en | včasih | an | Cendrars [sandrár], Vincent [vensán], Rouen [ruán] |
| en | včasih | en | Le Pen [lə pên], Amiens [amjên], Poulenc [pulênk] |
| en | posebnost | en/an | Stendhal [stendál/standál] |
| eu | razen v izglasju | e/ə |
Maubeuge |
| eu | v izglasju | e | Depardieu [depardjé/dəpardjé], Richelieu [rišeljé/rišəljé], Lisieux [lizjé] |
| ey | e | Aveyron [averón], Feydeau [fedó], Freycinet [fresiné] | |
| g | pred [a], [o] in [u] | g | Gallimard [galimár], Gauguin [gogên], Gounod [gunó] |
| g | v vezanju (fr. liaison) | k |
Bourg‑en‑Bresse |
| g | pred ⟨e⟩, ⟨i⟩ in ⟨y⟩ | ž |
Argenteuil [aržantêj], Serge |
| g | v izglasju | / | Dulong [dilón], Tourcoing [turku̯ên] |
| ge | pred ⟨a⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩ | ž |
Geoffroy Saint‑Hillaire [žofru̯á sênt‑ilêr], Georges |
| gli | j | de Broglie [də brój/brôj] | |
| gn | pred samoglasnikom | nj | Avignon [avinjón], Faucigny [fosinjí] |
| gn | v izglasju | n’/n | Compiègne [kompjên’/kompjên], rod. Compiègna [kompjênja] |
| gni | nj | Régnier [renjé] | |
| gu | pred ⟨e⟩ (tudi ⟨eu⟩) in ⟨i⟩ | g |
Daguerre [dagêr], Périgueux [perigé], Gauguin [gogên], Guitry [gitrí], Laguipière [lagipjêr]; Clergue |
| h | / | Hélène [elên], Anouilh [anúj], La Haye [la é], Théophile [teofíl], Althusser [altisêr], Mathieu [matjé] | |
| i | pred samoglasnikom | j | Niépce [njêps], Pierre [pjêr], Conscience [konsjáns], Mauriac [morják], Le Corbusier [lə korbizjé] |
| i | v nosnikih | e | Glej ⟨im⟩, ⟨in⟩. |
| i, î | med soglasnikoma | i | Nicole [nikól/nikôl], Nîmes [ním] |
| ï | i | Héloïse [eloís], svoj. prid. Héloïsin [eloízin] | |
| ‑il(‑) | za [e] in [u] | j | Beausoleil [bosolêj], Argenteuil [aržantêj/aržantə̀j], Anouilh [anúj] |
|
|
za soglasniki v izglasju | il | Bourvil [burvíl], Anquetil‑Duperron [anktíl‑diperón] |
|
|
za [a], [e] in [u] | j | Bataille [batáj], Versailles [versáj], Corneille [kornêj], Marseille [marsêj], Bouillon [bujón] |
|
|
za soglasnikom in ⟨i⟩ (⟨Ci⟩) ter ⟨oi⟩ | j | Crébillon [krebijón], Billancourt [bijankúr], Guillaume [gijóm]; Doillon [du̯ajón] |
|
|
navadno v |
l | Melville [melvíl], Ribeauvillé [ribovilé], Albertville [albervíl], Aubervilliers [oberviljé]; Lille [líl], Gilles [žíl] |
| im | em | Rimbaud [rembó], Durkheim [dirkêm] | |
| im | v prevzetih imenih | im | Vadim [vadím] |
| in | en | d’Indy [dendí], Indre [êndər], Gauguin [gogên], Saint‑Quentin [sên‑kantên] | |
| j | ž | Jobert [žobêr], Jarre [žár] | |
| o | o |
Rochefort [rošfór/rošfôr], Butor [bitór/bitôr], Georges |
|
| ô | ó | Drôme [dróm], Gérôme [žeróm] | |
| oe, œ | e/ə | Koechlin/Kœchlin [keklên/kəklên] | |
| œu, oeu | e/ə | Jœuf [žêf/žə̀f], Leboeuf [lebêf/lebə̀f/ləbêf/ləbə̀f] in Le Bœuf [lə bêf/bə̀f] | |
| oi | v vzglasju pred soglasnikom | va/u̯a | Oise [vás/u̯ás], rod. Oisea [váza/u̯áza] |
| oi, oî | u̯a | Antoine [antu̯án], Poitiers [pu̯atjé], Benoît [benu̯á/bənu̯á] | |
| oin | u̯en | Poincaré [pu̯enkaré], Pointe‑Noire [pu̯ênt‑nu̯ár], Camoin [kamu̯ên] | |
| ou | razen pred ⟨i⟩ | u | Coubertin [kubertên], Raoul [raúl], Anjou [anžú], Pompidou [pompidú] |
| ou | pred ⟨i⟩ (tudi ⟨i⟩) | u̯ | Louis [lu̯í], Hardouin‑Mansart [ardu̯ên‑mansár] |
| ou | v vzglasju pred samoglasnikom | v/u̯ | Ouessant [vesán/u̯esán], Ouaddaï [vadaí/u̯adaí] |
| oy | u̯a | Le Moyne [lə mu̯án], Bloy [blu̯á], Bonnefoy [bonfu̯á], Troyes [tru̯á] | |
| ph | f | Phillipe [filíp], Christophe [kristóf/kristôf] | |
| q | k | Lecoq [lekók/lekôk/ləkók/ləkôk] in Le Coq [lə kók/kôk] | |
| qu | pred samoglasnikoma [e] in [i], [j] ter nemim ⟨e⟩ | k | Fouquet [fuké], Quai d’Orsay [ké dorsé], Quignard [kinjár], Hacquet [aké], Jacquet [žaké], Montesquieu [monteskjé]; Miquelon [miklón], Braque [brák] |
| s | v vzglasju | s | Satie [satí] |
| s | v izglasju | / ali s | Glej »Izgovor črk in črkovnih sklopov v izglasju«. |
| s | v soglasniškem sklopu | s | Giscard d’Estaing [žiskár destên], Lascaux [laskó], Mansart [mansár] |
| s | v tvorjenih imenih med samoglasnikoma | s |
Lesage |
| s | med samoglasnikoma | z | Vesoul [vezúl/vəzúl] |
| s |
pred končnim nemim |
z | Blaise [blés], rod. Blaisa [bléza]; Cergy‑Pontoise [serží‑pontu̯ás], rod. Cergy‑Pontoisa [serží‑pontu̯áza] |
| u | pred soglasnikom in pred nemim ⟨e⟩ | i | Guyau [gijó], Urfé [irfé], Vuillard [vijár], Bellevue [belví] |
| u |
pred [á] in [ó][ijV] (zev) |
i | Éluard [elijár], Druon [drijón] |
| u | v nosniku | e | Glej ⟨un⟩. |
| ue | u̯e | Bossuet [bosu̯é] | |
| ui | u̯i | Cuiseaux [ku̯izó] | |
| ui | za vzglasnim ⟨v⟩ | i | Vuillard [vijár] |
| un | en | Dunkerque [denkêrk], Autun [otên], Melun [melên] | |
| uy | med soglasnikoma in v izglasju | u̯i | Dupuytren [dipu̯itrên], Puymorens [pu̯imorêns], Cluytens [klu̯itêns], Le Puy [lə pu̯í] |
| uy |
v ⟨guy⟩ pred samoglasnikom[ijV] (zev) |
u̯i | Longuyon [longu̯ijón] |
| üy | za samoglasnikom v izglasju | vi | Haüy [aví] |
| x | ks | Cixous [siksú], Aix‑en‑Provence [êks‑an‑prováns] | |
| x | v izglasju | / ali ks | Glej »Izgovor črk in črkovnih sklopov v izglasju«. |
| x | nemi ⟨x⟩ pri vezanju (fr. liaison) | z | Beaux Arts Magazine [bozár magazín] |
| x | gz | Xavier [gzau̯jé], Saint‑Exupéry [sênt‑egziperí], Prévost d’Exiles [prevó degzíl] | |
| y | med soglasnikoma | i | Cyrano de Bergerac [siranó də beržerák] |
| y | za soglasnikom (pisanim tudi z ⟨gu⟩) v izglasju | i | Orly [orlí], Debussy [debisí/dəbisí]; Guy [gí], Péguy [pegí], Ipoustéguy [ipustegí] |
| y | med samoglasnikoma | j | Bayonne [bajôn], Guyenne [gijên], La Bruyère [la brijêr], Sieyès [sjejês], Guyot [gijó] |
| ÿ | v izglasju | j | L’Haÿ‑les‑Roses [láj‑le‑rós], rod. L’Haÿ‑les‑Rosesa [láj‑le‑róza] |
| ÿ | pred soglasnikom | i | Louÿs [luís] |
Posebnosti
- Pri nekaterih imenih se je v slovenščini tradicionalno uveljavil tudi drugačen izgovor, npr. Becquerel [bekerél] namesto [bekrêl], Utrillo [utríljo] namesto [itrijó], Coulomb [kulón] namesto [kulóm], Gargantua [gargántu̯a/gargantu̯á] namesto [gargantijá], Pantagruel [pantagruél] namesto [pantagrijêl], Chanel [šanél] namesto [šanêl], Pasteur [pastêr] brez dvojnice [pastə̀r]; Verdun [verdún] namesto [verdên], Eiffel [ájfəl] namesto [efêl].
- Nekatera imena se že v francoščini izgovarjajo na dva načina (Millet [milé/mijé], prevzeto ime Joachim [žoakêm/žoakím]). Druga pa odstopajo od pričakovanega (Talleyrand [talerán/tajrán/talrán], Languedoc [langdôk/langədôk]) ali se razlikujejo glede na to, ali označujejo osebno (de Broglie [də brôj]) ali zemljepisno ime (Broglie [broglí]).
- V prevzetih imenih so uporabljena tudi druga dvočrkja, npr. ⟨tz⟩ v Metz [mês] in Biarritz [bjaríc] (⟨tz⟩ za [c] iz baskovščine); ⟨sc⟩ v Goscinny [gosiní]; tričrkje ⟨sch⟩ v Fesch [féš], Brunschvicg [brenšvík].
- Le izjemoma so se v slovenščini uveljavile dvojnice v zapisu in pri izgovoru (Calvin [kalvên] in Kalvin [kalvín]) ali pa samo pri izgovoru, npr. Mont Blanc [món blán tudi mónt blánk], Citroën [citroén in sitroén], Leclerc [leklêr/ləklêr tudi leklêrk] – uradno E.Leclerc.
- Črkovni sklop ⟨oie⟩ sredi besede se izgovarja na dva načina: (a) ⟨i⟩ je [j] med samoglasnikoma, npr. Boieldieu [bojeldjé]; (b) ⟨oi⟩ je dvočrkje pred ⟨e⟩ oz. nemim ⟨e⟩, npr. Boieldieu [bu̯aeldjé/bu̯aldjé].
Podomačevanje francoskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz francoščine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede ali besedne zveze
-
pisno podomačene (večina): nivo [nivó] (fr. le niveau), demanti [demánti]
(fr. le démenti), debi [debí] (fr. le début), bide [bidé] (fr. le bidet), šanson [šansón] (fr. la chanson), režim [režím] (fr. le régime), rafal [rafál] (fr. la rafale), vodvil [vodvíl] (fr. le vaudeville), žanr [žánər]
(fr. le genre), liker [likêr] (fr. la liqueur), konjak [kónjak]
(fr. le cognac), barik [barík] (fr. la barrique), frikase [frikasé]
(fr. la fricassée), kaskader [kaskadêr]
(fr. le cascadeur), bež
[béž‑] (fr. beige), parveni [parvéni] (fr. le parvenu), klošar [klóšar/klošár] (fr. le clochard), randevu [randevú] (fr. rendez‑vous ); -
pisno nepodomačene: armagnac [armanják] ‘vrsta žganja’, brie [brí] ‘mehki sir’, fin
de siècle [fên də sjêkəl] ‘doba dekadence’, faux
pas [fopá] ‘spodrsljaj’, grand prix [grán prí]
‘velika nagrada’, laissez‑faire
[lesé‑fêr] , ‘načelo nevmešavanja’, hommage[omáž‑] ‘počastitev’, cordon bleu [kordôn blé] ‘zrezek, nadevan s sirom in gnjatjo’, déjà vu [dežaví] ‘že videno’, à la carte [a la kárt] ‘po izbiri z jedilnika’.
Posebnosti
- Nekatere besede so se v slovenskem zapisu oddaljile od pričakovanega izgovora: abonma [abonmá] namesto [abonmán] (fr. abonnement), biljard [biljárd] namesto [bijár] (fr. billard), menuet [menuét] namesto [menijé/mənijé] (fr. menuet).
-
Posamezne besede se v knjižnem jeziku pojavljajo kot pisne
dvojnice: bombon/bonbon [bombôn] (fr. bonbon), meni/menu [mení]
(fr. menu), bife/buffet [bifé]
(fr. buffet), fondi/fondue [fondí] (fr. fondue) pomfrit/pomfri [pomfrít/pomfrí] (fr. pommes frites), šodo/šato [šodó/šató] (fr. chaudeau), dofen/dauphin [dofên] (fr. dauphin), foyer/foaje [fu̯ajé/foajé] (fr. foyer), à propos / apropo [apropó] (fr. à propos); chardonnay/šardone [šardoné] (fr. chardonnay), beaujolais/božole [božolé]
(fr. beaujolais). - Francoski pridevnik premier [pʁəmje] ‘prvi’ se je v slovenščini posamostalil in se uporablja vse pogosteje pisno podomačen kot premje [premjé] ‘predsednik vlade’ (poleg premier [premjêr]), oblika za ženski spol première ‘prva’ se je posamostalila v premiera [premjêra] ‘prva izvedba, prva uprizoritev’ in ni pisno podomačena.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v francoščini: Jean[žán], Louvre [lúvər], Val‑d’Isère [vál‑dizêr], Moulin Rouge
Osebna imena
Zgodovinska imena francoskih vladarjev so podomačena, in sicer se
je uveljavilo, da namesto francoskih osebnih imen uporabljamo
slovenska, npr. Ludvik XIV. (fr. Louis XIV), Franc I. Francoski (fr. François I er), Filip Avgust (fr. Philippe II Auguste), Marija Antoaneta (fr. Marie Antoinette). Enako velja tudi za
imena svetnikov Janez Marija Vianney
Podomačena so imena plemiških rodbin, npr. Anžuvinci [anžuvínci] (fr. la maison capétienne d’Anjou), Burboni [burbóni] (fr. la maison de Bourbon), Kapetingi [kápetingi] (fr. les Capétiens), Valoajci [valoájci]
Zemljepisna imena
Za nekatere zemljepisne danosti v Franciji se je že v preteklosti
uveljavilo slovensko ime (eksonim). Med
njimi so redka mesta, ki jih sicer večinoma uporabljamo v
izvirni obliki, npr. glavno mesto Pariz
Med enobesednimi imeni so pisno podomačene tiste skupine imen, ki
jih sicer podomačujemo v vseh jezikih, in sicer bolj znana imena
francoskih gorovij, rek in pokrajin: Vogezi [vogézi] (fr. les Vosges); Sena [séna] (fr. la Seine), Loara [loára] (fr. la Loire), Soma [sóma] (fr. la Somme); Anžu [anžú] (fr. l’Anjou), Provansa [provánsa]
(fr. la Provence), Turena [turéna]
(fr. la Touraine), Bretanja [bretánja]
(fr. la Bretagne), Burgundija [burgúndija] (fr. la Bourgogne), Pikardija [pikardíja]
Prevajamo občnoimenske sestavine večbesednih imen, in sicer
-
redka zemljepisna imena, npr. Levji zaliv (fr. le Golfe du Lion), dolina (reke)
Loare (fr. le Val de Loire), Bulonjski/Boulonjski gozd
(fr. le Bois de Boulogne); -
znana imena mestnih delov, ulic, npr. Latinska
četrt (fr. le Quartier Latin), Marsovo
polje (fr. le Champ
‑de‑Mars ), Elizejske poljane(fr. les Champs‑Elysées), Trg sloge (fr. la place de la Concorde), Francoska akademija (fr. l’Académie française); -
imena stavb, npr. Eifflov stolp [ájflou̯ stòlp]
(fr. la tour Eiffel), Slavolok
zmage (fr. l’arc
‑de‑triomphe (de l’Etoile) ), Invalidi (fr. l’Hôtel des Invalides), Orsayjski muzej (fr. le musée d’Orsay).
Nekateri kulturni, sakralni in drugi spomeniki so poimenovani tudi opisno, občnoimenske prvine v teh opisih (ki so lahko tudi imena) prevajamo, npr. bazilika (svetega) srca Jezusovega oz. Sveto srce Jezusovo / Srce Jezusovo
Stvarna imena
Podomačena so le redka stvarna imena, npr. ime francoske himne (Marsejeza (fr. la Marseillaise)), univerze (Sorbona (fr. la Sorbonne)).
Posebnosti
-
Imena znanih literarnih del ali oseb iz teh del pogosto
uporabljamo v prenesenem pomenu, npr. Nesrečniki (fr. les Misérables), Trije
mušketirji (fr. Les Trois Mousquetaires), Notredamski zvonar (fr.
Notre‑Dame de Paris) ipd., v tem primeru uporabljamo malo začetnico (Zapeli so himno našim trem mušketirjem.). - Pisno nepodomačeno ime lahko sčasoma preide med pisno podomačena imena, npr. Tuileries [tu̯ilrí] (palača Tuileries, Tuilerijska palača, vrtovi Tuileries) v Tuilerije za vrtove, in se spremeni tudi v izgovoru: [tuileríje].
Podrobneje o rabi začetnice pri imenih cerkvenih objektov glej poglavje »Pisanje nekrajevnih imen« (Velika in mala začetnica).
Prevzemanje imen s predimki, določnimi členi in predlogi ter vezajem
Priimki s predimki
V slovenščini priimke s predimki pišemo tako kot v francoščini: Chrétien de Troyes [kretjên də tru̯á], Le Clézio [lə klezjó], d’Alembert [dalambêr], d’Indy [dendí]. Lahko so pisana tudi na dva načina: Lebrun [lebrên/ləbrên] ali Le Brun [lə brên].
Posebnost
V slovenščini predimek de izpustimo,
kadar priimek uporabljamo samostojno brez rojstnega imena: La Fontaine [la fontên] nasproti Jean
de La Fontaine [žán də la fontên], grofica La Fayette [la fajêt] nasproti Marie‑Madelaine de La Fayette
Zemljepisna imena z določnim členom ali predlogom
Zemljepisna lastna imena spremljajo določni členi (npr. la, le, les) ali predlog de. V pisno nepodomačenih imenih ohranjamo izvirno
obliko: La Chancelade
Vezaj v lastnih imenih
Vezaj ohranjamo v dvojnih imenih, npr. Jean‑Paul, Elisabeth‑Louise, priimkih, npr. Lévi‑Strauss, Alain‑Fournier, Gay‑Lussac, zemljepisnih imenih, npr. Crô‑Magnon, Val‑de‑Grâce, Entre‑Deux‑Mers, in v pisno nepodomačenih besednih zvezah, npr. laissez‑faire. Vezaja ni v tistih zemljepisnih imenih, katerih sestavina je občno poimenovanje, ki je v besedilih pisano z malo začetnico, v naslovih pa brez določnega člena in z veliko začetnico, npr. le quai d’Orsay nasproti Quai d’Orsay, Le Monde: v Mondu ali v Le Mondu.
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
Besede, prevzete iz francoščine, uvrščamo v ustrezne sklanjatvene
vzorce po obliki slovničnega spola, četudi imajo za slovenščino
neznačilne končnice, npr. fondi/fondue [fondí] m (fr. la fondue ž). Pri spolu ženskih lastnih imenih se
ravnamo po naravnem spolu, npr. Claudette [klodêt] ž, Béatrice [beatrís] ž, Lucie [lisí] ž, in jih uvrščamo v
Glej »Prilagoditve in spremembe slovničnih kategorij« (Prevzete besede in besedne zveze).
Med zemljepisnimi imeni se slovenščini prilagaja spol podomačenih
imen, npr. pokrajin in rek, ki so v slovenščini ženskega spola, kar
dosegamo z dodajanjem končnice
V preteklosti so uporabljali tudi imena, prevzeta iz latinščine, ki jih danes ne uporabljamo več, npr. Moza za Meuse.
Imena moškega spola – sklanjanje in tvorba svojilnih pridevnikov
Vsa moška imena sklanjamo po prvi moški sklanjatvi, po prvi
sklanjatvi se zaradi končniškega naglasa pregibajo tudi imena na
končni
Način sklanjanja francoskih moških imen je odvisen od končaja, in sicer jih delimo na imena, ki se končajo na govorjeni soglasnik ali govorjeni samoglasnik. Glasovi v končajih so zapisani različno, kar vpliva na osnovo: to bodisi ohranjamo nespremenjeno, bodisi jo pisno krajšamo, bodisi daljšamo v izgovoru in zapisu ali le v izgovoru.
Podstava svojilnih pridevnikov iz francoskih moških imen je odvisna od rodilniške osnove, in sicer je
-
nespremenjena (Pétain [petên], rod. Pétaina [petêna],
svoj. prid. Pétainov[petênov‑] ), -
skrajšana v govoru (Charles [šárl/šárəl], rod. Charlesa [šárla],
svoj. prid. Charlesov[šárlov‑] ), -
skrajšana v govoru in zapisu (Sartre [sártər], rod. Sartra [sártra], svoj. prid. Sartrov
[sártrov‑] ), -
podaljšana v govoru (Rimbaud [rembó], rod. Rimbauda [rembója], svoj.
prid. Rimbaudov/Rimbaudev
[rembójev-] ), -
podaljšana v govoru in zapisu (Valérie [valerí], rod. Valérieja [valeríja], svoj.
prid. Valériejev
[valeríjev‑] ).
Imena moškega spola na govorjeni soglasnik
Razlike med francoskimi imeni, ki se končajo na govorjeni soglasnik, so povezane z nemimi črkami ali črkovnimi sklopi, ki vplivajo na pisno ohranjanje ali krajšanje osnove. Posebnost so dvojnice pri imenih na govorjeni končni r.
Nespremenjena osnova
Imena moškega spola na govorjeni soglasnik, zapisan s črko ali dvočrkjem, sklanjamo tako, da osnovi dodajamo končnico: Pétain [petên], rod. Pétaina [petêna], or. s Pétainom [s‿petênom].
Osnovo ohranjamo tudi, če črki (ali veččrkju) za soglasnik sledi nema črka, npr. Chateaubriand [šatobriján], rod. Chateaubrianda [šatobrijána], or. s Chateaubriandom [s‿šatobrijánom], ali nemi črkovni sklop, npr. Deschamps [dešám], rod. Deschampsa [dešáma], or. z Deschampsom [z‿dešámom]; Nantes [nánt], rod. Nantesa [nánta], or. z Nantesom [z‿nántom].
Če je nema črka ⟨e⟩ del črkovnih sklopov
- France [fráns], rod. Francea [fránsa], or. s Franceom [s‿fránsom]
- Laplace [laplás], rod. Laplacea [laplása], or. z Laplaceom [z‿laplásom]
- Lagrange [lagránš], rod. Lagrangea [lagránža], or. z Lagrangeom/Lagrangeem [z‿lagránžem]
Posebnosti
- Kadar v zvočniški sklop vrivamo polglasnik, osnovo ohranjamo v zapisu, v govoru pa jo ohranjamo ali izgovarjamo s polglasnikom, npr. Arles [árl/árəl], rod. Arlesa [árla], or. z Arlesom [z‿árlom]; Charles [šárl/šárəl], rod. Charlesa [šárla], or. s Charlesom [s‿šárlom].
-
Pri imenih na govorjena izglasna [j]
in [š] se samoglasnik o v orodniški edninski končnici
‑⟨om⟩ in pri tvorbi svojilnega pridevnika v obrazilu‑⟨ov⟩ preglasi v e, kar zaznamujemo tudi v zapisu.-
Lelouch [lelúš/ləlúš], rod. Leloucha [lelúša/ləlúša], or. z Lelouchem [z‿lelúšem/ləlúšem], svoj. prid. Lelouchev
[lelúšev‑/ləlúšev‑] -
Corneille [kornêj], rod. Corneilla [kornêja], or. s Corneillem [s‿kornêjem], svoj. prid. Corneillev
[kornêjev‑]
-
Lelouch [lelúš/ləlúš], rod. Leloucha [lelúša/ləlúša], or. z Lelouchem [z‿lelúšem/ləlúšem], svoj. prid. Lelouchev
-
Če se osnova konča na govorjena
izglasna [j] in [š], v zapisu pa na nemi črkovni sklop ‑⟨es⟩ ali na nemo
črko
‑⟨h⟩ , pisno osnovo ohranjamo. Uveljavlja se govorno preglaševanje ob pisnih dvojnicah.-
Anouilh [anúj], rod. Anouilha [anúja], or. z Anouilhom/Anouilhem [z‿anújem], svoj. prid. Anouilhov/Anouilhev
[anújev‑] - Versailles [versáj], rod. Versaillesa [versája], or. z Versaillesom/Versaillesem [z‿versájem]
-
Georges [žórš/žôrš], rod. Georgesa [žórža/žôrža], or. z Georgesom/Georgesem [z‿žóržem/žôržem], svoj. prid. Georgesov/Georgesev
[žóržev‑/žôržev‑] - Limoges [limóš/limôš], rod. Limogesa [limóža/limôža], or. z Limogesom/Limogesem [z‿limóžem/limôžem]
-
Anouilh [anúj], rod. Anouilha [anúja], or. z Anouilhom/Anouilhem [z‿anújem], svoj. prid. Anouilhov/Anouilhev
Pisno krajšana osnova
Če govorjenemu soglasniku sledi nema črka
- Fontaine [fontên], rod. Fontaina [fontêna], or. s Fontainom [s‿fontênom]
- Sade [sát], rod. Sada [sáda], or. s Sadom [s‿sádom]
- Cézanne [sezán], rod. Cézanna [sezána], or. s Cézannom [s‿sezánom]
- Tocqueville [tokvíl], rod. Tocquevilla [tokvíla], or. s Tocquevillom [s‿tokvílom]
- Lille [líl], rod. Lilla [líla], or. z Lillom [z‿lílom]
- Laforgue [lafórk/lafôrk], rod. Laforgua [lafórga/lafôrga], or. z Laforguom [z‿lafórgom/lafôrgom] (dvočrkje ⟨gu⟩)
Posebnosti
-
Pri imenih na govorjeni izglasni
[j] (zapisan s tričrkjem ⟨ill⟩) in mehčani [n’] (zapisan z dvočrkjem
⟨gn⟩) se samoglasnik o v
orodniški edninski končnici
‑⟨om⟩ in pri tvorbi svojilnega pridevnika v obrazilu‑⟨ov⟩ preglasi v e, kar zaznamujemo tudi v zapisu: Marseille [marsêj], rod. Marseilla [marsêja], or. z Marseillem [z‿marsêjem]; Montaigne [montên’/montên], rod. Montaigna [montênja], or. z Montaignem [z‿montênjem]. -
Kadar se osnova končuje na težko
izgovorljiv soglasniški sklop [rtr], ki mu v
zapisu sledi nema črka
‑⟨e⟩, vanj v izgovoru vrivamo polglasnik, osnovo pa krajšamo v izgovoru in zapisu: Sartre [sártər], rod. Sartra [sártra], or. s Sartrom [s‿sártrom]; Montmartre [monmártər], rod. Montmartra [monmártra], or. z Montmartrom [z‿monmártrom].
Dvojnice pri imenih na govorjeni končni r
Pri imenih na govorjeni končni [r], ki je zapisan z
- Auber [obêr], rod. Aubera [obêra] / Auberja [obêrja], or. z Auberom [z‿obêrom] / z Auberjem [z‿obêrjem]
- Molière [moljêr], rod. Molièra [moljêra] / Molièrja [moljêrja], or. z Molièrom [z‿moljêrom] / z Molièrjem [z‿moljêrjem]
- Voltaire [voltêr], rod. Voltaira [voltêra] / Voltairja [voltêrja], or. z Voltairom [z‿voltêrom] / z Voltairjem [z‿voltêrjem]
Če govorjenemu [r] sledi nema črka za soglasnik, je daljšanje osnove in s tem povezano preglaševanje le ena od govornih možnosti:
- Flaubert [flobêr], rod. Flauberta [flobêra/flobêrja], or. s Flaubertom [s‿flobêrom/flobêrjem]
- Bernard [bernár], rod. Bernarda [bernára/bernárja], or. z Bernardom [z‿bernárom/bernárjem]
Imena moškega spola na govorjeni samoglasnik
Francoska imena na končni samoglasnik so naglašena končniško, zato se njihova osnova pri pregibanju podaljša.
Daljšanje osnove z j v izgovoru in zapisu
Končni samoglasnik je zapisan z različnimi črkami, tudi s črko z ločevalnim znamenjem, dvo‑ ali tričrkjem:
- d’Indy [dendí], rod. d’Indyja [dendíja], or. z d’Indyjem [z‿dendíjem]
- Poincaré [pu̯enkaré], rod. Poincaréja [pu̯enkarêja], or. s Poincaréjem [s‿pu̯enkarêjem]
-
Fresnay [frené], rod. Fresnayja [frenêja], or. s Fresnayjem [s‿frenêjem] (dvočrkje
‑⟨ay⟩ ) -
Cambrai [kambré], rod. Cambraija [kambrêja], or. s Cambraijem [s‿kambrêjem] (dvočrkje
‑⟨ai⟩) -
Guyau [gijó], rod. Guyauja [gijója], or. z Guyaujem [z‿gijójem] (dvočrkje
‑⟨au⟩ ) -
Anjou [anžú], rod. Anjouja [anžúja], or. z Anjoujem [z‿anžújem] (dvočrkje
‑⟨ou⟩) -
Montesquieu [monteskjé], rod. Montesquieuja [monteskjêja], or. z Montesquieujem [z‿monteskjêjem] (dvočrkje
‑⟨eu⟩) -
Clemenceau [klemansó], rod. Clemenceauja [klemansója], or. s Clemenceaujem [s‿klemansójem] (tričrkje
‑⟨eau⟩)
Če je samoglasnik zapisan s črkovnim sklopom, katerega končna sestavina je nema črka ⟨e⟩, ta pri pisnem pregibanju in tvorbi svojilnega pridevnika ne izpada, če je črkovni sklop
- ‑⟨ie⟩: Valérie [valerí], rod. Valérieja [valeríja], or. z Valériejem [z‿valeríjem];
- ‑⟨ue⟩: Bellevue [belví], rod. Bellevueja [belvíja], or. z Bellevuejem [z‿belvíjem];
- ‑⟨oie⟩ (dvočrkje ⟨oi⟩ in nema črka ⟨e⟩): Courbevoie [kurbevu̯á/kurbəvu̯á], rod. Courbevoieja [kurbevu̯ája/kurbəvu̯ája], or. s Courbevoiejem [s‿kurbevu̯ájem/kurbəvu̯ájem];
- ‑⟨aye⟩ (dvočrkje ⟨ay⟩ in nema črka ⟨e⟩): La Haye [la é], rod. La Hayeja [la êja], or. z La Hayejem [z‿la êjem].
Daljšanje osnove z j v izgovoru
Če samoglasniku v izglasju sledi nema črka ali nemi črkovni sklop, se osnova v zapisu ne spreminja, v izgovoru pa se podaljšuje z j, npr.
- nema črka ⟨s⟩: Calais [kalé], rod. Calaisa [kalêja], or. s Calaisom/Calaisem [s‿kalêjem];
- nema črka ⟨d⟩: Rimbaud [rembó], rod. Rimbauda [rembója], or. z Rimbaudom/Rimbaudem [z‿rembójem];
- nema črka ⟨r⟩: Léger [ležé], rod. Légera [ležêja], or. z Légerom / z Légerem [z‿ležêjem];
- nema črka ⟨x⟩: Delacroix [delakru̯á/dəlakru̯á], rod. Delacroixa [delakru̯ája/dəlakru̯ája], or. z Delacroixom/Delacroixem [z‿delakru̯ájem/dəlakru̯ájem];
- nemi sklop ⟨rs⟩: Aubervilliers [oberviljé], rod. Aubervilliersa [oberviljêja], or. z Aubervilliersom/Aubervilliersem [z‿oberviljêjem].
Imena ženskega spola – sklanjanje in tvorba svojilnih pridevnikov
Vsa ženska imena sodijo v ničto (tretjo) sklanjatev in so na izrazni ravni nespremenljiva. Iz imen tvorimo svojilne pridevnike.
Imena ženskega spola na soglasnik
Nespremenjena osnova pri tvorbi svojilnih pridevnikov
Osnova imena je nespremenjena,
- če je soglasnik zapisan s črko za soglasnik, npr. Fleur ž [flêr/flə̀r], rod. Fleur ž [flêr/flə̀r], svoj. prid. Fleurin [flêrin/flə̀rin];
- če črki za soglasnik sledi nema črka ⟨e⟩ (v črkovnem sklopu ⟨ce⟩), ki vpliva na izgovor predhodnega soglasnika, npr. Béatrice [beatrís], rod. Béatrice [beatrís], svoj. prid. Béatricein [beatrísin].
Krajšanje osnove v zapisu pri tvorbi svojilnih pridevnikov
Pri imenih s končnim nemim ⟨e⟩ (razen v črkovnem sklopu ⟨ce⟩) krajšamo osnovo le v zapisu:
- Louise [luís], rod. Louise [luís], svoj. prid. Louisin [luízin]
- Françoise [fransu̯ás], rod. Françoise [fransu̯ás], svoj. prid. Françoisin [fransu̯ázin]
- Isabelle [izabêl], rod. Isabelle [izabêl], svoj. prid. Isabellin [izabêlin]
- Monique [moník], rod. Monique [moník], svoj. prid. Moniquin [moníkin] (dvočrkje ⟨qu⟩)
Imena ženskega spola na samoglasnik
Pri tvorbi svojilnih pridevnikov daljšamo osnovo z j v izgovoru in pri zapisu, če je
-
samoglasnik zapisan s črko za samoglasnik (lahko z
ločevalnim znamenjem):
- Dalida [dalidá], rod. Dalida [dalidá], svoj. prid. Dalidajin [dalidájin]
- Chloé [kloé], rod. Chloé [kloé], svoj. prid. Chloéjin [kloéjin]
-
samoglasnik zapisan s črkovnim sklopom, katerega sestavina
je nema črka
‑⟨e⟩: - Mélanie [melaní], rod. Mélanie [melaní], svoj. prid. Mélaniejin [melaníjin]
- Lucie [lisí], rod. Lucie [lisí], svoj. prid. Luciejin [lisíjin]
-
samoglasnik zapisan s črko z ločevalnim znamenjem, ki ji
sledi nema črka
‑⟨e⟩: - Désirée [deziré], rod. Désirée [deziré], svoj. prid. Désiréejin [dezirêjin]
- Renée [rené/rəné], rod. Renée [rené/rəné], svoj. prid. Renéejin [renêjin/rənêjin]
Večbesedna imena
Zaradi enakovrednosti (prirednosti) sestavin imena moškega spola pregibamo v vseh sestavinah, razen predloga ali člena: Restif de La Bretonne [retíf/restíf də la bretôn], rod. Restifa de La Bretonna [retífa/restífa də la bretôna]; Giscard d’Estaing [žiskár destên], rod. Giscarda d’Estainga [žiskára/žiskárja destêna]; Cyrano de Bergerac [siranó də beržerák]; rod. Cyranoja de Bergeraca [siranója də beržeráka].
Imena ženskega spola ostajajo nespremenjena: George Sand [žôrš sánt], rod. George Sand [žôrš sánt].
V dvodelnih imenih, pisanih z vezajem, pregibamo samo drugo sestavino:
-
Toulouse‑Lautrec
[tulúz‑lotrêk], rod. Toulouse‑Lautreca[tulúz‑lotrêka], or. s Toulouse‑Lautrecom[s‿tulúz‑lotrêkom], svoj. prid. Toulouse‑Lautrecov[tulúz‑lotrêkov‑] -
Clermont‑Ferrand
[klermón‑ferán], rod. Clermont‑Ferranda[klermón‑ferána] -
L’Haÿ‑les‑Roses
[láj‑le‑rós], rod. L’Haÿ‑les‑Rosesa [laj‑le‑róza] -
Geoffroy Saint‑Hillaire [žofru̯á
sênt‑ilêr], rod. Geoffroyja Saint‑Hillaira [žofru̯ájasênt‑ilêra] in Geoffroyja Saint‑Hillairja [žofru̯ájasênt‑ilêrja]
Nekaj poglavitnih razlik med rabo ločil v francoščini in slovenščini
Od naših pravil o rabi ločil se francoska razlikujejo predvsem po stičnosti, različna je raba vezaja in pomišljaja, drugačen je narekovaj.
Posebnosti
- Vprašaj, klicaj, dvopičje, podpičje in pomišljaj so v francoščini nestična ločila: _____ ?, _____ !, __ : __, __ ; __, __ – __.
- Tri pike se pišejo stično: _____....
- Francoski narekovaj je obrnjen ravno nasprotno kot naš in je nestičen: « ____ » Nestičnost se vse pogosteje nadomešča s stičnostjo.
- Vezaj v imenih in tvorjenkah se piše stično: _____‑_____.
- Narekovajni pomišljaj je daljši od našega (t. i. m‑pomišljaj) in se uporablja za označevanje dobesednega navedka na začetku odstavka: —______ // — _____.
Glej poglavje »Ločila«.
Hrvaščina
Pisava
Hrvaška različica latinične pisave ima 23 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjujejo štiri črke z ločevalnimi znamenji, tj. ⟨č⟩, ⟨ć⟩, ⟨š⟩ in ⟨ž⟩, posebna črka ⟨đ⟩ ter dvočrkja ⟨dž⟩, ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩.
Hrvaška abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨č Č⟩, ⟨ć Ć⟩, ⟨d D⟩, ⟨dž Dž⟩, ⟨đ Đ⟩, ⟨e E ⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨lj Lj⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨nj Nj⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨š Š⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨z Z⟩, ⟨ž Ž⟩.
Posebnost
Črkovna sklopa ⟨je⟩ in ⟨ije⟩ imata zgodovinski značaj in nista del hrvaške abecede.
O vključevanju hrvaških posebnih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V hrvaški pisavi sta uporabljeni dve ločevalni znamenji, ki ju pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- ostrivec ⟨´⟩ na črki ⟨ć⟩ za označevanje mehkosti;
- kljukica ⟨ˇ⟩ na črkah ⟨č⟩, ⟨š⟩ in ⟨ž⟩ za označevanje šumevcev.
Izgovor
Naglasno mesto
Hrvaščina ima prosti naglas. Naglas je lahko na katerem koli zlogu, razen na zadnjem, npr. Zagreb
POSEBNOSTI
-
V slovenščini se je pri nekaterih pogosteje rabljenih imenih že v preteklosti ustalilo naglaševanje, ki se razlikuje od hrvaškega, npr. Slavonski Brod
[slavónski bród-] namesto[slávonski bród-] , Opatija [opatíja] namesto [opátija], Buzet [buzét] namesto [búzet]. - V knjižni hrvaščini se naglas pri pregibanju tudi premika, a te naglasne premičnosti ne prevzemamo, navadno prevzamemo imenovalniški naglas (npr. Lošinj [lóšin’/lóšin], Lopar [lópar], Tribunj [tríbun’/tríbun], Vrsar [və̀rsar]), redko rodilniškega, npr. Rovinj [rovín’/rovín], rod. Rovinja [rovínja] (hrv. [ròvīnj], rod. [rovínja]). Nekatera imena pod vplivom preteklih kodifikacij izgovarjamo na dva načina, npr. Trogir [trógir/trogír], Labin [lábin/labín], Hajduk [hájduk/hajdúk] (športni klub iz Splita).
Hrvaško naglaševanje je tonemsko, vendar tonemov ne prevzemamo.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko.
POSEBNOST
Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, v slovenščino prevzemamo praviloma kot ozka, npr. Ščedro [ščédro], Drvenik [dərvénik], Osijek [ósijek], Ploće [plóče], kot široka pa, kadar e stoji pred [r] ali [j] oz. kadar o stoji pred [v] ali [u̯], npr. Beram [bêram], Novalja [nôvalja], Ovčara [ôu̯čara]).
V sklopu i in samoglasnika (črkovni sklop ⟨iV⟩) se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z j, npr. Biokovo [bijókovo], Biograd
Nekatera imena so v knjižni hrvaščini pisana z zaprtim zevom, npr. hrv. Brijuni (slov. Brioni [brijóni]).
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨c⟩, ⟨č⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨š⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩, ⟨z⟩ in ⟨ž⟩, ter dvočrkja ⟨dž⟩, ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩ izgovarjamo po slovensko.
POSEBNOSTI
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨ć⟩, v slovenščino prevzemamo kot [č]: Jelačić [jélačič], Jurić [júrič].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨đ⟩ ali (redko tudi) dvočrkjema ⟨gj⟩ in ⟨dj⟩, v slovenščino prevzemamo kot [dž]: Đurđa [džúrdža], Đakovo [džákovo]; Gjalski [džálski], Kalogjera [kalódžera]; Djurdjević [džúrdževič], Mundjer [múndžer].
Hrvaščina pozna zlogotvorni soglasnik ⟨r⟩, ki ga izgovarjamo kot sklop polglasnika in [r]: Krk [kə̀rk], Srna [sə̀rna], Zrmanja [zə̀rmanja].
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ć | č | Ćiril [číril], Zaprešić [záprešič], Peruća [pêruča] | |
| đ | dž | Đuro [džúro], Đurđevac [džúrdževac], Kaluđerovac [kaludžêrovac], Tuđman [túdžman] | |
| dj | dž | Djurdjević [džúrdževič], Mundjer [múndžer] | |
| gj | dž | Gjalski [džálski], Kalogjera [kalódžera]; Gjurin [džurín], Gjurgjan [džúrdžan] |
Podomačevanje hrvaških besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz hrvaščine večinoma prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze večinoma pisno podomačene, npr. bečarac [bečárac] (hrv. bećarac) ‘pesem’, slivovica [slívovica] (hrv. šljivovica) ‘žganje iz sliv’, buzara [búzara] ‘vrsta jedi’, galeb
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v hrvaščini, npr. Belišće [belíšče], Bjelovar [bjélovar], Donji Miholjac [dónji mihóljac], Hrvatska Kostajnica [hə̀rvatska kostájnica], Župa dubrovačka [žúpa dúbrovačka] (hrvaška občina), Ivanić-Grad
Osebna imena
Imena zgodovinskih oseb sicer podomačujemo, a se slovenska pisna oblika pogosto ne razlikuje od hrvaške, npr. Grgur Ninski [gə̀rgur nínski], Ljudevit Posavski [ljudevít posáu̯ski].
Nekatera imena osebnosti, pri katerih so stalni pridevki izpeljani iz zemljepisnih imen, so v slovenščini drugačna kot v hrvaščini, ker se razlikujejo tudi podstavna zemljepisna imena, npr. slov. Andrej III. Benečan [andrêj trétji benečán] – hrv. Andrija III. Mlečanin, slov. Ladislav Neapeljski [ládislau̯ neápəl’ski/neápəlski] – hrv. Ladislav Napuljski.
Pri prevajanju imen zgodovinskih osebnosti je treba biti pozoren tudi na morebitna neskladja med slovenskimi in hrvaškimi zgodovinskimi imeni, npr.
Zemljepisna imena
Za nekatere zemljepisne danosti na Hrvaškem se je že v preteklosti uveljavilo slovensko ime (eksonim). Med enobesednimi eksonimi so redka imena krajev, npr. Pulj [púl’/púl] (hrv. Pula), Reka [réka] (hrv. Rijeka), nekaj je tudi nekrajevnih imen, npr. otočje Brioni [brijóni] (hrv. Brijuni), pokrajina Medžimurje [medžimúrje/médžimurje] (hrv. Međimurje), gorovje Čičarija [čičaríja] (hrv. Ćićarija).
Za obmejna območja, na katerih živijo tudi Slovenci, so uveljavljena slovenska imena, npr. Karlovec [kárlovəc] (hrv. Karlovac), Brod na Kolpi
Nekaterih hrvaških imen ne prevajamo, temveč uporabljamo slovenska imena, npr. Trdinov vrh [tərdínou̯ və̀rh] in Sveta Jera [svéta jéra] (hrv. Sveta Gera), Gorjanci [gorjánci] (hrv. Žumberak) ipd.
Pri večbesednih eksonimih se je uveljavilo, da občnoimenske sestavine imena prevedemo, lastnoimenske pa morfemsko prilagodimo slovenščini, npr. Zlati rt [zláti ə̀rt] (hrv. Zlatni rat), Kvarnerski zaliv
Nekatere občne besede so kulturno specifične in zanje v slovenščini nimamo izraza, zato jih ohranjamo v izvirni obliki, npr. Kopaški rit [kópaški rít] (hrv. Kopački rit, mokrišče pri Osijeku).
Stvarna imena
Pri podomačevanju stvarnih imen sledimo pravopisnim pravilom, večinoma jih prevajamo, npr. Baščanska plošča [baščánska plôšča] (hrv. Bašćanska ploča), Vodnjak življenja [vodnják življênja] (hrv. Zdenac života).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
Slovničnih kategorij besed – spola, števila – pri prevzemanju iz hrvaščine načeloma ne spreminjamo.
Izjemoma se je (najpogosteje zaradi nepoznavanja izvirnega imena) pri posameznih imenih, ki so v hrvaščini množinska, v slovenščini uveljavila tudi ednina, npr.
- Brela [bréla] ž, mest. v Breli [u̯‿bréli] in Brela [bréla] ž mn., mest. v Brelah [u̯‿brélah];
- Sali [sáli] m, mest. v Saliju [u̯‿sáliju] in Sali [sáli] m mn., mest. v Salih [u̯‿sálih].
Krajšanje osnove
Hrvaški neobstojni a v izglasnih morfemskih sklopih
Pri imenih s končajema
Pri prevzemanju imen s končajema
-
neobstojni a opuščamo, če je soglasniški sklop izgovorljiv:
- Susak [súsak], rod. Suska [súska];
- Paljetak [paljétak], rod. Paljetka [paljétka];
-
samoglasnik a ohranjamo, če je soglasniški sklop neizgovorljiv:
- Cavtat [cáu̯tat], rod. Cavtata [cáu̯tata].
Neobstojni polglasnik, zapisan s črko e v končaju
- Čakovec [čákovəc], rod. Čakovca [čákou̯ca];
- Međimurec [médžimurəc], rod. Međimurca [médžimurca];
- Sremec [sréməc], rod. Sremca [srémca];
- Dudek [dúdək], rod. Dudka [dútka];
-
Maček [máčək], rod. Mačka [máčka].
POSEBNOSTI
-
Pri imenih s končajem
-ar se po izpadu a v izpeljankah s soglasniškim sklopom nezvočnik + r na koncu osnove izgovarja polglasnik, npr. zadrski [zádərski], Zadrčan [zádərčan]. -
Izpuščanje neobstojnega samoglasnika je v nekaterih hrvaških imenih ustaljeno kot del imenskih zvez, npr. Janez iz Kastva
[jánez- is‿kástva] (Kastav[kástau̯] , rod. Kastva [kástva]), pridevniška tvorba na-ski pa zaradi nastalega zaporedja glasov v zlogu ne bi bila mogoča (*kastvski), zato kastavski [kástau̯ski]. - Namesto redkih hrvaških imen uporabljamo v slovenščini slovenske eksonime, pri katerih upoštevamo slovenska pravila neobstojnega polglasnika, npr. Sisek [sísək] (namesto hrv. Sisak), rod. Siska [síska]; prid. siški [síški], preb. i. Siščan [síščan]. Tako še Karlovec [kárlovəc] (namesto hrv. Karlovac).
-
Kadar bi izpad polglasnika povzročil nastanek težko izgovorljivega soglasniškega sklopa, govorimo o obstojnem polglasniku, ki se v končajih
-ec in-ek pri pregibanju ohranja ali premenjuje s samoglasnikom e, npr. Polančec [polánčəc], rod. Polančeca [polánčəca/polánčeca]; svoj. prid. Polančečev[polánčəčev-/polánčečev-] .
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi, npr. Gotovčev
Izpad samoglasnika iz osnove v slovenščini sistemsko uveljavljamo tudi v podstavi vseh tvorjenk: Susak [súsak], rod. Suska [súska]; prid. suški [súški], preb. i. Suščan [súščan]. V hrvaščini se neobstojni a v pridevniških izpeljankah ohranja: hrv. Susak, rod. Suska; prid. susački, preb. i. Suščan.
Daljšanje osnove
Redka moška imena na končni
- Šime [šíme], rod. Šimeta [šímeta];
-
Ive [íve], rod. Iveta [íveta].
Pri prevzemanju hrvaških imen na končni
Pri nekaterih imenih na končni nenaglašeni
Osnovo podaljšuje z j večina imen (le redka ne, npr. Hvar [hvár]), ki se končajo na
- Damir [dámir], rod. Damirja [dámirja];
- Nazor [názor], rod. Nazorja [názorja];
-
Vrsar [və̀rsar], rod. Vrsarja [və̀rsarja];
- Bjelovar [bjélovar], rod. Bjelovarja [bjélovarja];
- Sanader [sanáder], rod. Sanaderja [sanáderja].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi, npr. Damirjev
V preteklosti je bilo daljšanje osnove pri imenih na končni sklop
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se osnova imena konča na govorjene glasove c, j, č, ž, š ali dž, ki so v hrvaščini zapisani s črkami ⟨c⟩, ⟨ć⟩, ⟨č⟩, ⟨j⟩, ⟨š⟩, ⟨ž⟩ in ⟨đ⟩ ter dvočrkji ⟨dž⟩, ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride do premene c v č.
| ⟨c⟩ |
Jasenovac [jasénovac], or. z Jasenovcem [z‿jasénou̯cem] Petrica [pétrica], or. s Petricem [s‿pétricem], pogosteje po drugi moški sklanjatvi s Petrico [s‿pétrico]; svoj. prid. Petričev |
| ⟨ć⟩ |
Roić [róič], or. z Roićem [z‿róičem]; svoj. prid. Roićev |
| ⟨č⟩ | Poreč [póreč], or. s Porečem [s‿pórečem] |
| ⟨đ⟩ |
Rađa [rádža], or. z Rađem [z‿rádžem], pogosteje po drugi moški sklanjatvi z Rađo [z‿rádžo]; svoj. prid. Rađev |
| ⟨š⟩ |
Drniš [də̀rniš], or. z Drnišem [z‿də̀rnišem] Glavaš [glávaš], or. z Glavašem [z‿glávašem]; svoj. prid. Glavašev |
| ⟨ž⟩ | Iž [íš], or. z Ižem [z‿ížem]; prid. iški [íški] |
| ⟨dž⟩ |
Šimundža [šímundža], or. s Šimundžem [s‿šímundžem], pogosteje po drugi moški sklanjatvi s Šimundžo [s‿šímundžo]; svoj. prid. Šimundžev |
| ⟨lj⟩ |
Trilj [trílʼ/tríl/], or. s Triljem [s‿tríljem] Hrelja [hrélja], or. s Hreljem [s‿hréljem]; svoj. prid. Hreljev |
| ⟨nj⟩ | Slunj [slún’/slún], or. s Slunjem [s‿slúnjem] |
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove, npr. Sesar [sésar], or. s Sesarjem [s‿sésarjem]; svoj. prid. Sesarjev
Tvorba svojilnih pridevnikov
V slovenščini tvorimo svojilne pridevnike iz samostalnikov moškega spola na
-
Šenoa [šénoa], svoj. prid. Šenoov
[šénoov-]; -
Krleža [kə̀rleža], svoj. prid. Krležev
[kə̀rležev-]; -
Letica [lética], svoj. prid. Letičev
[létičev-]; -
Budiša [búdiša], svoj. prid. Budišev
[búdišev-] .
Indonezijščina
Jezik
Pisava
Izgovor
Naglasno mesto
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Soglasniki
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Podomačevanje indonezijskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Lastna imena
Osebna imena
Zemljepisna in stvarna lastna imena
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
Krajšanje osnove
Daljšanje osnove
Pregibanje imena s končnimi nemimi glasovi
Preglas
Islandščina
Pisava
Islandska različica latinične pisave ima 22 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s sedmimi črkami z ločevalnimi znamenji – ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, ⟨ý⟩ in ⟨ö⟩, posebnima črkama ⟨ð Ð⟩ in ⟨þ Þ⟩ ter združeno črko ⟨æ Æ⟩.
Islandska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨á Á⟩, ⟨b B⟩, ⟨d D⟩, ⟨ð Ð⟩, ⟨e E⟩, ⟨é É⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨í Í⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨ó Ó⟩, ⟨p P⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨ú Ú⟩, ⟨v V⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨ý Ý⟩, ⟨þ Þ⟩, ⟨æ Æ⟩, ⟨ö Ö⟩.
POSEBNOSTI
- Črke ⟨c⟩, ⟨q⟩, ⟨w⟩ in ⟨z⟩ niso del islandske abecede, uporabljajo se le za citatni zapis prevzetih občnih poimenovanj in tujih lastnih imen.
- Črka ⟨z⟩ je lahko ohranjena tudi pri posameznih islandskih lastnih imenih, saj se je uporabljala do pravopisne reforme 1973 (ko se je že izgovarjala enako kot črka ⟨s⟩ in so jo zato opustili).
- Islandska črka ⟨ð Ð⟩ nima enake glasovne vrednosti kot južnoslovanski ⟨đ Đ⟩: tipografsko sta veliki črki enaki, mali črki pa se razlikujeta.
O vključevanju islandskih črk z ločevalnimi znamenji v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V islandski pisavi se uporabljata ločevalni znamenji, ki ju pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- dvojna pika ⟨¨⟩ nad črko ⟨ö⟩;
- ostrivec ⟨´⟩ na črkah za samoglasnike, ki se v islandščini izgovarjajo drugače kot črke brez tega ločevalnega znamenja.
Posebni črki ⟨ð Ð⟩ in ⟨þ Þ⟩ ter združeno črko ⟨æ Æ⟩ pri prevzemanju v slovenščino ohranjamo.
Pravopis sodobnega islandskega jezika temelji na pravopisu stare nordijščine oziroma stare islandščine, jezika islandskih sag, zato je oddaljen od govorjenega jezika, v katerem so se zgodile številne glasovne spremembe. Zapisovalna pravila se tem spremembam skorajda niso prilagodila, npr. ostrivec v stari islandščini označuje dolžino samoglasnika, v sodobni islandščini pa se ti zgodovinsko dolgi samoglasniki večinoma izgovarjajo kot dvoglasniki.
Izgovor
Naglasno mesto
Islandske besede so naglašene na prvem zlogu: Grindavík [kríntavik]. Ob prevzemanju v slovenščino naglasno mesto ohranjamo.
Pri daljših besedah islandščina pozna poleg glavnega tudi stranski naglas, v slovenščino pa jih pogosto prevzemamo kot dvonaglasnice (Hafnarfjörður [hápnarfjêrdir]) ali pa ožji izgovor nenaglašenih o in e v njih označimo s spodnjo piko: Hvolsvöllur [hvólsvẹtlir].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨i⟩ in ⟨o⟩, izgovarjamo po slovensko.
POSEBNOSTI
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨a⟩, izgovarjamo po slovensko, tj. kot [a] (Akranes [ákranes]), razen pred ⟨ng⟩ ali ⟨nk⟩, ko ga prevzemamo kot [au̯]: Drangey [tráu̯nkej].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨á⟩, prevzemamo kot [au̯]: Hjálmar [hjáu̯lmar], Kári [káu̯ri].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, izgovarjamo po slovensko, tj. kot [e] (Keflavík [képlavik], Akranes [ákranes]), razen pred ⟨ng⟩ ali ⟨nk⟩, ko ga prevzemamo kot [ej]: Engey [êjnkej].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨é⟩, prevzemamo kot [je]: Pétursson [pjétirson].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ó⟩, prevzemamo kot [ou̯]: Ólafsson [ôu̯lafson], Kópavogur [kôu̯pavogir].
- Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨í⟩, ⟨y⟩ in ⟨ý⟩, prevzemamo kot [i]: Grindavík [kríntavik], Reykjavík [rêjkjavik], skyr [skír], Ýmir [ímir].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨u⟩, prevzemamo kot [i] (Akureyri [ákirejri]), razen pred ⟨ng⟩ ali ⟨nk⟩, ko ga prevzemamo kot [u]: Bolungarvík [pólunkarvik].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ú⟩, prevzemamo kot [u]: Magnússon [máknuson].
- Samoglasnik, zapisan z združeno črko ⟨æ⟩, prevzemamo kot [aj]: Garðabær [kárdapajr].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ö⟩, prevzemamo kot [e]: Höfn [hépǝn].
Črkovne sklope ⟨ei⟩, ⟨ey⟩ in ⟨au⟩ prevzemamo v slovenščino kot [ej]: Ásgeir [áu̯skejr], Drangey [tráu̯nkej], Trausti [trêjsti].
Zev v sklopu samoglasnika i in poljubnega drugega samoglasnika, tj. [iV], zapiramo z [j]: Blönduós [pléntijou̯s].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨j⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩ in ⟨v⟩, izgovarjamo po slovensko.
POSEBNOSTI
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨b⟩, prevzemamo kot [p]: Garðabær [kárdapajr].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨d⟩, prevzemamo kot [t]: Dalvík [tálvik].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨ð⟩, prevzemamo kot [d]: Reyðarfjörður [rêjdarfjêrdir].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨f⟩, se navadno izgovarja kot [f] (Friðrik [frídrik]), razen med dvema zvenečima glasovoma: med samoglasnikom in ⟨l⟩ ali ⟨n⟩ ga prevzemamo kot [p] (Keflavík [képlavik]), v drugih primerih med zvenečima glasovoma pa kot [v]: Gylfi [kílvi], Ólafur [ôu̯lavir].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, večinoma prevzemamo kot [k]: Grundarfjörður [kríntarfjêrdir]. V položaju med dvema samoglasnikoma ga prevzemamo kot [g] (Vogar [vógar]) ali kot [j], če je drugi samoglasnik zapisan z ⟨i⟩: Egilsstaðir [êjilstádir]. V položaju pred ⟨t⟩ in ⟨s⟩ ga prevzemamo kot [h]: Gunnlaugson [kínlejhson].
- Črko ⟨h⟩ izgovarjamo po slovensko (Hvolsvöllur [hvólsvẹtlir]), razen v črkovnih sklopih ⟨hl⟩, ⟨hn⟩ in ⟨hr⟩, v katerih je nema: Hnífsdalur [nífstalir], Hrafn [rápǝn].
- Črko ⟨k⟩ izgovarjamo po slovensko, razen pred ⟨l⟩ in ⟨n⟩ za samoglasnikom, ko jo prevzemamo kot [hk] (Miklavatn [míhklaváhtǝn]), ter pred ⟨t⟩, ko jo prevzemamo kot [h]: Benedikt [bénediht].
- Črko ⟨p⟩ izgovarjamo po slovensko, razen pred ⟨l⟩ in ⟨n⟩ za samoglasnikom, ko jo prevzemamo kot [hp]: Vopnafjörður [vóhpnafjêrdir].
- Črko ⟨t⟩ izgovarjamo po slovensko, razen pred ⟨l⟩ in ⟨n⟩ za samoglasnikom, ko jo prevzemamo kot [ht]: Vatnajökull [váhtnajékitǝl], Litlisjór [líhtlisjou̯r].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨x⟩, prevzemamo kot [hs]: Laxness [láhsnes].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨þ⟩, prevzemamo kot [t]: þórðarson [tôu̯rdarson], þingvellir [tínkvetlir].
Podvojene črke za soglasnike, razen v primerih ⟨ll⟩, ⟨nn⟩, ⟨kk⟩, ⟨pp⟩ in ⟨tt⟩, izgovarjamo enojno: Selfoss [sélfos], Snorri [stnóri].
Nezvočniško-zvočniške ali nekatere zvočniško-zvočniške sklope izgovarjamo po slovensko, tj. v izglasju ali pred soglasniškim sklopom s polglasnikom, npr. Eyjafjallajökull [êjafjatlajékitǝl].
POSEBNOSTI
- Podvojeno črko ⟨ll⟩ prevzemamo kot [tl], položajno pa tudi kot [tǝl]: Eyjafjallajökull [êjafjatlajékitǝl], Páll [páu̯tǝl].
- Podvojeno črko ⟨nn⟩ izgovarjamo enojno, razen kadar je v črkovnih sklopih ⟨ánn⟩, ⟨aunn⟩, ⟨ænn⟩, ⟨ínn⟩, ⟨ýnn⟩, ⟨ónn⟩, ⟨einn⟩ in ⟨eynn⟩, ko jo izgovarjamo kot [tn], položajno pa tudi kot [tǝn]: Steinn [stêjtǝn].
- Podvojeno črko ⟨kk⟩ prevzemamo kot [hk]: Stykkishólmur [stíhkishôu̯lmir].
- Podvojeno črko ⟨pp⟩ prevzemamo kot [hp]: Skaftárhreppur [skáftau̯réhpir].
- Podvojeno črko ⟨tt⟩ prevzemamo kot [ht]: Jakobsdóttir [jákopstôu̯htir].
Glej poglavje »Krajšanje osnove«.
Črkovne sklope ⟨sl⟩, ⟨sn⟩, ⟨rl⟩ in ⟨rn⟩ izgovarjamo kot [stl], [stn], [rtl] in [rtn] (Gísli [kístli], Snorri Sturluson [stnóri stírtlison], Arnór [ártnou̯r]), položajno pa tudi s polglasnikom kot [stǝl], [stǝn], [rtǝl] in [rtǝn].
Včasih se tvorjenka izgovorno vede, kot da bi bila sestavljena iz dveh samostojnih besed, npr. Snæfell [stnájfetǝl] in ne *[stnájvetǝl] (snæ ʻsnegʼ + fell ʻgoraʼ); enako Hafnarfjörður [hápnarfjêrdir] (hafnar ʻpristaniščeʼ in fjörður ʻfjordʼ). Npr. tudi prehod [rn] v [rtn] pri Bjarni [pjártni], vendar ne pri Borgarnes [pórkarnes], ker je sestavljeno iz borgar in nes. Ne velja pa to za vse tvorjenke, npr. pri besedi Ísland [ístlant] ʻIslandijaʼ [sl] prehaja v [stl], čeprav je beseda sestavljena iz dveh delov (ís ʻledʼ in land ʻdeželaʼ).
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej opisane, v zapisu izgovora pri ponazarjanju drugih pojavov pa so upoštevane. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| a |
|
a |
Einar [êjnar] |
| a |
pred ⟨ng⟩ ali ⟨nk⟩ |
au̯ |
Drangey [tráu̯nkej] |
| á |
au̯ |
Ásgeir [áu̯skejr] | |
|
au |
ej |
Haukur [hêjkir] | |
| æ | aj | Snær [stnájr] | |
| b | p | Bjarni [pjártni], Björk [pjêrk] | |
| d | t | Dalvík [tálvik], Jakobsdóttir [jákopstôu̯htir] | |
| ð | d | Sigurður [sígirdir] | |
| e |
|
e |
Akranes [ákranes] |
| e |
pred ⟨ng⟩ ali ⟨nk⟩ |
ej |
Engey [êjnkej] |
| ei | ej | Heimaey [hêjmaej] | |
| ey | ej | Reykjavík [rêjkjavik] | |
| é | je | Pétur [pjétir] | |
| f |
|
f |
Flúðir [flúdir], Fellabær [fétlapajr], Ingólfsson [ínkou̯lfson], Ólafsson [ôu̯lafson] |
| f | sredi besede med zvenečima glasovoma | v | Gylfason [kílvason], Ólafur [ôu̯lavir], Bifröst [pívrest], Grundarhverfi [kríntarhvêrvi] |
| f |
za samoglasnikom in hkrati pred ⟨l⟩ ali ⟨n⟩ |
p |
Keflavík [képlavik], Höfn [hépǝn] |
| g | med katerim koli samoglasnikom in ⟨i⟩ | j | Egilsstaðir [êjilstádir] |
| g | med samoglasnikoma, razen kadar je drugi samoglasnik ⟨i⟩ | g | Kópavogur [kôu̯pavọgir] |
| g |
|
k |
Magnús [máknus], Birgir [pírkir], Siglufjörður [síklifjêrdir], Grindavík [kríntavik] |
| g |
pred ⟨t⟩ in ⟨s⟩ |
h |
Gunnlaugson [kínlejhson] |
| h |
|
h |
Hvanneyri [hvánejri], Hjálmar [hjáu̯lmar] |
| h |
v ⟨hl⟩, ⟨hn⟩, ⟨hr⟩ |
/ |
Hrisey [rísej], Hnífsdalur [nífstalir], jökulhlaup [jékilejp] |
| í | i | Reykjavík [rêjkjavik] | |
| k |
|
k |
Akureyri [ákirejri], Kvíslavatn [kvístlaváhtǝn] |
| k | pred ⟨t⟩ | h | Benedikt [bénediht] |
| k |
za samoglasnikom v ⟨kl⟩, ⟨kn⟩, ⟨kk⟩ |
hk |
Strokkur [stróhkir], Miklavatn [míhklaváhtǝn] |
| ll | tl | þingvellir [tínkvetlir], Hella [hétla], Langjökull [láu̯nkjẹkitǝl] | |
| nn |
|
n |
Gunnar [kínar] |
| nn |
v ⟨ánn⟩, ⟨aunn⟩, ⟨ænn⟩, ⟨ínn⟩, ⟨ýnn⟩, ⟨ónn⟩, ⟨einn⟩, ⟨eynn⟩ |
tn |
þorsteinn [tórstejtǝn], Sveinn [svêjtǝn] |
| ó | ou̯ | Ólafsvík [ôu̯lafsvik], Jón [jôu̯n] | |
| ö | e | Blönduós [pléntijou̯s] | |
| p |
|
p |
Djúpivogur [tjúpivógir] |
| p |
za samoglasnikom v ⟨pl⟩, ⟨pn⟩, ⟨pp⟩ |
hp |
Vopnafjörður [vóhpnafjêrdir], Skaftárhreppur [skáftau̯réhpir] |
| rl | rtl | Karl [kártǝl] | |
| rn | rtn | Örn [êrtǝn], Bjarni [pjártni] | |
| sl | stl | Gíslason [kístlason] | |
| sn | stn | Snorri [stnóri] | |
| t |
|
t |
Vestmannaeyjar [véstmanaêjar], Hjörtur [hjêrtir] |
| t |
za samoglasnikom v ⟨tl⟩, ⟨tn⟩, ⟨tt⟩ |
ht |
Atlason [áhtlason], Laugarvatn [lêjgarvahtǝn], Jakobsdóttir [jákopstôu̯htir] |
| Þ | t | Þór [tór] | |
| u | i | Surtsey [sírtsej] | |
| u | pred ⟨ng⟩ ali ⟨nk⟩ | u | Bolungarvík [pólunkarvik] |
| ú | u | Húsavík [húsavik] | |
| x | hs | Laxness [láhsnes] | |
| y | i | Þykkvibær [tíhkvipajr] | |
| ý | i | Ýmir [ímir] |
POSEBNOST
Beseda guð ʻbogʼ se izgovarja, kot da bi bila zapisana gvuð; pojavlja se tudi v imenskih tvorjenkah, npr. Guðmundur [kvídmintir], Guðrún [kvídrun].
Podomačevanje islandskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz islandščine so v slovenščini redka, običajno jih prevajamo. Pri tistih, ki smo jih prevzeli neprevedene, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede
- pisno podomačene, zlasti tiste, ki so izvorno islandske, vendar so v slovenščino prišle prek zahodnoevropskih jezikov: saga [sága] (isl. ʻpripovedʼ), gejzir [gejzír];
- pisno nepodomačene: skyr [skír] ʻvrsta jogurtaʼ, jökulhlaup [jékilejp] ʻledeniška poplavaʼ.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v islandščini: Reykjavík [rêjkjavik], Vatnajökull [váhtnajékitǝl].
Osebna imena
Islandsko osebno ime je sestavljeno iz enega ali dveh (rojstnih) imen in patronimika ali matronimika, npr. Einar Már Guðmundsson [êjnar máu̯r kvídmintson] (očetu je ime Guðmundur).
Islandci praviloma nimajo priimkov (dednih rodbinskih imen, kot je značilno za druge evropske jezike), redki priimki pa so posledica tega, da je njihov prednik (ki je pridobil priimek) živel v tujini.
V islandščini se patronimik (imenska oblika, ki sporoča ime očeta) tvori iz imena očeta, redko se tvori matronimik (imenska oblika, ki sporoča ime matere, npr. ob neznanem očetu). Patronimik se tvori tako, da se rodilniški obliki imena doda za moškega pripono
Zemljepisna imena
Za redke islandske zemljepisne danosti se je že v preteklosti uveljavilo slovensko ime (eksonim), npr. Islandija [islándija] (isl. Ísland [ístlant]). Med podomačena zemljepisna imena spadajo tudi tista, ki se v slovenščini izgovarjajo tako, kakor se pišejo, izgovor v izvirnem jeziku pa je lahko drugačen, npr. Katla [kátla] (isl. [káhtla]) in Hekla [hékla] (isl. [héhkla]). Pri večbesednih imenih je občnoimenska sestavina večkrat prevedena, izlastnoimenska pa morfemsko prilagojena slovenščini, npr. Vestmanski otoki [véstmanski otóki] (isl. Vestmannaeyjar).
O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
S pregibanjem islandskih prevzetih imen ni večjih težav, saj sledimo izgovoru v slovenščini in jih uvrščamo v slovenske sklanjatvene vzorce.
POSEBNOST
Imena rek, ki se končajo na
Krajšanje osnove
Pri izgovoru islandskih moških imenih s končaji ⟨fn⟩, ⟨tn⟩, ⟨tl⟩, ⟨ll⟩, ⟨rl⟩, ⟨rn⟩ ipd. v slovenščini med izglasna soglasnika vrivamo polglasnik, ki ga pri sklanjanju izpuščamo (in s tem krajšamo osnovo).
| ⟨fn⟩ |
Höfn [hépǝn], rod. Höfna [hépna] Hrafn [rápǝn], rod. Hrafna [rápna] |
| ⟨ll⟩ |
Páll [páu̯tǝl], rod. Pálla [páu̯tla] Eyjafjallajökull [êjafjatlajékitǝl], rod. Eyjafjallajökulla [êjafjatlajékitla] |
| ⟨rn⟩ |
Örn [êrtǝn], rod. Örna [êrtna] |
| ⟨rl⟩ | Karl [kártǝl], rod. Karla [kártla] |
| ⟨tn⟩ | Miklavatn [míhklaváhtǝn], rod. Miklavatna [míhklaváhtna] |
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Hrafnov
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j tisti samostalniki moškega spola, ki se sklanjajo po prvi moški sklanjatvi in pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnik i ali na soglasnik r:
- Snorri [stnóri], rod. Snorrija [stnórija];
- Ýmir [ímir], rod. Ýmirja [ímirja];
- Kári [káu̯ri], rod. Kárija [káu̯rija];
- Vopnafjörður [vóhpnafjêrdir], rod. Vopnafjörðurja [vóhpnafjêrdirja].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani osnovi imena, npr. Snorrijev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini uveljavlja v orodniku ednine in svojilnem pridevniku, in sicer pri lastnih imenih moškega spola
-
s pisnim končajem
-⟨y⟩, katerih osnova se konča na govorjeni j, npr. Drangey [tráu̯nkej], or. s/z Drangeyem [s‿tráu̯nkejem]; -
na končni govorjeni soglasnik r ali samoglasnik i, ki osnovo podaljšujejo z j, npr.
-
Kári [káu̯ri], or. s Kárijem [s‿káu̯rijem]; svoj. prid. Kárijev
[káu̯rijev-] ; - Vopnafjörður [vóhpnafjêrdir], or. z Vopnafjörðurjem [z‿vóhpnafjêrdirjem].
-
Kári [káu̯ri], or. s Kárijem [s‿káu̯rijem]; svoj. prid. Kárijev
Italijanščina
Pisava
Italijanska različica latinične pisave ima 21 črk latiničnega črkopisa, pozna pa tudi osem dvočrkij (⟨ch⟩, ⟨ci⟩, ⟨cq⟩, ⟨gh⟩, ⟨gi⟩, ⟨gl⟩, ⟨gn⟩ in ⟨sc⟩) in dve tričrkji (⟨gli⟩ in ⟨sci⟩).
Italijanska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨z Z⟩.
Posebnosti
- Črke ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨w⟩, ⟨x⟩ in ⟨y⟩ se v italijanščini uporabljajo za zapis prevzetih besed, ravno tako dvočrkje ⟨ph⟩ za [f], npr. Sophia [sofíja] (poleg Sofia).
- Imena z vzglasnim ⟨j⟩ so v italijanščini zapisana tudi z ⟨i⟩, npr. Iacopo (poleg Jacopo [jákopo]), Iacopone da Todi (poleg Jacopone da Todi [jakopóne da tódi]). V slovenščino jih prevzemamo z ⟨j⟩.
V italijanski pisavi sta uporabljeni dve ločevalni znamenji, ki ju pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo: krativec ⟨`⟩ in ostrivec ⟨´⟩ na samoglasnikih imata vlogo naglasnih znamenj in sta obvezna sestavina črk. Z njima je večinoma označen naglas na zadnjem zlogu, npr. Maestà [maestá], Salò [saló], Ferré [feré], redko zaradi drugih razlogov tudi sredi besede, npr. Campofòrmido [kampofórmido].
O vključevanju črk z ločevalnimi znamenji v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
Izgovor
Naglasno mesto
Naglasno mesto italijanskih besed praviloma ohranjamo. Na predzadnjem zlogu so naglašene
Posebnost
Ker je med večzložnimi imeni kar nekaj izjem, moramo pri njih naglasno mesto preveriti. Takšna so npr. imena Scopoli [skópoli], Medici [médiči], Spinola [spínola], Pascoli [páskoli], Piccolomini [pikolómini], Bergamo [bêrgamo], Brindisi [bríndizi], Modena [módena], Rimini [rímini], Pavia [pavíja], Trapani [trápani], Ortisei [ortizêj]. Dvojnice so redke, npr. Brunico [bruníko/brúniko].
V
italijanščini je naglas na zadnjem zlogu redek in je zato označen z ločevalnim znamenjem: Pietà [pjetá], Niccolò [nikoló], Cefalù [čefalú].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨i⟩, izgovorimo [i], razen pred črko za
samoglasnik ⟨iV⟩ in v končajih
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨u⟩, je [u], razen nenaglašen v položaju za samoglasnikom ali pred njim (v dvoglasniku): Perugia [perúdža], Cuneo [kúneo], Cimabue [čimabúe], Ligabue [ligabúe], Nuoro [núoro], Subiaco [subjáko].
Naglašena samoglasnika e in o izgovarjamo z ožino, razen v položaju pred r in j, npr. Salerno [salêrno], Canazei [kanacêj], in o v položaju pred fonemom /v/ (Cortenuova [kortenu̯ôva]). Izjemoma je zaradi prekrivnosti s prevzeto besedo (npr. madona, Madona) možen dvojnični izgovor: Madonna di Campiglio [madôna/madóna di kampiljo].
O prilagoditvah izreke glej poglavje »Zamenjave tujih glasov« (Prevzete besede in besedne zveze).
V sklopu i in samoglasnika (črkovni sklop ⟨iV⟩) se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z j, in sicer:
-
v končaju za soglasnikom in naglašenim i pred ⟨a⟩, tj.
‑[Cíja], npr. Maria [maríja], Giammaria [džamaríja], Beccaria [bekaríja], Pantelleria [panteleríja], Sofia [sofíja], Val Badia [vál badíja], Cavalleria rusticana [kavaleríja rustikána]; - za soglasniškim sklopom z zvočnikom r, sledita pa mu i in samoglasnik, tj. ⟨CriV⟩, npr. Gabriele [gabrijéle], Andria [ándrija], Alessandria [alesándrija], Sondrio [sóndrijo].
V drugih primerih je črkovni sklop ⟨iV⟩ izgovorjen kot [jV], zato zeva ni, npr. Iesolo [jézolo], Chianti [kjánti], Biasutti [bjasúti].
Posebnost
Izjema je podomačeni izgovor priimka Moravia [morávija].
O zevu glej poglavje »Posebne glasovne zveze« (Glasoslovni oris).
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨t⟩ in ⟨v⟩, izgovarjamo po slovensko.
Soglasnik, zapisan s črko ⟨s⟩, je [s], razen med samoglasnikoma in pred zvenečimi soglasniki: Versace [versáče], Marsala [marsála], Sansovino [sansovíno], Salerno [salêrno], San Gimignano [sán džiminjáno], Sorrento [sorénto], Siena [sjéna]; Spoleto [spoléto], Stromboli [strómboli], Pescara [peskára], Toscanini [toskaníni].
Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, je [g], razen pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩: Garibaldi [garibáldi], Goldoni [goldóni], Guarini [gu̯aríni]; Grimaldi [grimáldi], Capogrossi [kapogrósi].
Posebnost
Soglasnik, zapisan s črko ⟨v⟩, pred [j], ki se pojavlja v črkovnem sklopu ⟨viV⟩, izgovarjamo zobnoustnično kot [v]: Orvieto [orvjéto], Viareggio [vjarédžo].
Dvočrkji ⟨gl⟩ (it. /ʎ/) in ⟨gn⟩ (it. /ɲ/) izgovorimo v slovenščini kot [lj] in [nj].
Druga dvo‑ in veččrkja so zapisana v določenih položajih, in sicer: ⟨ch⟩ za [k], ⟨ci⟩ za [č], ⟨cq⟩ za [k], ⟨gh⟩ za [g], ⟨gi⟩ za [dž], ⟨sc⟩ za [š], ⟨gli⟩ za [lj] in ⟨sci⟩ za [š].
Podvojene črke ⟨bb⟩, ⟨dd⟩, ⟨ff⟩, ⟨ll⟩, ⟨mm⟩, ⟨nn⟩, ⟨pp⟩, ⟨rr⟩, ⟨tt⟩, ⟨zz⟩ ter ⟨cc⟩ in ⟨gg⟩ pred ⟨i⟩ so v italijanščini izgovorjene podaljšano in poudarjeno. V slovenščini jih izgovarjamo enojno, npr. Gianni [džáni].
Posebnost
Podvojeni črki ⟨ss⟩ med samoglasnikoma izgovarjamo kot [s] in ne [z], npr. Rossini [rosíni], Assisi [asízi], Tasso [táso], Montecassino [montekasíno].
Črka ⟨h⟩ je nema (nima glasovne vrednosti), samostojno se pojavlja le v prevzetih besedah. V dvočrkjih ⟨ch⟩ (tudi s podvojenima ⟨cc⟩) in ⟨gh⟩ pred črkama ⟨e⟩ in ⟨i⟩ varuje izgovor ⟨c⟩ kot [k] (npr. Luchino [lukíno], Michelangelo [mikelándželo], Cecchi [čéki]) in ⟨g⟩ kot [g] (Dante Alighieri [dánte aligjêri], Borghese [borgéze]).
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| c | pred ⟨l⟩, ⟨r⟩ | k | Clementi [kleménti], Cremona [kremóna], Croce [króče] |
| c, cc | pred ⟨a⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩ | k | Cadore [kadóre], Frascati [fraskáti], Leoncavallo [leonkaválo], Codelli [kodéli], Conti [kónti], Visconti [viskónti], Scola [skóla], Ancona [ankóna], Federico [federíko], Custozza [kustóca]; Lucca [lúka], Nabucco [nabúko] |
| c, cc | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | č | Cesena [čezéna], Francesco [frančésko], Macerata [mačeráta], Marcello [marčélo], Beatrice [beatríče], Vicenza [vičénca]; Pulcinella [pulčinéla], Medici [médiči], Fallaci [faláči], Portici [pórtiči]; Uccello [učélo], Lecce [léče]; Piccinni [pičíni], Bertolucci [bertolúči], Carducci [kardúči], Ricci [ríči] |
| ch, cch | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | k | Cherubini [kerubíni], Chioggia [kjódža], Brunelleschi [bruneléski], Palazzeschi [palacéski], Peschiera del Garda [peskjêra del gárda]; Boccherini [bokeríni], Bacchelli [bakéli], Gioacchino [džoakíno], Bellocchio [belókjo], Cecchi [čéki], Tabucchi [tabúki] |
| ci, cci | pred ⟨a⟩ in ⟨o⟩ | č | Lanciano [lančáno], Quercia [ku̯êrča], Mincio [mínčo]; Guicciardini [gu̯ičardíni], Boccaccio [bokáčo] |
| cq | v ⟨acqu⟩ (< acqua) | k | Bevilacqua [beviláku̯a], Acqui [áku̯i], Acquaviva delle Fonti [aku̯avíva dele fónti] |
| g | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | dž | Agrigento [agridžénto], Fra Angelico [fra andžéliko], Murge [múrdže], Giraldi [džiráldi], Gina [džína], Golgi [góldži], Luigi [luídži] |
| gh | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | g | Bordighera [bordigêra], Voghera [vogêra], Borghese [borgéze], Mogherini [mogeríni], Alghero [algêro], Gherardi [gerárdi], Margherita [margeríta], Ghiberti [gibêrti], Lamborghini [lamborgíni] |
| gi, ggi | pred ⟨a⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩ | dž | Giacomo [džákomo], Borgia [bórdža], Perugia [perúdža]; Giotto [džóto]; Giuseppe [džuzépe], San Giuliano [sán džuljáno]; Foggia [fódža], Caravaggio [karavádžo] |
| gl | v izglasju pred ⟨i⟩ | lj | Gigli [džílji], Bonfigli [bonfílji], Campigli [kampílji] |
| gli | pred samoglasniki, razen pred ⟨i⟩ | lj | Modigliani [modiljáni], Ventimiglia [ventimílja], Paglietta [paljéta], Badoglio [badóljo], Madonna di Campiglio [madóna di kampíljo] |
| gn | pred samoglasniki | nj | Bologna [bolónja], Orcagna [orkánja], Tognazzi [tonjáci], Mascagni [maskánji], Castagno [kastánjo], Vignola [vinjóla], Gnoli [njóli] |
| i | pred črko za samoglasnik ⟨iV⟩ | j | Iesolo [jézolo], Pollaiuolo [polaju̯ólo], Galiani [galjáni], Chiesa [kjéza], Alfieri [alfjêri], Salieri [saljêri], Rienza [rjénca], Fiesole [fjézole], Piacenza [pjačénca], Siena [sjéna], Tiepolo [tjépolo], Mariuccia [marjúča], Piombino [pjombíno]; Ghirlandaio [girlandájo], Portoferraio [portoferájo], Pistoia [pistója], Civitavecchia [čivitavékja], Senigallia [senigálja], Doria [dórja], Vittorio [vitórjo], Bellocchio [belókjo] |
| i |
v končajih |
j | Rucellai [ručeláj], Rai/RAI [ráj]; Campi Flegrei [kámpi flegrêj], Canazei [kanacêj]; Pordoi [pordój] |
| q | k | Quaglio [ku̯áljo], Quercia [ku̯êrča] | |
| s | med samoglasnikoma – ⟨VsV⟩ | z | Pisa [píza], Caruso [karúzo], Fiesole [fjézole], Farnese [farnéze], Isabella [izabéla], Lampedusa [lampedúza] |
| s | pred zvenečimi soglasniki (redko) | z | Sgambati [zgambáti], Sbragia [zbrádža], Svevo [zvévo], Caslano [kazláno] |
| sc | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | š | Scelba [šélba], Buscetta [bušéta]; Gramsci [grámši] |
| sci | pred ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩ | š | Sciascia [šáša], Brescia [bréša]; Sciesa [šéza]; Pisciotta [pišóta]; Sciutti [šúti] |
| u | nenaglašeni za samoglasnikom ali pred njim (v dvoglasnikih) | u̯ | Claudio [kláu̯djo], Eugenia [eu̯džénja]; Guarini [gu̯aríni], Buonarroti [bu̯onaróti], Guercino [gu̯erčíno], L’Aquila [láku̯ila], Tarquinia [tarku̯ínja], Cortenuova [kortenu̯ôva], Pozzuoli [pocu̯óli] |
| z | pred ⟨ia⟩ in ⟨io⟩ | c | Poliziano [policjáno], Stanzione [stancjóne], La Spezia [la spécja], Sanzio [sáncjo] |
| z |
v izglasnih |
c | Lanza [lánca]; Piacenza [pjačénca]; Monza [mónca]; Lorenzo [lorénco] |
| z | v ⟨nz⟩ pred samoglasnikom | c | Spallanzani [spalancáni], Panzacchi [pancáki], Fanzago [fancágo], Davanzati [davancáti] |
| z, zz | med samoglasnikoma – ⟨VzV⟩ in ⟨VzzV⟩ | c | Uffizi [ufíci], Puzo [púco], Luzi [lúci]; Pozzo [póco], Peruzzi [perúci], Ramazzotti [ramacóti], Natuzzi [natúci], Mazzini [macíni], Lavazza [laváca], Piazza Armerina [pjáca armerína], Arezzo [aréco] |
| z | v vzglasju pred zlogom z nezvenečim soglasnikom | c | Zampa [cámpa], Zeffirelli [cefiréli], Zuccalli [cukáli] |
| z | v vzglasju z zlogom z zvenečim soglasnikom | dz | Zeno [dzéno], Zannone [dzanóne], Zandonai [dzandonáj] |
Posebnosti
- V preteklosti smo predvsem v izglasju v črkovnih sklopih z nenaglašenim [i] zapirali zev z [j], npr. D’Annunzio [danúncijo] (it. [danúncjo]), Verrocchio [verókijo] (it. [verókjo]). To se kaže tudi v zapisu prevzetih imen na Slovenskem, naj gre za podomačeni zapis, npr. Italija, ali dvojnične zapise osebnih imen Emilija in Emilia [emílija], Livija in Livia [lívija], Mario in Marijo [márijo], Antonio in Antonijo [antónijo]. Danes upoštevamo izvirni izgovor, ko gre za Italijane, npr. Emilia [emílja], Livia [líu̯ja], Mario [márjo].
- Enojni ⟨z⟩ ali podvojeni ⟨zz⟩ se v nekaterih besedah izgovarja [dz], in sicer v položaju (a) med samoglasnikoma (npr. Baltazarini [baltadzaríni], Azeglio [adzéljo], Sannazaro [sanadzáro], Buzzati [budzáti], Ruzzante [rudzánte], intermezzo [intermédzo], mezzosopran [médzosoprán]), (b) v črkovnem sklopu ⟨nz⟩ pred samoglasnikom (Gonzaga [gondzága]).
- Redka imena poznajo dvojnični izgovor ⟨z⟩, npr. Catanzaro [katandzáro/katancáro].
- Pri lastnih imenih so pri izgovoru ⟨z⟩ tudi odstopanja od načelnega pravila: Zeffirelli [dzefiréli], Zucchero [dzúkero].
Podomačevanje italijanskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz italijanščine prevajamo. Besede in besedne zveze, ki smo jih prevzeli, so lahko
- pisno podomačene: adijo [adíjo] (it. addio), kapela [kapéla] (it. cappella), lazanja [lazánja] (it. lasagna), panceta [pancéta] (it. panzetta), bazilika [bazílika] (it. basilica ‘rastlina’), mafija [máfija] (it. mafia), melancana/melancan [melancána/melancán] (it. melanzana), promil/promile [promíl/promíle] (it. promille), kantata [kantáta] (it. cantata), kapučino/kapučin [kapučíno/kapučín] (it. cappuccino), violončelo [vijolončélo] (it. violoncello), kancona [kancóna] (it. canzona), mortadela [mortadéla] (it. mortadella);
- pisno nepodomačene: raviol [ravijól] ‘izdelek iz testa’, capriccio [kapríčo] ‘skladba’, crescendo [krešéndo] ‘glasbena oznaka’, intermezzo [intermédzo] ‘odlomek v operi’ in ‘vmesni čas, dogodek’, trullo [trúlo] ‘značilna hiša v Alberobellu’, commedia dell’arte [komédija delárte] ‘improvizacijska komedija’, dolce stil nuovo [dólče stíl nuôvo] ‘pesniška zvrst’, grappa [grápa] ‘tropinovo žganje’.
Posebnosti
- Posamezne besede se v knjižnem jeziku pojavljajo kot pisne dvojnice: pica/pizza [píca] (it. pizza), karpačo/carpaccio [karpáčo] (it. carpaccio), chianti/kjanti [kjánti] (it. chianti), ferragosto/feragosto [feragósto] (it. ferragosto), camorra/kamora [kamóra] (it. camorra), ’ndrangheta/ndrangeta [əndrángeta] (it. ’ndrangheta).
- Redko soobstajata izvirni strokovni izraz in prevedek: sgraffito [zgrafíto] / vrezanka ‘slikarska tehnika’.
- Nekatere besede so se v zapisu oddaljile od izgovora v izvirniku: kostanj (it. castagno [kastánjo]).
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v italijanščini: Rapallo [rapálo], San Gimignano [sán džiminjáno], La Spezia [la spécja], Barilla [baríla], Ponte Vecchio [pónte vékjo], Ponte Rosso [pónte róso], Corriere della Sera [korjêre dela sêra]. Nekatera lastna imena so poslovenjena zaradi zgodovinskih okoliščin, izročila in dogovora.
Osebna imena
Imena italijanskih vladarjev so podomačena, in sicer uporabljamo poslovenjena ali slovenska imena, npr. Viktor Emanuel I. (it. Vittorio Emanuele III), Umberto II. Enako velja tudi za imena svetnikov Janez Bosco (it. Giovanni Bosco). Pri starejših imenih prevedemo ali podomačimo tudi razlikovalna določila, npr. Frančišek Asiški (it. Francesco d'Asissi), Katarina Sienska (it. Caterina da Siena), Anton Padovanski (it. Antonio di Padova).
Podomačena so imena plemiških rodbin, npr. Borgijci [bórgijci] (it. Borgia), Medičejci [medičêjci] (it. de’ Medici).
Posebnosti
- Redka imena se pojavljajo kot dvojnice: Petrarca/Petrarka (it. Petrarca), Galilei/Galilej (it. Galilei).
- Imena zgodovinskih osebnosti pogosteje uporabljamo v skrajšani obliki, npr. Michelangelo poleg Michelangelo Buonarroti [mikelándželo bu̯onaróti], Giotto poleg Giotto di Bondone [džóto di bondóne], ali samo v skrajšani obliki: Rafael (it. Raffaello Santi), Tizian [tícijan] (it. Tiziano Vecellio).
Prevzemanje italijanskih priimkov
V večbesednih priimkih se v vlogi predimkov pojavljajo predlog de/d’, predlog z določnim členom (del, de la, della), redko določni člen la. Pišejo se (razen izjem) z veliko začetnico: D’Annunzio/d’Annunzio [danúncjo], Della Volpe [dela vólpe], De Sica [de síka], De Michelis [de mikélis], Del Monaco [del mónako], Di Stefano [di stéfano], La Malfa [la málfa].
V starejših imenih ob osebnem imenu nastopa zveza predloga (pisanega z malo začetnico) in lastnega imena v pomenu ‘od’ (pripadnost družini), npr. Duccio di Buoninsegna [dúčo di bu̯oninsénja], ali po kraju prevzetega priimka, npr. Leonardo da Vinci [leonárdo da vínči] ‘Leonardo iz Vincija’, ki je v vlogi pridevka, npr. Guittone d’Arezzo [gu̯itóne daréco] ‘Guittone iz Arezza’, Melozzo da Forlì [melóco da forlí] ‘Melozzo iz Forlìja’, ali ne, npr. Verrazzano, Giovanni da [veracáno, džováni da].
Posebnosti
- Sestavina vzdevka je lahko tudi kako drugo poimenovanje, npr. fra (okrajšano lat. frater ‘menih’, ‘brat’) v Fra Angelico (it. Fra’ Angelico).
- Redkeje v vlogi pridevka nastopa nekrajevna sestavina, npr. v imenu Andrea del Verrocchio [verókjo] (it. tudi Il Verrocchio) je občno poimenovanje il verrocchio ‘stiskalnica za olje’.
- Pri nekaterih zgodovinskih osebnostih je predlog preveden ali nastopa krajevno določilo v vlogi stalnega pridevka, npr. Guido d’Arezzo je tudi Guido iz Arezza [gu̯ído iz aréca] ali celo Guido Areški [gu̯ído aréški].
Zemljepisna imena
Za nekatere zemljepisne danosti v Italiji se je že v preteklosti uveljavilo slovensko ime (eksonim). Med njimi so redka mesta, ki jih sicer večinoma uporabljamo v izvirni obliki, npr. glavno mesto Rim (it. Roma), Benetke (it. Venezia), Firence (it. Firenze), Mesina (it. Messina).
Med enobesednimi imeni so pisno podomačene tiste skupine imen, ki
jih sicer podomačujemo v vseh jezikih, in sicer bolj znana imena
italijanskih gorovij, rek in pokrajin: Abruci (it. Abruzzi/Abruzzo), Apenini (it. Monti Appennini); Adiža [adíža]
(it. Adige), Pad
V večbesednih podomačenih imenih občnoimenske sestavine
prevajamo, npr. Gardsko jezero (it. Lago di Garda), Furlansko nižavje (it. Pianura Friulana), Dolina Aoste (it. Valle d’Aosta),
Prevajamo tudi imena znanih objektov ter kulturnih in turističnih znamenitosti: Trg svetega Marka (it. Piazza San Marco), Vatikanski vrtovi (it. Giardini Vaticani), Španske stopnice (it. Scalinata di Trinità dei Monti), Angelski grad (it. Castel Sant’Angelo), Ulica svetega Nikolaja (it. Via San Niccolò), Kapitolski muzeji (it. Musei Capitolini).
Posebnosti
-
Nekatera podomačena imena v zapisu niso povsem sledila
izgovoru v italijanščini, npr. Apulija (it. Apulia [apúlja]),
Emilija – Romanja (it. Emilia ‑ Romagna [emílja – románja]), Piava (it. Piave), druga so prevzeta iz antičnih oblik, npr. Sardinija (lat. Sardinia, it. Sardegna), Lacij (lat. Latium, it. Lazio), Sirakuze (lat. Syrakousai, it. Siracusa), ali nemškega jezika, npr. Piemont (nem. Piemont, it. Piemonte). - Nekatera imena so izgovorno in pisno enaka v obeh jezikih: Padova, Mantova, Bari, Palermo.
- V slovenskem zamejstvu so se uveljavila nekatera drugačna imena, npr. Milan (za Milano), Turin (za Torino) ali Bocen (za Bolzano).
- Dvojnični izgovor ima Genova: starejšega po črki ([génova]) in novejšega iz italijanščine ([džénova]).
- Nekatera zemljepisna imena so zapisana oz. prevedena različno: poleg Trg Guglielma Oberdana tudi Oberdankov trg in Trg Oberdan (it. Piazza Guglielmo Oberdan).
- V zemljepisnem imenu Segesta, znanem iz antičnega obdobja, prevzemamo izgovor iz latinščine [segésta] ali italijanščine [sedžésta]. Ime Ajaccio (mesto na Korziki) je mogoče izgovarjati po italijansko [ajáčo] ali po francosko [ažaksjó].
- Geografske izraze (npr. prelaz, jezero), ki spremljajo zemljepisna imena v razlikovalni vlogi, prevajamo in jih pišemo z malo začetnico: prelaz Pordoi (it. Passo Pordoi), jezero Maggiore (it. Lago Maggiore).
Imena na dvo‑ in večjezičnem območju
Na večjezičnih območjih, kjer živijo Slovenci, npr. v Furlaniji – Julijski krajini
Na dvojezičnih območjih v okolici Trsta in Gorice je uveljavljena tudi slovenščina, npr. Trst (it. Trieste), Gorica (it. Gorizia), Bazovica (it. Basovizza), Repentabor (it. Monrupino), Doberdob (it. Doberdò), Devin (it. Duino), Redipulja (it. Redipuglia), to velja tudi za obmejna Trbiž (it. Tarvisio) in Tržič (it. Monfalcone, furl. Monfalcon).
V Benečiji (it. Veneto) je kraj Treviso [trevízo], za katerega je nekoč obstajalo slovensko ime Treviž.
Na dvojezičnem območju v Sloveniji se poleg slovenskih imen uporabljajo tudi italijanska, npr. Ankaran (it. Ancarano), Izola (it. Isola), Koper (it. Capodistria), Piran (it. Pirano), Portorož (it. Portorose).
O rabi slovenskih zemljepisnih imen na dvo‑ ali večjezičnih območjih v slovenskih besedilih glej poglavje »Slovenska krajevna zemljepisna imena namesto neslovenskih« (Prevzete besede in besedne zveze).
O položajih, ko namesto italijanskih uporabimo slovenska imena, glej poglavje »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
O pisanju nekrajevnih imen glej poglavje »Pisanje nekrajevnih imen« (Velika in mala začetnica).
Predlogi in določni člen v zemljepisnih in stvarnih imenih
V večini pisno nepodomačenih imen ohranjamo predlog, npr. Cortina d’Ampezzo [kortína dampéco], Madonna di
Campiglio
Posebnost
V redkih primerih je različica brez člena v rabi pogostejša: Reggio Calabria (it. Reggio di Calabria [rédžo di kalábrija]), Reggio Emilia (it. Reggio nell’Emilia
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
S pregibanjem italijanskih imen ni večjih težav, razen pri preglaševanju, saj sledimo izgovoru v slovenščini, ki se razlikuje od zapisa. Pri pregibanju posebnosti, kot je npr. izpadanje neobstojnega samoglasnika, ni.
Pozorni smo na pregibanje imen s končaji
Sklanjanje večbesednih zemljepisnih imen je neenotno. Dvodelna lastna imena sklanjamo v obeh sestavinah: Piazza Armerina, rod. Piazze Armerine. Če je desni prilastek predložna zveza, zelo redko pregibamo obe sestavini: Madonna di Campiglio, rod. Madonne di Campiglio.
Spremembe slovničnih kategorij
Po obliki slovničnega in naravnega spola italijanska imena uvrščamo v ustrezne sklanjatvene vzorce. Spremembo sta doživeli npr. imeni mest, ki sta spremenili število: Firence [firénce] ž mn. (it. Firenze ž), rod. Firenc, mest. v Firencah; Fiesole [fjézole] ž mn., rod. Fiesol, mest. v Fiesolah (it. Fiesole < lat. Faesulae ž mn.), in ime reke s spremembo spola: Piava [pjáva] ž (it. Piave m).
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnike é/e, í/i, ú. Daljšanje je pisno in glasovno:
- Ferré [feré], rod. Ferreja [ferêja], or. s Ferrejem [s‿ferêjem]
- Dante [dánte], rod. Danteja [dánteja], or. z Dantejem [z‿dántejem]
- Forlì [forlí], rod. Forlìja [forlíja], or. s Forlìjem [s forlíjem]
- Lamborghini [lamborgíni], rod. Lamborghinija [z lamborgínija], or. z Lamborghinijem [z‿lamborgínijem]
- Cefalù [čefalú], rod. Cefalùja [čefalúja], or. s Cefalùjem [s‿čefalújem]
Posebnost
Pri nekaterih imenih na končni nenaglašeni e (npr. Giuseppe [džuzépe]) je pregibanje odvisno od tega, ali sprejmemo končni e kot del osnove in zato podaljšujemo z j (rod. Giuseppeja [džuzépeja], or. z Giuseppejem [z‿džuzépejem]) ali kot končnico, ki jo premenjujemo (rod. Giuseppa [džuzépa], or. z Giuseppom [z‿džuzépom]).
Podstava
svojilnega pridevnika izhaja iz podaljšane osnove imena, npr. Dantejev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se na splošno pojavlja pri sklanjanju moških imen na končne govorjene č in š ter c in j, ki so v italijanščini zapisani na različne načine, npr. s črkami, podvojenimi črkami ali dvo‑ in tričrkji.
Govorno in pisno preglaševanje se uresničuje
- pri imenih, ki daljšajo osnovo z j (glej poglavje »Daljšanje osnove«);
-
pri imenih na končne govorjene ča, ša, dža, ja, zapisane s črkovnimi sklopi
‑⟨scia⟩, ‑⟨cia⟩, ‑⟨gia⟩ in‑⟨gna⟩ ter‑⟨ia⟩, se preglaševanje uveljavlja v zapisu in govoru, če imena pregibamo po 1. moški sklanjatvi. Oblika za 2. moško sklanjatev je v rabi pogostejša.-
Quercia [ku̯êrča], or. s Quercio (redko s Querciem [s‿ku̯êrčem]),
svoj. prid. Querciev[ku̯êrčev‑] -
Sciascia [šáša], or. s Sciascio (redko s Sciasciem [s‿šášem]),
svoj. prid. Sciasciev[šášev‑] -
Borgia [bórdža], or. z Borgio (redko z Borgiem [z‿bórdžem]),
svoj. prid. Borgiev[bórdžev‑] -
Doria [dórja], or. z Dorio (redko z Doriem [z‿dórjem]),
svoj. prid. Doriev[dórjev‑]
-
Quercia [ku̯êrča], or. s Quercio (redko s Querciem [s‿ku̯êrčem]),
Govorno preglaševanje ob pisnih dvojnicah se uresničuje
-
pri imenih na končni govorjeni jo,
zapisan s črkovnima sklopoma
‑⟨io⟩ in‑⟨glio⟩: -
Antonio [antónjo], or. z Antoniem/Antoniom [z‿antónjem],
svoj. prid. Antoniev/Antoniov[antónjev‑] -
Quaglio [ku̯áljo], or. s Quagliem/Quagliom [s‿ku̯aljem],
svoj. prid. Quagliev/Quagliov[ku̯aljev‑]
-
Antonio [antónjo], or. z Antoniem/Antoniom [z‿antónjem],
-
pri imenih na končna govorjena čo in džo, zapisana s črkovnima sklopoma
‑⟨ccio⟩ in‑⟨ggio⟩: -
Carpaccio [karpáčo], or. s Carpacciem/Carpacciom [s‿karpáčem],
svoj. prid. Carpacciev/Carpacciov[karpáčev‑] - Viareggio [vjarédžo], or. z Viareggiem/Viareggiom [z‿vjarédžem]
-
Carpaccio [karpáčo], or. s Carpacciem/Carpacciom [s‿karpáčem],
Posebnosti
-
Pri imenih na končaj
‑co , v katerih je c zapisan z dvočrkjem ⟨zz⟩ (Pozzo) ali črko ⟨z⟩ (Enzo, Vincenzo), je preglaševanje redko uresničeno zlasti v svojilnih pridevniških tvorjenkah, palatalizacijska premena c v č pa se opušča: -
Pri imenih na govorjeni končaj
‑ca , v katerih je c zapisan z dvočrkjem ⟨zz⟩ (Cavazza, Tomizza) ali črko ⟨z⟩ (Lanza, Sforza), je preglaševanje v pridevniških tvorjenkah nedosledno: uveljavlja se dvojnični zapis in preglašeni izgovor, opušča pa se palatalizacijska premena v zapisu (c v č). V manj formalnem in pogovornem jeziku zasledimo tudi govorno nepreglašene oblike in pridevnike, sicer pa je sklanjanje po 1. moški sklanjatvi redko:-
Cavazza [kaváca], or. s Cavazzo [s‿kaváco] (redko s Cavazzem [s‿kavácem]), svoj. prid. Cavazzov/Cavazzev
[kavácev‑] , redko[kaváčev‑] (manj formalno svoj. prid.[kavácov‑] ) -
Sforza [sfórca], or. s Sforzo [s‿sfórco] (s Sforzem [s‿sfórcem]), svoj. prid. Sforzov/Sforzev
[sfórcev‑] , redko[sfórčev‑] (manj formalno svoj. prid.[sfórcov‑] )
-
Cavazza [kaváca], or. s Cavazzo [s‿kaváco] (redko s Cavazzem [s‿kavácem]), svoj. prid. Cavazzov/Cavazzev
Osnovna pravila o preglaševanju glej v poglavju »Glasovno‑črkovne premene«.
Nekaj poglavitnih razlik med rabo ločil v italijanščini in slovenščini
Pri prevajanju iz italijanščine smo pozorni na spremembe pri rabi ločil. Od slovenskih pravil se italijanska razlikujejo predvsem v pisanju narekovajev («____») ter zaporedju dvojnih ločil in stičnosti.
Posebnosti
- Italijanski narekovaj je tak kot v slovenščini, tj. ''_____'', ali »obrnjeni« kot v španščini ali francoščini, tj. «____». Zamenjamo ga s slovenskim.
- Tripičje je stično: ____... Zamenjamo ga z nestičnim.
- Za vrinjene stavke, odstavčno naštevanje ipd. se uporablja dolgi pomišljaj: ____ —______— _____. Zamenjamo ga z navadnim pomišljajem.
Japonščina
Pisava
Sodobna japonščina se zapisuje večinoma kombinirano, in sicer z logografsko pisavo, ki izhaja iz kitajske, z zlogovnima pisavama hiragano in katakano ter delno tudi z latinično pisavo. Vsaka od teh pisav ima svojo funkcijo.
S kitajskimi pismenkami so zapisane polnopomenske besede (samostalniki, glagoli, pridevniki).
Zlogovni pisavi hiragana in katakana (s skupnim izrazom kana) obsegata zloge (oz. moraične enote) japonskega jezika. Hiragana se uporablja za zapis funkcijskih besed (členkov, veznikov, prislovov ter pregibnih končnic glagolov in pridevnikov), katakana pa za zapis tujk, tujih krajevnih in osebnih imen, različnih strokovnih terminov, onomatopejskih izrazov ali za poudarjanje besed.
Latinična pisava se uporablja večinoma za zapis kratic in simbolov.
Zapis v latinici
Za zapis japonskih lastnih imen v latinici se tako na Japonskem kot v mednarodnem okolju najpogosteje uporablja Hepburnov latinizacijski sistem oz. hepburn.
Japonščina pozna več sistemov latiničnega zapisa:
- starejši sistem nipon (hep. nippon-shiki),
- sistem kunrej (hep. kunrei-shiki), ki najbolje odraža japonski glasovni sistem in je tudi uradni sistem japonskega ministrstva za izobraževanje, ter
- najbolj razširjeni sistem hepburn (hep. hebon-shiki), ki ga za zapis lastnih imen uporablja japonsko ministrstvo za zunanje zadeve; uporabljen je za zapis osebnih in zemljepisnih imen v mednarodnih dokumentih ter na prometnih in drugih oznakah na Japonskem.
V slovenščini je do zadnjega slovenskega pravopisa (2001) veljalo načelo poslovenjenega zapisa glede na izgovor, kar je z vse večjo razširjenostjo japonskih lastnih imen v slovenskih besedilih postalo identifikacijsko problematično in ob zavedanju, da je japonska latinica standardizirana pisava, tudi nepotrebno. Poslovenjene oblike se uporabljajo pri imenih, pri katerih raba je že povsem ustaljena.
Poslovenjene oblike se uporabljajo pri imenih, katerih raba je že povsem ustaljena.
Hepburn uporablja 21 črk latiničnega črkopisa, tri dvočrkja, tj. ⟨ch⟩, ⟨sh⟩ in ⟨ts⟩, ter nekatera tričrkja.
Japonska latinična abeceda po hepburnu:
Posebnost
Črke ⟨c⟩, ⟨l⟩, ⟨q⟩, ⟨v⟩ in ⟨x⟩ se uporabljajo pri zapisu v japonščino prevzetih besed ali za grafični učinek.
V hepburnu je uporabljeno ločevalno znamenje črtica (makron) ⟨¯⟩ nad samoglasniki ⟨ā⟩, ⟨ē⟩, ⟨ī⟩ (le v občnih besedah) ter nad ⟨ō⟩ in ⟨ū⟩ za označevanje dolžine. Pri zapisu v slovenščini jo lahko opustimo, čeprav nam pomaga pri določanju naglasnega mesta in je v teh pravilih v okroglem oklepaju tudi ohranjena.
Včasih se tudi v sistemu kunrej za označevanje dolžine namesto črtice uporablja strešica ⟨â⟩, ⟨ê⟩, ⟨î⟩, ⟨ô⟩, ⟨û⟩, ponekod prečrkovanje iz zapisa v hiragani ⟨aa⟩, ⟨ou⟩, ⟨oo⟩, ⟨uu⟩, zlasti ⟨ei⟩ in ⟨ii⟩, v nestandardnih variantah sistema hepburn pa redko celo ⟨ah⟩, ⟨oh⟩, ⟨uh⟩.
V hepburnu se uporabljata tudi ločili, ki ju pri prevzemanju prav tako lahko opustimo:
- opuščaj ⟨’⟩ med črko ⟨n⟩ in samoglasnikom za označevanje morfemske meje, npr. Jun'ichi/Junichi [džuníči] (hep. Jun'ichi), in
-
vezaj ⟨-⟩, ki za označevanje tvorjenk sicer ni del
standardiziranega sistema hepburn, se pa občasno uporablja za označevanje
morfemske meje, npr.
Kore-eda/Koreeda [kóre.éda] (hep. Koreeda),Kabuki-cho/Kabukicho [kabúkičó] (hep. Kabukichō).
Opuščaj in črtico poznavalci japonščine pri pisanju v slovenščini zapisujejo zlasti v strokovnih in znanstvenih besedilih.
| Razlike med kunrejem in hepburnom | |||
| Zapis v kunreju | Položaj | Zapis v hepburnu | Glas |
| h | pred ⟨u⟩ | f | f |
| s | pred ⟨i⟩ | sh | š |
| sy | pred ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ | sh | š |
| t | pred ⟨u⟩ | ts | c |
| t | pred ⟨i⟩ | ch | č |
| ty | pred ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ | ch | č |
| z | pred ⟨i⟩ | j | dž |
| zy | pred ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ | j | dž |
Izgovor
Naglasno mesto
Večino japonskih besed v slovenščini naglašujemo na edinem ali predzadnjem zlogu: Ken [kén], Gunma [gúnma], Heisei [hêjsej], Mori [móri] (hep. Mōri), Oita [ójta] (hep. Ōita), Saito [sájto] (hep. Saitō), Sato [sáto] (hep. Satō), Sakai [sákaj], Sendai [séndaj], Suzuki [suzúki], Yamada [jamáda], Chuodori [čuodóri] (hep. Chūōdōri), Inoue [inoúe], Kitakyushu [kitakjúšu] (hep. Kitakyūshū), Kobayashi [kobajáši], Matsumoto [macumóto], Amaterasu [amaterásu], Shimonoseki [šimonoséki].
Zaporedje enakih črk
za samoglasnike označuje morfemsko mejo, ki se včasih v zapisu označi z
vezajem, zato drugi samoglasnik dobi primarni naglas, dva zloga pred njim pa je
sekundarni naglas, npr. Koreeda [kóre.éda] (hep. Kore-eda/Koreeda), Motoori
[móto.óri] (hep.
Naglas se umakne s predzadnjega zloga, in sicer:
- na predhodni zlog, kadar sta v predzadnjem zlogu črki ⟨i⟩ ali ⟨u⟩ med nezvenečima soglasnikoma, ki v japonščini skoraj onemita, pri prevzemanju v slovenščino pa ju izgovarjamo kot [i] in [u]: Hokusai [hókusaj], Yashika [jášika], Asakusa [asákusa];
- na zlog pred zevom, kadar je zev na koncu besede: Fumio [fúmijo], Hayao [hájao], Kazuo [kázuo], Marie [márije], Matsue [mácue], Yoshio [jóšijo], Yukio [júkijo];
- kadar je v hepburnu dolgi samoglasnik v nezadnjem zlogu zapisan s črtico, se zaradi dolžine samoglasnika naglas prenese nanj: Osaka [ósaka] (hep. Ōsaka), Otsuka [ócuka] (hep. Ōtsuka), Shotoku [šótoku] (hep. Shōtoku), Shusaku [šúsaku] (hep. Shūsaku), Yotaku [jótaku] (hep. Yōtaku), Ryunosuke [rjúnosuke] (hep. Ryūnosuke);
- kadar je v besedi črkovni sklop poljubnega samoglasnika in samoglasnika i, ki se izgovori dvoglasniško [Vj], se naglas prenese na dvoglasnik: Saitama [sájtama], Heihachiro [hêjhačiro] (hep. Heihachirō), Mainichi [májniči];
- kadar je v hepburnu zaporedje dveh enakih soglasnikov, je naglas na samoglasniku pred omenjenim soglasniškim zaporedjem, npr. Tottori [tótori];
- kadar je v besedi nezadnji zlog z izglasnim ⟨n⟩ (npr. [sen.go.ku] ali [sen.ka.ku]), se naglas prenese nanj, npr. Sengoku [séngoku], Senkaku [sénkaku].
Kadar se v hepburnu v eni besedi pojavi več nezadnjih zlogov, ki vsebujejo dolgi samoglasnik in/ali izglasni ⟨n⟩ in/ali zaporedje dveh enakih soglasnikov in/ali v dvoglasnik oblikovano zaporedje V + i, velja osnovno pravilo za naglaševanje, tj. naglašen je predzadnji zlog, npr. Roppongi [ropóngi].
Posebnost
V slovenščini se je ustalilo naglasno mesto na samoglasniku i, kadar je ta v predzadnjem zlogu in v položaju med nezvenečima soglasnikoma, npr. Hirohito [hirohíto] (namesto [hiróhito]), Akihito [akihíto] (namesto [akíhito]), Akita [akíta] (namesto [ákita]), Jošihito [jošihíto] (namesto [jošíhito]).
Japonščina pozna le tonemsko naglaševanje (jakostnega ne), ki se od slovenskega precej razlikuje. V japonščini se za naglasno mesto šteje zadnji zlog, ki je izgovorjen z visokim tonom.
Japonščina pozna breznaglasne besede, kjer ni prehoda iz visokega v nizki ton. Takšnim besedam v slovenščini praviloma dodamo naglasno mesto, npr. Tochigi [točígi], Yamanashi [jamanáši].
V slovenščini se zlasti pri trozložnih besedah uveljavlja naglas na prvem
namesto na drugem (predzadnjem) zlogu; to je slušno bliže japonskemu naglasu,
npr. Akira
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; črka ⟨i⟩ je glede na položaj tudi [j].
Japonščina pozna dolge samoglasnike, katerih dolžine pa v slovenski izgovor ne prevzemamo.
Podvojene črke za samoglasnike izgovarjamo z dvema glasovoma, npr. Matsuura [mácu.úra], pri zaporedju ⟨ii⟩ pa zapiramo zev z [j].
V sklopu i in samoglasnik ⟨iV⟩ se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z [j], npr. Ieyasu [ijejásu], Niihama [nijiháma].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨k⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩ in ⟨z⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnosti
- Soglasnik, zapisan z ⟨j⟩, prevzemamo kot [dž]: Meiji [mêjdži].
- Soglasnik, zapisan z ⟨w⟩, ki se v japonščini pojavlja le pred samoglasnikom ⟨a⟩, v slovenščino prevzemamo kot [v]: Akutagawa [akutagáva].
- Soglasnik, zapisan z ⟨y⟩, prevzemamo kot [j]: Miyazawa [mijazáva].
Japonščina ne razlikuje med jezičnikoma [l] in [r]. Ta glas je v hepburnu zapisan s črko ⟨r⟩, ki jo izgovarjamo po slovensko, npr. Kurosawa [kurosáva].
Japonščina ne pozna zobnoustničnega [f]. S črko ⟨f⟩, ki se pojavlja samo pred ⟨u⟩, je zapisan japonski ustničnoustnični fonem /ɸ/, ki ga izgovarjamo po slovensko, npr. Fuji [fúdži].
Japonščina pozna tri dvočrkja, in sicer jih prevzemamo:
- ⟨ch⟩ kot [č]: Chikako [čikáko];
- ⟨sh⟩ kot [š]: Ashikaga [ašikága];
- ⟨ts⟩ kot [c]: Matsumoto [macumóto].
Podvojene črke za japonske dolge soglasnike, tj. ⟨kk⟩, ⟨pp⟩, ⟨ss⟩ in ⟨tt⟩, izgovarjamo kot en glas, npr. Yokkaichi [jokájči], Roppongi [ropóngi], Issa [ísa], Tottori [tótori].
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med črko (ali dvočrkjem) v hepburnu in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ch | č | Chiharu [čiháru], Ichikawa [ičikáva] | |
| i | v vzglasju in med soglasnikoma | i | Ishiguro [išigúro], Nikko [níko] |
| i | v izglasju za soglasnikom | i | Kawaguchi [kavagúči], Murakami [murakámi] |
| i | pred samoglasnikom | ijV (zapiranje zeva) | Hachioji [hačijódži] (hep. Hachiōji), Ieyasu [ijejásu], Mie [míje], Niigata [nijigáta], Yoshiaki [jošijáki] |
| i | za samoglasnikom | j | Bandai [bándaj], Eisai [êjsaj], Kansai [kánsaj], Keio [kêjo] (hep. Keiō), Kobo Daishi [kóbo dájši], (hep. Kōbō Daishi), Oita [ójta] (hep. Ōita) |
| j | dž | Awaji Shima [avádži šíma], Fujisawa [fudžisáva], Honjo [hóndžo] (hep. Honjō), Meiji [mêjdži], Uji [údži] | |
| sh | š | Ashikaga [ašikága], Mishima [mišíma], Shizuoka [šizuóka], Shiga [šíga] | |
| ts | pred ⟨u⟩ | c | Koetsu [koécu], Hamamatsu [hamamácu], Matsue [mácue], Matsumoto [macumóto] |
| w | pred ⟨a⟩ | v | Asahikawa [asahikáva], Wakayama [vakajáma] |
| y | j | Miyazawa [mijazáva], Saigyo [sájgjo] (hep. Saigyō), Yoko [jóko] (hep. Yōko) |
Podomačevanje japonskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz japonščine prevajamo. Besede in besedne zveze, ki smo jih prevzeli neprevedene, pa so lahko glede na zapis v hepburnu:
- pisno podomačene, npr. bonsaj [bonsáj] (hep. bonsai), bušido [bušído] (hep. bushidō), cunami [cunámi] (hep. tsunami), gejša [gêjša] (hep. geisha), jakuza [jakúza] (hep. yakuza), kacuobuši [kacuobúši] (hep. katsuobushi), ramen [rámen] (hep. rāmen), samuraj [samuráj] (hep. samurai), sudoku [sudóku] (hep. sūdoku), suši [súši] (hep. sushi), šingon [šíngon] (hep. shingon), šitaka [šitáka] (hep. shiitake), šogun [šogún] (hep. shōgun), tempura [tempúra] (hep. tenpura in tempura), tofu [tofú] (hep. tōfu); med pisno podomačene prištevamo tudi izraze, ki so v zapisu enaki s tistimi v hepburnu, npr. anime [animé], edamame [edamáme], hikikomori [hikikomóri], kabuki [kabúki], karaoke [karaóke], manga [mánga], udon [udón];
- pisno nepodomačene, npr. aji shio [ádži šíjo] ‘prašek natrijev glutamat’, okonomiyaki [okonomijáki] ‘japonska omleta’, torii [tóri] ‘vrata’.
Posebnost
Posamezne besede se v knjižnem jeziku pojavljajo kot pisne in izgovorne dvojnice, npr. judo [júdo] / džudo [džúdo] (hep. jūdō [džúdo]), druge zgolj kot pisne dvojnice: dojo/dodžo [dódžo] (hep. dōjō), matcha/mača [máča] (hep. matcha), nindža/ninja [níndža] (hep. ninja), sašimi/sashimi [sašími] (hep. sashimi), sensei/sensej [sénsej] (hep. sensei), shiatsu/šiacu [šijácu] (hep. shiatsu), wasabi/vasabi [vasábi] (hep. wasabi).
Črka ⟨i⟩, ki se izgovarja kot [j], se je v posameznih besedah ohranila, npr. aikido (hep. aikidō) [ajkído]) in ne ajkido, daimjo [dájmjo] (hep. daimyō) in ne dajmjo, haiku (hep. haiku) [hajkú/hájku] in ne hajku.
Poimenovanja zgodovinskih obdobij so pogosto prekrivna z lastnimi imeni mest, provinc ali dinastij, zato se je zanje uveljavil zapis z veliko začetnico.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v hepburnu, npr. Hamamatsu [hamamácu], Matsue [mácue], Matsumoto [macumóto], Mitsubishi [micubíši], Shibuya [šibúja], Takamatsu [takamácu], Toyota [tojóta].
Osebna imena
Pisno podomačena in pisana brez ločevalnih znamenj so nekatera v preteklosti prevzeta in danes ustaljena imena, npr.
Posebnost
Za imena rodbin iz daljne zgodovine so se uveljavile pisne dvojnice, npr. Ašikaga/Ashikaga [ašikága], Fudživara/Fujiwara [fudživára], Tokugava/Tokugawa [tokugáva].
Prevzemanje japonskih imen in priimkov
V japonščini je vedno na prvem mestu priimek in za njim lastno ime, npr. Dazai Osamu [dázaj osámu], Inoue Yasushi [inoúe jásuši], Mizoguchi Kenji [mizogúči kéndži]. V mednarodnem okolju in tudi pri prevzemanju v slovenščino je na prvem mestu ime in nato priimek, npr. Osamu Dazai [osámu dázaj], Yasushi Inoue [jásuši inoúe], Kenji Mizoguchi [kéndži mizogúči]. Pa tudi Banana Yoshimoto [banána jošimóto], Haruki Murakami [háruki/harúki murakámi], Junichiro Tanizaki [džuničíro tanizáki] (hep. Jun'ichirō Tanizaki), Yasunari Kawabata [jasunári kavabáta], Yoko Ogawa [jóko ogáva] (hep. Yōko Ogawa), Yukio Mishima [júkijo míšima/mišíma].
Posebnost
V zgodovinskih imenih je ohranjeno japonsko zaporedje priimka in imena, npr. Oda Nobunaga [óda nobunága], Tokugawa Ieyasu [tokugáva ijejásu], Toyotomi Hideyoshi [tojotómi hidejóši].
Zemljepisna imena
Nekatera zemljepisna imena so povsem podomačena (eksonimi), npr.
- imena mest: Hirošima [hirošíma] (hep. Hiroshima), Kjoto [kjóto] (hep. Kyōto), Osaka [ósaka] (hep. Ōsaka),
- ime gore Fudži [fúdži] (hep. Fuji),
- imena otokov: Honšu [hónšu] (hep. Honshū), Kjušu [kjúšu] (hep. Kyūshū), Rjukju [rjúkju] (hep. Ryūkyū), Šikoku [šikóku] (hep. Shikoku).
Redka zemljepisna imena so prevedena, npr. Notranje morje (hep. Setonaikai), Vulkanski otoki (hep. Kazan-Rettō).
Posebnosti
1. Črko ⟨y⟩ smo v preteklosti pred črko za samoglasnik prevzemali tudi kot ⟨i⟩ in jo kot [i] tudi izgovarjali. Ime glavnega mesta Tokio bi po hepburnovemu zapisu Tōkyō morali izgovarjati [tókjo], a se je uveljavil [tókijo].
2. Posamezna zemljepisna imena se v knjižnem jeziku pojavljajo kot pisne dvojnice – zapisana poslovenjeno in v hepburnu, npr. Cušima in Tsushima [cušíma], Jokohama in Yokohama [jokoháma], Nagoja in Nagoya [nagója], Okajama in Okayama [okajáma], Okinava in Okinawa [okináva].
3. Z zemljepisnimi imeni prekrivni priimki ali stvarna imena so pisani v hepburnu, npr.
- ○ Kavasaki zem. i. nasproti Kawasaki oseb. i. (Kawasakijev sindrom), ali so dvojnice, npr. Kawasaki/Kavasaki stvar. i. (prim. kavasaki ‘motor’);
- ○ Jamato zem. i. (pokrajina in zgodovinsko jedro Japonske) nasproti Yamato [jámato/jamáto], osebno ime in ime glasbene skupine.
4. Za otok Ioto (in Iōtō) [ijóto] se je zaradi angleškega zapisa uveljavilo ime Iwo Jima [ívo džíma].
Stvarna imena
Stvarna lastna imena so zaradi identifikacijskih razlogov zapisana v hepburnu in jih v tej obliki tudi prevzemamo, npr. Fujitsu [fudžícu], Mitsubishi [micubíši], Nissan [nísan], Toyota [tojóta].
Redka stvarna imena se zapisujejo poslovenjeno, in sicer zaradi apelativizacije, npr. Tokaido Šinkansen [tokájdo šinkánsen] (hep. Tōkaidō Shinkansen) nasproti šinkansen ‘japonska hitra železnica’.
Zaradi želje po ustrezni izreki imena se Japonci odločajo tudi za neregularno transkripcijo imena, ki sledi branju po črki. Npr. v imenu Yasukawa samoglasnik u med dvema nezvenečima soglasnikoma onemi. Da bi Evropejci pravilno izgovarjali ime in ne naglaševali u, so se pri latiničnem zapisu podjetja odločili za zapis Yaskawa [jaskáva]. Ime osebe pa ostaja zapisano kot Yasukawa, v slovenščini ga ne glede na onemitev v japonščini beremo po črki kot [jasukáva].
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
Pri prevzemanju japonskih lastnih imen se ravnamo po splošnih načelih:
- spolsko uvrščanje osebnih imen sledi spolu nosilca;
- zemljepisna imena večinoma uvrščamo v moški spol (Senkaku [sénkaku], Kiso [kíso], Kjoto [kjóto] (hep. Kyōto), Kitakami [kitakámi], Shinano [šináno]); pri imenih s končnim -⟨a⟩ na spol pogosto vpliva občnoimenska sestavina, npr. vulkan Ninoshima m [ninošíma] in reka Abukuma ž [abukúma].
Japonska zgodovinska obdobja s končnim
Ženska imena
Ženska imena se v japonščini končajo na različne samoglasnike, po prvi ženski sklanjatvi pa sklanjamo le tiste s končnim -⟨a⟩:
- Hana [hána], rod. Hane [háne];
- Nagisa [nagísa], rod. Nagise [nagíse];
- Sakura [sákura/sakúra], rod. Sakure [sákure/sakúre],
Imena, ki se končajo na druge črke, sklanjamo po tretji ženski sklanjatvi:
- Kiku [kíku], rod. Kiku [kíku];
- Yoko [jóko] (hep. Yōko), rod. Yoko [jóko].
Pri tvorbi
svojilnega pridevnika z obrazilom
-
na
-⟨a⟩ ali-⟨o⟩ , saj je tu podstava pridevnika enaka osnovi brez končnega samoglasnika, npr. Fusako [fusáko], rod. Fusako [fusáko], prid. Fusakin [fusákin]; -
na
-⟨i⟩ ali-⟨u⟩ , saj je tu podstava pridevnika enaka osnovi, podaljšani z j, npr. Amaterasu [amaterásu], rod. Amaterasu [amaterásu], prid. Amaterasujin [amaterásujin]; Ayumi [ajúmi], rod. Ayumi [ajúmi], prid. Ayumijin [ajúmijin].
Moška imena
Moška imena, katerih govorjena osnova se konča na
Daljšanje osnove
Imena in priimke
moškega spola, katerih govorjena osnova se konča na
- Daisuke [dájsuke], rod. Daisukeja [dájsukeja],
- Masahide [masahíde], rod. Masahideja [masahídeja];
- Kiichi [kijíči], rod. Kiichija [kijíčija];
- Osamu [osámu], rod. Osamuja [osámuja].
Podstava svojilnega pridevnika, ki ga iz moških imen tvorimo z
obrazilom
Preglas
Preglas
samoglasnika o v e se
pri moških imenih pojavlja, če se ime (osnova imena ali podstava tvorjenke)
konča na končni govorjeni [j], ki je v hepburnu zapisan s črko ⟨i⟩,
npr. Kansai [kánsaj], or. s
Kansaiem [s‿kánsajem]; prid. Kansaiev
Preglas se uveljavlja tudi pri imenih, ki osnovo podaljšujejo z j. (Glej poglavje »Daljšanje osnove«.)
Katalonščina
Pisava
Katalonska različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje z devetimi črkami z ločevalnimi znamenji ⟨à⟩, ⟨ç⟩, ⟨é⟩, ⟨è⟩, ⟨í⟩, ⟨ï⟩, ⟨ó⟩, ⟨ò⟩, ⟨ú⟩ in ⟨ü⟩ ter številnimi dvočrkji.
Katalonska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩.
Posebnost
Črki ⟨k⟩ in ⟨w⟩ se uporabljata samo v prevzetih besedah, črka ⟨y⟩ pa le v dvočrkju ⟨ny⟩ in v prevzetih besedah.
V katalonski pisavi je uporabljenih pet ločevalnih znamenj, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- krativec ⟨`⟩ na črkah ⟨à⟩, ⟨è⟩, ⟨ò⟩ za označevanje naglasnega mesta;
- ostrivec ⟨´⟩ na črkah ⟨í⟩, ⟨ú⟩, ⟨é⟩ in ⟨ó⟩ za označevanje naglasnega mesta;
- dvojna pika ⟨¨⟩ nad ⟨ü⟩ in ⟨ï⟩ za označevanje izgovora [i] in [u] (ne pa [j] ali [u̯]), nad ⟨ü⟩ pa tudi v ⟨güe⟩, ⟨güi⟩, ⟨qüe⟩, ⟨qüi⟩ za [u̯];
- kljukica ali sedij ⟨¸⟩ pod črko ⟨ç⟩ označuje izgovor [s];
- sredinska pika ⟨·⟩ med črkama ⟨l·l⟩ za označevanje izgovora [l].
O vključevanju katalonskih črk z ločevalnimi znamenji v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
Izgovor
Naglasno mesto
Pri prevzemanju imen iz katalonščine naglasno mesto praviloma ohranjamo. Katalonske besede so naglašene na predzadnjem ali zadnjem zlogu, in sicer
-
na predzadnjem zlogu, če se
končujejo na
- samoglasnik: Xavi [šávi], Jordi [žórdi], Joana [žoána];
- črko ⟨s⟩ za samoglasnikom: Carles [kárles];
-
na zadnjem zlogu, če se končujejo na
-
soglasnik (razen na
-⟨s⟩ za samoglasnikom): Olot [olót], Guillem [giljém], Bertran [bertrán], Josep [žozép]; Francesc [fransésk], Ildefons [ildefóns]; -
katalonski dvoglasnik
-[Vu̯] ali-[Vj] (ali v besedah s pisnim končajem-⟨u⟩ ali-⟨i⟩): Mateu [matéu̯], Grimau [grimáu̯], Avui [avúj]; -
nemi r: Sunyer [sunjé].
-
soglasnik (razen na
Daljše besede prevzemamo kot dvonaglasnice: Castelldefels [kastél’deféls/kastéldeféls].
Posebnosti
-
Besede, ki se ne ravnajo po teh pravilih, imajo naglasno mesto
zaznamovano, in sicer
- z ostrivcem, npr. Miró [miró], Golmés [golmés], L’Atzúvia [ladzúvija], ali
- s krativcem, npr. Adrià [adrijá], Mercè [mersé], Òdena [ódena], Fàbregas [fábregas], Àneu [áneu̯].
-
Lastna imena s končajema
-⟨en⟩ in-⟨in⟩ so naglašena na predzadnjem zlogu. Če je naglas izjemoma na zadnjem zlogu, je naglasno mesto označeno: Rubèn [rubén], Martín [martín].
Razmerje med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
Posebnost
V črkovnih sklopih ⟨gu⟩ in ⟨qu⟩ pred samoglasnikom črka ⟨u⟩ označuje dvoustnični [u̯]: Guardiola [gu̯ardijóla].
V katalonščini je zaradi samoglasniškega upada razlika med številom samoglasnikov glede na (ne)naglašenost. Katalonščina pozna sedem naglašenih samoglasnikov, ki jih zapisuje: naglašene a, i in u s črkami ⟨a⟩ in ⟨à⟩, ⟨i⟩ in ⟨í⟩ ter ⟨u⟩ in ⟨ú⟩, naglašeni ozki [é] s črkama ⟨e⟩ in ⟨é⟩, naglašeni široki [ê] z ⟨e⟩ in ⟨è⟩, naglašeni ozki [ó] z ⟨o⟩ in ⟨ó⟩, naglašeni široki [ô] z ⟨o⟩ in ⟨ò⟩. Nenaglašeni samoglasniki so samo trije: [i], zapisan z ⟨i⟩, polglasnik [ə], zapisan z ⟨a⟩ in ⟨e⟩, ter [u], zapisan z ⟨u⟩ in ⟨o⟩.
Ker se je v slovenščini delno zaradi vpliva španščine uveljavil izgovor brez samoglasniškega upada, npr. Barcelona [barselóna/barcelóna] namesto [bərsəlónə], Tarragona [taragóna] namesto [tərəγónə]. Tudi katalonske nenaglašene samoglasnike prevzemamo po črki: ⟨a⟩ in ⟨e⟩ kot [a] in [e], ne kot polglasnik, ⟨u⟩ in ⟨o⟩ kot [u] in [o], ne kot [u].
V katalonščini je večje število dvoglasnikov, v katerih se ⟨i⟩ in ⟨u⟩ za samoglasnikom izgovarjata [j] in [u̯]: Avui [avúj], Lleida [ljêjda], Reus [réu̯s], Sant Feliu [sán felíu̯].
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨i⟩ v položaju med samoglasnikoma ali na začetku besede pred samoglasnikom, izgovarjamo kot [j]: Laia [lája], Iàtova [játova].
V samoglasniškem sklopu ⟨iV⟩ se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z [j]: Julià [žulijá], Sílvia [sílvija], Victòria [viktórija].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩ in ⟨z⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnosti
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨c⟩, izgovarjamo kot [k] (Casals [kazáls]) ali [s] (Cesc [sésk]). Lahko pride tudi do zlitja dveh s-jev: Priscil·la [prisíla].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨ç⟩, izgovarjamo kot [s]: Marçal [marsál], L’Arboç [larbós].
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, izgovarjamo
kot [g] (Agustí [agustí]) ali [ž] (Gerard
[žerárd-] ). - Soglasnik, zapisan s črko ⟨j⟩, izgovarjamo kot [ž]: Jordi [žórdi].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨q⟩, izgovarjamo kot [k]: Quart [ku̯árt].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨s⟩, izgovarjamo kot [s] (Salou [salôu̯]) ali kot [z] (Maresme [marézme]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨x⟩, izgovarjamo kot [š]: Xavi [šávi].
Zveneči zaporniki [b], [d] in [g] ošibijo v [β], [δ] in [γ] v vseh položajih, razen na začetku besede in za nosnikom ali zapornikom. V knjižni slovenščini teh glasov ne poznamo, zato jih izgovarjamo kot [b], [d] in [g].
Črki ⟨b⟩ in ⟨v⟩ se v katalonščini uporabljata za en glas, ki se izgovarja [b] ali [β], v slovenščini ju izgovarjamo po črki, torej [b] ali [v]: Llobregat [ljobregát] (kat. [ljuβrǝγát]), Vilanova [vilanôva] (kat. [bilǝnôβǝ]).
Črki ⟨l⟩ s sredinsko piko ⟨l·l⟩, ki se v katalonščini izgovarjata kot podaljšani l, izgovarjamo kot [l]: Sibil·la [sibíla].
Neme črke
Črke ⟨c⟩, ⟨d⟩, ⟨h⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩ in ⟨t⟩ so položajno tudi neme, in sicer
-
črka ⟨c⟩ v izglasnem
-⟨nc⟩: Cap Blanc [káp blán]; -
črka ⟨d⟩ v izglasnem
-⟨ld⟩: Eudald [eu̯dál]; - črka ⟨h⟩ vedno: L’Hospitalet [luspitalét], Sant Hilari [sánt ilári], March [márk];
-
črka ⟨p⟩ v izglasnem
-⟨mp⟩: Camp Nou [kám nôu̯]; -
črka ⟨r⟩ v izglasju
dvo- in večzložnih besed: Sunyer [sunjé], Verdaguer [verdagé]; -
črka ⟨t⟩ v soglasniškem sklopu ⟨tll⟩ (L’Ametlla [lamélja]) in v izglasnih
-⟨lt⟩ (Salt [sál]) in-⟨nt⟩ (Villafant [vilafán], Sant Joan [sán žoán]).
Posebnost
Kadar soglasniškemu sklopu
V občnih besedah so neme tudi črke ⟨b⟩, ⟨d⟩ in ⟨g⟩, in sicer v izglasnih sklopih
Podvojene črke za soglasnike izgovarjamo enojno: Tarragona [taragóna], Terrassa [terása].
Katalonska soglasniška dvočrkja izgovarjamo
- ⟨gu⟩ kot [g] (pred ⟨e⟩ ali ⟨i⟩): Figueres [figêres], Guíxols [gíšols];
- ⟨ig⟩ kot [č] (Puig [púč]) in zaradi prilikovanja v slovenščini tudi [dž] (v izglasju in v tvorjenkah): Puigdemont [pudždemón];
- ⟨ix⟩ kot [š] (za samoglasnikom): Foix [fóš];
- ⟨ll⟩ (kat. [ʎ]) kot [lj] oz. [l’]: Lleida [ljêjda], Llull [ljúl’/ljúl];
- ⟨ny⟩ (kat. [ɲ]) kot [nj] oz. [n’]: Espanyol [espanjól], Companys [kompán’s/kompáns];
- ⟨qu⟩ kot [k] (pred ⟨e⟩ ali ⟨i⟩): Quim [kím], Busquets [buskéts];
- ⟨tg⟩ kot [dž] (pred ⟨e⟩ ali ⟨i⟩): Sitges [sídžes];
- ⟨tj⟩ kot [dž] (pred ⟨a⟩, ⟨o⟩ ali ⟨u⟩): Platja d’Aro [pládža dáro];
- ⟨tx⟩ kot [č]: Pitxot [pičót];
- ⟨tz⟩ kot [dz]: L’Atzúvia [ladzúvija].
Pozorni moramo biti na razlikovanje zapisa ⟨ix⟩ za samoglasniško črko: za samoglasnikom je ⟨ix⟩ dvočrkje, npr. Coixet [košét], za soglasnikom (tudi zapisanim z dvočrkjem ⟨gu⟩ za glas [g]), pa ne, npr. Guixot [gišót]. Podobno je zapis ⟨gu⟩ ali ⟨qu⟩ pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ dvočrkje za glas [g] ali [k], npr. Figueres [figêres], pred ⟨a⟩ in ⟨o⟩ pa ne, npr. Gualba [gu̯álba], Quart [ku̯árt].
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| c | pred ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ in pred soglasniki | k | Carles [kárles], Cristina [kristína], Clavé [klavé] |
| c | v izglasju | k | Vic [vík], Enric [enrík], Montjuïc [monžuík], Francesc [fransésk] |
| c | pred ⟨e⟩ ali ⟨i⟩ | s | Cerdà [serdá], Jacint [žasín] |
| c |
v izglasnem |
/ | Cap Blanc [káp blán] |
| ç | s | Vicenç [viséns], Barça [bársa] | |
| d |
v izglasnem |
/ | Eudald [eu̯dal] |
| g | pred ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ in soglasniki | g | Llobregat [ljobregát], Grimau [grimáu̯], Guardiola [gu̯ardijóla] |
| g | pred ⟨e⟩ ali ⟨i⟩ | ž | Girona [žiróna], Àngel [ánžel] |
| gu | pred ⟨e⟩ ali ⟨i⟩ | g | Figueres [figêres] |
| h | / | L’Hospitalet [lospitalét], Hostalric [ostalrík], Domènech [domének], Estruch [estrúk], March [márk] | |
| i |
|
i |
Miró [miró], Martí [martí], Sant Feliu [sán felíu̯], Oriol [orijól], Victòria [viktórija] |
| i | med samoglasnikoma | j | Laia [lája] |
| i | v vzglasju pred samoglasnikom | j | Iàtova [játova] |
| i |
kot del dvoglasnika, zapisanega ⟨Vi⟩ |
j |
Lleida [ljêjda], Avui [avúj], Aitona [ajtóna] |
| ig | v izglasju in v tvorjenkah | č | Puig [púč], Roig [róč], Puigdemont [pudždemón] |
| ï | i | Lluïsa [ljuíza], Cruïlles [kruíljes] | |
| ix | za samoglasnikom | š | Foix [fóš], Coixet [košét], Baix Camp [báš kám] |
| j | ž | Josep [žozép], Joan [žoán], Jordi [žórdi] | |
| ll | lj oz. l’/l | Llull [ljúl’/ljúl], Lloret de Mar [ljorét de már], Forcadell [forkadél’/forkadél], Turull [turúl’/turúl] | |
| l·l | l | Priscil·la [prisíla] | |
| ny | nj oz. n’/n | Cerdanya [serdánja], Companys [kompán’s/kompáns] | |
| p |
v izglasnem sklopu |
/ | Camp Nou [kám nôu̯], Baix Camp [báš kám] |
| qu | pred ⟨e⟩ ali ⟨i⟩ | k | Sant Quirze [san kírze], Piqué [piké], Quim [kím], Junqueras [žunkêras] |
| r |
v izglasju |
/ | Roger [rožé], Oller [oljé], Ferrater [feraté], Verdaguer [verdagé] |
| s |
|
s | Reus [réu̯s], Salou [salôu̯], Seròs [serós] |
| s | med samoglasniki | z | Roses [rózes], Osona [ozóna] |
| s | pred zvenečimi soglasniki | z | Maresme [marézme] |
| t | v soglasniškem sklopu ⟨tll⟩ | / | Batlló [baljó] |
| t |
v izglasnih |
/ | Salt [sál]; Vilafant [vilafán], Sant Joan [sán žuán], Sant Just [sán žúst], Montclar [monklá], Montserrat [monserát] |
| tg | pred ⟨e⟩ ali ⟨i⟩ | dž | Montsalvatge [monsalvádže], Sitges [sídžes] |
| tj | pred ⟨a⟩, ⟨o⟩ ali ⟨u⟩ | dž | Corretja [korédža] |
| tx | č | Andratx [andráč] | |
| tz | dz | Llàtzer [ljádze] | |
| u |
|
u | Rubí [rubí] |
| u | kot del dvoglasnika, zapisanega ⟨Vu⟩ | u̯ | Pau [páu̯], Jaume [žáu̯me], Manlleu [manljéu̯], Reus [réu̯s], Sant Feliu [sán felíu̯] |
| u | v črkovnem sklopu ⟨gu⟩ in ⟨qu⟩ pred ⟨a⟩ ali ⟨o⟩ | u̯ | Guardiola [gu̯ardijóla], Gualba [gu̯álba], Pasqual [pasku̯ál], Quart [ku̯árt] |
| ü | v zvezah ⟨güe⟩, ⟨güi⟩, ⟨qüe⟩, ⟨qüi⟩ | u̯ | Güell [gu̯él’/gu̯él] |
| ü | za samoglasnikom, kadar ni del dvoglasnika | u | Raül [raúl], Sanaüja [sanaúža] |
| x | š | Xavi [šávi], Guixot [gišót], Flix [flíš], Rexach [rešák] |
Podomačevanje katalonskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz katalonščine so v slovenščini redka in so navadno pisno nepodomačena: castell [kastél’/kastél] ‘človeški stolp’, cava [káva] ‘vino’, sardana [sardána] ‘ples’, pa amb tomàquet [pá ám tomáket] ‘jed’.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v katalonščini: Vicenç [viséns], Pagès [pažés], Jordà [žordá], Mercè [mercé], Rodoreda [rodoréda], Montjuïc [monžuík], Olot [olót], Llull [ljúl’/ljul], Tàpies [tápijes], Martorell [martorél’/martorél].
V preteklosti smo katalonska imena zapisovali po špansko in smo jih v taki obliki tudi prevzemali. Danes tudi v Španiji katalonska imena zapisujejo v skladu s katalonskim pravopisom: kat. Antoni Gaudí i Cornet, na kratko (Antoni) Gaudí [gaudí] (šp. Antonio Gaudí y Cornet), kat. Salvador (Domingo) Felip Jacint Dalí i Domènech, na kratko Dalí [dalí] (šp. Salvador Felipe Jacinto Dalí y Domènech).
Osebna imena
Prevzemanje katalonskih priimkov
V katalonščini so v uradni rabi dvojni priimki, kjer je prvi priimek očetov, drugi pa materin. Med priimka se običajno doda veznik i (v pomenu ‘in’), npr. (Joan) Miró i Ferrà [miró i ferá], (Jaume) Cabré i Fabré [kabré i fabré], (Antoni) Tàpies i Puig [tápijes i púč]. Veznik i ima vlogo predimka. Poleg veznika i so lahko predimki tudi predlogi de, del, de la: (Cebrià) de Montoliu i de Togores [de montolíu̯ i de togóres].
V običajni rabi se pogosto uporablja enojni priimek (v katalonščini in slovenščini), navadno le očetov: (Joan) Miró [miró], (Antoni) Tàpies [tápijes], (Cebrià) de Montoliu [de montolíu̯], imena pa so navadno okrajšana: Miró [miró], Cabré [kabré], Tàpies [tápijes].
Zemljepisna imena
Za redke katalonske zemljepisne danosti so se uveljavile slovenske imenske različice (eksonimi). Večinoma gre za imena pokrajin in večjih mest: Katalonija [katalónija] (kat. Catalunya), Valencija [valéncija] (kat. València), Andora [andóra] (kat. Andorra).
Uradna oblika zemljepisnih krajevnih imen v Kataloniji je katalonska (Girona [žiróna] (šp. Gerona), Lleida [ljêjda] (šp. Lérida)), le redka so tudi v španščini. Krajevna imena pokrajine Valencije pa so španska, npr. Alicante [alikánte] (kat. Alacant), Elche [élče] (kat. Elx).
Prevajamo občnoimenske sestavine
večbesednih imen, npr. Balearski otoki [baleárski otóki] (kat.
Illes Balears), Umetniški trg
Ustaljenih oblik ne spreminjamo, npr. šp. Ibiza [íbica] tudi [ibísa] (kat. Eivissa).
Stvarna imena
Večbesedna stvarna imena bolj znanih zavodov in ustanov načeloma prevajamo, npr. Univerza v Valèncii [univêrza u̯‿valénciji/valénsiji] (kat. Universitat de València), Samostojna univerza v Barceloni [samostójna univêrza u̯‿barcelóni/barselóni] (kat. Universitat Autónoma de Barcelona), Katalonsko narodno gledališče [katalónsko národno gledalíšče] (kat. Teatre Nacional de Catalunya). Imena znamk, časnikov ostajajo nespremenjena, npr. Diarri d’Andorra [djári dandóra], tudi ime katalonske policije Mossos d’Esquadra [mósos desku̯ádra], na kratko Mossos [mósos].
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Nespremenjena osnova
Osnova je nespremenjena pri tistih samostalnikih moškega spola, ki se sklanjajo po 1. moški sklanjatvi in katerih osnova se končuje na soglasnik.
- Estruch [estrúk], rod. Estrucha [estrúka]
- L’Arboç [larbós], rod. L’Arboça [larbósa]
- Prats [práts], rod. Pratsa [prátsa]
- Salou [salôu̯], rod. Saloua [salôva]
- Manlleu [manljéu̯], rod. Manlleua [manljéva]
Podstava svojilnega pridevnika je enaka imenovalniški osnovi imena, npr. Estruch [estrúk] – Estruchov
Podstava pridevniških izpeljank z obrazilom -ski je enaka imenovalniški osnovi, npr. L’Arboç [larbós] – l’arboški [larbóški], Prats [práts] – pratski [prátski], Salou [salôu̯] – salouski [salôu̯ski], Manlleu [manljéu̯] – manlleuski [manljéu̯ski]. Enako velja za samostalniške izpeljanke z obrazilom
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j tisti samostalniki moškega spola, ki se sklanjajo po prvi moški sklanjatvi in pri katerih se govorjena osnova konča na naglašene samoglasnike ter nenaglašena samoglasnika e in i. Osnova je podaljšana
-
v zapisu in govoru:
- [á] – Adrià [adrijá], rod. Adriàja [adrijája];
- [á] – Cerdà [serdá], rod. Cerdàja [serdája];
- [á] – Julià [žulijá], rod. Juliàja [žulijája];
- [ó] – Balagueró [balageró], rod. Balaguerója [balagerója];
- [e] – Maresme [marézme], rod. Maresmeja [marézmeja];
- [i] – Xavi [šávi], rod. Xavija [šávija];
-
v govoru pri imenih na naglašeni samoglasnik in nemi soglasnik:
- [é] – Sunyer [sunjé], rod. Sunyera [sunjêja];
- [é] – Verdaguer [verdagé], rod. Verdaguera [verdagêja].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani
(rodilniške) osnove imena, npr. Adrià [adrijá] – Adriàjev
Podstava pridevniških izpeljank z obrazilom -ski je nespremenjena (enaka imenovalniški osnovi), npr. Maresme [marézme] – maresmejski [marézmejski]; Sunyer [sunjé] – sunjerski [sunjêjski]. Enako velja za samostalniške izpeljanke z obrazilom
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, če se katalonsko ime (osnova imena ali podstava tvorjenke) konča na končne govorjene glasove c, j, č in š, ki so v katalonščini zapisani na različne načine, najpogosteje s črko ⟨x⟩ in dvočrkji ⟨ix⟩, ⟨tg⟩, ⟨tj⟩, v imenih z mehčanim izglasjem ⟨ll⟩ ter pri vseh samostalnikih, ki daljšajo osnovo z j.
-
⟨ig⟩ – Puig [púč], rod. Puiga [púča], or. s Puigem [s‿púčem]; svoj.
prid. Puigev
[púčev-] - ⟨tx⟩ – Andratx [andráč], rod. Andratxa [andráča], or. z Andratxem [z‿andráčem]
- ⟨ix⟩ – Foix [fóš], rod. Foixa [fóša], or. s Foixem [s‿fóšem]
-
⟨ui⟩ – Avui [avúj], rod. Avuia [avúja], or. z Avuiem [z‿avújem]; svoj. prid. Avuiev
[avújev-] -
⟨ll⟩ – Forcadell [forkadél’/forkadél], rod. Forcadella [forkadélja], or. s Forcadellom/Forcadellem [s‿forkadéljem]; svoj. prid. Forcadellov/Forcadellev
[forkadéljev-] -
⟨tj⟩ – Corretja [korédža], rod. Corretje [korédže] tudi Corretja [korédža], or. s Corretjo
[s‿ korédžo] tudi s Corretjem [s‿korédžem]; svoj. prid. Corretjev[korédžev-] - ⟨x⟩ – Flix [flíš], rod. Flixa [flíša], or. s Flixem [s‿flíšem]
Pregibanje večbesednih imen
Večbesedna zemljepisna imena se včasih pregibajo v vseh sestavinah, razen predimkov, ki so nepregibni (veznik i in predloga de in d’ ter členi l’, el, els, la, les, s’, es, sa, ses). Včasih se sklanja le zadnja (Camp Nou [kám nôu̯], rod. Camp Noua [kám nôva]) ali pa le prva sestavina (Platja d’Aro [pládža dáro], rod. Platje d’Aro [pládže dáro]).
Kitajščina
Pisava
Sodobna kitajščina se zapisuje z logografsko pisavo, pri čemer posamezna pismenka označuje besedo ali morfem.
Zapis v latinici
Za zapis kitajskih lastnih imen v latinici se tako na Kitajskem kot tudi v mednarodnem okolju najpogosteje uporablja pinjin (Hanyu pinyin, HP).
Na Tajvanu se za zapis lastnih imen uporabljajo Wade-Gilesov sistem (WG), Hanyu pinyin (HP), Tongyong pinyin (TP) in Gwoyeu Romatzyh (GR), dopustne pa so tudi individualne različice črkovnega zapisa, na primer: WG Kaohsiung
Wade-Gilesov sistem je večinoma uporabljen tudi v publikacijah iz obdobja
Za zapis v slovenščini je do zadnjega slovenskega pravopisa (2001) veljalo načelo fonetičnega zapisa, kar je z vse večjo razširjenostjo kitajskih lastnih imen v slovenskih besedilih postalo identifikacijsko problematično in ob zavedanju, da je pinjin (tj. Hanyu pinyin) mednarodno sprejeta kitajska latinica, hkrati pa kitajska standardizirana pisava, tudi nepotrebno. Glasovno podomačeni zapisi imen se ohranjajo v tistih imenih, pri katerih je njihova raba že povsem ustaljena.
Pinjin uporablja 25 črk latiničnega črkopisa, črko z ločevalnim znamenjem ⟨ü⟩ in štiri dvočrkja, tj. ⟨ch⟩, ⟨sh⟩, ⟨zh⟩ in ⟨ng⟩.
Kitajska latinična abeceda po pinjinu: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩.
V pinjinu se nad črko ⟨ü⟩ uporablja ločevalno znamenje dvojna pika ⟨¨⟩, ki jo v slovenščini ohranjamo; njeno opuščanje bi namreč izenačilo različne zloge, npr. ⟨nu⟩ – ⟨nü⟩ in ⟨lu⟩ – ⟨lü⟩.
Pinjin vključuje tudi ločevalna znamenja nad samoglasniki, ki jih zasledimo v strokovnih in znanstvenih besedilih, vendar se v splošni mednarodni rabi opuščajo (npr. guō, guó, guǒ ali guò zapisujemo kot guo).
Opuščaj ⟨’⟩ se v pinjinu uporablja pred vsemi zlogi, ki se začnejo na ⟨a⟩, ⟨e⟩ ali ⟨o⟩, in nakazuje zev, ki ga pri prevzemanju v položaju i in samoglasnik, tj. [iV], zapiramo z j pred samoglasnikom: Xi’an [šíjan], Huangni’en [hu̯ánknijên], Longdi’ou
Izgovor
Naglasno mesto
Vsi kitajski zlogi so jakostno naglašeni.
Kakor na ravni zapisa opuščamo ločevalna znamenja nad samoglasniki, tako v izgovoru tudi ne prevzemamo kitajskih tonov.
Pri prevzemanju v slovenščino so se uveljavila naslednja pravila:
-
Naglas je večinoma na prvem zlogu
-
dvozložnih priimkov: Ouyang
[ôu̯jang-] ; -
imen cesarjev in mitoloških bitij: Xuanzong
[šu̯êndzung-] , Qianlong[čjênlung-] , Kangxi [kánkši]; Nüwa [nu̯íva], Bixia [bíšja]; -
zemljepisnih imen: Jiangxi [džjánkši], Hunan [húnan], Jian’ou
[džjênov-] ; -
stvarnih imen: Huawei [hu̯ávej], Xiaomi [šjáomi].
-
dvozložnih priimkov: Ouyang
-
V daljših besedah naglašujemo dva zloga – ob prvem še zadnjega: Heilongjiang
[hêjlungdžjáng-] , Zhoukoudian [džôu̯kou̯djên]. -
Naglas je na zadnjem zlogu v dvozložnih rojstnih imenih, pred katerimi je vedno tudi priimek: (Jiang) Zemin [(džjáng) dzemín], (Xi) Jinping
[(ší) džinpíng-] , (Ouyang) Ziyuan [(ôu̯jang) dziju̯ên], (Chen) Duxiu [(čên) dušjú]. -
V dvozložnih imenih s črkovnim sklopom ⟨ao⟩ je samoglasnik a v tem sklopu vedno naglašen, npr.
-dao (Yuan Hongdao [ju̯ên hungdáo]),-tao (Hu Jintao [hú džintáo]), gao- (Gaoshan [gáoshan]), bao- (Bao Zheng[báo džêng-] ), yao- (Yao Ming[jáo míng-] ).
POSEBNOSTI
-
V zemljepisnih imenih je naglašen izglasni
-a : Changsha [čankšá] (rod. Changshaja [čankšája]), Ningxia [ninkšjá] (rod. Ninxiaja [ninkšjája]). -
V imenu mitološkega bitja ženskega spola je naglašen izglasni
-e : Chang'e [čangê] (svoj. prid. Chang'ejin [čangêjin]).
Pisni zlogi v pinjinu so zgrajeni iz začetne črke za soglasnik in končaja, ki je sestavljen iz ene ali več črk za samoglasnik, čemur lahko sledi bodisi ⟨n⟩ za [n] bodisi ⟨ng⟩ za
Razlika med kitajskim in slovenskim zlogom se izkazuje v črkovnem sklopu ⟨ao⟩. V kitajščini je to en zlog, ki ga izgovarjamo [au̯] (Mao [máu̯], Jintao [džin.táu̯]), v slovenščini pa sta zloga dva, ki ju izgovarjamo [ao] (Mao [má.o], Jintao [džin.tá.o]).
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
V slovenskem knjižnem jeziku samoglasnike v kitajskih imenih izgovarjamo po slovenskih pravilih, v nekaterih zlogih pa upoštevamo izgovorne posebnosti posameznih zlogov.
POSEBNOSTI
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨a⟩, prevzemamo kot [a], razen v zlogih ⟨lian⟩, ⟨jian⟩, ⟨xuan⟩, ⟨yan⟩, ⟨yuan⟩, ⟨qian⟩, ko ga prevzemamo kot [ê] oz. [e]: Yan [jên], Dalian [dáljen].
-
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, v zlogih za [j] ali [u̯] prevzemamo kot [é] in pred j kot [ê]: Jie [džjé], Shen Yue [šên ju̯é], Heihe [hêjhe]. S črko ⟨e⟩ je pred črko za soglasnik ali soglasniškim črkovnim sklopom zapisan tudi polglasnik, ki ga v knjižno slovenščino prevzemamo kot [ê] oz. [e]: Chen [čên], Shen Yue [šên ju̯é], Pankeng
[pánkeng-] ; v preteklosti smo ga prevzemali kot [é], npr. v zemljepisnih imenih Chengdu [čéngdu], Henan [hénan], v priimku Deng[déng-] (Deng Xiaoping[dénk šjaopíng-] . V zlogu ⟨er⟩ samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, prevzemamo kot [a]: Nulu’erhu Shan [núluárhu šán]. -
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨o⟩, prevzemamo kot [o], razen pred ⟨ng⟩, ko je [u]: Song
[súng-] . - Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ü⟩, prevzemamo kot [u], razen v zlogih ⟨lü⟩ in ⟨nü⟩, ko označuje dvoglasniški sklop [u̯í]: Nüwa [nu̯íva].
Strokovnjaki in poznavalci kitajščine se tudi v knjižni slovenščini slušnemu vtisu kitajskega govora pogosto približajo s polglasniškim izgovorom črke ⟨e⟩, in sicer v položaju za soglasnikom in pred [n] ali [ng] ter v izglasju. Glej poglavje »Preglednica vseh zlogov«.
Soglasniki
Soglasnike, pisane s črkami ⟨b⟩, ⟨c⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨s⟩ in ⟨t⟩, izgovarjamo po slovensko.
Črki ⟨w⟩ in ⟨y⟩ prevzemamo kot [v] in [j]: Weihai [vêjhaj], Huawei [hu̯ávej]; Yan Geling
Črki ⟨w⟩ in ⟨y⟩ v pinjinu nista oznaki za dva glasova, temveč se dogovorno pojavljata na začetku zloga pred samoglasnikom, s čimer nakazujeta mejo med zlogi. Prevzemamo ju kot zvočnika.
Podvojene črke za soglasnike, ki se pojavljajo na meji dveh zlogov, prevzemamo kot en glas: Ningguo [níngu̯o]. Tudi podvojeni glasovi sovpadejo: Chang Feiya [čánk fejá].
POSEBNOSTI
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨j⟩, prevzemamo kot [dž]: Jiang
[džjáng-] , Nanjing[nándžing-] . - Soglasnik, zapisan s črko ⟨q⟩, prevzemamo kot [č]: Qi [čí], Gao Liqin [gáo ličín].
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨r⟩, prevzemamo kot [ž] (Rong
[žúng-] ), razen v zlogu ⟨er⟩, ko je [r]: Nulu’erhu Shan [núluárhu šán]. - Soglasnik, zapisan s črko ⟨x⟩, prevzemamo kot [š]: Xiaomi [šjáomi], Guangxi [gu̯ánkši].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨z⟩, prevzemamo kot [dz]: Zhang Ziyi [džáng dzijí], Zeng Guofan [dzêng gu̯ofán].
Soglasniška dvočrkja prevzemamo kot šumevce, in sicer
- ⟨ch⟩ izgovarjamo kot [č]: Chen Kaige [čên kajgê], Chengdu [čéngdu];
-
⟨sh⟩ izgovarjamo kot [š]: Shao Yong
[šáo júng-] , Taishan [tájšan]; -
⟨zh⟩ izgovarjamo kot [dž]: Zhang Daqian [džáng dačjên], Guizhou
[gu̯êjdžov-] .
V pinjinu je dvočrkje tudi ⟨ng⟩, ki ga prevzemamo kot dva glasova (Ming
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| a |
|
a |
Chao [čáo], Han [hán], Tang |
| a | v zlogih ⟨lian⟩, ⟨jian⟩, ⟨xuan⟩, ⟨yan⟩, ⟨yuan⟩, ⟨qian⟩ | ê oz. e |
Xuanzong |
| ch | č | Changchun [čánkčun], Chen [čên], Chu Shijian [čú šidžjên] | |
| e |
|
e | Jie [džjé], Wei [vêj], Daxue Shan [dášu̯e šán], Zhangye [džángje] |
| e | v zlogu ⟨er⟩ | a | Nulu’erhu Shan [núluárhu šán] |
| i | v zlogih, kjer je edini samoglasnik | i |
Ji [dží], Jin [džín], Jing |
| i | v zlogih pred samoglasnikom in v izglasju zloga | j |
Liao [ljáo], Xia [šjá], Liang |
| i | v zlogih ⟨gui⟩, ⟨sui⟩ | ej |
Guiyang |
| j | dž | Jintao [džintáo], Xingjian [šíngdžjen] | |
| o |
|
o |
Dai Zhaodeng |
| o | pred ⟨ng⟩ | u |
Qianlong |
| q | č |
Qi [čí], Daqing |
|
| r |
|
ž |
Rong |
| r | v zlogu ⟨er⟩ | r | Nulu’erhu Shan [núluárhu šán] |
| sh | š | Shi [ší], Shu [šú], Taishan [tájšan], Shanxi [šánši] | |
| u |
|
u | Lun [lún], Ju Wenjun [džú vendžún] |
| u | pred ⟨a⟩, ⟨e⟩ in ⟨o⟩ | u̯ | Huawei [hu̯ávej], Huangfu [hu̯ánkfu], Qu Yuan [čú ju̯ên], Shen Yue [šên ju̯é], Yang Rongguo [jáng žungu̯ó] |
| ü | v zlogih ⟨lüe⟩ in ⟨nüe⟩ | u̯ | Wang Lüe [vánk lu̯é] |
| ü | v ⟨lü⟩ in ⟨nü⟩ | u̯í | Lüqiu Luwei [lu̯íčju luvêj], Lüshun [lu̯íšun], Lüda [lu̯ída], Nüwa [nu̯íva] |
| w | v |
Wuhan [vúhan], Wei [vêj], Wu [vú], Wang |
|
| x | š |
Xinjiang |
|
| y | j |
Lin Yutang |
|
| z | dz | Wu Zetian [vú dzetjên], Zhang Ziyi [džáng dzijí] | |
| zh | dž |
Wang Fuzhi [vánk fudží], Hangzhou |
Podomačevanje kitajskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz kitajščine prevajamo. Besede in besedne zveze, ki smo jih prevzeli neprevedene, pa so lahko
- pisno podomačene (večina): goji [góji] ali [gódži] (HP gouqi), tajči [tájči] (HP taijiquan), kungfu [kúnkfu] (HP gongfu), liči [líči] (HP lizhi);
- pisno nepodomačene: jiaozi [džjáodzi] ‘cmočki nepravilnih oblik, polnjeni z mletim mesom ali zelenjavo’.
POSEBNOSTI
- Posamezne besede se v knjižnem jeziku pojavljajo kot pisne dvojnice in so se tudi v zapisu oddaljile od pričakovanega izgovora ter tu predstavljenih pravil: feng šuj [fénk šúj] in feng shui [fênk šu̯êj]; tao [táo] in dao [dáo]; čopsuj [čópsuj] in chopsui [čópsu̯ej].
-
V prirednih zloženkah uporabljamo v zapisu stični vezaj (npr. jin-jang
[jín-jáng-] ‘jin in jang’).
S črkami ⟨p⟩, ⟨t⟩, ⟨k⟩, ⟨b⟩, ⟨d⟩ in ⟨g⟩ v slovenščini razlikujemo nezveneče in zveneče nezvočnike, v kitajščini pa imajo samo nezveneče nezvočnike, in sicer pridihnjene [ph], [th], [kh] in nepridihnjene [p], [t], [k]. Zapis nekaterih pisnih dvojnic, npr. dao [dáo] / tao [táo] oz. daoizem [daoízəm] / taoizem [taoízəm], je tesno povezan z izbranim črkovnim zapisom. V 20. stoletju se je uporabljal Wade-Gilesov sistem, ki pridihnjenost nezvočnikov označuje z opuščajem, pinjin pa s črkami osnovnega latiničnega črkopisa: WG tao/t’ao; HP dao/tao. Različni zapisi so povezani tudi s pestrimi potmi prevzemanja besed v azijskem prostoru, saj so bile kitajske pismenke osnova za številne azijske pisave, npr. tofu [tofú] (HP dòufu, hep. tōfu).
Lastna imena
Lastna imena, predvsem osebna imena sodobnikov in stvarna imena, pa tudi zemljepisna imena, ohranjamo zapisana tako, kot so v pinjinu: Deng Xiaoping
Tajvanska imena prepoznamo predvsem po rabi stičnega vezaja. Izvirnega zapisa ne podomačujemo, pri čemer ohranjamo tudi izvirno rabo velike in male začetnice.
Osebna imena
Pisno podomačena imena oseb so tista, ki so se ustalila že v preteklosti, npr. Konfucij [konfúcij] (HP Kongzi), Mencij [méncij] (HP Mengzi), Čankajšek [čankájšək] (HP Jiang Jieshi).
POSEBNOST
Zaradi nerazlikovanja med poslovenjenim in pinjinskim zapisom so se pri nekaterih imenih izjemoma uveljavile pisne dvojnice, npr. Mao Cetung
Imena dinastij in cesarjev ter nekaterih pripadnikov cesarskih rodbin so večinoma pisno nepodomačena: Jin [džín], Liao [ljáo], Sui [su̯êj], Xia [šjá]; Puyi [púji], Taizong
POSEBNOST
Imena nekaterih dinastij imajo tudi poslovenjene oblike, npr. Čin [čín] (HP Qin), Čing
Prevzemanje kitajskih imen in priimkov
Kitajska osebna imena so običajno sestavljena iz treh zlogov; prvi zlog je priimek, drugi in tretji zlog sta rojstno ime: Bai Shouyi [báj šou̯jí], Hao Jingfang
Vedno navajamo najprej priimek, nato rojstno ime. Priimek se lahko uporablja tudi samostojno.
POSEBNOST
Kadar ima oseba dvojni priimek, pri čemer eden ni kitajski, velja zaporedje ime – priimek – priimek: Lili Gao Novak [líli gáo novák].
Namesto rojstnega imena posamezniki uporabljajo tudi umetniško ime: Su Dongpo [sú dunkpó] (namesto Su Shi [sú ší]), kar velja tudi za druge znane umetnike iz preteklosti: Li Taipo [lí tajpó] (namesto Li Bai [lí báj], ki je bil znan po spoštljivem imenu Li Taibai [lí tajbáj]).
Za Kitajce in Kitajke, ki živijo v drugih okoljih, se uporablja tudi zaporedje rojstnega imena in priimka, npr. Huiqin Wang
Poleg enozložnih priimkov obstaja tudi manjše število dvozložnih priimkov. To so: Dongfang
Po Wade-Gilesovem sistemu in Tongyong pinyinu se med obema zlogoma rojstnega imena navadno piše stični vezaj: Ma Ying-jeou [má jing-džjú], Tsai Ing-wen [cáj jing-vên]. Za zapis uporabljamo izvorni črkovni zapis, npr. Ma Ying-jeou (in ne Ma Yingjiu); Wu Tien-chang
Zemljepisna imena
Za nekatere zemljepisne danosti na Kitajskem se je že v preteklosti uveljavilo slovensko ime (eksonim): Peking
Redka, zlasti večbesedna zemljepisna imena z občnimi sestavinami so povsem prevedena: Biserna reka [bíserna réka] (HP Zhujiang), Rumena reka [rumêna réka] (HP Huanghe), Bohajsko morje [bohájsko mórje] (HP Bohai), Veliki kitajski zid
Zaradi različnih poti prevzemanja imajo posamezna imena tudi imenske variante (alonime), npr. Dolga reka [dôu̯ga réka] (HP Changjiang) je znana tudi kot Modra reka [módra réka], Jangce [jánkce] in Jangcekjang
Zemljepisna imena lahko vsebujejo občno sestavino, npr. shan [šán] ‘gora’, he [hê] ‘reka’, hu [hú] ‘jezero’ ipd. Pri dvozložnih imenih se je uveljavilo pravilo, da je občna sestavina neodtujivi del lastnega imena, npr. Taishan [tájšan], Liaohe [ljáohe], Xihu [šíhu]. Pri večzložnih imenih občno sestavino zapisujemo posebej in jo sprejemamo kot del imena ali kot občno ime, npr. Daxue Shan [dášu̯e šán] ali gora Daxue [gôra dášu̯e].
Stvarna imena
V slovenščini se vse pogosteje pojavljajo imena različnih znamk, ki jih ne domačimo: Huawei [hu̯ávej], Xiaomi [šjáomi], Hongqi [húnkči], Shenyang
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Moška imena pregibamo po prvi moški sklanjatvi, ženska po tretji ženski sklanjatvi, le redka imena ženskih mitoloških bitij na končni nenaglašeni
Imena moškega spola
Imena moškega spola s končnim zapisanim -⟨i⟩, ki ga izgovarjamo kot [j]
Osnova ostaja pri sklanjanju nespremenjena, govorjeni j na koncu osnove vpliva na preglas v orodniku. Preglas se uresničuje tudi pri tvorbi svojilnega pridevnika. Pri tvorbi pridevnika z obrazilom
-
Wei [vêj], rod. Weia [vêja], or. z Weiem [z‿vêjem]; svoj. prid. Weiev
[vêjev-] -
Ai Weiwei [áj vejvêj], rod. Ai Weiweia [áj vejvêja], or. z Ai Weiweiem [z‿áj vejvêjem]; svoj. prid. Ai Weiweiev
[áj vejvêjev-] -
Huawei [hu̯ávej], rod. Huaweia [hu̯áveja], or. s Huaweiem [s‿hu̯ávejem]; svoj. prid. Huaweiev
[hu̯ávejev-] - Qinghai [čínkhaj], rod. Qinghaia [čínkhaja], or. s Qinghaiem [s‿čínkhajem]; prid. qinghaiski [čínkhajski]
Imena moškega spola s pisnim končajem -⟨ou⟩
Osnova ostaja pri sklanjanju nespremenjena, govorjeni [u̯] v končaju osnove se pri sklanjanju v položaju pred samoglasniško končnico izgovori kot [v]. Enako je pri tvorbi svojilnega pridevnika z obrazilom
-
Gou [gôu̯], rod. Goua [gôva]; svoj. prid. Gouov
[gôvov-] -
Zhang Yimou [džánk jimôu̯], rod. Zhang Yimoua [džánk jimôva]; svoj. prid. Zhang Yimouov
[džánk jimôvov-] - Suzhou [súdžou̯], rod. Suzhoua [súdžova]; prid. suzhouski [súdžou̯ski]
Imena moškega spola s končajem -⟨(i)ao⟩
Končni
-
Gao [gáo], rod. Gaa [gáa], or. z Gaom [z‿gáom]; svoj. prid. Gaov
[gáov-] -
Liao [ljáo], rod. Liaa [ljáa], or. z Liaom [z‿ljáom]; svoj. prid. Liaov
[ljáov-]
Imena moškega spola na samoglasnik, ki podaljšujejo osnovo z j
Osnova se konča na samoglasnik, in da bi ji pri pregibanju lahko dodajali samoglasniške končnice, jo podaljšujemo z j. Pridevniška podstava je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi.
- Changsha [čankšá], rod. Changshaja [čankšája], or. s Changshajem [s‿čankšájem]; prid. changshajski [čankšájski]
- Ningxia [ninkšjá], rod. Ningxiaja [ninkšjája], or. z Ningxiajem [z‿ninkšjájem]; prid. ningxiajski [ninkšjájski]
-
Xia [šjá], rod. Xiaja [šjája], or. s Xiajem [s‿šjájem]; svoj. prid. Xiajev
[šjájev-] -
Jie [džjé], rod. Jieja [džjêja], or. z Jiejem [z‿džjêjem]; svoj. prid. Jiejev
[džjêjev-] -
Zhuge [džúge], rod. Zhugeja [džúgeja], or. z Zhugejem [z‿džúgejem]; svoj. prid. Zhugejev
[džúgejev-] -
Wang Fuzhi [vánk fudží], rod. Wang Fuzhija [vánk fudžíja], or. z Wang Fuzhijem [z‿vánk fudžíjem]: svoj. prid. Wang Fuzhijev
[vánk fudžíjev-] -
Li Taipo [lí tajpó], rod. Li Taipoja [lí tajpója], or. z Li Taipojem [z‿lí tajpójem]; svoj. prid. Li Taipojev
[lí tajpójev-] -
Shu [šú], rod. Shuja [šúja], or. s Shujem [s‿šújem]; svoj. prid. Shujev
[šújev-]
Imena ženskega spola
Imena ženskega spola se nikoli ne uporabljajo brez priimkov (glej Sklanjanje večbesednih imen). Izjema so imena božanstev, ki jih pregibamo po prvi ženski (Nüwa [nu̯íva]) ali tretji ženski (Chang’e [čangê]) sklanjatvi. Svojilni pridevnik tvorimo z obrazilom
- Nüwa [nu̯íva], rod. Nüwe [nu̯íve]; svoj. prid. Nüwin [nu̯ívin]
- Cixi [cíši], rod. Cixi [cíši]; svoj. prid. Cixijin [cíšijin]
- Chang’e [čangê], rod. Chang’e [čangê]; svoj. prid. Chang’ejin [čangêjin]
Večbesedna imena – pregibanje in tvorba pridevnikov
V vseh večbesednih lastnih imenih moškega spola pregibamo samo zadnjo sestavino. Zadnja sestavina tudi nosi pridevniško priponsko obrazilo.
-
Guo Moruo [gu̯ó možu̯ó], rod. Guo Moruoja [gu̯ó možu̯ója], or. z Guo Moruojem [z‿gu̯ó možu̯ójem]; svoj. prid. Guo Moruojev
[gu̯ó možu̯ójev-] -
Zhang Yimou [džánk jimôu̯], rod. Zhang Yimoua [džánk jimôva], or. z Zhang Yimouom [z‿džánk jimôvom]; svoj. prid. Zhang Yimouov
[džánk jimôvov-] -
Lin Dan [lín dán], rod. Lin Dana [lín dána], or. z Lin Danom [z‿lín dánom]; svoj. prid. Lin Danov
[lín dánov-] -
Zhang Lianhua [džánk ljenhu̯á], rod. Zhang Lianhuaja [džánk ljenhu̯ája], or. z Zhang Lianhuajem [z‿džánk ljenhu̯ájem]; svoj. prid. Zhang Lianhuajev
[džánk ljenhu̯ájev-]
V večbesednih lastnih imenih ženskega spola, ki se končujejo na naglašeni samoglasnik, je podstava svojilnih pridevnikov pred
V večbesednih lastnih imenih ženskega spola, ki se končujejo na
Glej »Pretvornik med zapisom in izgovorom osebnih in krajevnih imen«.
PRILOGA 1: Preglednica vseh zlogov
Kitajski jezik je sestavljen iz nekaj več kot 400 zlogov. V preglednici so predstavljeni vsi obstoječi zlogi s slovenskimi ustrezniki, tudi tisti, ki jih v znanih lastnih imenih ne srečamo. Vsi imajo zapisano mesto naglasa, čeprav so lahko v dvo- ali večzložnih imenih v položaju, ko niso naglašeni. (V oklepaju in z manjšo pisavo je zgolj informativno zapisan pogost polglasniški izgovor, ki je namenjen razlikovanju med ozkimi in širokimi izgovori črke ⟨e⟩.)
| a | [á] |
| ai | [áj] |
| an | [án] |
| ang |
|
| ao | [áo] |
| ba | [bá] |
| bai | [báj] |
| ban | [bán] |
| bang |
|
| bao | [báo] |
| bei | [bêj] |
| ben |
[bên] ([bə̀n]) |
| beng |
|
| bi | [bí] |
| bian | [bjên] |
| biao | [bjáo] |
| bie | [bjé] |
| bin | [bín] |
| bing |
|
| bo | [bó] |
| bu | [bú] |
| ca | [cá] |
| cai | [cáj] |
| can | [cán] |
| cang |
|
| cao | [cáo] |
| ce |
[cê] ([cə̀]) |
| cen |
[cên] ([cə̀n]) |
| ceng |
|
| cha | [čá] |
| chai | [čáj] |
| chan | [čán] |
| chang |
|
| chao | [čáo] |
| che |
[čê] ([čə̀]) |
| chen |
[čên] ([čə̀n]) |
| cheng |
|
| chi | [čí] |
| chong |
|
| chou | [čôu̯] |
| chu | [čú] |
| chua | [ču̯á] |
| chuai | [ču̯áj] |
| chuan | [ču̯án] |
| chuang |
|
| chui | [ču̯êj] |
| chun | [čún] |
| chuo | [ču̯ó] |
| ci | [cí] |
| cong |
|
| cou | [côu̯] |
| cu | [cú] |
| cuan | [cu̯án] |
| cui | [cu̯êj] |
| cun | [cún] |
| cuo | [cu̯ó] |
| da | [dá] |
| dai | [dáj] |
| dan | [dán] |
| dang |
|
| dao | [dáo] |
| de |
[dê] ([də̀]) |
| dei | [dêj] |
| den |
[dên] ([də̀n]) |
| deng |
|
| di | [dí] |
| dian | [djên] |
| diao | [djáo] |
| die | [djé] |
| ding |
|
| diu | [djú] |
| dong |
|
| dou | [dôu̯] |
| du | [dú] |
| duan | [du̯án] |
| dui | [du̯êj] |
| dun | [dún] |
| duo | [du̯ó] |
| e |
[ê] ([ə̀]) |
| ei | [êj] |
| en |
[ên] ([ə̀n]) |
| er | [ár] |
| fa | [fá] |
| fan | [fán] |
| fang |
|
| fei | [fêj] |
| fen |
[fên] ([fə̀n]) |
| feng |
|
| fo | [fó] |
| fou | [fôu̯] |
| fu | [fú] |
| ga | [gá] |
| gai | [gáj] |
| gan | [gán] |
| gang |
|
| gao | [gáo] |
| ge |
[gê] ([gə̀]) |
| gei | [gêj] |
| gen |
[gên] ([gə̀n]) |
| geng |
|
| gong |
|
| gou | [gôu̯] |
| gu | [gú] |
| gua | [gu̯á] |
| guai | [gu̯áj] |
| guan | [gu̯án] |
| guang |
|
| gui | [gu̯êj] |
| gun | [gún] |
| guo | [gu̯ó] |
| ha | [há] |
| hai | [háj] |
| han | [hán] |
| hang |
|
| hao | [háo] |
| he |
[hê] ([hə̀]) |
| hei | [hêj] |
| hen |
[hên] ([hə̀n]) |
| heng |
|
| hong |
|
| hou | [hôu̯] |
| hu | [hú] |
| hua | [hu̯á] |
| huai | [hu̯áj] |
| huan | [hu̯án] |
| huang |
|
| hui | [hu̯êj] |
| hun | [hún] |
| huo | [hu̯ó] |
| ji | [dží] |
| jia | [džjá] |
| jian | [džjên] |
| jiang |
|
| jiao | [džjáo] |
| jie | [džjé] |
| jin | [džín] |
| jing |
|
| jiong |
|
| jiu | [džjú] |
| ju | [džú] |
| juan | [džu̯ên] |
| jue | [džu̯é] |
| jun | [džún] |
| ka | [ká] |
| kai | [káj] |
| kan | [kán] |
| kang |
|
| kao | [káo] |
| ke |
[kê] ([kə̀]) |
| ken |
[kên] ([kə̀n]) |
| keng |
|
| kong |
|
| kou | [kôu̯] |
| ku | [kú] |
| kua | [ku̯á] |
| kuai | [ku̯áj] |
| kuan | [ku̯án] |
| kuang |
|
| kui | [ku̯êj] |
| kun | [kún] |
| kuo | [ku̯ó] |
| la | [lá] |
| lai | [láj] |
| lan | [lán] |
| lang |
|
| lao | [láo] |
| le |
[lê] ([lə̀]) |
| lei | [lêj] |
| leng |
|
| li | [lí] |
| lia | [ljá] |
| lian | [ljên] |
| liang |
|
| liao | [ljáo] |
| lie | [ljé] |
| lin | [lín] |
| ling |
|
| liu | [ljú] |
| long |
|
| lou | [lôu̯] |
| lu | [lú] |
| lü | [lu̯í] |
| luan | [lu̯án] |
| lüe | [lu̯é] |
| lun | [lún] |
| luo | [lu̯ó] |
| ma | [má] |
| mai | [máj] |
| man | [mán] |
| mang |
|
| mao | [máo] |
| me |
[mê] ([mə̀]) |
| mei | [mêj] |
| men |
[mên] ([mə̀n]) |
| meng |
|
| mi | [mí] |
| mian | [mjên] |
| miao | [mjáo] |
| mie | [mjé] |
| min | [mín] |
| ming |
|
| miu | [mjú] |
| mo | [mó] |
| mou | [môu̯] |
| mu | [mú] |
| na | [ná] |
| nai | [náj] |
| nan | [nán] |
| nang |
|
| nao | [náo] |
| ne |
[nê] ([nə̀]) |
| nei | [nêj] |
| nen |
[nên] ([nə̀n]) |
| neng |
|
| ni | [ní] |
| nian | [njên] |
| niang |
|
| niao | [njáo] |
| nie | [njé] |
| nin | [nín] |
| ning |
|
| niu | [njú] |
| nong |
|
| nou | [nôu̯] |
| nu | [nú] |
| nü | [nu̯í] |
| nuan | [nu̯án] |
| nüe | [nu̯é] |
| nun | [nún] |
| nuo | [nu̯ó] |
| ou | [ôu̯] |
| pa | [pá] |
| pai | [páj] |
| pan | [pán] |
| pang |
|
| pao | [páo] |
| pei | [pêj] |
| pen |
[pên] ([pə̀n]) |
| peng |
|
| pi | [pí] |
| pian | [pjên] |
| piao | [pjáo] |
| pie | [pjé] |
| pin | [pín] |
| ping |
|
| po | [pó] |
| pu | [pú] |
| qi | [čí] |
| qia | [čjá] |
| qian | [čjên] |
| qiang |
|
| qiao | [čjáo] |
| qie | [čjé] |
| qin | [čín] |
| qing |
|
| qiong |
|
| qiu | [čjú] |
| qu | [čú] |
| quan | [ču̯ên] |
| que | [ču̯é] |
| qun | [čún] |
| ran | [žán] |
| rang |
|
| rao | [žáo] |
| re |
[žê] ([žə̀]) |
| ren |
[žên] ([žə̀n]) |
| reng |
|
| ri | [ží] |
| rong |
|
| rou | [žôu̯] |
| ru | [žú] |
| ruan | [žu̯án] |
| rui | [žu̯êj] |
| run | [žún] |
| ruo | [žu̯ó] |
| sa | [sá] |
| sai | [sáj] |
| san | [sán] |
| sang |
|
| sao | [sáo] |
| se |
[sê] ([sə̀]) |
| sei | [sêj] |
| sen |
[sên] ([sə̀n]) |
| seng |
|
| sha | [šá] |
| shai | [šáj] |
| shan | [šán] |
| shang |
|
| shao | [šáo] |
| she |
[šê] ([šə̀]) |
| shen |
[šên] ([šə̀n]) |
| sheng |
|
| shi | [ší] |
| shou | [šôu̯] |
| shu | [šú] |
| shua | [šu̯á] |
| shuai | [šu̯áj] |
| shuan | [šu̯án] |
| shuang |
|
| shui | [šu̯êj] |
| shun | [šún] |
| shuo | [šu̯ó] |
| si | [sí] |
| song |
|
| sou | [sôu̯] |
| su | [sú] |
| suan | [su̯án] |
| sui | [su̯êj] |
| sun | [sún] |
| suo | [su̯ó] |
| ta | [tá] |
| tai | [táj] |
| tan | [tán] |
| tang |
|
| tao | [táo] |
| te |
[tê] ([tə̀]) |
| teng |
|
| ti | [tí] |
| tian | [tjên] |
| tiao | [tjáo] |
| tie | [tjé] |
| ting |
|
| tong |
|
| tou | [tôu̯] |
| tu | [tú] |
| tuan | [tu̯án] |
| tui | [tu̯êj] |
| tun | [tún] |
| tuo | [tu̯ó] |
| wa | [vá] |
| wai | [váj] |
| wan | [ván] |
| wang |
|
| wei | [vêj] |
| wen |
[vên] ([və̀n]) |
| weng |
|
| wo | [vó] |
| wu | [vú] |
| xi | [ší] |
| xia | [šjá] |
| xian | [šjên] |
| xiang |
|
| xiao | [šjáo] |
| xie | [šjé] |
| xin | [šín] |
|
|
|
| xiong |
|
| xiu | [šjú] |
| xu | [šú] |
| xuan | [šu̯ên] |
| xue | [šu̯é] |
| xun | [šún] |
| ya | [já] |
| yan | [jên] |
| yang |
|
| yao | [jáo] |
| ye | [jé] |
| yi | [jí] |
| yin | [jín] |
| ying |
|
| yong |
|
| you | [jôu̯] |
| yu | [jú] |
| yuan | [ju̯ên] |
| yue | [ju̯é] |
| yun | [jún] |
| za | [dzá] |
| zai | [dzáj] |
| zan | [dzán] |
| zang |
|
| zao | [dzáo] |
| ze |
[dzê] ([dzə̀]) |
| zei | [dzêj] |
| zen |
[dzên] ([dzə̀n]) |
| zeng |
|
| zha | [džá] |
| zhai | [džáj] |
| zhan | [džán] |
| zhang |
|
| zhao | [džáo] |
| zhe |
[džê] ([džə̀]) |
| zhen |
[džên] ([džə̀n]) |
| zheng |
|
| zhi | [dží] |
| zhong |
|
| zhou | [džôu̯] |
| zhu | [džú] |
| zhua | [džu̯á] |
| zhuai | [džu̯áj] |
| zhuan | [džu̯án] |
| zhuang |
|
| zhui | [džu̯êj] |
| zhun | [džún] |
| zhuo | [džu̯ó] |
| zi | [dzí] |
| zong |
|
| zou | [dzôu̯] |
| zu | [dzú] |
| zuan | [dzu̯án] |
| zui | [dzu̯êj] |
| zun | [dzún] |
| zuo | [dzu̯ó] |
PRILOGA 2: Pretvornik med zapisom in izgovorom osebnih in krajevnih imen
Pri izgovoru in pregibanju kitajskih osebnih in krajevnih imen nam pomaga pretvornik med zapisom in izgovorom.
Korejščina
Pisava
Sodobna korejščina se zapisuje s pisavo, ki jo v Južni Koreji imenujejo hangul (RR hangeul), v Severni Koreji pa chosŏn‘gŭl (RR joseongeul). Gre za fonemsko pisavo, ki je nastala v 15. stoletju, znaki le-te pa se sestavljajo v zlogovne enote.
Zapis v latinici
Za zapisovanje korejskih imen v latinici sta najpogosteje uporabljena dva latinizacijska sistema, in sicer McCune-Reischauerjev sistem (MR) iz leta 1939 in sodobnejša revidirana različica zapisa v latinici, ki se imenuje Revised Romanization (RR) iz leta 2000. V Sloveniji zapis v latinici temelji na sistemu RR.
Za zapis korejskih imen v slovenščini je do zadnjega slovenskega pravopisa (2001) veljalo načelo fonetičnega zapisa, kar je z vse večjo razširjenostjo korejskih lastnih imen v slovenskih besedilih postalo identifikacijsko težavno in ob zavedanju, da sta oba sistema – MR in RR – mednarodno sprejeta korejska latinica, hkrati pa korejska standardizirana pisava, tudi nepotrebno. Glasovno podomačeni zapisi imen se ohranjajo v tistih imenih, pri katerih je njihova raba že povsem ustaljena.
Korejski latinični črkopis uporablja 20 črk osnovnega latiničnega črkopisa in dvočrkja ⟨ae⟩, ⟨eo⟩, ⟨eu⟩, ⟨oe⟩, ⟨ui⟩ ter ⟨ch⟩ in ⟨ng⟩.
Korejska latinična abeceda po sistemu RR: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨w W⟩, ⟨y Y⟩.
Posebnost
Črk ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨q⟩, ⟨v⟩, ⟨x⟩ in ⟨z⟩ se za zapisovanje korejskih besed v latinici ne uporablja.
Latinični zapis po sistemu RR, ki ga uporabljamo pri prevzemanju v slovenščino, ločevalna znamenja opušča.
Po sistemu MR je ohranjeno eno ločevalno znamenje, in sicer polkrožec ⟨˘⟩ nad črkama ⟨ŏ⟩ in ⟨ŭ⟩. Ohranja se tudi opuščaj.
| Razlike med MR in RR | |
| MR | RR |
| ŏ | eo |
| ŭ | eu |
| ŭi | ui |
| wŏ | wo |
| yŏ | yeo |
Izgovor
Naglasno mesto
Enozložne in dvozložne korejske besede imajo v slovenščini večinoma en naglas, večzložne pa tudi dva.
Korejščina ne pozna jakostnega naglaševanja. Pri poslušanju izgovora posameznih korejskih besed se zdi, kot da je naglašen vsak zlog posebej, česar v slovenščino zaradi upoštevanja naravnega govornega ritma ne prevzemamo.
Pri prevzemanju v slovenščino so se uveljavila naslednja pravila:
- večino dvozložnih imen naglašujemo na prvem zlogu (Gyeongju [gjôngdžu]);
- večzložna imena naglašujemo na prvem in zadnjem zlogu (Uijeongbu [êjdžongbú]).
Posebnosti
-
V dvozložnih zemljepisnih
imenih sta naglašena končna
-a in-o , zato ime pregibamo z daljšanjem osnove: Jongmyo [džongmjó], rod. Jongmyoja [džongmjója]; Tapsa [tapsá], rod. Tapsaja [tapsája]. Tako še: Jongno [džongnó], Gimpo [gimpó], Mungmyo [mungmjó], Gaehwa [gehu̯á] ipd. -
V večbesednih imenih je naglašeno vsako
ime: Kim
Dae Jung
[kím dê džúng-] .
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko.
V korejščini je 10 samoglasnikov in 11 dvoglasnikov. Ti so v latinici zapisani s črkovnim sklopom ⟨ui⟩ ter v kombinaciji črk ⟨w⟩ ali ⟨y⟩ in črk za samoglasnike (⟨wa⟩, ⟨we⟩, ⟨wo⟩; ⟨ya⟩, ⟨ye⟩, ⟨yo⟩, ⟨yu⟩) ter dvočrkij za samoglasnike (⟨wae⟩; ⟨yae⟩, ⟨yeo⟩); v preglednici zapis – izgovor v slovenščini je izgovor naveden ločeno za samoglasniške in soglasniške črke.
Samoglasniška in dvoglasniška dvočrkja izgovarjamo:
- ⟨ae⟩ kot [ê] (Haenam [hênam]);
-
⟨eu⟩ kot [u]
(Gangneung
[gángnung-] ); -
⟨eo⟩ kot
[ô] (Cheongju [čôngdžu])
in [o] (Boseong
[bósong-] ); - ⟨oe⟩ kot [u̯ê] (Goesan [gu̯êsan]);
- ⟨ui⟩ kot [i] (Huicheon [híčon]), v vzglasju pa kot [êj] (Uijeongbu [êjdžongbú]).
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩ in ⟨t⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnosti
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨j⟩, izgovarjamo [dž]: Jeju [džédžu].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨s⟩, izgovarjamo [s] (Yeosu [jôsu]), razen pred [i], ko je [š]: Sinchon [šínčon].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨y⟩, izgovarjamo [j]: Hyesan [hjésan].
Črko ⟨w⟩ prevzemamo kot slovenski zvočnik v, in sicer v dvoglasnikih kot [u̯] (Gwangju [gu̯ángdžu]), v vzglasju pa kot [v]: Wonju [vóndžu].
Dvočrkje ⟨ch⟩ prevzemamo kot [č], npr. Incheon [ínčon].
Podvojene črke ⟨jj⟩, ⟨kk⟩, ⟨pp⟩, ⟨ss⟩ in ⟨tt⟩ izgovarjamo enojno, in sicer ⟨jj⟩ kot [dž], ⟨kk⟩ kot [k], ⟨pp⟩ kot [p], ⟨ss⟩ kot [s], ⟨tt⟩ kot [t].
Korejski mehkonebni nosnik [ŋ], ki je zapisan z dvočrkjem ⟨ng⟩, prevzemamo z dvema glasovoma kot [ng], in sicer
- pred samoglasnikom (Yongin [jóngin]),
- pred zvenečim soglasnikom (Chungju [čúngdžu].
Na koncu besede ali pred nezvenečim soglasnikom izgovarjamo [nk]: Pjongčang [pjónkčank], rod. Pjongčanga [pjónkčanga].
Ime
Kim [kím] se zlasti pri
imenih znanih oseb ohranja po sistemu MR (po sistemu RR
bi ga zapisovali Gim).
Zapis s k se včasih ohranja tudi v drugih imenih, npr. Han Kang
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ae | ê | Haenam [hênam], Daejeon [dêdžon], Daegu [dêgu] | |
| ch | č | Incheon [ínčon] | |
| eo | ô ali o |
Cheongju [čôngdžu], Daejeon [dêdžon], Jeonju [džôndžu]; Boseong |
|
| eu | u |
Gangneung |
|
| j | dž | Jeju [džédžu], Gwangju [gu̯ángdžu], Jeonju [džôndžu] | |
| oe | u̯ê | Choe [ču̯ê], Goesan [gu̯êsan] | |
| s |
|
s | Yeosu [jôsu] |
| s | pred [i] | š | Sinchon [šínčon] |
| ui | i | Huicheon [híčon] | |
| ui | v vzglasju | êj | Uijeongbu [êjdžongbú] |
| w | za soglasnikom in pred samoglasnikom | u̯ | Songgwangsa [sóngu̯anksá], Gaehwa [gehu̯á], Gwangju [gu̯ángdžu] |
| w | v vzglasju | v | Wonju [vóndžu] |
| y | j |
Yangyang |
Podomačevanje korejskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz
korejščine prevajamo. Besede in besedne zveze, ki smo jih prevzeli neprevedene,
pa so
- pisno podomačene (večina): hangul [hángul] (RR hangeul), von [vón] (RR won), tekvondo [tékvondó] (RR taekwondo);
- pisno nepodomačene: buchaechum [búčečúm] ‘tradicionalni ples s pahljačami’, japchae [džápče] ‘jed iz steklenih rezancev, zelenjave in mesa’.
Posebnost
Posamezne besede se v knjižnem jeziku pojavljajo kot pisne dvojnice, npr. kimči/kimchi [kímči] ‘priloga iz fermentirane zelenjave’.
Lastna imena
Lastna imena, predvsem osebna in stvarna, večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v sistemu RR, npr. Son Ye-jin
Osebna imena
Pisno podomačena imena oseb so tista, ki so se ustalila že v preteklosti, npr. imena bolj znanih politikov: Kim Il Sung
Podomačevanje
korejskih imen je bilo v preteklosti pogosto nedosledno. Opuščalo se je zlasti
pisno podomačevanje samoglasniških dvočrkij, npr. Kim Dae Džung/Jung
POSEBNOSTI
- Za štiri najpogosteje rabljene korejske priimke so se uveljavili zapisi, ki ne sledijo sistemu RR. Ustaljene podobe teh priimkov ne spreminjamo: Kim [kím] (RR Gim), Lee [lí] in Yi [jí] (RR I), Park [párk] (RR Bak), Choe in Choi [ču̯ê] (RR Choe).
-
Imena znanih
osebnosti, ki so se ustalila v preteklosti po sistemu MR ali še z drugačnim zapisom in izgovorom, kot
je po RR, ohranjamo zapisana v ustaljeni obliki, in sicer
-
zapis glasu [u] z
dvočrkjem ⟨oo⟩, npr. Bong Joon-ho
[bónk džún-ho] (RR Bong Junho), -
zapis glasu [i] kot ⟨ee⟩, npr. Lee
Min-ho
[lí mín-ho] (RR I Minho), -
zapis
glasu [o] kot ⟨u⟩, npr. Kim Ki-Duk
[kím kí-duk] (RR Gim Gi-deok).
-
zapis glasu [u] z
dvočrkjem ⟨oo⟩, npr. Bong Joon-ho
Vladarska imena in imena pripadnikov dinastij in kraljestev se v slovenščini niso ustalila v podomačeni različici (kralj Yi [jí]), izjema je ime dinastije Čoson [čóson] (RR Joseon, MR Chosŏn).
Zaporedje imena in priimka
Osebna imena so navadno sestavljena iz treh zlogov: prvi zlog je priimek, druga dva sta rojstno ime. Vrstnega reda ne spreminjamo, razen pri Korejcih, ki ne živijo v Koreji in so sami spremenili vrstni red (npr. Chang-rae Lee
Po priporočilih iz leta 2015 naj bi vezaj med zlogoma rojstnega imena v sistemu RR opuščali ter ju raje pisali skupaj z veliko začetnico za prvi zlog, npr. Jung Seunghwan [júnk súnkhvan] (in ne Jung Seung-hwan).
O zapisu osebnih imen v latinici, izbiri začetnice in vezaja odloča nosilec imena, zato so ta imena lahko zapisana na več načinov.
Rojstna imena so v večini primerov sestavljena iz dveh zlogov, oblikovno pa so lahko zapisana na tri načine:
- zloga se pišeta skupaj, npr. (Kim) Yuna [(kím) júna];
-
z vezajem med zlogoma, npr. (Moon) Jae-in
[(mún) džê-in]; - s presledkom med zlogoma rojstnega imena, npr. (Kim) Jung Sam [(kím) džúnk sám].
Zemljepisna imena
Za korejske zemljepisne danosti so se uveljavila nekatera slovenska imena (eksonimi), npr. Seul [seúl] (RR Seoul), Busan [búsan] (RR Busan), Pjongčang
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Imena moškega spola
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j tisti samostalniki moškega spola, ki se sklanjajo po prvi moški sklanjatvi in pri katerih se govorjena osnova konča na naglašene samoglasnike ter nenaglašena e in u, če nista končnica. Daljšanje je pisno in glasovno:
- Bulguksa [búlguksá], rod. Bulguksaja [búlguksája];
- Choe [ču̯ê], rod. Choeja [ču̯êja];
- Jongmyo [džongmjó], rod. Jongmyoja [džongmjója];
- japchae [džápče], rod. japchaeja [džápčeja];
- Gwangju [gu̯ángdžu], rod. Gwangjuja [gu̯ángdžuja].
Podstava svojilnega pridevnika in pridevnika z obrazilom
Pregibanje večbesednih imen
Pri sklanjanju večbesednih osebnih imen moškega spola se pregiba le zadnji zlog imena, tudi če se rojstno ime zapiše z dvema besedama: Kim Dae Jung
Svojilni pridevnik iz večbesednega imena tvorimo tako, da zadnji sestavini dodamo priponsko obrazilo
Posebnost
V
tujini živeči Korejci pogosto zamenjajo vrstni red imena in priimka. V tem
primeru se pregiba tako ime (le zadnji zlog) kot tudi priimek, npr. Chang-rae Lee [
Imena ženskega spola
Osebna
imena ženskega spola sklanjamo po prvi ženski sklanjatvi, če se končajo na samoglasnik
- Kim Yuna [kím júna], rod. Kim Yune [kím júne].
Če
se ime konča na soglasnik ali samoglasnik
- Choe Yeongmi [ču̯ê jôngmi], rod. Choe Yeongmi [ču̯ê jôngmi];
-
Han Kang
[hán káng-] , rod. Han Kang[hán káng-] .
Svojilni pridevnik tvorimo z obrazilom
Latinščina
Pisava
Latinska različica latinične pisave ima 23 črk latiničnega črkopisa, pozna pa tudi štiri dvočrkja – ⟨ae⟩, ⟨ch⟩, ⟨oe⟩ in ⟨ph⟩ – ter črko z ločevalnim znamenjem ⟨ë⟩.
Latinska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨v V⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩.
Posebnosti
- V klasični latinščini sta se črkovna sklopa ⟨ch⟩ in ⟨ph⟩ izgovarjala kot [kh] in [ph], v današnji šolski izgovarjavi, ki temelji na poklasični latinščini, pa ju izgovarjamo kot [h] in [f].
- V latinščini se namesto ⟨ae⟩ in ⟨oe⟩ priložnostno pišeta tudi združeni črki (ligaturi) ⟨æ Æ⟩ in ⟨œ Œ⟩.
V slovenščini se je zaradi dolge tradicije prevzemanja antičnih latinskih imen uveljavilo, da ta imena (redkeje tudi občne besede) pisno domačimo in jim spreminjamo tudi končaje, zato so antična latinska imena zapisana podomačeno, tj. s črkami slovenske abecede.
Rimljani so pisavo prevzeli (ob posredovanju Etruščanov) od Grkov in sprva niso poznali črk ⟨g⟩, ⟨y⟩ in ⟨z⟩. Te črke so se v pisavi postopno uveljavile v antiki, šele kasneje pa so nastale črke ⟨j⟩, ⟨u⟩ in ⟨w⟩. Tako je nastal latinični črkopis (latinica) s 26 črkami za samoglasnike in soglasnike.
Rimljani so sprva pisali samo z velikimi črkami, glasova [i] in [j] so zapisovali z ⟨I⟩, glasova [v] in [u] pa z ⟨V⟩. S črkami ⟨y⟩ in ⟨z⟩, dvočrkjema ⟨ch⟩ in ⟨ph⟩ ter črkovnima sklopoma ⟨rh⟩ in ⟨th⟩ so zapisovali predvsem prevzete besede, večinoma iz grščine.
Za pisanje pisno nepodomačenih besed iz latinščine kot ločevalno znamenje neobvezno uporabljamo dvojno piko ⟨¨⟩ nad črko ⟨ë⟩, ki je namenjena označevanju zlogovne meje, in sicer zaradi ločevanja med dvočrkjema ⟨ae⟩ in ⟨oe⟩ za [e] ter črkovnima sklopoma ⟨aë⟩ in ⟨oë⟩ za glasovna sklopa [ae] in [oe].
O vključevanju črk z ločevalnimi znamenji v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
O pravilih podomačevanja latinskih imen glej poglavji »Podomačevanje zapisa«, »Podomačevanje končajev«.
Izgovor
Latinske besede je mogoče izgovarjati na dva načina: na klasični in poklasični (imenovan tudi tradicionalni) način. Pri prevzemanju v slovenščino sledimo poklasičnemu izgovoru, ki se je razvil pod vplivom glasoslovnih značilnosti latinščine v mlajših obdobjih in modernih jezikov ter pozna več različic (ena od teh je t. i. cerkveni izgovor). Pravilom poklasičnega izgovora sledi tudi podomačeno zapisovanje latinskih občnih poimenovanj in lastnih imen.
Naglasno mesto
V slovenščini praviloma ohranjamo naglasno mesto latinskih besed.
V latinščini o naglasnem mestu odločata število zlogov in t. i. dolžina zloga.
Zlog velja za dolgega, če vsebuje dolgi samoglasnik, dvoglasnik ali kratki samoglasnik, ki mu sledita vsaj dva soglasnika. Zlog velja za kratkega, če kratkemu samoglasniku sledi zaporedje soglasnikov, od katerih je prvi [b], [d], [g], [k], [p] ali [t] in drugi [l] ali [r] (t. i. muta cum liquida).
Dolgi samoglasnik je v latinskih slovarjih označen s črtico nad črko za samoglasnik (npr. ā, ī, ū). Kratki samoglasnik je označen s polkrožcem (npr. ĕ, ŏ, ŭ) ali sploh ni označen.
V latinščini so na predzadnjem zlogu naglašene
- dvozložne besede: Plavt [pláu̯t] (lat. Plautus [pláu̯.tus]);
- večzložne besede, kadar je predzadnji zlog dolg: Dioklecijan [dijokleciján] (lat. Diocletiānus [di.o.kle.ci.á.nus]), Lukan [lukán] (lat. Lucānus [lu.ká.nus]), Katul [katúl] (lat. Catullus [ka.túl.lus]).
Na predpredzadnjem zlogu so naglašene večzložne besede, kadar je predzadnji zlog kratek: Cicero(n) [cícero(n)] (lat. Cicĕro [cí.ce.ro]), Lentul [léntul] (lat. Lentŭlus [lén.tu.lus]).
Posebnost
Latinske naglasne premičnosti ne prevzemamo. Latinska
Poznavalci klasičnih jezikov tudi pri sklanjanju imen v knjižni slovenščini pogosto ohranjajo latinski premični naglas: Scipion [scípijon], rod. Scipiona [scipijóna]; Trimalhion [trimálhijon], rod. Trimalhiona [trimalhijóna].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko.
Zev v pisnem sklopu ⟨ia⟩ v položaju za soglasnikom pri prevzemanju v govoru in zapisu zapiramo z j, npr. Hadrijan [hádrijan] (lat. Hadrianus), Oktavijan [oktaviján] (lat. Octavianus), Vespazijan [vespaziján] (lat. Vespasianus), Kvintilijan [kvintiliján] (lat. Quintilianus), Ostija [óstija] (lat. Ostia), Livija [lívija] (lat. Livia).
Če drugi samoglasnik v tem sklopu ni a, zev zapiramo le v govoru, npr. Dioklecijan [dijokleciján] (lat. Diocletianus), Petoviona [petovijóna] (danes Ptuj).
Posebnosti
1. Zapisi sklopa ⟨ia⟩ brez j so izjema, npr. Marcial [marcijál].
2. V starejših prevzemih, zlasti v imenih, prevzetih iz grščine, npr. Cezareja [cezarêja], je zev v izgovoru in zapisu zapolnjen tudi v pisnem sklopu ⟨ea⟩.
Klasična latinščina pozna dvoglasnike [ai̯], [au̯], [ei̯], [eu̯] in [oi̯], ki so zapisani s črkovnimi sklopi ⟨ai⟩, ⟨au⟩, ⟨ei⟩, ⟨eu⟩ in ⟨oi⟩. V slovenščini jih zapisujemo kot ⟨aj⟩, ⟨av⟩, ⟨ej⟩, ⟨ev⟩ in ⟨oj⟩ ter jih izgovarjamo po slovensko.
Dvočrkji ⟨ae⟩ in ⟨oe⟩ se izgovarjata na dva načina: v klasičnem izgovoru sta dvoglasnika, ki sta prevzeta z [aj] in [oj], v poklasičnem pa se obe izgovorita kot [e], npr. Caesar [kájsar] nasproti [cézar], Cloelia [klójlija] nasproti [klélija].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩ in ⟨z⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnosti
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨c⟩, je pred zadnjimi samoglasniki [a], [o] in [u] ter soglasniki in v izglasju izgovorjen kot [k], npr. Kupido [kupído] (lat. Cupido [kupído]), Krisp [krísp] (lat. Crispus [kríspus]), pred prednjima samoglasnikoma [e] in [i] pa kot [c], npr. Cezij [cézij] (lat. Caesius [cézius]), Ciprijan [cipriján] (lat. Cyprianus [cipriánus]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨h⟩, večinoma ohranjamo, npr. Hanibal [hánibal] (lat. Hannibal [hánnibal]), izpuščamo ga le v črkovnih sklopih ⟨rh⟩ in ⟨th⟩, v latinščino prevzetih iz grščine, npr. Rea [réa] (lat. Rhea [réa]), Talija [tálija in talíja] (lat. Thalia [tália]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨s⟩, se med samoglasnikoma in v sklopih ⟨ls⟩, ⟨ns⟩ in ⟨rs⟩ izgovarja kot [z], npr. Sizena [sizéna] (lat. Sisenna [sizéna]), Avzonij [au̯zónij] (lat. Ausonius [au̯zónius]); okrajšavo vs. (lat. versus) izgovarjamo [vêrzus].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨t⟩, je v črkovnem sklopu ⟨ti⟩ izgovorjen kot [c], npr. Terencij [teréncij] (lat. Terentius [teréncius]).
S črko ⟨c⟩ so Rimljani sprva zapisovali tudi glas [g], npr. lat. Caius [gájus] (tudi lat. Gaius, poslovenjeno Gaj).
Nekatere soglasnike v klasični latinščini izgovarjamo drugače kot v poklasični, npr.:
- soglasnik, zapisan s črko ⟨c⟩, je vedno [k], npr. Cicero [kíkero], Caesar [kájsar];
- soglasnik, zapisan s črko ⟨s⟩, je [s], npr. Sisenna [siséna];
- soglasnik, zapisan s črko ⟨t⟩, izgovorimo [t], tudi v položaju pred samoglasnikom i, npr. Terentius [teréntius].
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Zapis | Položaj | Izgovor | Zgled |
| ae | e | Cezena [cezéna] (lat. Caesena), Lelij [lélij] (lat. Laelius), Egida [égida] (lat. Aegida; danes Koper) | |
| c |
|
k | Kapua [kápua] (lat. Capua), Kaligula [kalígula] (lat. Caligula), Seneka [séneka] (lat. Seneca), Lukul [lukúl] (lat. Lucullus); Krisp [krísp] (lat. Crispus) |
| c | pred [e] in [i] | c | Cenzor [cénzor] (lat. Censor), Cikuta [cikúta] (lat. Cicuta) |
| ch | h | Evstahij [eu̯stáhij] (lat. Eustachius), Grakh [grákh] (lat. Gracchus) | |
| ë | v sklopih ⟨aë⟩ in ⟨oë⟩ | e | Aecij [aécij] (lat. Aëtius), Boetij [boétij] (lat. Boëthius) |
| h | v sklopih ⟨rh⟩ in ⟨th⟩ | – | Rea Silvija [réa sílvija] (lat. Rhea Silvia), Boetij [boétij] (lat. Boëthius) |
| i |
|
i | Cina [cína] (lat. Cinna) |
| i | v vzglasju | j | Jupiter [júpitər] (lat. Iuppiter), Jul [júl] (lat. Iulus), Junij [júnij] (lat. Iunius) |
| i | med samoglasnikoma (ViV) | j | Sejan [seján] (lat. Seianus), Trajan [traján] (lat. Traianus), Akvileja [akvilêja] (lat. Aquileia; danes Oglej) |
| oe | e | Klelija [klélija] (lat. Cloelia), Petoviona [petovijóna] (lat. Poetovio; danes Ptuj) | |
| ph | prevzete besede | f | Filip [fílip] (lat. Philippus) |
| q | k | Kvintilijan [kvintiliján] (lat. Quintilianus) | |
| s | s | Scipion [scípijon] (lat. Scipio), Saturnin Spurij [saturnín spúrij] (lat. Saturninus Spurius), Stilihon [stílihon] (lat. Stilicho) | |
| s | med samoglasnikoma | z | Sizena [sizéna] (lat. Sisenna), Avzonij [au̯zónij] (lat. Ausonius), Hortenzija [horténzija] (lat. Hortensia), Perzij Flak [pêrzij flák] (lat. Persius Flaccus) |
| s | v ⟨ls⟩, ⟨ns⟩, ⟨rs⟩ sredi besede | z |
Celz |
| t | v sklopu ⟨ti⟩, razen za [s] | c | Akcij [ákcij] (lat. Actium), Terencij [teréncij] (lat. Terentius), Lukrecij [lukrécij] (lat. Lucretius), Poncij Pilat [póncij pilát] (lat. Pontius Pilatus) |
| t | v sklopu ⟨ti⟩ za [s] | t | Justinijan [justiniján] (lat. Iustinianus), Salustij [salústij] (lat. Salustius), Sekstij [sékstij] (lat. Sextius) |
| u | u | Saturnin [saturnín] (lat. Saturninus) | |
| u | v ⟨au⟩ pred soglasnikom | u̯ ⟨v⟩ | Avrelij [au̯rélij] (lat. Aureius), Avzonij [au̯zónij] (lat. Ausonius), Avgusta [au̯gústa] (lat. Augusta) |
| u | v sklopu ⟨qu⟩ | v | Kvint [kvínt] (lat. Quintus), Kvirinal [kvirinál] (lat. mons Quirinalis), Kvirin [kvirín] (lat. Quirinus) |
| u | v sklopu ⟨su⟩ pred samoglasnikom | v | Svesa Avrunka [svésa au̯rúnka] (lat. Suessa Aurunca), Svetonij [svetónij] (lat. Suetonius) |
| x | ks | Sekst [sékst] (lat. Sextus), Pertinax [pêrtinaks] (lat. Pertinax) | |
| y | i | Lilibej [lilibêj] (lat. Lilybaeum) |
Prevzemanje latinskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja iz latinščine prevajamo. Neprevedena večinoma pisno podomačujemo in zapisujemo po poklasičnem izgovoru: cenzor [cénzor] (lat. censor), gladij [gládij] (lat. gladius ‘kratek meč rimskega vojaka’), haruspeks [harúspeks] (lat. haruspex ‘svečenik’), lapidarij [lapidárij] (lat. lapidarium ‘prostor v muzeju z zbirko kamnitih spomenikov’), kurija [kúrija] (lat. curia ‘senat’), kvadriga [kvadríga] (lat. quadrigae ‘voz s štirimi konji’), kvestor [kvéstor] (lat. quaestor ‘državni uradnik’).
Posebnost
V citatnih besednih zvezah se uveljavlja poklasični izgovor, npr. conditio sine qua non [kondícijo síne kvá nón], in extenso [in eksténzo], Ecce homo [ékce hómo].
Lastna imena večinoma pisno podomačujemo in zapisujemo po poklasičnem izgovoru.
Zlasti v klasični filologiji in sorodnih vedah ter v literarnih prevodih se za starejša in manj pogosta imena uporabljajo tudi poslovenjene oblike, ki izhajajo iz pravil klasičnega izgovora: Najvij [nájvij] (sicer Nevij [névij], lat. Naevius), Menajhmi [menájhmi] (sicer Menehmi [menéhmi], lat. Menaechmi).
Podomačevanje zapisa
Latinske besede v zapisu podomačujemo tako, da
- črko ⟨u⟩ podomačujemo z ⟨u⟩ in ⟨v⟩;
- črkovni sklop ⟨qu⟩ podomačujemo s ⟨kv⟩;
- črko ⟨x⟩ podomačujemo s črkovnim sklopom ⟨ks⟩;
- črko ⟨y⟩ podomačujemo z ⟨i⟩;
- dvočrkji ⟨ae⟩ in ⟨oe⟩ podomačujemo z ⟨e⟩;
- dvočrkji ⟨ch⟩ in ⟨ph⟩ podomačujemo s ⟨h⟩ in ⟨f⟩;
- črko ⟨h⟩ v črkovnih sklopih ⟨rh⟩ in ⟨th⟩ opuščamo;
- podvojene črke za soglasnike prevzemamo z eno črko, npr. Agripa [agrípa] (lat. Agrippa).
Podomačevanje končajev
Latinske končaje pri prevzemanju v slovenščino izpuščamo ali zamenjujemo, redkeje ohranjamo. Podomačena oblika imenovalnika temelji na latinski rodilniški osnovi, npr. Kvint [kvínt] (lat. Quintus, rod. Quinti), Neron [nêron] (lat. Nero, rod. Neronis), Nepot [nepót] (lat. Nepos, rod. Nepotis).
Posebnost
V posameznih primerih so se v slovenščini skozi celotno zgodovino
uporabljale tudi na latinskem imenovalniku temelječe oblike, npr. Cicero [cícero]
(lat.
Cicero, rod. Ciceronis), Ceres [cêres]
(lat.
Ceres, rod. Cereris), Dido [didó] (lat.
Dido, rod. Didonis), Juno [júno] (lat. Iuno, rod. Iunonis). Danes soobstajajo kot dvojnice k sistemskim
oblikam iz latinskega rodilnika, npr. Ciceron [cíceron]. V imenih ženskega spola imajo imena, temelječa na latinski rodilniški osnovi, dodano
končnico
O pregibanju teh imen glej poglavje »Spremembe slovničnih kategorij in pregibanje«.
Končaji v občnih poimenovanjih
V
mnogih občnih poimenovanjih sta končaja
Danes so nekateri pari še vedno dvojnice (cikel [cíkəl] – ciklus [cíklus]), druge se deloma tudi pomensko specializirajo (npr. celulit [celulít] |videz kože| – celulitis [celulítis] |vnetje; nestrok. videz kože|), med tretjimi se nekdaj vzpostavljeno normativno razmerje izgublja (npr. vizum [vízum] – pog. viza [víza]).
V
samostalnikih ženskega spola končaj
O prevzemanju latinskih lastnih imen glej zgoraj.
Končaji v imenih moškega spola
Preglednica ponazarja razmerje med latinskim in slovenskim imenovalnikom.
| Latinski končaj | Položaj v imenu | Končaj pri prevzemanju |
Latinski
imenovalnik (in rodilnik) |
Slovenski imenovalnik |
| -um | v večzložnih imenih za soglasnikom (razen zvočnikom) (‑Cum) | opuščamo | Saguntum, Noricum | Sagunt [sagúnt], Norik [nórik] |
| -um | v dvozložnih imenih | ohranjamo |
Ad
Pirum |
Ad Pirum [at pírum] (danes Hrušica) |
| -eum | za sklopom soglasnika in samoglasnika (‑CVum) |
nadomeščamo z |
Herculaneum, Lilybaeum (st.gr. Lilýbaion) | Herkulanej [herkulánej], Lilibej [lilibêj] |
| -ium | za soglasnikom (‑Cium) |
nadomeščamo z |
Carnium |
Karnij [kárnij] (danes Kranj) |
| -tium |
nadomeščamo s |
Latium, Actium | Lacij [lácij], Akcij [ákcij] | |
| -es | v večzložnih za soglasnikom | opuščamo | Segestes | Segest [segést] |
| -es | v dvozložnih imenih | ohranjamo | Cales | Kales [káles] |
| -is | opuščamo | Iuvenalis, Martialis | Juvenal [juvenál], Marcial [marcijál] | |
| -us | za soglasnikom (‑Cus), večinoma tudi v dvozložnih imenih | opuščamo | Brutus, Tacitus, Donatus, Faunus, Saturnus, Romulus; Crispus, Titus | Brut [brút], Tacit [tácit], Donat [donát], Favn [fáu̯n], Saturn [satúrn/satúrən], Romul [rómul]; Krisp [krísp], Tit [tít] |
| -us | v sklopu nezvočnik in zvočnik (‑NZvZvus) | opuščamo in vrivamo ⟨e⟩, izgovorjen kot [ə] | Aulus | Avel [ávəl], rod. Avla [áu̯la] |
| -ius | za soglasnikom (‑Cius) |
nadomeščamo z |
Marcus Aurelius, Appius, Salustius, Livius, Flavius, Vitruvius, Petronius, Plinius, Tiberius | Mark Avrelij [márk avrélij], Apij [ápij], Salustij [salústij], Livij [lívij], Flavij [flávij], Vitruvij [vitrúvij], Petronij [petrónij], Plinij [plínij], Tiberij [tibêrij] |
| -ius | za sklopom soglasnik in samoglasnik (‑CVius) |
nadomeščamo z |
Pompeius, Gaius, Maius | Pompej [pompêj], Gaj [gáj], Maj [máj] |
| -tius | razen za [s] |
nadomeščamo s |
Lucretius, Horatius, Terentius | Lukrecij [lukrécij], Horacij [horácij], Terencij [teréncij] |
| -tius | za [s] |
nadomeščamo s |
Sextius | Sekstij [sékstij] |
| -o |
nadomeščamo z |
Cato, rod. Catonis; Scipio, rod. Scipionis; Trimalchio, rod. Trimalchionis | Katon [káton], Scipion [scípijon], Trimalhion [trimálhijon] | |
| -s | za samoglasnikoma [a] in [o] |
nadomeščamo s |
Maecenas, rod. Maecenatis; Nepos, rod. Nepotis | Mecenat [mecenát], Nepot [nepót] |
| -s | za soglasnikom | ohranjamo | Valens | Valens [válens] |
Posebnosti
1. Po nemškem vzorcu so se v preteklosti iz imen na
Izjemoma je prevzeta le krajša oblika, tj. brez
2. Rimska imena zemljepisnih danosti na slovenskem narodnostnem ozemlju zapisujemo z izvirnimi latinskimi oblikami, tj. nepodomačeno:
- ○ Neviodunum [nevijodúnum] tudi Neviodun [nevijodún] (danes Drnovo);
- ○ Longaticum [longátikum] tudi Longatik [longátik] (danes Logatec);
- ○ Nauportus [nau̯pórtus] tudi Navport [nau̯pórt] (danes Vrhnika).
Izjemoma so se uveljavila tudi samo latinska, npr. Piranum [piránum] (lat. Pyrrhanum, danes Piran).
3. V imenih na
4. V dvozložnih imenih končaj
Poslovenjena oblika grških lastnih imen, ki so bila v antiki prevzeta v latinščino, lahko izhaja iz latinske in ne iz grške oblike, npr. Tarent [tarént] (lat. Tarentum, gr. Táras), Fenicija [fenícija] (lat. Phoenicia, gr. Phoiníke), Ciper [cipər] (lat. Cyprus, gr. Kýpros), ali je dvojnična, npr. Herkul [hêrkul] (lat. Hercules) poleg Herakles [hêrakles] (gr. Heraklês).
Sodobna znanstvena latinska in polatinjena imena živali in rastlin končaje ohranjajo (Muscardinus avellanarius – podlesek), sklanjamo jih redko.
Končajih v imenih ženskega spola
Preglednica ponazarja razmerje med latinskim in slovenskim imenovalnikom.
| Latinski končaj | Položaj v imenu | Končaj pri prevzemanju | Latinski imenovalnik (in rodilnik) | Slovenski imenovalnik |
| -ae | latinska končnica v množini |
nadomeščamo z |
Bovillae, Apiolae | Bovile [bovíle] ž mn., Apiole [apijóle] ž mn. |
| -ea |
nadomeščamo z |
Caesaerea | Cezareja [cezarêja] | |
| -ia |
nadomeščamo z |
Ulpia Traiana | Ulpija Trajana [úlpija trajána] | |
| -ia | za samoglasnikom |
nadomeščamo z |
Celeia | Celeja [celêja] (danes Celje) |
| -o |
opuščamo končnico |
Iuno, rod. Iunonis; Taraco, rod. Tarraconis; Poetovio, rod. Poetovionis | Junona [junóna], Tarakona [tarakóna], Petoviona [petovijóna] (danes Ptuj) | |
|
|
opuščamo končnico |
Ceres, rod. Cereris; Aeneis, rod. Aeneidis; Venus, rod. Veneris | Cerera [cêrera] in Ceres [cêres]; Eneida [eneída] in [enêida]; Venera [vénera] |
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij in pregibanje
Pri prevzemanju samostalnikov se ravnamo po značilnih slovenskih končajih ter večinoma ohranjamo izvirni kategoriji spola in števila, npr. kalende [kalénde] ž mn. (lat. Kalendae/calendae), cerealije [cereálije] ž mn. (lat. cerealia ‘žita, žitarice’), Pompeji [pompêji] m mn. (lat. Pompeii).
V redkih primerih število ohranjamo, spol pa spreminjamo, npr. ide [íde] ž mn. (lat. Idus m mn.), Tarentum [taréntum] m ed. (lat. Tarentum s ed.).
Posebnosti
-
Latinski samostalniki srednjega spola
na
-⟨um⟩ v ednini v slovenščini preidejo v moški spol (maskulinum [máskulinum], nevtrum [néu̯trum]) in obliko ohranjajo tudi v množini (maskulinumi [máskulinumi], nevtrumi [néu̯trumi]). Poznavalci klasičnih jezikov v množini pogosto ohranjajo izvirni srednji spol množine: maskulina [máskulina], nevtra [néu̯tra] ipd. - Pogosto rabljeni množinski samostalniki srednjega spola lahko preidejo v ženski spol ednine: skripta [skrípta], rod. ed. skripte [skrípte]; Carmina Burana [kármina burána], rod. ed. Carmine Burane [kármine buráne]. Poznavalci klasičnih jezikov v teh primerih dosledno ohranjajo izvirni srednji spol množine.
- V knjižni slovenščini občno besedo karitas (lat. caritas) prevzemamo v ženskem spolu (pregibamo jo po tretji ženski sklanjatvi: s slovensko karitas). Zlasti lastno ime Karitas (kratka oblika imena Slovenska karitas) se v rabi pojavlja tudi v moškem spolu in se pregiba po prvi moški sklanjatvi.
S pregibanjem latinskih imen ni večjih težav. Samostalnike sklanjamo po slovensko, to pomeni, da jih po prevzeti imenovalniški obliki glede na spol in število uvrščamo v slovenske sklanjatve:
- Petoviona [petovijóna] ž, rod. Petovione [petovijóne];
- Seneka [séneka] m, rod. Seneke/Seneka [séneke/séneka].
Posebnost
Pri sklanjanju izhajamo iz imenovalniške oblike, npr. bodisi Cicero [cícero], rod. Cicera [cícera] bodisi Ciceron [cíceron], rod. Cicerona [cícerona]. Poznavalci klasičnih jezikov pa se zlasti v strokovnih besedilih prilagajajo osnovi izhodiščnega jezika in bodo v imenovalniku uporabili krajšo obliko, v odvisnih sklonih pa podaljšano, npr. Cicero [cícero], rod. Cicerona [ciceróna]; Juno [júno] ž, rod. Junone [junóne]; Dido [didó] ž, rod. Didone [didóne]; Ceres [cêres] ž, rod. Cerere [cerêre].
Različne stopnje prevzemanja in sklanjanja latinskih imen so lahko slogovno različno učinkovite, hkrati pa z njimi pri naslovnikih dosegamo različne učinke (npr. poudarjamo svojo izobrazbo, se prilagajamo izobrazbi naslovnikov, rešujemo metrično podobo umetniškega besedila in podobno). Tudi zato se različice pri prevzemanju in sklanjanju latinskih imen ohranjajo skozi čas.
Krajšanje osnove
Pri izgovoru latinskih
moških imen, ki jih podomačimo tako, da jim odvzamemo končaje (npr.
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Avlov
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j tisti samostalniki moškega spola, ki se sklanjajo po prvi moški sklanjatvi in pri katerih se govorjena osnova konča na soglasnik r, npr. Cenzor [cénzor], rod. Cenzorja [cénzorja].
Podstava svojilnega pridevnika
je enaka podaljšani osnovi imena, npr. Cenzorjev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini uveljavlja v orodniku ednine in svojilnem pridevniku, in sicer pri lastnih imenih moškega spola
-
katerih osnova se konča na govorjeni j, npr.:
-
Horacij [horácij], or. s Horacijem [s‿horácijem]; svoj. prid. Horacijev
[horácijev-] ;
-
Horacij [horácij], or. s Horacijem [s‿horácijem]; svoj. prid. Horacijev
-
na končni govorjeni soglasnik r, ki osnovo podaljšujejo
z j, npr.:
-
Cenzor [cénzor], or. s Cenzorjem [s‿cénzorjem]; svoj. prid. Cenzorjev
[cénzorjev-] .
-
Cenzor [cénzor], or. s Cenzorjem [s‿cénzorjem]; svoj. prid. Cenzorjev
Pregibanje večbesednih imen
Izvirnega predloga v lastnih imenih ne pregibamo: Ad Pirum [at pírum], rod. Ad Piruma [at píruma].
Sklanjamo vse sestavine večbesednih imen: Ulpija Trajana [úlpija trajána], rod. Ulpije Trajane [úlpije trajáne]; Perzij Flak [pêrzij flák], rod. Perzija Flaka [pêrzija fláka].
Madžarščina
Pisava
Madžarska pisava ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje z devetimi črkami z ločevalnimi znamenji ter osmimi dvočrkji (⟨cs⟩, ⟨dz⟩, ⟨gy⟩, ⟨ly⟩, ⟨ny⟩, ⟨sz⟩, ⟨ty⟩, ⟨zs⟩) in tričrkjem ⟨dzs⟩.
Madžarska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨á Á⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨cs Cs⟩, ⟨d D⟩, ⟨dz Dz⟩, ⟨dzs Dzs⟩, ⟨e E⟩, ⟨é É⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨gy Gy⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨í Í⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨ly Ly⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨ny Ny⟩, ⟨o O⟩, ⟨ó Ó⟩, ⟨ö Ö⟩, ⟨ő Ő⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨S s⟩, ⟨sz Sz⟩, ⟨t T⟩, ⟨ty Ty⟩, ⟨u U⟩, ⟨ú Ú⟩, ⟨ü Ü⟩, ⟨ű Ű⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩, ⟨zs Zs⟩.
Posebnosti
- Črke ⟨q⟩, ⟨w⟩, ⟨x⟩ in ⟨y⟩, kadar niso del dvočrkja, se v madžarščini pojavljajo samo v rodbinskih imenih in besedah tujega izvora. Črka ⟨w⟩ se izgovarja kot [v] (Wesselényi [véšelenji]), ⟨y⟩ se izgovarja kot [i] (Andrássy [ándraši]), dvočrkje ⟨th⟩ pa kot [t] (Thököly [tékeli/tə̀kəli]).
- Tričrkje ⟨dzs⟩ se pojavlja le v besedah tujega izvora.
O vključevanju madžarskih črk z ločevalnimi znamenji in veččrkij v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V madžarski pisavi so uporabljena tri ločevalna znamenja, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- ostrivec ⟨´⟩ nad črkami ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩ in ⟨ú⟩ za označevanje dolžine; nad črkama ⟨é⟩ in ⟨ó⟩ za označevanje ožine;
- dvojna pika ⟨¨⟩ nad črkama ⟨ö⟩ in ⟨ü⟩ za označevanje kračine;
- dvojni ostrivec ⟨˝⟩ nad črkama ⟨ő⟩ in ⟨ű⟩ za označevanje dolžine.
O ločevalnih znamenjih glej preglednico »Ločevalna znamenja« (Prevzete besede in besedne zveze).
Izgovor
Naglasno mesto
Madžarske besede so naglašene na prvem zlogu besede, npr. Katalin [kátalin], Bartók [bártok]. Pri prevzemanju imen iz madžarščine naglasno mesto praviloma ohranjamo.
Madžarščina pri daljših
tvorjenkah poleg glavnega pozna tudi stranski naglas. V
slovenščini tako naglašene besede pogosto izgovorimo z dvema
naglasoma, npr. Tatabánya [tátabánja].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ glede na položaj tudi kot [j].
Posebnosti
- Ostrivec na črkah ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩ in ⟨ú⟩ ne označuje naglasnega mesta ali kakovosti samoglasnika, temveč dolžino. Pri prevzemanju v slovenščino se kratki in dolgi samoglasniki izenačijo.
-
Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨ö⟩ in ⟨ő⟩, v slovenščino
prevzemamo kot [e] oziroma [ə]: György
[džêrdž-/džə̀rdž-] , v izglasju pa le kot [e], npr. Bacső [báče]. -
Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨ü⟩ in ⟨ű⟩, v slovenščino
prevzemamo kot [i]: Sümeg
[šímeg‑] , Műcsarnok [míčarnok].
V nekaterih starih zapisih madžarskih rodbinskih imen je mogoče najti podvojene črke in dvočrkja za samoglasnike: ⟨aa⟩ za [a] (Gaal [gál]), ⟨eé⟩ za [e] (Veér [vêr]), ⟨eö⟩ za [e] (Eötvös [étveš]), ⟨ew⟩ za [e] (Thewrewk [têrek]), ⟨oó⟩ za [o] (Soós [šóš]) ipd.
Prevzemanje kakovosti samoglasnikov, zapisanih s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, iz preglednice ni izrecno razvidno. Naglašeni samoglasnik e prevzemamo praviloma z ožino [é], s širino pa, kadar ⟨e⟩ stoji pred r, npr. Veres [vêreš].
Za več informacij o
prevzemanju e in o glej poglavje »Samoglasniki v prevzetih imenih« (Glasoslovni oris).
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨c⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩ in ⟨z⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnost
Soglasnik, zapisan s črko ⟨s⟩ in podvojeno črko ⟨ss⟩, v slovenščino prevzemamo kot [š]: Veres [vêreš], Miskolc [míškolc], Kiss [kíš], Kassak [kášak].
Soglasniki so zapisani tudi z dvočrkji, ki jih v slovenščini izgovarjamo: ⟨cs⟩ kot [č], ⟨dz⟩ kot [dz], ⟨gy⟩ kot [dž], ⟨ly⟩ kot [j], ⟨ny⟩ kot [nj] ali [n’] oziroma [n], ⟨sz⟩ kot [s], ⟨ty⟩ kot [č] in ⟨zs⟩ kot [ž]; tričrkje ⟨dzs⟩ izgovarjamo kot [dž].
Podvojene črke, npr. ⟨gg⟩, ⟨ll⟩, ⟨pp⟩, ki v madžarščini zaznamujejo podaljšani soglasnik, v slovenščini izgovarjamo enojno: Aggtelek [áktelek], Szell [sél], Papp [páp]. Enako velja za podvojene prve črke v dvočrkjih, npr. ⟨lly⟩, ⟨ssz⟩: Illyés [íješ], Bornemissza [bórnemisa].
V zapisih starih madžarskih rodbinskih imen so uporabljena še druga dvočrkja:
- ⟨ch⟩ za [č] (danes ⟨cs⟩), npr. Madách [mádač];
- ⟨cz⟩ za [c] (danes ⟨c⟩), npr. Czuczor [cúcor], Czetz [céc];
-
⟨gh⟩ za [g] (danes ⟨g⟩), npr. Végh
[vég-] ; - ⟨th⟩ za [t] (danes ⟨t⟩), npr. Kossuth [kóšut], Csáth [čát];
- ⟨ts⟩ za [č] (danes ⟨cs⟩), npr. Takáts [tákač] ipd.
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| cs | č | Csepel [čépel], Lukács [lúkač] | |
| dz | dz | Bodzás [bódzaš] | |
| gy | dž |
Gyékényes [džékenješ], Gyula [džúla], Hortobágy |
|
| h |
v vzglasju ali sredi besede |
h | Dohnányi [dóhnanji], Halász [hálas], Lehár [léhar] |
| h | v izglasju ali na koncu prve sestavine tvorjenke | / | Cseh [čé], Csehbánya [čébanja] |
| i | razen za samoglasnikom | i | Fricsay [fríčaj], Kazinczy [kázinci] |
| i | za samoglasnikom | j | Jókai [jókaj], Márai [máraj] |
| ly | j | Károlyi [károji], Király [kíraj], Mihály [míhaj], Pállya [pája] | |
| ny | pred samoglasnikom | nj | Nyíregyháza [njíredžhaza], Széchenyi [séčenji], Tatabánya [tátabanja], Terennyei [têrenjej] |
| ny | pred soglasnikom ali v izglasju |
n’/n |
Bonyhád [bón’had/bónhad], Arany [áran’/áran], Harkány [hárkan’/hárkan] |
| ö | e/ə |
György |
|
| ő | e/ə |
Fertőd |
|
| s | š | Miskolc [míškolc], Veres [vêreš], Kiss [kíš], Kassak [kášak] | |
| sz | s | Esztergom [éstergom], Juhász [júhas], Mészáros [mésaroš], Szolnok [sólnok], Bornemissza [bórnemisa], Liszt [líst] | |
| ty | č | Tyukos [čúkoš], Gyertyános [džêrčanoš], Berettyóújfalu [bêrečoújfalu], Bottyán [bóčan] | |
| ü | i |
Balatonfüred |
|
| ű | i | Martfű [mártfi], Műcsarnok [míčarnok] | |
| zs | ž |
Izsó [ížo], Balázs |
Posebnost
V nekaterih starih madžarskih rodbinskih imenih se skladno s starejšimi načini zapisovanja glasov pojavljajo drugačni izgovori črk, npr. ⟨s⟩ se izgovarja kot [s]: Esterházy [ésterházi] (priimek ima tudi pisno različico s ⟨sz⟩: Eszterházy).
Podomačevanje madžarskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz madžarščine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne,
sledimo izgovoru v slovenščini. Večinoma so pisno podomačena, npr. čardaš [čárdaš] (madž. csárdas), paprikaš [páprikaš] (madž. paprikás), langoš [lángoš] (madž. lángos), segedin [ségedin] (madž. szegedi káposzta), golaž
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v madžarščini: Veszprém [vésprem], László [láslo], Miklós Hórthy [míkloš hórti].
Osebna imena
V madžarščini priimek vedno zapisujejo pred imenom, npr. Lengyel Péter, Kertész Imre. V slovenskem besedilu madžarsko zaporedje prilagodimo slovenskemu sistemu.
Za zgodovinske osebnosti uporabljamo podomačena zgodovinska
lastna imena: Arpad (madž. Árpád), Ištvan I. (madž. István I.), Ladislav I. (madž. László I.), kralj Matjaž (madž. Mátyás király), Matija Korvin
Zemljepisna imena
Za nekatere zemljepisne danosti na Madžarskem se je že v
preteklosti uveljavilo slovensko ime (eksonim). Med njimi so redka mesta, ki jih v slovenščini
izgovarjamo tako, kot jih pišemo, npr. Budimpešta
V večbesednih imenih, ki poimenujejo bolj znane zemljepisne danosti in so se uveljavila v slovenščini, tudi kot eksonimi, občnoimenske sestavine prevedemo, izlastnoimenske sestavine pa oblikoslovno prilagodimo: Blatno jezero (madž. Balaton), Železna županija (madž. Vas megye), Blatenski kostel (madž. Mosaburg), Županija Zala (madž. Zala megye), Šomodska županija (madž. Somogy megye), Ribja trdnjava (madž. Halászbásztya), Andrássyijeva avenija (madž. Andrássy út), Trg herojev (madž. Hősök tere).
Večbesedna nenaselbinska zemljepisna imena prevajamo, npr. imena ulic, cest, avenij, trgov, mestnih parkov: Margaretin otok (madž. Margit sziget), Déakov trg (madž. Déak tér), Verižni most (madž. Lánchíd oz. Széchenyi lánchíd), Elizabetin most (madž. Erzsébet híd), Most svobode (madž. Szabadság híd), Muzejska krožna avenija/bulvar (madž. Múzeum körút).
Nekateri kulturni, sakralni in drugi spomeniki so poimenovani tudi opisno; občnoimenske prvine v teh opisih (ki so lahko tudi imena) prevajamo, npr. bazilika svetega Štefana (madž. Szent István-bazilika).
Imena na dvo- in večjezičnem območju
Za tista območja, na katerih živi slovenska narodnostna manjšina, uporabljamo obstoječa slovenska imena: Monošter (za madž. Szentgotthárd), Andovci (za madž. Orfalu), Dolnji Senik (za madž. Alsószölnök), Gornji Senik (za madž. Felsőszölnök), Janezov Breg (za madž. Jánoshegy), Sakalovci (za madž. Szakonyfalu), Števanovci (za madž. Apátistvánfalva), Verica‑Ritkarovci (za madž. Kétvölgy), Slovenska Ves (za madž. Rábatótfalu), Otkovci (za madž. Újbalázsfalv), Tromejniki (za madž. Hármashatár), Gjur (tudi Jura) (za madž. Győr).
Slovenska krajevna imena za kraje na Madžarskem, v katerih Slovenci ne živijo več: Čretnik (za madž. Csörötnek), Farkašovci (za madž. Farkasfa), Kradanovci (za madž. Kondorfa), Lak (za madž. Magyarlak), Mala Ves (za madž. Rábakisfalud, danes Máriaújfalu), Renik (za madž. Rönök), Telik (za madž. Talapatka, danes Máriaújfalu), Sola (za madž. Szalafő), Tridvor (za madž. Háromház, danes del Laka), Trošče (za madž. Rábakethely, danes del Monoštra), Žormot (za madž. Rábagyarmat). Ime za ozemlje, kamor so včasih segala slovenska naselja: Stražno ozemlje (za madž. Őrség).
Tudi pritoki Rabe imajo slovenska imena: Grajka (za madž.
O rabi slovenskih zemljepisnih imen na dvo- ali večjezičnih območjih v slovenskih besedilih glej poglavje »Slovenska krajevna zemljepisna imena namesto neslovenskih« (Prevzete besede in besedne zveze).
O položajih, ko namesto madžarskih uporabimo slovenska imena, glej poglavje »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
S pregibanjem madžarskih prevzetih imen ni večjih težav, saj sledimo izgovoru v slovenščini in jih uvrščamo v slovenske sklanjatvene vzorce. Krajšanja osnove madžarščina ne pozna, tudi pri imenih, ki imajo podobno pisno podobo kot imena, pri katerih polglasnik v priponskem obrazilu izpuščamo, npr. Debrecen [débrecen], rod. Debrecena [débrecena].
Madžarski samostalnik pozna en spol in dve števili (ednino in množino). Ne pozna pregibanja kot slovenščina, temveč loči do 18 končnic v približnem pomenu slovenskih sklonov.
Daljšanje osnove
Osnovo na splošno podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorna osnova konča na samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u. Pri prevzemanju madžarskih imen je daljšanje redko, uveljavlja pa se pisno in glasovno, in sicer tudi pri imenih na samoglasnike i, e, nenaglašeni o: Petőfi [pétefi/pétəfi], rod. Petőfija [pétefija/pétəfija]; Bacső [báče], rod. Bacsőja [báčeja]; Szabo [sábo], rod. Szaboja [sáboja]. Daljšanje se uveljavlja tudi pri imenih na končni govorjeni r, npr. Molnár [mólnar], rod. Molnárja [mólnarja].
Podstava
svojilnega pridevnika izhaja iz podaljšane osnove imena, npr. Petőfijev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se pojavlja, če se govorjena osnova imena konča na c, j, č, š, ki so v madžarščini zapisani na različne načine. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do palatalizacijske premene c v č.
| ⟨c⟩ |
Miškolc [míškolc], or. z Miškolcem [z‿míškolcem]; svoj.
prid. Miškolčev |
| ⟨s⟩ |
Lajos [lájoš], or. z Lajosem [z‿lájošem]; svoj.
prid. Lajosev |
| ⟨cs⟩ |
Ács [áč], or. z Acsem [z‿áčem]; svoj.
prid. Acsev |
| ⟨zs⟩ |
Balázs [bálaš], or. z Balázsem [z‿bálažem]; svoj.
prid. Balázsev |
| ⟨gy⟩ |
György [džêrč/džə̀rč], or. z Györgyem [z/ž‿džêrdžem/džə̀rdžem]; svoj. prid. Györgyev |
| ⟨ly⟩ |
Kodály [kódaj], or. s Kodályem [s‿kódajem]; svoj.
prid. Kodályev |
| ⟨ny⟩ |
Bárány [báran’/báran], or. z Bárányem [z‿báranjem]; svoj.
prid. Bárányev |
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola:
-
na samoglasnike in r, ki se sklanjajo z
daljšanjem osnove:
-
Petőfi [pétefi/pétəfi], or. s Petőfijem [s‿pétefijem/s‿pétəfijem];
svoj. prid. Petőfijev[pétefijev-/pétəfijev-] -
Rejtő [réjte], or. z Rejtőjem [z‿réjtejem]; svoj. prid. Rejtőjev
[réjtejev-] -
Szabo [sábo], or. s Szabojem [s‿sábojem]; svoj.
prid. Szabojev
[sábojev-] -
Lator [látor], or. z Latorjem [z‿látorjem]; svoj. prid. Latorjev
[látorjev-]
-
Petőfi [pétefi/pétəfi], or. s Petőfijem [s‿pétefijem/s‿pétəfijem];
-
ki se končajo na pisne ⟨ny⟩ in ⟨ly⟩, izgovorjene kot [n’] in
[j]:
-
Arany [áran’/áran], or. Aranyem [z‿áranjem]; svoj.
prid. Aranyev
[áranjev-] -
Mészöly [mésej/mésəj], or. Mészölyem [z‿mésejem/z‿mésəjem]; svoj.
prid. Mészölyev
[mésejev-/mésəjev-]
-
Arany [áran’/áran], or. Aranyem [z‿áranjem]; svoj.
prid. Aranyev
Osnovna pravila o preglaševanju glej v poglavju »Glasovno-črkovne premene«.
Makedonščina
Pisava
Makedonska različica cirilične pisave ima 24 črk osnovnega ciriličnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s petimi dodatnimi črkami – ⟨s S⟩, ⟨j J⟩, ⟨љ Љ⟩, ⟨њ Њ⟩, ⟨џ Џ⟩ in dvema ciriličnima črkama z ločevalnim znamenjem – ⟨ѓ Ѓ⟩ in ⟨ќ Ќ⟩, ki sta značilni za makedonščino.
Makedonska abeceda (azbuka): ⟨а А⟩, ⟨б Б⟩, ⟨в В⟩, ⟨г Г⟩, ⟨д Д⟩, ⟨ѓ Ѓ⟩, ⟨е Е⟩, ⟨ж Ж⟩, ⟨з З⟩, ⟨s S⟩, ⟨и И⟩, ⟨j J⟩, ⟨к К⟩, ⟨л Л⟩, ⟨љ Љ⟩, ⟨м М⟩, ⟨н Н⟩, ⟨њ Њ⟩, ⟨о О⟩, ⟨п П⟩, ⟨р Р⟩, ⟨с С⟩, ⟨т Т⟩, ⟨ќ Ќ⟩, ⟨у У⟩, ⟨ф Ф⟩, ⟨х Х⟩, ⟨ц Ц⟩, ⟨ч Ч⟩, ⟨џ Џ⟩, ⟨ш Ш⟩.
Zapis v latinici
Pri prečrkovanju makedonske cirilične pisave v latinico vsaki cirilični črki ustreza ena latinična črka ali črkovni sklop. V slovenščini podomačene oblike so enake prečrkovanim, vključno s črkama ⟨ǵ⟩ in ⟨ḱ⟩.
Preglednica ponazarja razmerje med cirilično črko (ali
| Mala in velika cirilična črka |
Mala
in velika cirilična črka v ležečem tisku |
Mala in velika latinična črka |
| а А | а А | a A |
| б Б | б Б | b B |
| в В | в В | v V |
| г Г | г Г | g G |
| д Д | д Д | d D |
| ѓ Ѓ | ѓ Ѓ | ǵ Ǵ |
| е Е | е Е | e E |
| ж Ж | ж Ж | ž Ž |
| з З | з З | z Z |
| ѕ Ѕ | ѕ Ѕ | dz Dz |
| и И | и И | i I |
| ј Ј | ј Ј | j J |
| к К | к К | k K |
| л Л | л Л | l L |
| љ Љ | љ Љ | lj Lj |
| м М | м М | m M |
| н Н | н Н | n N |
| њ Њ | њ Њ | nj Nj |
| о О | о О | o O |
| п П | п П | p P |
| р Р | р Р | r R |
| с С | с С | s S |
| т Т | т Т | t T |
| ќ Ќ | ќ Ќ | ḱ Ḱ |
| у У | у У | u U |
| ф Ф | ф Ф | f F |
| х Х | х Х | h H |
| ц Ц | ц Ц | c C |
| ч Ч | ч Ч | č Č |
| џ Џ | џ Џ | dž Dž |
| ш Ш | ш Ш | š Š |
POSEBNOSTI
- Črki ⟨ѓ⟩ in ⟨ќ⟩ zaradi različnih položajnih glasovnih uresničitev prevzemamo s črkama ⟨ǵ⟩ in ⟨ḱ⟩ z ločevalnim znamenjem ⟨´⟩.
- Črke ⟨s⟩, ⟨љ⟩, ⟨њ⟩ in ⟨џ⟩ prečrkujemo s črkovnim sklopom oziroma s po dvema latiničnima črkama: ⟨dz⟩, ⟨lj⟩, ⟨nj⟩ in ⟨dž⟩. V položaju, ki zahteva veliko začetnico, se piše z veliko le prva enota črkovnega sklopa, npr. ⟨Dz⟩ Dzvezdan [dzvézdan] (mak. Ѕвездан), ⟨Lj⟩ Ljubaništa [ljubáništa] (mak. Љубаништа). Obe enoti črkovnega sklopa zapišemo z veliko črko le v nizu samih velikih črk: ⟨DZ⟩, ⟨LJ⟩, ⟨NJ⟩ in ⟨DŽ⟩ .
Prečrkovanje lastnih imen v uradnih dokumentih
Osebna in zemljepisna imena (ki se v latinico prečrkujejo z dvočrkji ali črkami, ki vsebujejo ločevalna znamenja) so v mednarodnih uradnih dokumentih na podlagi Zakona o potnih listinah državljanov Republike Makedonije prečrkovana v latinične črke brez ločevalnih znamenj. Tovrstnega načina prepisa (zlasti šumevcev) pri prevzemanju makedonskih lastnih imen ne uporabljamo.
- ⟨ѓ Ѓ⟩ – ⟨gj Gj⟩: Ѓоко – Gjoko
- ⟨ж Ж⟩ – ⟨zh Zh⟩: Жарко – Zharko
- ⟨ѕ Ѕ⟩ – ⟨dz Dz⟩: Ѕвездан – Dzvezdan
- ⟨љ Љ⟩ – ⟨lj Lj⟩: Љубаништа – Ljubanishta
- ⟨њ Њ⟩ – ⟨nj Nj⟩: Коњско – Konjsko
- ⟨ќ Ќ⟩ – ⟨kj Kj⟩: Ќулавкова – Kjulavkova
- ⟨ч Ч⟩ – ⟨ch Ch⟩: Дучевска – Duchevska
- ⟨џ Џ⟩ – ⟨dj Dj⟩: Ренџов – Rendjov
- ⟨ш Ш⟩ – ⟨sh Sh⟩: Крушево– Krushevo
Izgovor
Naglasno mesto
Makedonščina ima stalni naglas, ki ga pri prevzemanju v slovenščino praviloma ohranjamo, in sicer
- dvo- in trizložne besede so naglašene na prvem zlogu, npr. Vlatko [vlátko] (mak. Влатко), Rumena [rúmena] (mak. Румена);
-
daljše,
štiri- in večzložne besede so naglašene na predpredzadnjem zlogu, npr. Stefanovski [stefánou̯ski] (mak. Стефановски), Bužarovska [bužárou̯ska] (mak. Бужаровска), Kavadarci [kavádarci] (mak. Кавадарци).
POSEBNOST
Občnoimenske sestavine makedonskih večbesednih zemljepisnih imen, ki so po prečrkovanju enakopisne s slovenskimi, npr. geografski izrazi, naglašujemo kot v slovenščini: Šar planina [šár planína] in ne [šár plánina] (mak. Шар Планина).
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami
V sklopu i in poljubnega samoglasnika
POSEBNOSTI
-
V sklopu
⟨ие⟩ – ⟨ie⟩ za soglasnikom n črko⟨и⟩ – ⟨i⟩ izgovarjamo kot [j], kar se tudi v zapisu pogosteje pojavlja v starejših občnih besedah, ki so lahko del stvarnih lastnih imen, npr. sobranje [sobránje] ‘makedonski parlament’ (mak. собрание), spisanje [spisánje] ‘revija’ (mak. списаниe). -
V makedonskih imenih s črkovnim sklopom
⟨ee⟩ – ⟨ee⟩ protizevni j izjemoma tudi izgovarjamo, ne pa tudi pišemo, npr. Andreevski [andrêjeu̯ski], Peev [pêjev-].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOSTI
-
Soglasnik, zapisan s črko oz. črkovnim sklopom
⟨ѓ⟩ – ⟨ǵ⟩ , pred samoglasnikom prevzemamo kot [gj], v izglasju pa ga izgovarjamo kot [k] (zapisano z [g-]): Ǵerǵ [gjêrg-]; Ǵoko [gjóko] (mak. Ѓоко), Ǵurište [gjúrište] (mak. Ѓуриште). -
Soglasnik, zapisan s črko
⟨ќ⟩ – ⟨ḱ⟩ , prevzemamo kot [kj], v izglasju ga izgovarjamo kot [k]: Ḱulavkova [kjuláu̯kova] (mak. Ќулавкова); Antiḱ [ántik] (mak. Антиќ), rod. Antiḱa [ántikja]. -
Soglasnik, zapisan s črko
⟨л⟩ – ⟨l⟩ , se v makedonščini pred glasovi e, i ali j izgovarja mehko, v drugih položajih pa trdo. V slovenščino ga vedno prevzemamo kot [l]: Lidija [lídija] (mak. Лидија), Milčo [mílčo] (mak. Милчо). -
Soglasnik, zapisan s črko oz. črkovnim sklopom
⟨љ⟩ – ⟨lj⟩ ,v slovenščino prevzemamo kot [lj]: Ljupka [ljúpka] (mak. Љупка), Ljubaništa [ljubáništa] (mak. Љубаништа); pred soglasnikom ga izgovarjamo mehčano ali nevtralno: Iljka [íl’ka/ílka] (mak. Иљка). -
Soglasnik, zapisan s črko oz. črkovnim sklopom
⟨њ⟩ – ⟨nj⟩ , prevzemamo kot [nj]: Sanja [sánja] (mak. Сања); pred soglasnikom ga izgovarjamo mehčano ali nevtralno: Konjsko [kón’sko/kónsko] (mak. Коњско). -
Soglasnik, zapisan s črko oz. črkovnim sklopom
⟨ѕ⟩ – ⟨dz⟩ , prevzemamo kot [dz]: Dzvezdan [dzvézdan] (mak. Ѕвездан), Dzvegor [dzvégor] (mak. Ѕвегор). -
Soglasnik, zapisan s črko oz. črkovnim sklopom
⟨џ⟩ – ⟨dž⟩ , prevzemamo kot [dž]: Rendžov [réndžov-] (mak. Ренџов), Džepište [džépište] (mak. Џепиште).
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Cirilična črka | Podomačeni zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ѓ | ǵ | pred samoglasnikom | gj | Gjurište [gjúrište] (mak. Ѓуриште) |
| ѓ | ǵ | v izglasju | k | Ǵerǵ [gjêrk] (mak. Ѓерѓ), rod. Ǵerǵa [gjêrgja] |
| ѕ | dz | dz | Dzvezdan [dzvézdan] (mak. Ѕвездан), Dzvegor [dzvégor] (mak. Ѕвегор) | |
| ќ | ḱ | pred samoglasnikom | kj | Ḱulavkova [kjuláu̯kova] (mak. Ќулавкова) |
| ќ | ḱ | v izglasju | k | Antiḱ [ántik] (mak. Антиќ), rod. Antiḱa [ántikja]; Jociḱ [jócik] (mak. Јоциќ), rod. Jociḱa [jócikja] |
| љ | lj | pred samoglasnikom | lj | Ljupka [ljúpka] (mak. Љупка), Ljubaništa [ljubáništa] (mak. Љубаништа), Iljoski [íljoski] (mak. Иљоски) |
| љ | lj | pred soglasnikom | l’/l | Iljčo [íl’čo/ílčo] (mak. Иљчо) |
| њ | nj | pred samoglasnikom | nj | Sanja [sánja] (mak. Сања), Pčinja [pčínja] (mak. Пчиња) |
| њ | nj | pred soglasnikom | n’/n | Konjsko [kón’sko/kónsko] (mak. Коњско) |
| џ | dž | dž | Rendžov [réndžov-] (mak. Ренџов), Džepište [džépište] (mak. Џепиште) |
POSEBNOST
V preteklosti so se makedonska imena pogosto prevzemala prek srbščine in hrvaščine, kar se je odražalo zlasti pri zapisu (in tudi izgovoru): Đorđi Abadžiev [džórdži abadžíjev-] (mak. Ѓорѓи Абаџиев) bi danes prevzeli neposredno iz makedonščine kot Ǵorǵi Abadžiev [gjórgji abádžijev-], Bogomil Đuzel [bogomíl džúzel] (mak. Богомил Ѓузел) kot Bogomil Ǵuzel [bógomil gjúzel], Aleksandar Đakonov [aleksándar džakónov-] (mak. Александар Ѓаконов) kot Aleksandar Ǵakonov [aléksandar gjákonov-] (mak. Александар Ѓаконов).
Nekateri glasovi se v lastnih imenih ne pojavljajo v vseh obravnavanih položajih, zato primerov ne navajamo, npr.
Podomačevanje makedonskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz makedonščine so v slovenščini redka. Večinoma gre za prečrkovane in tudi pisno podomačene besede in besedne zveze: sobranje [sobránje] ‘makedonski parlament’ (mak. собрание), tavče gravče [táu̯če gráu̯če] ‘jed s fižolom’ (mak. тавче гравче).
Lastna imena
Osebna imena
Osebna lastna imena samo prečrkujemo in jih v tej obliki tudi podomačimo: Vasil [vásil] (mak. Васил), Gligor [glígor] (mak. Глигор), Gligorov [glígorov-] (mak. Глигоров), Gligorovski [gligórou̯ski] (mak. Глигоровски), Prokopiev [prokópijev-] (mak. Прокопиев).
Imena znanih zgodovinskih oseb in svetnikov navadno podomačimo tako, da uporabimo ustrezen slovenski ustreznik, npr. Ciril in Metod [ciríl in metód-] (mak. Кирил и Методиј – Kiril i Metodij). Če imajo stalni pridevek, ga prevedemo ali morfemsko prilagodimo, npr. Vasilij I. Makedonec [vasílij pə̀rvi makedónəc] (mak. Василиј I Македонецот), Aleksander Veliki [aleksándər véliki] (mak. Александар Велики), Kliment Ohridski [klíment óhritski] (mak. Климент Охридски).
Prevzemanje makedonskih priimkov
V makedonščini se priimki moških in ženskih oseb razlikujejo: moški priimki so najpogosteje, a ne vedno (Čingo [číngo], mak. Чинго) posamostaljeni pridevniki z obrazili
|
|
Kolozov [kólozov-] (mak. Колозов), Pandilov [pándilov-] (mak. Пандилов) |
|
|
Prokopiev [prokópijev-] (mak. Прокопиев) |
|
|
Mojsova [mójsova] (mak. Мојсова) |
|
|
Pandeva [pándeva] (mak. Пандева) |
|
|
Iljoski [íljoski] (mak. Иљоски) |
|
|
Koteska [kóteska] (mak. Котеска), Dimkovska [dímkou̯ska] (mak. Димковска) |
Nekatera obrazila so dodana prvotni pridevniški obliki, npr.
Zemljepisna imena
Za nekatere zemljepisne danosti v Makedoniji so se že v preteklosti ustalila slovenska imena ali eksonimi. Ta so enobesedna ali večbesedna; slednja so prevzeta tako, da občnoimenske dele navadno prevedemo, lastnoimenske pa podomačimo oz. jih morfemsko prilagodimo slovenščini, npr. Ohridsko jezero [óhritsko jézero] (mak. Охридско Езеро – Ohridsko Ezero), Črni Drim [čə̀rni drím] (mak. Црн Дрим – Crn Drim), Dojransko jezero [dójransko jézero] (mak. Дојранско Езеро – Dojransko Ezero), Prespansko jezero [préspansko jézero] (mak. Преспанско Езеро – Prespansko Ezero).
Vsa druga imena le prečrkujemo: Ovče pole [ôu̯če póle] (mak. Овче Поле), Gorno Jabolčište [górno jabólčište] (mak. Горно Јаболчиште), Solunska glava [solúnska gláva] (mak. Солунска Глава), Novo Selo [nôvo sêlo] (mak. Ново Село), Pelagonija [pelagónija] (mak. Пелагонија), Vardar [várdar] (mak. Вардар).
Stvarna imena
Imena ustanov prevajamo: Univerza svetih/sv. Cirila in Metoda v Skopju [univêrza svétih ciríla in metóda u̯‿skópju] (mak. Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје – Univerzitet „Sv. Kiril i Metodij“ vo Skopje), Filološka fakulteta Blažeta Koneskega [filolóška fakultéta blážeta kóneskega] (mak. Филолошки факултет „Блаже Конески“ – Filološki fakultet „Blaže Koneski“).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Pri pregibanju makedonskih besed in besednih zvez se ravnamo po slovenskih sklanjatvenih vzorcih.
Splošno
Večina makedonskih priimkov oseb moškega spola je izpridevniških samostalnikov, ki jih sklanjamo na dva načina:
-
priimke z obrazilom
-⟨ски⟩ oz.-⟨ski⟩ sklanjamo po pridevniški (četrti) sklanjatvi, npr.- Koneski [kóneski] (mak. Конески), rod. Koneskega [kóneskega];
- Zografski [zógrafski] (mak. Зографски), rod. Zografskega [zógrafskega];
- Matevski [máteu̯ski] (mak. Матевски), rod. Matevskega [máteu̯skega];
-
priimke z obrazili
-⟨ов⟩ oz.-⟨ov⟩, -⟨eв⟩ oz.-⟨ev⟩ in-⟨ин⟩ oz.-⟨in⟩ sklanjamo po prvi moški sklanjatvi, npr.- Misirkov [mísirkov-] (mak. Мисирков), rod. Misirkova [mísirkova];
-
Pandev [pándev-] (mak. Пандев), rod. Pandeva [pándeva];
- Urdin [úrdin] (mak. Урдин), rod. Urdina [úrdina].
Vsa ženska imena, tudi priimke, ki se razlikujejo od moških in imajo žensko spolsko obrazilo -⟨овa⟩ oz.
- Ilieva [ilíjeva] (mak. Илиева), rod. Ilieve [ilíjeve];
- Hristova [hrístova] (mak. Христова), rod. Hristove [hrístove];
- Čepiševska [čepíšeu̯ska] (mak. Чепишевска), rod. Čepiševske [čepíšeu̯ske].
Zemljepisna imena na
- Kruševo [krúševo] (mak. Крушево), rod. Kruševa [krúševa];
- Valandovo [valándovo] (mak. Валандово), rod. Valandova [valándova].
Zemljepisna imena, ki imajo značilne slovenske množinske končnice, sklanjamo kot množinske samostalnike po prvi moški sklanjatvi:
- Kavadarci [kavádarci] (mak. Кавадарци), rod. Kavadarcev [kavádarcev-];
- Kočani [kóčani] (mak. Кочани), rod. Kočanov [kóčanov-].
Krajšanje osnove
Pri pregibanju makedonskih imen v slovenščini se pojavljata dva tipa neobstojnih samoglasnikov, zaradi katerih se osnova krajša, in sicer
-
neobstojni a v priponskih obrazilih
-⟨ар⟩ oz.-⟨ar⟩ (redko, le pri osebnih rojstnih imenih Petar [pétar] (mak. Петар), Aleksandar [aleksándar] (mak. Алексaндар), Dimitar [dimítar] (mak. Димитыр)) in-⟨aц⟩ oz.-⟨ac⟩: - Petar [pétar] (mak. Петар), rod. Petra [pétra];
- Trnovac [tə̀rnovac] (mak. Трновац), rod. Trnovca [tə̀rnou̯ca];
-
neobstojni polglasnik (zapisan s črko e) v priponskem obrazilu
-⟨ец⟩ oz.-⟨ec⟩: - Petrovec [pétrovǝc] (mak. Петровец), rod. Petrovca [pétrou̯ca];
- Podgorec [pódgorǝc] (mak. Подгорец), rod. Podgorca [pódgorca].
POSEBNOST
Pri imenih na končni
Podstava svojilnega pridevnika je enaka rodilniški (skrajšani) osnovi imena; pri imenih s soglasnikom c na koncu osnove se c premenjuje s č, npr. Podgorčev [pódgorčev-].
Daljšanje osnove
Osnovo daljšajo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnik i, npr.
- Stobi [stóbi] (mak. Стоби), rod. Stobija [stóbija];
- Ǵorǵi [gjórgji] (mak. Ѓорѓи), rod. Ǵorǵija [gjórgjija].
Če se ime konča na samoglasnika e in u, sta ta bodisi del osnove, ki jo zato daljšamo z j, ali pa končnica, ki se premenjuje, ko ime sklanjamo po prvi moški sklanjatvi, npr.
- Krste [kə̀rste] (mak. Крсте), rod. Krsteja [kə̀rsteja] in Krsta [kə̀rsta];
- Čašule [čášule] (mak. Чашуле), rod. Čašuleja [čášuleja] in Čašula [čášula].
POSEBNOST
Nekatera južnoslovanska imena na končni e, ki so po nastanku okrajšane ali klicne oblike daljših imen, npr. Nace [náce] (mak. Наце) < Atanas [átanas] (mak. Атанас), Toše [tóše] (mak. Тоше) < Todor [tódor] (mak. Тодор), Kole [kóle] (mak. Коле) < Nikola [níkola] (mak. Никола), Gane [gáne] (mak. Гане) < Dragan [drágan] (mak. Драган), sklanjamo na dva načina. Osnovo daljšamo z j (Tale [tále] (mak. Тале), rod. Taleja [táleja]), še pogosteje pa, po zgledu slovenskih imen (tip Cene, Bine, Jure), osnovo daljšamo s t, npr. Tale [tále] (mak. Тале), rod. Taleta [táleta]; Gane [gáne] (mak. Гане), rod. Ganeta [gáneta], Blaže [bláže] (mak. Блаже), rod. Blažeta [blážeta]. V prvem primeru se imena preglašujejo. Glej poglavje »Preglas«.
Osnovo daljšamo z j tudi pri večini večzložnih imen, ki se končajo na
- Pelister [pélister] (mak. Пелистер), rod. Pelisterja [pélisterja];
- Dzvegor [dzvégor] (mak. Ѕвегор), rod. Dzvegorja [dzvégorja];
- Lazar [lázar] (mak. Лазар), rod. Lazarja [lázarja].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka rodilniški (podaljšani) osnovi imena, npr. Ǵorǵijev [gjórgjijev-], Tošetov [tóšetov-], Lazarjev [lázarjev-].
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se osnova imena konča na govorjene glasove c, j, č, ž, š in dž. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do premene v č.
|
|
Trnovac [tə̀rnovac] (mak. Трновац), or. s Trnovcem [s‿tə̀rnou̯cem] |
|
|
Saraj [sáraj] (mak. Сарај), or. s Sarajem [s‿sárajem] |
|
|
Milčo [mílčo] (mak. Милчо), or. z Milčem [z‿mílčem]; svoj. prid. Milčev [mílčev-] |
|
|
Žežo [žéžo] (mak. Жежо), or. z Žežem [z‿žežem] |
|
|
Karpoš [kárpoš] (mak. Карпош), or. s Karpošem [s‿kárpošem] |
Preglašujemo tudi imena z osnovo na končna
|
|
Ǵerǵ [gjêrk] (mak. Ѓерѓ), or. z Ǵerǵem [z‿gjêrgjem]; svoj. prid. Ǵerǵev [gjêrgjev‑] |
|
|
Antiḱ [ántik] (mak. Антиќ), or. z Antiḱem [z‿ántikjem]; svoj. prid. Antiḱev [ántikjev-] |
Preglašujemo vsa imena moškega spola, pri katerih ime sklanjamo z daljšanjem osnove:
- Dzvegor [dzvégor] (mak. Ѕвегор), or. z Dzvegorjem [z‿dzvégorjem];
- Žegar [žégar] (mak. Жегар), or. z Žegarjem [z‿žégarjem];
- Debar [débar] (mak. Дебaр), or. z Debarjem [z‿débarjem];
- Ǵorǵi [gjórgji] (mak. Ѓорѓи), or. z Ǵorǵijem [z‿gjórgjijem]; svoj. prid. Ǵorǵijev [gjórgjijev-].
Pregibanje večbesednih imen
V zvezah pridevnika in samostalnika sklanjamo obe sestavini le, če prvo sestavino občutimo kot pridevnik in jo v slovenščini pregibamo kot pridevnik, npr. Kriva Palanka [kríva pálanka] (mak. Крива Паланка), mest. v Krivi Palanki [u̯‿krívi pálanki].
Prva sestavina je nepregibna, če nima razvidne pridevniške oblike, npr.
- Demir Hisar [démir hísar] (mak. Демир Хисар), mest. v Demir Hisarju [u̯‿démir hísarju];
- Demir Kapija [démir kápija] (mak. Демир Капија), mest. v Demir Kapiji [u̯‿démir kápiji];
- Gazi Baba [gázi bába] (mak. Гази Баба), mest. v Gazi Babi [u̯‿gázi bábi].
Nekaj poglavitnih razlik med rabo ločil v makedonščini in slovenščini
Pri prevajanju iz makedonščine smo pozorni na razlike pri rabi ločil. Od slovenskih pravil se makedonska razlikujejo predvsem v pisanju narekovajev („_____“) in stičnosti.
- Dobesedni navedek premega govora ima ločilo za narekovajem: „____“..
- V narekovajih se v makedonščini pišejo nazivi ustanov, hotelov, filmov, publikacij, ulic itd. V slovenščini narekovaje v teh primerih opuščamo, poimenovanje po znanih osebnostih pa postavljamo v rodilnik: Univerza svetih/sv. Cirila in Metoda v Skopju [univêrza svétih ciríla in metóda u̯‿skópju] (mak. Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје – Univerzitet „Sv. Kiril i Metodij“), Bulvar Goceta Delčeva [bulvár góceta délčeva] (mak. Булевар „Гоце Делчев“ – Bulevar „Goce Delčev“).
- Tropičje je v makedonščini stično: _____....
Malteščina
Jezik
Pisava
Izgovor
Naglasno mesto
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Soglasniki
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Podomačevanje malteških besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Lastna imena
Osebna imena
Zemljepisna in stvarna imena
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
Daljšanje osnove
Preglas
Pregibanje večbesednih imen
Nemščina
Pisava
Nemška različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s tremi črkami z ločevalnim znamenjem – ⟨ä⟩, ⟨ö⟩ in ⟨ü⟩ – ter ⟨ß⟩. Pozna tudi enajst dvočrkij – ⟨ai⟩, ⟨au⟩, ⟨äu⟩, ⟨ei⟩, ⟨eu⟩ in ⟨ie⟩ ter ⟨ch⟩, ⟨ck⟩, ⟨dt⟩, ⟨ph⟩, ⟨ss⟩ in ⟨tz⟩, tričrkji – ⟨sch⟩ in ⟨aey⟩, tri štiričrkja – ⟨dsch⟩, ⟨tsch⟩ in ⟨zsch⟩ ter petčrkje ⟨tzsch⟩.
Nemška
abeceda:
O vključevanju nemških črk z ločevalnimi znamenji in črke ⟨ß ẞ⟩ v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
Posebnosti
- Preglašene črke ⟨ä Ä⟩, ⟨ö Ö⟩ in ⟨ü Ü⟩ niso vključene v nemško abecedo, so pa del nemške pisave. V abecednem zaporedju stojijo z njimi pisane besede za enakopisnicami, ki se pišejo z nepreglašenimi črkami: v abecednem seznamu stoji npr. priimek Gabler [gábler] pred priimkom Gäbler [gébler].
-
Posebna nemška črka ⟨ß⟩, ki izvira iz gotice, v kateri je nastala kot
združena črka (ligatura), se imenuje ostri s (nem. scharfes s). Nikoli se ne pojavlja na začetku besed in
tudi velika črka ⟨ẞ⟩ nastopa le,
kadar se piše ob samih velikih črkah (Straße – STRAẞE ‘cesta’). (Nekdaj se je v tem položaju pisalo dvočrkje ⟨SS⟩: STRASSE.) V abecednem
zaporedju stoji ostri s na
mestu dvočrkja ⟨ss⟩, v enakopisnicah pa za črkama ⟨ss⟩: Strauss [štráu̯s]
|priimek nemškegaskladatelja| – Strauß [štráu̯s]|priimek dunajskihglasbenikov|.
Črko ⟨ß⟩ v Nemčiji, Avstriji in Luksemburgu pišejo za samoglasniškimi dvoglasniki in za samoglasniki, ki so v nemščini izgovorjeni dolgo. Za samoglasniki, ki so v nemščini izgovorjeni kratko, pišejo ⟨ss⟩. V krajevnih imenih in priimkih se ohranja starejše stanje, ki je lahko drugačno od tega pravila. V Švici in Lihtenštajnu črke ⟨ß⟩ ne uporabljajo več in namesto nje pišejo ⟨ss⟩.
V nemški pisavi se uporablja ločevalno znamenje dvojna pika ⟨¨⟩ nad preglašenimi črkami ⟨ä⟩, ⟨ö⟩ in ⟨ü⟩, ki ga pri prevzemanju ohranjamo.
Posebnost
Dvojna pika se piše tudi v priimkih, npr. Viëtor [fíjetor], kjer označuje začetek novega zloga oziroma dvozložni izgovor.
V preteklosti so namesto današnjih črk z
dvojno piko pisali ⟨oe⟩ za ⟨ö⟩ (Goethe
[géte],
Foerster [fêrster]), ⟨ue⟩ za ⟨ü⟩ (Huebner [híbner]) in ⟨ui⟩ za ⟨ü⟩ (Duisburg
Izgovor
Naglasno mesto
Nemške besede so praviloma naglašene na prvem (npr. Inn [ín], Hamburg
Nemška zložena imena imajo pogosto dva naglasa, npr. Wassermann [vásermán], Fassbinder [fázbínder], Großglockner [grózglókner], Windischgrätz [víndižgréc], Gelsenkirchen [gélzənkírhən], Grimmelshausen [gríməlsháu̯zən], Karlsruhe [kárlsrúe/kárəlsrúe], Saarbrücken [zárbríkən]. Ožji izgovor nenaglašenih o in e v daljših besedah z enim naglasom označimo s spodnjo piko: Düsseldorf [dísəldọrf], Mendelsohn [méndəlzọn].
Posebnost
V slovenščini se je pri nekaterih lastnih imenih s poslovenjenim izgovorom uveljavil tudi drugačen naglas kot v nemščini, npr. Beethoven [betôvən] (nem. [ˈbeːtˌhoːfn̩]).
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
Nemškega razlikovanja med dolgimi in kratkimi samoglasniki (ti stojijo pred dvema ali več soglasniškimi črkami) v slovenščino ne prevzemamo, npr. Berlin [berlín] proti Inn [ín].
V črkovnem sklopu i in samoglasnika ⟨iV⟩ se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z [j]: Trier [tríjer], Lienz [líjenc].
PosebnostI
-
V nekaterih prevzetih imenih z nemškim dvoglasnikom ⟨au⟩ se črka ⟨u⟩ pred samoglasnikom izgovarja kot zobnoustnični [v] ali kot dvoglasniški, tj. nezložni [u̯], npr. Auerbach
[áverbah/áu̯erbah], Auer[áver/áu̯er], Grafenauer[gráfenáver/gráfenáu̯er], Bauer[báver/báu̯er]. -
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, prevzemamo kot [e], kot polglasnik pa v črkovnih sklopih ⟨el⟩, ⟨en⟩ in ⟨er⟩ v izglasju (Basel [bázəl], Grimmelshausen [gríməlsháu̯zən], Münster [mínstər]) in sredi besede na morfemski meji (če ni naglašen): Huelsenbeck [hílzənbẹk], Enzensberger [éncənzbêrger], wunderkind
[vúnderkínd-]. Pogosto pa se je uveljavil tudi izgovor z [e]: Tübingen [tíbingen], Roentgen [réndgen], Göttingen [gétingen] ipd.
Samoglasniška dvočrkja prevzemamo
- ⟨ae⟩ kot [e]: Graetz [gréc],
- ⟨ie⟩ kot [i], npr. Diesel [dízəl], Friedrich [frídrih], Spiegel [špígəl]
- ⟨oe⟩ kot [e]: Kroetz [kréc].
Dvoglasniška dvočrkja prevzemamo
- ⟨ei⟩ kot [aj]: Alzheimer [álchájmer];
-
⟨ey⟩ kot [aj]: Freytag
[frájtag-]; - ⟨eu⟩ kot [oj]: Feuerbach [fôjerbah];
- ⟨äu⟩ kot [ôj] in [oj]: Schäuble [šôjble], Allgäu [álgoj].
Dvoglasniška dvočrkja so tudi ⟨ai⟩ in ⟨ay⟩ ter ⟨au⟩ za nemške dvoglasnike [aɛ̯], [aɔ̯], zgledi so navedeni pri črkah ⟨i⟩, ⟨u⟩ in ⟨y⟩.
Posebnost
V nekaterih redkih primerih moramo razlikovati med dvočrkjem in črkovnim sklopom, npr. ⟨ae⟩ je v imenu Baedeker [bédeker] dvočrkje, medtem ko je v imenih Michael [míhaẹl] in Raphael [ráfaẹl] črkovni sklop. Enako ⟨äu⟩ (Däubler [dôjbler] nasproti Matthäus [matéus]), ⟨ie⟩ (Kiel [kíl] nasproti Lienz [líjenc]), ⟨ue⟩ (Hueber [húber/húbər] nasproti Lueg [lúeg-]).
Podvojene
črke za samoglasnike ⟨aa⟩, ⟨ee⟩, ⟨oo⟩ in ⟨öö⟩ izgovarjamo kot en glas, npr. Aachen [áhən], Kohlhaas [kólhas], Klee [klé], Scheel [šél], Seefeld
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩ in ⟨t⟩, izgovarjamo po slovensko.
Nemški nemi h se pojavlja
- med samoglasnikoma (a ne pred dvoglasnikom): Cohen [kóen], Neher [néer];
- pred zvočniki l, m, n in r: Mahler [máler], Ohm [óm], Mendelsohn [méndəlzọn], Ehrhardt [êrhart];
- v sklopu ⟨rh⟩ pred ⟨ei⟩: Rheinberger [rájnbêrger];
- za samoglasnikom v izglasju: Reh [ré].
Nemška pisava pozna soglasniška dvočrkja ⟨ch⟩, ⟨ck⟩, ⟨dt⟩, ⟨ph⟩, ⟨ss⟩, ⟨th⟩, ⟨tz⟩, tričrkje ⟨sch⟩, tri štiričrkja – ⟨dsch⟩, ⟨tsch⟩ in ⟨zsch⟩ ter petčrkje ⟨tzsch⟩. Glasovno se uresničujejo takole:
- ⟨ch⟩ kot [h], npr. München [mínhən], Friedrich [frídrih], ali kot [k] – v vzglasju (Chur [kúr]) ali posebni glasovni soseščini oz. na morfemski meji (glej posebnosti);
- ⟨ck⟩ kot [k], npr. Weizsäcker [vájdzéker];
- ⟨dt⟩ kot [t], npr. Goldschmidt [góltšmit], Humboldt [húmbolt];
- ⟨ph⟩ kot [f], npr. Phiesewarden [fízevárdən], Rudolph [rúdolf];
- ⟨ss⟩ kot [s], npr. Passau [pásau̯], rod. Passaua [pásava]; Wasserman [vásermán];
- ⟨th⟩ kot [t], npr. Goethe [géte];
- ⟨tz⟩ kot [c], npr. Boltzmann [bólcman];
- ⟨sch⟩ kot [š], npr. Bosch [bóš], Herschel [hêršəl];
- ⟨tsch⟩ kot [č], npr. Bartsch [bárč];
- ⟨zsch⟩ kot [č], npr. Zschopau [čópau̯], rod. Zschopaua [čópava];
- ⟨tzsch⟩ kot [č], npr. Tzschirner [čírner], Nietzsche [níče].
Posebnosti
-
Dvočrkje ⟨ch⟩ izgovarjamo kot [k] v vzglasju (Christian [krístjan], Chemnitz [kémnic]), v
izglasju (Sachs [záks], Fuchs [fúks]), tudi kadar se dvočrkje pojavi na morfemski meji, npr. Fuchshof [fúkshọf]. V zloženih
imenih (Eichsfeld
[ájhsfẹld-]) ima soglasnik s lahko samostojno morfemsko (vezno) vlogo (ni del istega morfema:Eich|s|feld [ájh.s.fẹld-] nasprotiFuchs|hof [fúks.họf]), v teh primerih dvočrkje ⟨ch⟩ izgovorimo kot [h]. - Soglasniški sklop, zapisan s črkama ⟨qu⟩, je izgovorjen kot [kv]: Quasthoff [kvásthọf], Quincke [kvínke].
Štiričrkje ⟨dsch⟩ se pojavlja le v besedah, prevzetih v nemščino, npr. Dschungel ‘džungla, pragozd’, Kambodscha |država|.
Nezvočniki se prilikujejo enako kot v
slovenščini: Stuttgart [štúdgart], Röntgen [réndgen], Wartburg
Podvojene črke za soglasnike ⟨bb⟩, ⟨dd⟩, ⟨ff⟩, ⟨gg⟩, ⟨ll⟩, ⟨mm⟩, ⟨nn⟩, ⟨pp⟩, ⟨rr⟩, ⟨ss⟩ in ⟨tt⟩ izgovarjamo praviloma kot en glas: Hebbel [hébəl], Pfaff [pfáf], Schwarzenegger [švárcenẹger], Tillich [tílih], Memmingen [mémingen], Wuppertal [vúpertal], Dürrenmatt [dírənmat], Zeiss [cájs], Essen [ésən], Stuttgart [štúdgart], Wittenberg [vítənberg-].
Na meji dveh nemških morfemov izgovarjamo dva
glasova ali podaljšani soglasnik: Süddeutsche Zeitung [zíddôjče
Razlikujemo med ⟨sch⟩ v Gottsched
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ä | e | Händel [héndəl], Matthäus [matéus], Eichstätt [ájhštẹt] | |
| ae | nekdaj namesto ⟨ä⟩ | e | Baedeker [bédeker], Baeck [bék], Jaeckel [jékəl], Praetorius [pretórijus], Graetz [gréc] |
| aey | aj | Baeyer [bájer] | |
| äu | oj | Allgäu [álgoj], Tannhäuser [tánhôjzer] | |
| c | razen pred ⟨ä⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨y⟩ | k | Leica [lájka], Cottbus [kódbus] |
| c | pred ⟨ä⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨y⟩ | c | Cäcilia [cecílja], Celle [céle], Cismar [cízmar] |
| ch | h |
Urach [úrah], Bach [báh], Brecht [bréht], Fichte [fíhte], Kirchberg |
|
| ch | v vzglasju | k | Chemnitz [kémnic], Chur [kúr] |
| ch | pred soglasnikom ⟨s⟩, kadar je ta del istega morfema | k |
Sachs [záks], Fuchs [fúks], Luchsperger [lúksperger], Christian [krístjan] |
| ck | k | Bismarck [bísmark], Innsbruck [ínzbruk], Lübeck [líbek] | |
| dt | t | Brandt [bránt], Darmstadt [dármštat], Wundt [vúnt] | |
| e | e |
Brecht [bréht], Hertz [hêrc]; Breuer [brôjer], Reuter [rôjter], Schiller [šíler], Lasker-Schüler |
|
| e | pogosto v črkovnih sklopih ⟨el⟩, ⟨en⟩ in ⟨er⟩ – v izglasju in v zloženih imenih sredi besede | ə |
Basel [bázəl], Ambschel [ámpšel], Eifel [ájfəl]; Grimmelshausen [gríməlsháu̯zən], Huelsenbeck [hílzənbẹk]; München [mínhən], Baden-Baden |
| ei | aj | Einstein [ájnštajn], Einspieler [ájnšpiler], Weimar [vájmar], Heinrich [hájnrih], Schneider [šnájder], Meier [májer], Schreier [šrájer] | |
| eu | oj | Freud [frôjd-], Breuer [brôjer], Reuter [rôjter], Eulenspiegel [ójlenšpígəl], Breu [brój] | |
| euy | oj | Beuys [bôjs] | |
| ey | aj |
Heym [hájm], Dilthey [díltaj], Meyer [májer], Dreyer [drájer], Freytag |
|
| h | pred samoglasnikom | h | Herder [hêrder], Wilhelm [vílhelm], Ahausen [áhau̯zən] |
| h | navadno med samoglasnikoma (ne pred dvoglasnikom, npr. Behaim) | / | Cohen [kóen], Neher [néer] |
| h | pred zvočniki l, m, n in r | / |
Diehl [díl],
Mahler [máler], Mühlheim [mílhajm], Bühler [bíler]; Ohm
[óm], Brahms [bráms], Brehm [brém], Röhm [rém], Fehmarn [fémarn/fémarən], Lehmann [léman], Schuhmacher [šúmaher]; Mendelsohn
[méndəlzọn], Hahn [hán], Lahn [lán], Hahnemann [háneman], Kühn [kín]; Behring |
| h | v ⟨rh⟩ pred ⟨ei⟩ | / | Rheinmetall [rájnmetál], Rheinberger [rájnberger] |
| h | za samoglasnikom v izglasju | / | Reh [ré], Kamlah [kámla], Erbslöh [êrpsle], Unruh [únru] |
| i | naglašeni pred samoglasnikom (zapiranje zeva) | i | Maria [maríja], Elias [elíjas]; Trier [tríjer], Rietz [ríjec] |
| i | nenaglašeni pred samoglasnikom | j | Christian [krístjan], Guderian [gudêrjan], Osiander [ozjánder], Liliencron [líljenkrọn] |
| i | v ⟨ai⟩ | j | Daimler [dájmler], Mainz [májnc], Waitzmann [vájcman], Kaiser [kájzer], Maier [májer], Rainer [rájner] |
| i | v vzglasju/na začetku besede pred samogl. | j |
Ihering |
| ie | i | Spiegel [špígəl], Kiel [kíl], Dietrich [dítrih], Dörrie [dêri], Liebknecht [lípknẹ̣ht], Schliemann [šlíman] | |
| ig(g) | v izglasju izvorno slovenskih priimkov | ik | Feinig [fájnik], rod. Feiniga [fájnika], Kattnigg [kátnik], rod. Kattnigga [kátnika] |
| ö | e | Göttingen [gétingen], Döblin [déblin], Böhm [bém], Böll [bél], Hölderlin [hélderlin], Tönnies [ténis] | |
| oe | namesto ⟨ö⟩ | e | Foerster [fêrster], Goethe [géte], Oetker [étker], Kroetz [kréc] |
| oi | o | Grevenbroich [grévənbróh], Voigt [fókt], Troisdorf [trózdọrf] | |
| ph | f | Philip [fílip], Rudolph [rúdolf], Gryphius [grífjus] | |
| q | k | Quasthoff [kvásthọf], Quincke [kvínke] | |
| s | pred soglasnikom | s | Münster [mínstər], Bismarck [bísmark], Hofmannsthal [hófmanstal] |
| s | v izglasju | s | Hans [háns], rod. Hansa [hánsa]; Canaris [kanáris], rod. Canarisa [kanárisa] |
| s | pred samoglasnikom | z | Hansa [hánza], Rosegger [rózeger], Saale [zále] |
| sch | š |
Schiller [šíler], Schleswig |
|
| s | pred ⟨p⟩ ali ⟨t⟩ na začetku besede/v vzglasju, tudi v tvorjenkah | š | Speyer [špájer], Spiegel [špígəl], Strauss [štráu̯s], Stuttgart [štúdgart]; Einspieler [ájnšpiler]; Dachstein [dáhštajn], Einstein [ájnštajn] |
| ß | s | Strauß [štráu̯s], Großglockner [grózglókner], Meißen [májsən], Gauß [gáu̯s] | |
| th | t | Goethe [géte], Werther [vêrter], Bayreuth [bájrojt], Beethoven [betôvən], Thurgau [túrgav-], Matthias [matíjas] | |
| tsch | č |
Multscher [múlčer], Katschberg |
|
| tz | c | Fritz [fríc], Kaschnitz [kášnic], Görlitz [gêrlic], Vranitzki [vranícki], Radetzky [radécki] | |
| tzsch | č | Nietzsche [níče], Delitzsch [délič] | |
| u | u | Unruh [únru] | |
| u | za ⟨q⟩ | v |
Quedlinburg |
| u | v dvoglasniku ⟨au⟩ oz. kadar je med samoglasnikoma | v ali u̯ |
Auerbach [ávərbah/áu̯ərbah], Bauer [báver/báu̯er] |
| u | v dvoglasniku ⟨au⟩ v izglasju | u̯ |
Hauser [háu̯zer], Baumgarten [báu̯mgartən], Grimmelshausen [gríməlsháu̯zən], Bauhaus [báu̯hau̯s], Braunschweig |
| u | v dvoglasniku ⟨au⟩ v izglasju | u̯ |
Dachau [dáhau̯], rod. Dachaua [dáhava]; Dessau |
| ü | i | Müller [míler], Düsseldorf [dísəldọrf], Bürger [bírger], München [mínhən], Zürich [círih], Lübeck [líbek], Büchner [bíhner] | |
| ue | namesto ⟨ü⟩ | i | Huebner [híbner], Huelsenbeck [hílzənbẹk] |
| ue | u | Hueber [húber/húbər] | |
| ui | namesto ⟨ü⟩ | i |
Duisburg |
| v | f |
Vogtland |
|
| w | v |
Wagner [vágner], Wartburg |
|
| x | ks | Marx [márks], Cuxhaven [kúksháfən] | |
| y | i | Sylt [zílt], Thyssen [tísən], Geigy [gájgi], Radetzky [radécki], Pyhrn [pírn/pírən] | |
| y | v ⟨ay⟩ | j | Haydn [hájdən], Mayer [májer], Mayr [májər], Bayern [bájern/bájerən], Bayreuth [bájrojt] |
| z | c | Zugspitze [cúkšpice], Mozart [mócart], Enzensberger [éncənzbêrger], Salzach [zálcah] | |
| zsch | na začetku besede | č |
Zschokke [čóke], Zschoppau |
Posebnosti
- Pri nekaterih imenih, ki so bila prevzeta v preteklosti, se je v slovenščini uveljavilo branje po črki, in sicer:
- Črkovni sklop ⟨ow⟩ se v nemških imenih izgovarja kot [o]. Vendar pa se v izglasju prvotno slovanskih krajevnih imen v slovenščini izgovarja drugače, in sicer kot [ou̯], npr. Pankow [pánkou̯], Kummerow [kúmerou̯]. Pri sklanjanju se zaradi položaja pred samoglasnikom premenjuje z zobnoustničnim [v]: rod. Pankowa [pánkova], rod. Kummerowa [kúmerova]. Pri tvorbi vrstnih pridevnikov se dvoustnični izgovor ohranja: vrst. prid. pankowski [pánkou̯ski], vrst. prid. kummerowski [kúmerou̯ski].
-
Črko ⟨e⟩ v končaju
-⟨er⟩ izgovarjamo na dva načina, in sicer kot polglasnik ali kot e, pri čemer polglasnik pri pregibanju izpada: Heidegger [hájdeger] tudi [hájdegər]; Hueber [húber] tudi [húbər]. Glej poglavje »Krajšanje osnove«. - V nekaterih imenih črkovnega sklopa ⟨oe⟩ ne izgovorimo kot [e], temveč kot [ó]: Soest [zóst].
-
Dvočrkje ⟨ch⟩ izgovorimo pod
vplivom francoščine tudi kot [š]: Charlottenburg
[šarlótənburg-].
Podomačevanje nemških besed in besednih zvez
Prevzemanje pisno nepodomačenih nemških samostalnikov in raba začetnice
V nemščini se samostalniki ne glede na položaj
v povedi pišejo z veliko začetnico. Pri prevzemanju v slovenščino jih praviloma
pišemo po slovenskih pravilih (elf [élf] ‘nemška državna nogometna
reprezentanca’; staatsräson [štátsrezón] ‘nauk o
državnem razumu’), z veliko le,
če so lastna imena, npr. Bundeswehr [búndesvêr]
Posebnost
Pri nekaterih pojavih razlikujemo med vrstnim
ali manj natančnim poimenovanjem, npr. bundestag
[búndestág-] ‘nemški
parlament’, in polnim uradnim imenom, npr. Deutscher Bundestag [dôjčer búndestág-] |ime
spodnjega doma nemškega
parlamenta| in
Bundesrat [búndesrát]
V povojnih pravopisnih priročnikih se je
tudi nemška lastna imena iz obdobja nacistične Nemčije pisalo z malo
začetnico, danes jih pišemo kot vsa druga lastna imena, npr. Gestapo
Občna poimenovanja
Nemške občne besede prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze:
-
pisno podomačene: firer [fírer] (nem. der Führer) ‘voditelj (nemške nacistične stranke)’, pfenig
[pfénig-] (nem. der Pfennig) ‘kovanec’, valter [válter] (nem. der Walther) ‘orožje’; -
pisno nepodomačene: luftwaffe
[lúftváfe] ‘vojno letalstvo’,
leica [lájka] ‘fotoaparat’, wunderkind
[vúnderkind-] ‘čudežni otrok’.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v nemščini, npr. München [mínhən], Köln [kéln/kélən], Dresden [drézdən], Grimm [grím]. Nekatera lastna imena so tudi poslovenjena zaradi zgodovinskih okoliščin, izročila in dogovora, npr. Martin Luther/Luter [mártin lútər].
Osebna imena
Zgodovinska
imena nemških in avstrijskih vladarjev in (nekdaj tudi) njihovih družinskih članov
so večinoma podomačena: Karel Veliki [kárəl véliki] (nem. Karl der Große), Viljem II. [víljem drúgi] (nem. Wilhelm II.), Marija Terezija [maríja terêzija] (nem. Maria Theresia von Österreich), Franc Jožef [fránc jóžef] (nem. Franz Joseph
I.), Franc Ferdinand [fránc
Podomačena so nekatera imena plemiških rodbin, npr. Habsburžani [habzburžáni] (nem. die Habsburger), Merovingi [merovíngi] (nem. die Merowinger), Otokarji [ótokarji] / Traungauci [tráu̯ngáu̯ci] (nem. die Otakare), druga so le delno prilagojena – z množinsko končnico, npr. Spanheimi [špánhájmi] (nem. die Spanheimer), Windischgrätzi [víndižgréci] (nem. die Windischgrätz).
Imena nekaterih plemiških rodbin na Kranjskem so rabljena večinoma v slovenski različici, npr. Turjačani [turjáčani] ali Turjaški [turjáški] (in Auerspergi) (nem. Auersperg), Celjski [cêl’ski/cêlski], Ostrovrharji [ostrovə̀rharji] (nem. Schärffenberg, Scherffenberg, Scharfenberg), Predjamski [predjámski], Vovbržani [vou̯bəržáni] (nem. Heunburg).
Prevzemanje nemških priimkov
V slovenščini je kdaj prišlo do popolnega poslovenjenja (to je do slovenskega zapisa po izgovoru) posameznih prvotno nemških priimkov (Šmit [šmít], Veber [vébər], Miler [míler]), v mnogih primerih je nemški zapis ohranjen (Weber [vébər], Müller [míler], Steiner [štájner]), Mueller [míler]).
V slovenščini priimke s predimki pišemo tako kot v nemščini. V večbesednih priimkih se v vlogi predimkov pojavljajo predlogi in členi von [fon], zu [cu], von der [fon der] ipd. Pišejo se z malo začetnico, z veliko pa edini ali prvi od njih, če stoji na začetku povedi, npr. Michael von Grünigen [míhaẹl fon grínigen], Wolfram von der Eschenbach [vólfram fon der éšənbáh]. Priimke uporabljamo tudi samostojno, brez predimkov.
Zemljepisna imena
Namesto nemških uporabljamo slovenska imena (eksonime) za naslednje zemljepisne danosti (nekatere sestavine večbesednih imen so le morfemsko prilagojene slovenščini):
-
sodobna in
zgodovinska imena držav: Avstrija [áu̯strija] (nem. Österreich), Nemčija [némčija] (nem. Deutschland), Švica [švíca] (nem. die Schweiz), Lihtenštajn [líhtənštajn] (nem. Liechtenstein), Luksemburg [lúksemburg-] (nem. Luxemburg, fr. Luxembourg),
Avstro-Ogrska
[áu̯stro-ógərska] (nem.Österreich-Ungarn), Sveto rimsko cesarstvo nemškega naroda [svéto rímsko cesárstvo némškega národa] (nem. Heiliges Römisches Reich), Tretji rajh [trétji rájh] (nem. Drittes Reich); -
imena nekaterih avstrijskih
in nemških zveznih dežel, tudi zgodovinskih: Turingija [turíngija] (nem. Thüringen), Gradiščanska [gradiščánska] (nem. Burgenland), Tirolska [tirólska] (nem. Tirol), Predarlska [prèdárəlska] (nem. Vorarlberg), Sedmograško [sedmográško] (nem. Siebenbürgen), Translajtanija [translajtánija] (nem. Transleithanien), toda Schwarzwald
[švárcvald-], Baden-Württemberg [bádən-vírtemberg-] (nekatera imena so podomačena le delno:Mecklenburg-Predpomorjansko [méklenburk-prètpomorjánsko] (nem.Mecklenburg-Vorpommern)); - imena nekaterih bolj znanih mest, npr. Dunaj [dúnaj] (nem. Wien), Dunajsko Novo mesto [dúnajsko nôvo mésto] (nem. Wiener Neustadt);
- imena nekaterih bolj znanih gorovij in kopenskih reliefnih oblik, npr. Ture [túre] (nem. Tauern), Tevtoburški gozd [teu̯tobúrški góst] (nem. Teutoburger Wald), Dunajski gozd [dúnajski gòst/góst], rod. Dunajskega gozda [dúnajskega gôzda/gózda] (nem. Wienerwald), Dachsteinsko pogorje [dáhštajnsko pogórje] (nem. Dachsteingebirge);
- imena nekaterih bolj znanih rek, npr. Donava [dónava] (nem. Donau), Ren [rén] (nem. Ren).
Prevajamo tudi večbesedna
imena znanih objektov ter kulturnih in turističnih znamenitosti: Štefanova katedrala [štéfanova katedrála] (nem. Stephansdom), Brandenburška
vrata [brándənburška u̯ráta/vráta] (nem. Brandenburger
Tor). Toda: Schönbrunn [šénbrun/šenbrún] (na Dunaju), Reichstag
Zgodovinska
slovenska ali slovanska imena mest kot Frankobrod [fránkobrọd-] za Frankfurt ob Majni [fránkfurt ob májni], Kelmorajn [kélmorajn] za Köln [kéln/kélən], Tubinga [túbinga] za Tübingen [tíbingen], Monakovo [monákovo] za München [mínhən], Solnograd
Posebnost
Geografske izraze, ki spremljajo zemljepisna imena v razlikovalni vlogi, prevajamo in jih pišemo z malo začetnico, npr. Bodensko jezero [bódənsko jézero] (nem. Bodensee).
Imena na dvo- in večjezičnem območju
Na avstrijskem Koroškem in na avstrijskem Štajerskem soobstajajo slovenska in nemška (dvojezična) krajevna imena.
Na dvojezičnem področju se v nemški uradni rabi nemškim imenom (sploh naselij) dodajajo slovenska, npr. St. Jakob im Rosental / Šentjakob v Rožu, Kärnten/Koroška.
Slovenci s
V slovenskih besedilih uporabljamo slovenska imena za zemljepisne danosti na dvojezičnem področju, npr.
- Bilčovs [bílčou̯s] (nem. Ludmannsdorf), Gospa Sveta [gospá svéta] (nem. Maria Saal), Celovec [celôvəc] (nem. Klagenfurt), Gradec [grádəc] (nem. Graz), Šmohor [šmôhor] (nem. Hermagor);
-
Podjuna [podjúna] (nem. Jauntal),
Rož
[róž-] (nem. Rosental), Ziljska dolina[zíl’ska/zílska dolína] (nem. Gailtal); -
Štalenska gora [štálenska gôra] (nem. Magdalensberg), Osojščica [osójščica] (nem. Gerlitzen), Ziljske Alpe
[zíl’ske/zílske álpe] (nem. Gailtaler Alpen); - Glina [glína] (nem. Glan), Zilja [zílja] (nem. Gail);
- Vrbsko jezero [və̀rpsko jézero] (nem. Wörthersee).
Stvarna imena
Podomačena so redka stvarna imena, v katerih prevajamo občnoimenske sestavine, če so večbesedna, sicer pa so večinoma nespremenjena.
V tudi le domnevno nemških stvarnih imenih –
v imenih podjetij oz. trgovin – se pisno znamenje ampersand & v
pomenu ‘in’ izgovarja [unt/und]: Peek
& Cloppenburg [pík unt
Prevzemanje imen z določnimi členi, predlogi in vezajem
Predlogi in določni členi v zemljepisnih in stvarnih imenih
V pisno nepodomačenih imenih predloge in člene ohranjamo, npr. Zell am See [cél am zé], Unter den Linden [únter den líndən]; Der Spiegel [der špígəl]. Izjemoma jih domačimo, npr. Frankfurt ob Majni [fránkfurt ob májni] (nem. Frankfurt am Main), Frankfurt ob Odri [fránkfurt ob ódri] (nem. Frankfurt an der Oder).
Vezaj v lastnih imenih
Vezaj v prevzetih lastnih imenih ohranjamo zapisan na način, kot je v izvirniku, npr. v imenih:
-
nemških zveznih dežel:
Schleswig-Holstein [šlézvik-hólštajn], Baden-Württemberg [bádən-vírtembêrg-]; -
mest:
Baden-Baden [bádən-bádən]; -
upravnih enot, okrajev:
Klagenfurt-Land [klágənfurt-lánd-] (v slovenščiniCelovec-dežela [celôvəc-dežêla]); -
dvojnih imen in priimkov:
Hans-Dietrich [hánz-dítrih].
O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto nemških uporabimo slovenska imena, glej poglavji »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti in premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
S pregibanjem nemških prevzetih imen ni večjih težav, saj sledimo izgovoru v slovenščini in jih uvrščamo v slovenske sklanjatvene vzorce glede na končaj.
Krajšanje osnove
Pri samostalnikih moškega
spola se črka ⟨e⟩ v izglasnih morfemskih sklopih
Posebnost
-
Krajšanje osnove zaradi polglasniškega izgovora črke e v končaju
-⟨er⟩ je lahko le ena od pregibnih možnosti, ki ni prednostna: - Pravila o polglasniškem izgovoru črke e ni mogoče opreti na besedne končaje, saj so se v rabi pogosto ustalili različni načini (ki so odvisni tudi od ustaljenosti pregibanja), npr. Wengen [véngǝn], rod. Wengna [véngna] nasproti Göttingen [gétingen], rod. Göttingena [gétingena].
Podstava svojilnega
pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Beethovnov
Podstava pridevniških in samostalniških
izpeljank z obrazili
Glej poglavje »Polglasnik
v imenih z izglasnim soglasniškim sklopom«
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na naglašene samoglasnike in nenaglašene samoglasnike e, i in u. Daljšanje je pisno in glasovno:
Osnovo podaljšujejo z j tudi samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnik r. Daljšanje je pisno in glasovno:
- Sacher [záher/sáher], rod. Sacherja [záherja/sáherja];
-
Müller [míler],
rod. Müllerja [mílerja];
- Weimar [vájmar], rod. Weimarja [vájmarja].
Podstava svojilnega
pridevnika je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Porschejev
Tudi
podstava pridevniških in samostalniških izpeljank z
obrazili
Glej poglavje »Daljšanje osnove z j« (Glasovno-črkovne premene).
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se na splošno pojavlja pri sklanjanju moških imen na končne govorjene c, č, š in j, ki so v nemščini zapisani na različne načine. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni govorjeni c pride tudi do premene c v č, ki je izkazana le v govoru.
| ⟨aü⟩ | Allgäu [álgoj], or. z Allgäuem [z‿álgojem]; |
| ⟨ei⟩ |
Blei [bláj], or. z Bleiem [z‿blájem];
svoj. prid. Bleiev |
| ⟨eu⟩ |
Leu [lôj], or. z Leuem [z‿lôjem]; svoj. prid. Leuev |
| ⟨ey⟩ |
Frey [fráj], or. s Freyem [s‿frájem];
svoj. prid. Freyev |
| ⟨tsch⟩ |
Bartsch [bárč], or. z Bartschem [z‿bárčem];
svoj. prid. Bartschev |
| ⟨sch⟩ |
Bosch [bóš], or. z Boschem [z‿bóšem];
svoj. prid. Boschev |
Posebnost
Govorno preglaševanje ob pisnih dvojnicah se pojavlja pri imenih, ki imajo govorjeni c na koncu osnove zapisan z drugimi črkami ali različnimi črkovnimi sklopi, npr. z ⟨z⟩ in ⟨tz⟩:
| ⟨tz⟩ |
Hertz [hêrc], rod. Hertza [hêrca], or. s Hertzom/Hertzem [s‿hêrcem];
svoj.
prid. Hertzov/Hertzev |
| ⟨z⟩ | Lienz [líjenc], rod. Lienza [líjenca], or. z Lienzom/Lienzem [z‿líjencem]. |
Preglašujemo tudi imena, ki osnovo podaljšujejo z j, in sicer v govoru in zapisu:
Pregibanje večbesednih imen
Zaradi enakovrednosti (prirednosti) sestavin imena moških oseb pregibamo v vseh sestavinah, razen predloga ali člena, npr. Ludwig van Beethoven [lúdvik van betôvən], rod. Ludwiga van Beethovna [lúdviga van betôu̯na].
Pri lastnih imenih, pisanih z vezajem,
razlikujemo med osebnimi in zemljepisnimi lastnimi imeni. Pri osebnih lastnih
imenih pregibamo vse sestavine razen členov in predlogov, pri tvorbi svojilnih
pridevnikov pa se obrazilo dodaja le zadnji sestavini, npr.
Nizozemščina
Pisava
Nizozemska različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje z dvočrkjem ⟨ij IJ⟩. Pozna tudi nekatera druga dvo- in tričrkja ter črko z ločevalnim znamenjem ⟨ë⟩.
Nizozemska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨ij IJ⟩, ⟨z Z⟩.
POSEBNOST
Dvočrkje ⟨ij⟩ na začetku lastnega imena zapisujemo z velikima črkama: IJmuiden [ejmájdən], IJzermonding
O vključevanju nizozemskih črk z ločevalnimi znamenji v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V nizozemski pisavi se nad črko ⟨ë⟩ (v prevzetih imenih tudi nad ⟨ä⟩ in ⟨ü⟩) uporablja ločevalno znamenje dvojna pika ⟨¨⟩, ki označuje začetek novega zloga oziroma dvozložni izgovor. Z ločevalnim znamenjem se preprečuje enozložni izgovor (tj. izgovor dvoglasnika ali samoglasniškega sklopa kot en glas): Michaëlla [mihaéla], Noë [nóe], Daniël [dánijel].
Izgovor
Naglasno mesto
Nizozemske besede so večinoma naglašene na predzadnjem zlogu (Verhoeven [verhúvən]), redkeje pa na zadnjem (Cyriel [siríl]) ali predpredzadnjem zlogu (Eindhoven [êjnthovən]). Pri prevzemanju v slovenščino naglasno mesto praviloma ohranjamo.
POSEBNOSTI
- V slovenščini se je pri nekaterih lastnih imenih uveljavil drugačen naglas kot v nizozemščini, npr. Maastricht [mástriht] (niz. [mastríht]).
- Večzložna imena, ki imajo v nizozemščini stranski naglas, najpogosteje na prvem zlogu, v slovenščini izgovorimo z dvema naglasoma (Eikenhorst [êjkenhórst]) ali pa naglasimo izvorno stransko naglašeni zlog (Amsterdam [ámsterdam]).
Nizozemske imenske zloženke imajo en naglas, ki je na prvem zlogu samostalniške besede, naj bo ta v prvem ali drugem delu zloženke, nikoli pa ni naglašena pridevniška ali predložna sestavina (v prvem delu zloženke):
- Overijssel [overêjsəl] (iz predl. over ‘čez, nadʼ + sam. IJssel ‘reka z imenom IJssel’);
- Noordeinde [nordêjnde] (iz prid. noord ‘severniʼ + sam. einde ‘del, konec’);
- Molenhoek [mólenhuk] (iz sam. molen ‘mlinʼ + sam. hoek ‘oddaljen kraj, kot’).
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
Razlikovanja med nizozemskimi dolgimi in svetlimi ter kratkimi in temnimi samoglasniki v slovenščino ne prevzemamo.
POSEBNOSTI
-
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, prevzemamo kot [e], četudi se v nizozemščini v nenaglašenih položajih izgovarja kot polglasnik: Arnhem [árnem], Rubens [rúbens]. V končajih
-⟨en⟩, -⟨el⟩, tudi-⟨er⟩ ga prevzemamo kot polglasnik, s čimer pojasnjujemo njegovo izpadanje ob pregibanju: Basten [bástən], rod. Bastna [bástna]; Kessel [késəl], rod. Kessla [késla]; Piter [pítər], rod. Pitra [pítra]. Ta posebnost je odvisna od izgovorljivosti zloga, pogostnosti rabe in ustaljenosti pregibanja imena, zato je ni mogoče zajeti v pravilo. Če bi zaradi izpada polglasnika pri pregibanju nastal težje izgovorljiv ali nenavaden soglasniški sklop, ga prevzamemo kot [e], npr. Grunsven [grúnsven], Manen [mánen], Oostveen [óstven], IJzermonding[ejzermónding‑] . - Črka ⟨u⟩ v črkovnem sklopu ⟨qu⟩, ki se pojavlja le v imenih iz latinščine, nima samoglasniške glasovne vrednosti. Črkovni sklop ⟨qu⟩ pred samoglasnikom izgovorimo kot [kv]: Quirijn [kvírejn], Quinten [kvíntən].
Glej poglavje »Krajšanje osnove«.
O različnih glasovnih uresničitvah in pregibanju imen s končnim zapisanim
O prilagoditvah izreke glej poglavje »Zamenjave tujih glasov« (Prevzete besede in besedne zveze).
V črkovnem sklopu i in samoglasnika se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z j, tj. [ijV]: Morriën [mórijen].
Podvojene črke za samoglasnike ⟨aa⟩, ⟨ee⟩, ⟨oo⟩ in ⟨uu⟩ izgovarjamo kot en glas: Aarschot [árshot], Meertens [mêrtens], Heemstede [hemstéde], Oostende [osténde], Guus [gús].
Samoglasniška dvočrkja prevzemamo:
- ⟨ae⟩ kot [a]: Geeraerts [gêrarc];
- ⟨ie⟩ kot [i]: de Vries [de vrís];
- ⟨oe⟩ kot [u]: de Boer [de búr];
- ⟨ue⟩ kot [u]: Nuenen [núnen];
- ⟨uw⟩ kot [u̯]: de Leeuw [de léu̯], Nieuwport [níu̯port].
Dvočrkji ⟨ae⟩ in ⟨ue⟩ se v nizozemščini uporabljata le še v starejših besedilih in lastnih imenih. Dvočrkje ⟨ae⟩ je značilno le za južno Nizozemsko in Flandrijo.
POSEBNOST
Dvočrkje ⟨oe⟩ v črkovnem sklopu ⟨oey⟩ prevzemamo kot [o]: Boeyermans [bójermans].
Nizozemščina pozna nekatere dvoglasnike, zapisane z dvočrkji, ki jih prevzemamo
- ⟨ij⟩ kot [ej]: van Dijk [van dêjk];
- ⟨ou⟩ kot [au̯]: Wouters [váu̯ters];
- ⟨ui⟩ kot [aj]: de Bruin [de brájn].
POSEBNOSTI
- Nizozemskega dvoglasniškega fonema /øː/, ki je zapisan z ⟨eu⟩, v knjižni slovenščini nimamo, zato dvoglasnik ⟨eu⟩ prevzemamo kot [e], tj. enako kot v imenih iz francoščine: Terneuzen [ternézən], Leuven [lévən].
- V starejših zapisih ali lastnih imenih je dvoglasnik [aj] zapisan tudi s črkovnima sklopoma ⟨uij⟩ in ⟨uy⟩: de Bruijn [de brájn], de Bruyn [de brájn], Tuymans [tájmans], Cuyp [kájp], Kuijpers [kájpers], Ruysdael [rájzdal].
Pri nekaterih imenih dvoglasniški j sovpade z zvočnikom j, ki je tudi zapisan s črko ⟨j⟩: Cruijff [krájf]. Tudi [u̯], zapisan s črko ⟨w⟩, lahko sovpade z [u̯] iz dvoglasnika ⟨ou⟩, ki ga prevzemamo kot [au̯]: Bouwman [báu̯man].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩ in ⟨z⟩, izgovarjamo po slovensko.
POSEBNOSTI
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨c⟩, prevzemamo kot [k] (Cuypers [kájpers]), pred ⟨e⟩, ⟨i⟩ in ⟨y⟩ pa kot [s]: Cees [sés], Cyriel [siríl].
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, je v nizozemščini pripornik /ɣ/, ki ga v knjižni slovenščini izgovarjamo kot [g] (Gent [gént], Gelderland
[gélderland-] ), v izglasju pa se tudi razzveneči: Limburg[límburg-] . - Soglasnik, zapisan s črko ⟨h⟩, je lahko tudi nemi: Arnhem [árnem].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨w⟩, prevzemamo kot [v] in ga položajno izgovarjamo kot v slovenščini: Wijchen [vêjhən].
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨y⟩, prevzemamo kot [j], kadar stoji med dvema samoglasnikoma (Moyaert [mójart]), v vzglasju ali med dvema soglasnikoma pa kot [i]: Yde [íde], Lelystad
[lélistad-] . Če je zapis z ⟨y⟩ nadomestil zapis z ⟨ij⟩, ga prevzemamo kot [ej]: van Dyck [van dêjk], Thys [têjs]. - Črko ⟨x⟩ prevzemamo kot [ks] (Boxtel [bókstel]), razen med črkama za samoglasnik in v sklopu ⟨ckx⟩, ko jo prevzemamo kot [s]: Texel [tésel], Merckx [mêrks], Schillebeeckx [shílebeks].
V redkih imenih, ki izvirajo iz latinščine, je soglasniški sklop, zapisan s črkama ⟨qu⟩, izgovorjen kot v latinščini, tj. kot [kv]: Quinten [kvíntən], Quirijn [kvírejn].
Nizozemska pisava pozna soglasniška dvočrkja ⟨ch⟩, ⟨ck⟩, ⟨gh⟩, ⟨ng⟩, ⟨ph⟩, ⟨sj⟩ in ⟨th⟩ ter črkovni sklop ⟨sch⟩. Dvočrkje ⟨ng⟩ izgovarjamo po slovensko: Scheveningen [shéveningən], Groningen [gróningen], Terschelling
POSEBNOSTI
-
Dvočrkje ⟨ch⟩ prevzemamo kot [h]: Mechelen [méhelen], Jochem [jóhem]; tako je tudi v črkovnem sklopu ⟨sch⟩: Aarschot [árshot]. V imenih, ki se končujejo na
- ⟨bosch⟩, je dvočrkje ⟨ch⟩ nemo: Oudenbosch [áu̯denbọs]. - Dvočrkje ⟨ck⟩ prevzemamo kot [k]: van Dyck [van dêjk].
-
Dvočrkje ⟨gh⟩ se v nizozemščini pojavlja v starejših zapisih in lastnih imenih. V slovenščino ga prevzemamo kot [g]: Vandenberghe [vandenbêrge], de Hertogh
[de hêrtog-] , van Gogh[van góg‑] . - Dvočrkje ⟨ph⟩ prevzemamo kot [f]: Alphen aan den Rijn [álfen an den rêjn].
- Dvočrkje ⟨sj⟩ v slovenščino prevzemamo kot [š]: Loesje [lúše], Klaasje [kláše], Sjoukje [šáu̯kje].
- Dvočrkje ⟨th⟩ v slovenščino prevzemamo kot [t]: Thys [têjs].
V nekaterih imenih se lahko pojavljajo tudi drugi nemi črkovni sklopi, npr. ⟨in⟩ v Gorinchem [górkem].
Razlikovati moramo med dvočrkjem ⟨ph⟩, ki ga izgovarjamo kot [f], in črkovnim sklopom ⟨ph⟩ na morfemski meji, v katerem se ⟨p⟩ in ⟨h⟩ izgovarjata ločeno: Zutphen [zútfen] proti Schiphol [shíphol] (iz germ. skip ‘lesʼ + holl ‘nižavjeʼ).
Podvojene črke za soglasnike izgovarjamo enojno: Middelburg
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ae | a | Aerts [árts], Bogaert [bógart], Claes [klás], Maes [más], Maeterlinck [máterlink], Verhaegen [verhágən] | |
| c | k | Cornelis [kornélis], Lucas [lúkas] | |
| c | pred ⟨e⟩, ⟨i⟩ in ⟨y⟩ | s | Cees [sés], Cyriel [siríl] |
| ch | h | Utrecht [útreht], Dordrecht [dórdreht], Vecht [véht], Jochem [jóhem] | |
| ch | v sklopu ⟨sch⟩ | h |
Schiphol [shíphol], Scheveningen [shéveningen], Enschede [énshedẹ], Schiermonnikoog |
| ch |
v sklopu |
/ | ’s-Hertogenbosch [sertógenbọs], Bosch [bós], Oudenbosch [áu̯denbọs] |
| ck | k | de Coninck [de kónink], Vandenbroeck [vandenbrúk] | |
| eu | e | van den Heuvel [van den hévəl], Vermeulen [vermélən], Deurne [dêrne] | |
| gh | g | Vandenberghe [vandenbêrge] | |
| h | h | Harlingen [hárlingen] | |
| h | / | Arnhem [árnem], ’s-Hertogenbosch [sertógenbọs] | |
| i | med soglasnikoma; v vzglasju pred soglasnikom | i |
Limburg |
| i | v vzglasju pred samoglasnikom | j | Ionica [jónika] |
| i | za samoglasnikom | j |
Maaike [májke], Draaisma [drájzma], Leiden [lêjdən], Marjolein [marjolêjn], Reinier [rejnír], Eierland |
| ie | i |
Schiedam [shidám], Vlieland |
|
| ij IJ | med soglasnikoma in v vzglasju | ej | de Stijl [de stêjl], Dijkstra [dêjkstra], Constantijn [kónstantejn], Gijs [gêjs], Martijn [martêjn]; van den Heijden [van den hêjdən], IJssel [êjsəl], IJmuiden [ejmájdən] |
| ij | za ⟨aa⟩, ⟨e⟩, ⟨oe⟩ in ⟨oo⟩ | j | Ravenswaaij [rávensvaj]; Meijer [mêjer], Weijts [vêjts]; Oeijen [újen]; Ooijen [ójen], van Hooije [van hóje], Ooij [ój] |
| o | o | Cornelis [kornélis] | |
| oe | u |
Verhoeven [verhúvən], Roermond |
|
| oe | v sklopu ⟨oey⟩ | o | Boeyermans [bójermans] |
| ou | au̯ | Turnhout [túrnhau̯t/túrənhau̯t], Wouters [váu̯ters], Ewout [évau̯t], Boudewijn [báu̯devejn] | |
| ph | f | Zutphen [zútfen], Alphen aan den Rijn [álfen an den rêjn] | |
| q | k | Quinten [kvíntən] | |
| sj | š |
Klaasje [kláše], Sjoukje [šáu̯kje], Sjef [šéf], Sjoerd |
|
| th | t | Thys [têjs] | |
| u | med soglasnikoma; v vzglasju | u | Tervuren [tervúren], Mulder [múlder], Rubens [rúbens]; Uhlenbeck [úlenbeck] |
| u | za samoglasnikom in pred soglasnikom | u̯ | Claus [kláu̯s] |
| u | med samoglasnikoma | v | Slauerhoff [sláverhọf] |
| u | v sklopu ⟨qu⟩ | v | Quirijn [kvírejn] |
| ue | u | Nuenen [núnen] | |
| ui | aj | de Bruin [de brájn], Huisman [hájsman], Luik [lájk], Kuipers [kájpers], de Ruiter [de rájter] | |
| ui | v sklopu ⟨uij⟩ | aj | Cruijff [krájf], Kuijer [kájer] |
| uy | aj | Cuypers [kájpers] | |
| uw | pred soglasnikom in v izglasju | u̯ |
Nieuwport [níu̯port], de Leeuw |
| uw | med samoglasnikoma | v | Leeuwarden [lévardən], Dieuwertje [dívertje], Lauwersmeer [laversmêr], Ouwerkerk [averkêrk], Brouwer [bráver] |
| w | v vzglasju | v | de Wit [de vít], Wolters [vólters], Willem [vílem], Willemijn [vilemêjn], Waay [váj] |
| x | v izglasju | ks | Marnix [márniks] |
| x | med samoglasnikoma | s | Texel [tésel] |
| x | v sklopu ⟨ckx⟩ | s | Merckx [mêrks], Sterckx [stêrks] |
| y | v vzglasju ali pred soglasnikom | i |
Yde [íde], Lelystad |
| y | pred ali za samoglasnikom | j | Moyaert [mójart], van Eyck [van êjk], Reyn [rêjn], Weyden [vêjdən], Bray [bráj], Denaeyere [denajêre] |
| y | redko | ej | van Dyck [van dêjk], Thys [têjs] |
POSEBNOSTI
-
Nizozemska imena s končajem
-⟨bosch⟩ smo prevzeli prek nemščine, zato jih pogosto izgovarjamo po nemško, npr. Bosch [bóš] namesto [bós], Eikenbosch [êjkenbọš] namesto [êjkenbọs]. S posredovanjem nemščine smo prevzeli tudi nekatera druga imena, npr. Escher [éšer] namesto [éser] (⟨ch⟩ je nemi), Brueghel [brójgəl] namesto [brúgəl], Spar [špár] namesto [spár]. -
V flamščini, ki je različica nizozemščine, govorjena zlasti v Belgiji, nekatere črke in črkovne sklope izgovarjajo drugače, npr. ⟨ou⟩ kot [ou̯]: Turnhout [túrnhou̯t/túrənhou̯t].
Podomačevanje nizozemskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Nizozemske občne besede prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze
- pisno podomačene: gavda [gáu̯da] (niz. mesto Gouda);
- pisno nepodomačene: bitterballen [bíterbalən] ‘ocvrte mesne krogliceʼ; jenever [jenéver] ‘brinovo žganjeʼ; snoezelen [snúzelən] ‘prostor za umirjanjeʼ.
Nekatere besede, ki smo jih prevzeli iz nizozemščine, izvirajo pravzaprav iz afrikanščine, ki se je tako kot sodobna nizozemščina razvila iz stare nizozemščine, npr. rooibos [rójbos], apartheid
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v nizozemščini, npr. Sophie in ’t Veld
Nekatera lastna imena so poslovenjena zaradi zgodovinskih okoliščin, izročila in dogovora.
Osebna imena
Zgodovinska imena nizozemskih vladarjev so podomačena, in sicer se je uveljavilo, da namesto nizozemskih osebnih imen uporabljamo slovenska ali poslovenjena, npr. Viljem Aleksander [víljem aleksándər] (niz.
Podomačena so imena plemiških rodbin, npr. Oranjci [orán’ci/oránci] (niz.
Prevzemanje nizozemskih priimkov
V slovenščini priimke s predimki pišemo tako kot v nizozemščini. V večbesednih priimkih se v vlogi predimkov pojavljajo predlogi in členi de, den, in het, in ’t, van, van ’t itd. Pišejo se z malo začetnico, npr. van den Heuvel [van den hével], de Vries [de vrís], de Wit [de vít], in ’t Veld
Zemljepisna imena
Za nekatere zemljepisne danosti so se uveljavila slovenska imena (eksonimi), npr. redka mesta, pokrajine, gorovja: Šelda [šélda] (niz. Schelde), Haag
Prevajamo občnoimenske sestavine podomačenih večbesednih imen, lastnoimenska pa morfemsko podomačimo, npr. Albertov prekop [álbertov- prekòp] (niz. Albertkanaal), Severnomorski prekop [sévernomôrski prekòp] (niz. Noordzeekanaal). Imena nekaterih obmejnih zemljepisnih danosti so v slovenščino prevzeta tudi prek nemščine, npr. Frizijski otoki [frízijski otóki] (nem. Friesische Inseln, niz. Waddeneilanden), Vatsko morje [vátsko mórje] (nem. Wattenmeer, niz. Waddenzee).
POSEBNOST
Geografske izraze, ki so del nizozemskih zemljepisnih imen v razlikovalni vlogi, prevajamo in jih pišemo z malo začetnico, npr. prekop Amsterdam–Ren [prekòp ámsterdam-rén] (tudi Amsterdamsko-renski prekop [ámsterdamsko-rénski prekòp], niz. Amsterdam‑Rijnkanaal).
Prevajamo tudi imena znanih objektov ter kulturnih in turističnih znamenitosti: Deček, ki lula [déčək, ki lúla] (niz. Manneken Pis).
Stvarna imena
Podomačena so redka stvarna imena, večinoma opisna imena ustanov. Prevajamo občnoimenske sestavine večbesednih imen, npr. Univerza v Amsterdamu [univêrza u̯‿ámsterdamu] (niz. Universiteit van Amsterdam), Utrechtska zveza [útrehtska zvéza] (niz. Unie van Utrecht).
Prevzemanje imen z določnimi členi, predlogi, vezajem in opuščajem
Predlogi in določni členi v zemljepisnih in stvarnih imenih
V pisno nepodomačenih imenih predloge in člene ohranjamo, npr.
Vezaj in opuščaj v lastnih imenih
Vezaj in opuščaj v prevzetih lastnih imenih ohranjamo. Vezaj se pojavlja v dvojnih imenih in priimkih, npr. de Vries-Bruins [de vríz brájns], Vlek-de Wit [vlék de vít], vezaj in opuščaj pa v zemljepisnih imenih, npr.
O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto nizozemskih uporabimo slovenska imena, glej poglavje »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
S pregibanjem nizozemskih prevzetih imen ni večjih težav, saj sledimo izgovoru v slovenščini in jih uvrščamo v slovenske sklanjatvene vzorce.
Spol in število prilagajamo slovenščini le pri zemljepisnih imenih, npr. pri pokrajinah in rekah, ki so v slovenščini ženskega spola, kar dosegamo z dodajanjem končnice
V preteklosti so uporabljali tudi imena, prevzeta iz latinščine, ki jih danes ne uporabljamo več, npr. Moza [móza] za Mass [más].
Krajšanje osnove
Če v moških imenih črko ⟨e⟩ v izglasnih morfemskih sklopih
- Leeuwarden [lévardən], rod. Leeuwardna [lévardna];
- van den Heijden [van den hêjdən], rod. van den Heijdna [van den hêjdna];
- Eindhoven [êjnthovən], rod. Eindhovna [êjnthou̯na];
- Overijssel [overêjsəl], rod. Overijssla [overêjsla];
- Pieter [pítər], rod. Pietra [pítra].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka rodilniški osnovi imena, npr. van den Heijdnov
Neobstojni polglasnik iz osnove se ohranja v izpeljankah z obrazili na začetni soglasnik (npr.
Nekatera (svetopisemska) imena imajo v slovenščini pregibno dvojnico, npr. Ruben [rúben/rúbən], rod. Rubena [rúbena] ali Rubna [rúbna]. Podobna imena, prevzeta iz nizozemščine, pregibamo na oba načina, zato jih izgovarjamo s polglasnikom ali s samoglasnikom e, npr. Rueben [rúben], rod. Ruebena [rúbena] ali Rueben [rúbən], rod. Ruebna [rúbna]. Če sta se v knjižnem jeziku ustalila oba načina, npr. Verhoeven [verhúvən], rod. Verhoevna [verhúvna] in Verhoeven [verhúven], rod. Verhoevena [verhúvena], je pregibanje z izpadom neobstojnega polglasnika pogostejše in zato tudi bolj nevtralno. Omahovanje je opazno tudi pri imenih s pisnim končajem
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnika e, i in naglašeni ó. Daljšanje je pisno in glasovno:
- Vandenberghe [vandenbêrge], rod. Vandenbergheja [vandenbêrgeja];
- Heemstede [hemstéde], rod. Heemstedeja [hemstédeja];
- Antonie [ántoni], rod. Antonieja [ántonija];
- Gerrie [gêri], rod. Gerrieja [gêrija];
- Adri [ádri], rod. Adrija [ádrija];
-
Ko [kó], rod. Koja [kója].
Osnovo podaljšujejo z j tudi samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnik r. Daljšanje je pisno in glasovno:
- Aalsmeer [alsmêr], rod. Aalsmeerja [alsmêrja];
- Rogier [rogír], rod. Rogierja [rogírja];
- Sander [sánder], rod. Sanderja [sánderja].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani osnovi imena, npr. Antoniejev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se na splošno pojavlja pri sklanjanju moških imen na končne govorjene š, c in j, ki so v nizozemščini zapisani na različne načine. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni govorjeni c pride tudi do premene c v č, ki je izkazana le v govoru.
| ⟨y⟩ |
Bray [bráj], or. z Brayem [z‿brájem]; svoj. prid. Brayev |
| ⟨i⟩ |
Looi [lój], or. z Looiem [z‿lójem]; svoj. prid. Looiev |
| ⟨sch⟩ |
Mulisch [múliš], or. z Mulischem [z‿múlišem]; svoj. prid. Mulischev |
Preglašujemo tudi imena, ki osnovo podaljšujejo z j, in sicer v govoru in zapisu:
-
Arie [ári], rod. Arieja [árija], or. z Ariejem [z‿árijem]; svoj. prid. Ariejev
[árijev‑] ; -
Reinier [rejnír], rod. Reinierja [rejnírja], or. z Reinierjem [z‿rejnírjem]; svoj. prid. Reinierjev
[rejnírjev-] .
POSEBNOST
Preglasa ne uveljavljamo pri imenih s končnim pisanim
Pregibanje večbesednih imen
Zaradi enakovrednosti (prirednosti) sestavin imena moškega spola pregibamo v vseh sestavinah, razen predloga ali člena, npr.
- Jan van den Bosch [ján van den bós], rod. Jana van den Boscha [jána van den bósa];
-
’s-Gravenhage [zgrávenhage], rod.
’s-Gravenhageja [zgrávenhageja] in’s-Gravenhaga [zgrávenhaga].
Priimki oseb ženskega spola ostajajo nespremenjeni, pregibamo le rojstno ime, če se konča na nenaglašeni -a ali -e, npr. Cornelia ten Boom [kornélija ten bóm], rod. Cornelie ten Boom [kornélije ten bóm]; Fanny
Pri osebnih lastnih imenih pregibamo vse sestavine razen členov
in predlogov, pri tvorbi svojilnih pridevnikov pa se obrazilo dodaja le zadnji
sestavini, npr. Erik-Jan
Pri zemljepisnih lastnih imenih, pisanih z vezajem, pregibamo samo drugo sestavino, npr.
Norveščina
Pisava
Norveška različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s črko z ločevalnim znamenjem ⟨å⟩, posebno črko ⟨ø⟩ in združeno črko ⟨æ⟩. Pozna tudi več dvočrkij, mdr. ⟨au⟩, ⟨ei⟩, ⟨øy⟩, ⟨sk⟩ in ⟨gj⟩, ter tričrkje ⟨skj⟩.
Norveška abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩, ⟨æ Æ⟩, ⟨ø Ø⟩, ⟨å Å⟩.
Posebnosti
- Črke ⟨c⟩, ⟨q⟩, ⟨w⟩, ⟨x⟩ in ⟨z⟩, ki so sicer del norveške abecede, se danes uporabljajo le za zapis tujih lastnih imen in precej redko za zapis prevzetih občnih poimenovanj.
- Pred pravopisno reformo 1917 se je namesto črke ⟨å⟩ uporabljalo dvočrkje ⟨aa⟩, ki je pogosto še ohranjeno pri priimkih, npr. Aasen [ósǝn], Haaland [hólan].
Norveščina ima dve knjižni obliki – bokmål [búkmol] (ʻknjižni jezikʼ) in nynorsk [nínošk] (ʻnova norveščinaʼ). Bokmål uporablja približno 85 odstotkov prebivalstva, nynorsk pa 15 odstotkov. Nobena od oblik tudi nima uradne zborne izreke, norveški jezikovni svet (norv. Norsk Språkråd) ureja le pisno obliko obeh norm, ne pa tudi izgovora. Pri prevzemanju se opiramo na bokmål in upoštevamo njegov norveški izgovor urbanega okolja Osla z okolico, t. i. standard østnorsk (standardna vzhodna (govorjena) norveščina); ta izgovor je pogost v gledališču ter na radiu in televiziji tudi izven Osla. Navadno se uporablja tudi pri poučevanju norveščine za tujce.
O vključevanju norveških črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V norveški pisavi se uporablja ločevalno znamenje, ki ga pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo, in sicer krogec ⟨˚⟩ nad črko ⟨å⟩.
Norveški pravopis dovoljuje
tudi uporabo drugih ločevalnih znamenj. Zlasti ostrivec ⟨´⟩
se uporablja za
(neobvezno) razlikovanje enakopisnic, npr. en ʻnedoločni členʼ in én ʻe(de)nʼ, in za označevanje
Posebno črko ⟨ø Ø⟩ in združeno črko ⟨æ Æ⟩ pri prevzemanju v slovenščino ohranjamo.
Izgovor
Naglasno mesto
V norveščini je stalni naglas praviloma na prvem zlogu besede, vendar standardna vzhodna norveščina za razliko od številnih drugih norveških različic izgovora dopušča številne izjeme, npr. Ålesund [ólesun] nasproti Stavanger [stavánger].
Trizložna osebna imena imajo pogosto naglas na predzadnjem
zlogu: Andreas
[andréas], Kristoffer
[kristófer]; prav tako ženska imena, izpeljana iz moških: Henrikke [henríke] (iz Henrik [hénrik]),
Olea
[uléa]
Pri daljših besedah norveščina pozna poleg glavnega tudi stranski naglas. V slovenščini tako naglašene daljše besede lahko prevzemamo kot dvonaglasnice (Kristiansund [krístijansún]) ali pa ožji izgovor nenaglašenih o in e v njih označimo s spodnjo piko: Holmenkollen [hólmenkọlǝn].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črko ⟨a⟩, ⟨i⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ glede na položaj tudi kot [j].
Posebnosti
-
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, prevzemamo kot
[e]: Bjerknes [bjêrknes]. V končaju
-⟨en⟩ ga prevzemamo kot polglasnik: Bergen [bêrgǝn]. Če bi zaradi izpada polglasnika pri pregibanju nastal težje izgovorljiv soglasniški sklop, ga prevzamemo kot [e]: Skien [šíjen]. -
V končaju
-⟨sen⟩ je samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, izvorno polglasnik; v slovenščini se je uveljavil izgovor po črki, tj. [e]: Evensen [évensen]. - Samoglasnik, zapisan s črko ⟨o⟩, prevzemamo kot [o] ali [u]. Iz norveškega zapisa ne moremo razbrati, katera od dveh možnosti je pravilna, razen v primeru, ko je samoglasnik naglašen in mu ne sledi več kot en soglasnik – takrat je izgovor praviloma vedno [u]: Ole [úle], Tromsø [trúmse], vendar Molde [mólde].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨y⟩, prevzemamo kot [i]: Trygve [trígve].
- Samoglasnik, zapisan z združeno črko ⟨æ⟩, prevzemamo kot [e]: Næss [nés], Svolvær [svólver].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ø⟩, prevzemamo kot [e]: Gjøvik [jévik], Bodø [búde].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨å⟩, prevzemamo kot [o]: Håkon [hókon].
V preteklosti je bil v pravopisnih priročnikih dopuščen, a manj priporočljiv tudi polglasniški izgovor črke ⟨e⟩ v končaju
Poznavalci norveščine črko ⟨e⟩ v zlogu ⟨en⟩ sredi besede izgovarjajo tudi reducirano, tj. kot polglasnik, s čimer se približajo slušnemu vtisu izvirnega jezika.
Črko
e v končaju
Norveške črkovne sklope izgovarjamo dvoglasniško, in sicer
- ⟨au⟩ kot [eu̯]: Fauske [féu̯ske];
- ⟨ei⟩ in ⟨øy⟩ kot [ej]: Trondheim [trónhejm], Øystein [êjstejn].
V sklopu i in samoglasnik, tj. ⟨iV⟩, se pojavlja zev, ki ga v govoru zapiramo z [j]: Kristiansund [krístijansún].
Za več informacij o prevzemanju e in o glej poglavje »Samoglasniki v prevzetih imenih« (Glasoslovni oris).
Soglasniki
Črke ⟨b⟩, ⟨f⟩, ⟨j⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨s⟩ in ⟨v⟩ izgovarjamo po slovensko. Po slovensko izgovarjamo tudi soglasnike, zapisane s črkami ⟨d⟩, ⟨h⟩ in ⟨r⟩, če niso v položajih, ko so te črke neme.
Posebnosti
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, izgovarjamo po slovensko, razen pred ⟨i⟩, ⟨y⟩ ali ⟨ei⟩, ko ga prevzemamo kot [j]: Giske [jíske]. Izjeme so osebna imena (tudi iz stare nordijščine), v katerih je navadno tudi v teh položajih ohranjen izgovor [g]: Geir [gêjr], Margit [márgit].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨k⟩, izgovarjamo po slovensko, razen pred ⟨i⟩, ⟨y⟩ ali ⟨ei⟩, ko ga prevzemamo kot [š]: Kirkenes [šírkenes].
Neme črke
Črke ⟨d⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩ in ⟨j⟩ so položajno tudi neme, in sicer
- črka ⟨d⟩ na koncu besede ter večinoma v črkovnih sklopih ⟨ld⟩ in ⟨nd⟩: Fredrikstad [frédriksta], Vestfold [véstfol], Sandnes [sánes], Ålesund [ólesun];
- črka ⟨h⟩ v črkovnih sklopih ⟨hj⟩ in ⟨hv⟩: Hjalmar [jálmar], Hvasser [váser];
- črka ⟨r⟩ v črkovnih sklopih ⟨rl⟩, ⟨rn⟩ in ⟨rt⟩: Karl [kál], Bjørn [bjén], Gjert [jét].
Končna
sestavina imen norveških fjordov, ki se zapisuje
Podvojene črke za soglasnike izgovarjamo kot en glas: Lillestrøm [lílestrem], Nordkapp [núrkap], Porsgrunn [póšgrun].
Črkovne sklope s črko ⟨r⟩ prevzemamo:
- ⟨rs⟩ kot [š] (Lars [láš]);
-
⟨rd⟩ kot [d] ali [r] (Sigurd
[sígud-] , Sandefjord [sándefjur]).
Soglasniška dvočrkja in tričrkja, ki jih prevzemamo kot [š], so
- ⟨sk⟩ pred ⟨i⟩, ⟨y⟩ in ⟨ei⟩ (Skien [šíjen]),
- ⟨kj⟩, ⟨tj⟩ in ⟨sj⟩ (Kjetil [šétil]),
- ⟨skj⟩ v vseh položajih (Solskjær [súlšer]).
Dvočrkje ⟨gj⟩ prevzemamo kot [j]: Gjøvik [jévik].
Preglednica zapis – izgovor v sloveščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| å | o | Måløy [mólej], bokmål [búkmol] | |
| æ | e | Næss [nés] | |
| au | eu̯ | Audun [éu̯dun] | |
| d |
|
d |
Trøndelag |
| d |
pogosto na koncu besede in v zvezah ⟨nd⟩, ⟨ld⟩; vedno, kadar sta ⟨nd⟩, ⟨ld⟩ na koncu besede |
/ |
Grimstad [grímsta], Flekkefjord [flékefjur], Østfold [éstfol], Sandnes [sánes], Rogaland [rúgalan] |
| e |
kot
samostojni glas, tudi v |
e |
Jens [jéns], Tønsberg |
| e |
v končaju |
ǝ | Holmenkollen [hólmenkọlǝn] |
| ei | ej | Trondheim [trónhejm], Stein [stêjn] | |
| g |
|
g |
Bergen [bêrgǝn] |
| g |
pred ⟨i⟩, ⟨y⟩ ali ⟨ei⟩ |
j |
Giske [jíske], Gyda [jída] |
| gj | j | Gjert [jét], Gjøvik [jévik] | |
| h |
|
h |
Horten [hótǝn] |
| h |
v ⟨hj⟩ in ⟨hv⟩ |
/ |
Hjelmeland [jélmelan], Hvaler [váler] |
| k |
|
k |
Karl [kál] |
| k |
pred ⟨i⟩, ⟨y⟩ ali ⟨ei⟩ |
š |
Kyrkjebø [šíršebe], Kirsten [šíštǝn] |
| kj | š | Kjetil [šétil] | |
| o |
|
o ali u |
nynorsk [nínošk], Porsgrunn [póšgrun], Tromsø [trúmse], Namsos [námsus] |
| o |
kadar je naglašen in mu sledi največ en soglasnik |
u |
Bodø [búde], Johan [júhan] |
| ø | e | Gjøvik [jévik], Jørgen [jêrgǝn], Lillestrøm [lílestrem], Bodø [búde] | |
| øy | ej | Brønøy [brénej] | |
| r |
|
r |
Risør [ríser] |
| r |
v ⟨rl⟩, ⟨rn⟩, ⟨rt⟩ |
/ |
Karlsen [kálsen], Arne [áne], Morten [mótǝn] |
| rd | d | Førde [féde] | |
| rd | r | Ødegaard [édegor], Sandefjord [sándefjur] | |
| rd | rd | Edvarda [edvárda] | |
| rs | š | Larsen [lášen], Petersen [pétešen] | |
| sk |
|
sk |
Buskerud [búskeru] |
| sk |
pred ⟨i⟩, ⟨y⟩ ali ⟨ei⟩ |
š |
Ski [ší], Skei [šêj] |
| sj | š | Mosjøen [múšeǝn] | |
| skj | š | Skjerstad [šéšta] | |
| tj | š | Tjeldsund [šélsun] | |
| y | i | Mysen [mísǝn] |
Posebnost
Pri rojstnih osebnih imenih in zlasti priimkih je lahko ohranjen zapis imena po starejšem pravopisu ali pa je ohranjen tuji (danski, nemški ipd.) zapis, npr.
- ○ z dvočrkjem ⟨aa⟩ namesto ⟨å⟩: Aasen [ósen],
- ○ ⟨c⟩ ali ⟨ch⟩ namesto ⟨k⟩: Carl [kál], Carlsen [kálsen], Christian [krístijan], Munch [múnk],
- ○ ⟨schj⟩ namesto ⟨skj⟩: Schjelderup [šélderup],
- ○ ⟨th⟩ namesto ⟨t⟩: Thomas [tómas]; zlasti pri prevzetih imenih iz stare nordijščine in izpeljankah: Thor [túr] poleg Tor [túr]; Thorvald [túrval], Thoralf [túralf].
Podomačevanje norveških besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz norveščine so v slovenščini redka, običajno so prevzeta preko drugih jezikov (zlasti angleščine ali nemščine). Večinoma jih prevajamo, pri tistih, ki jih ne, pa sledimo izgovoru v slovenščini. Besede in besedne zveze so lahko
- pisno podomačene: slalom [slálom] (norv. slalåm), kril [kríl] ʻrakciʼ (norv. krill);
-
pisno nepodomačene: fårikål
[fórikol] ʻvrsta
enolončniceʼ, fjord
[fjórd-] ʻzalivʼ.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v norveščini: Tromsø [trúmse], Ole Gunnar Solskjær [úle gúnar súlšer].
Osebna imena
Imena znanih norveških vladarjev in vladarskih rodbin ter svetniška imena so podomačena, in sicer uporabljamo poslovenjena ali slovenska imena, podomačimo tudi razlikovalna določila, npr. Magnus Zakonodajalec [mágnus zakonodajálǝc] (norv. Magnus Lagabøter).
Priimki so se na Norveškem razširili šele v 19. stoletju, za novorojene otroke pa so postali obvezni z zakonom iz leta 1923. Pred priimki je bilo norveško osebno ime sestavljeno iz rojstnega imena in patronimika (kot pri Islandcih), kot tretji del imena (ali kot nadomestilo patronimika) je bilo lahko navedeno ime kmetije, kjer je oseba bivala (velika večina Norvežanov je v 19. stoletju živela na podeželju). Priimki so se tako razvili ali iz patronimikov (v norveščini se vsi končajo na
Zemljepisna imena
Za redke norveške zemljepisne danosti se je že v preteklosti uveljavilo slovensko ime (eksonim): Norveška [norvéška] (norv. Norge), Lofoti [lofóti] (norv. Lofoten). Med podomačena zemljepisna imena spadajo tudi tista, ki se v slovenščini izgovarjajo tako, kakor se pišejo, izgovor v izvirnem jeziku pa je lahko drugačen, npr. Oslo [óslo] (norv. Oslo [úslu]).
Pri
večbesednih imenih je občnoimenska sestavina navadno prevedena, izlastnoimenska
pa prilagojena slovenščini: Oselski fjord
Norveška
imena imajo lahko zapostavljeni določni člen (običajno v ednini
Zemljepisno ime s sestavino
O položajih, ko namesto norveških uporabimo slovenska imena, glej poglavje »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
S pregibanjem norveških prevzetih imen ni večjih težav, saj sledimo izgovoru v slovenščini in jih uvrščamo v slovenske sklanjatvene vzorce.
Krajšanje osnove
V norveških
imenih moškega spola črko ⟨e⟩ v izglasnem morfemskem sklopu
- Drammen [drámǝn], rod. Drammna [drámna];
- Mysen [mísǝn], rod. Mysna [mísna];
- Bjørgen [bjêrgǝn], rod. Bjørgna [bjêrgna].
Posebnost
Pravilo ne velja za končaj
- ○ Kristiansen [krístijansen], rod. Kristiansena [krístijansena];
- ○ Olsen [ólsen], rod. Olsena [ólsena] tudi Olsen [ólsən], rod. Olsna [ólsna].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka
skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Bjørgnov
Podstava pridevniških in samostalnikih izpeljank z obrazili
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j tisti samostalniki moškega spola, ki se sklanjajo po prvi moški sklanjatvi in pri katerih se govorjena osnova konča na nenaglašene samoglasnike e (lahko zapisan z ⟨ø⟩), i, u in o (zapisan z ⟨å⟩) ter na soglasnik r:
- [e] – Fauske [féu̯ske], rod. Fauskeja [féu̯skeja];
- [é] – André [andré], rod. Andréja [andréja];
- [e] –Tromsø [trúmse], rod. Tromsøja [trúmseja];
- [í] – Ski [ší], rod. Skija [šíja];
- [r] – Solskjær [súlšer], rod. Solskjærja [súlšerja].
Osnovo samo v govoru podaljšujejo z j tudi tisti samostalniki, pri katerih se govorjena osnova konča na nenaglašene samoglasnike ali soglasnik r, pisna osnova pa na nemo črko d:
- Fredrikstad [frédriksta], rod. Fredrikstada [frédrikstaja];
- Buskerud [búskeru], rod. Buskeruda [búskeruja];
- Sandefjord [sándefjur], rod. Sandefjorda [sándefjurja/sándefjura].
Podstava svojilnega
pridevnika je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi imena, npr. André [andré] – Andréjev
Podstava pridevniških
in samostalnikih izpeljank z obrazili
Pri imenih, katerih osnovo daljšamo le v govoru,
je govorna podstava enaka podaljšani govorni osnovi, pisna pa ne, npr. Fredrikstad [frédriksta] – fredrikstadski [frédrikstajski]; Buskerud [búskeru] – buskerudski [búskerujski].
Preglas
Preglas samoglasnika o v e
se na splošno pojavlja pri sklanjanju moških imen na končna govorjena j in
š, ki sta v norveščini zapisana na različne načine, in pri lastnih
imenih moškega spola, ki daljšajo osnovo z j. Enako velja za svojilne
pridevnike, ki so tvorjeni z obrazilom
-
[j] – Aarøy [órej], or. z Aarøyem [z‿órejem]; svoj. prid. Aarøyev
[órejev-] ; - [j] – Skei [šêj]; or. s Skeiem [s‿šêjem];
-
[š] – Anders [ándeš], or.
z Andersem
[z‿ándešem]; svoj.
prid. Andersev
[ándešev-] ; - [a] – Skjerstad [šéšta], or. s Skjerstadem [s‿šéštajem];
- [e] – Bryne [bríne], or. z Brynejem [z‿brínejem];
-
[e] – Kyrkjebø [šíršebe], or. s Kyrkjebøjem [s‿šíršebejem]; svoj. prid. Kyrkjebøjem
[šíršebejev-] ; -
[e] – Nesbø [nézbe], or. z Nesbøjem [z‿nézbejem]; svoj. prid. Nesbøjev
[nézbejev-] ; - [í] – Ski [ší], or. s Skijem [s‿šíjem];
-
[r] – Kristoffer [kristófer], or. s Kristofferjem [s‿kristóferjem]; svoj. prid. Kristofferjev
[kristóferjev-] .
Nova grščina
Pisava
Novogrški črkopis obsega 24 črk in osem dvočrkij: ⟨αι⟩ – [e], ⟨ει⟩ – [i], ⟨οι⟩ – [i], ⟨ου⟩ – [u], ⟨υι⟩ – [i], ⟨γκ⟩ – [g], ⟨ντ⟩ – [d] in ⟨μπ⟩ – [b].
Novogrška abeceda (alfabet):
Zapis v latinici
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (v pokončnem in ležečem tisku), njenim prečrkovanjem in črko slovenske latinice oz. slovenice (podomačevanje).
| Mala in velika črka | Mala in velika črka v ležeči pisavi | Prečrkovanje v slovenščino | Podomačeni zapis (slovenica) |
| α Α | α Α | a | a |
| β Β | β Β | b | v |
| γ Γ | γ Γ | g | g |
| δ Δ | δ Δ | d | d |
| ε Ε | ε Ε | e | e |
| ζ Ζ | ζ Ζ | z | z |
| η H | η H | e ali ē | i |
| θ Θ | θ Θ | th | t |
| ι Ι | ι Ι | i | i |
| κ Κ | κ Κ | k | k |
| λ Λ | λ Λ | l | l |
| μ Μ | μ Μ | m | m |
| ν Ν | ν Ν | n | n |
| ξ Ξ | ξ Ξ | x | ks |
| ο Ο | ο Ο | o | o |
| π Π | π Π | p | p |
| ρ Ρ | ρ Ρ | r | r |
| σ/ς Σ | σ/ς Σ | s | s |
| τ Τ | τ Τ | t | t |
| υ Υ | υ Υ | y | i |
| φ Φ | φ Φ | ph | f |
| χ Χ | χ Χ | ch | h |
| ψ Ψ | ψ Ψ | ps | ps |
| ω Ω | ω Ω | o ali ō | o |
Po pravilih za podomačevanje novogrških imen se ravnamo pri prevzemanju lastnih imen in pisno nepodomačenih občnih besed iz časa po koncu bizantinske dobe (tj. po letu 1453).
Prečrkovanje osebnih imen v uradnih dokumentih
V grških uradnih dokumentih so osebna in zemljepisna lastna imena prečrkovana z latiničnimi črkami in dvočrkji, ki se od zgornje razpredelnice razlikujejo pri nekaterih zapisih.
-
⟨αι Αι⟩ –⟨ai Αi⟩ : Αικατερίνη – Aikaterini -
⟨γι Γι⟩ –⟨gi Gi⟩ : Γιάννης – Giannis -
⟨γκ Γκ⟩ –⟨gk Gk⟩ : Εγκολφόπουλος – Egkolfopoulos -
⟨ει Εi⟩ –⟨eι Ei⟩ : Ειρήνη – Eirini -
⟨θ Θ⟩ –⟨th Th⟩ : Θεόδωρος – Theodoros -
⟨ι Ι⟩ –⟨i I⟩ : Ιωάννης – Ιοannis -
⟨μπ⟩ –⟨mp⟩ : Μπαμπινιώτης – Bampiniotis -
⟨ντ⟩ –⟨nt⟩ : Αντωνόπουλος – Αntonopoulos -
⟨ξ Ξ⟩ –⟨x X⟩ : Ξενοφώντας – Xenofontas -
⟨oι Οι⟩ –⟨oi Oi⟩ : Οικονομίδης – Oikonomidis -
⟨oυ Oυ⟩ –⟨ou Ou⟩ : Παπαδόπουλος – Papadopoulos -
⟨υ Υ⟩ –⟨y Y⟩ : Yάνθη – Υanthi -
⟨χ Χ⟩ –⟨ch Ch⟩ : Χριστίνα – Christina
Tovrstnega načina prepisa pri podomačevanju grških lastnih imen ne uporabljamo.
Pravila za prečrkovanje grških črk in črkovnih sklopov so predstavljena v poglavju »Grška pisava« (O prevzemanju iz posameznih jezikov).
Ιmena črk so enaka kot v starogrški abecedi in tako jih tudi izgovarjamo v slovenščini. Glej preglednico v poglavju o starogrških pisavi.
V novogrški pisavi se uporabljata dve ločevalni znamenji, ki sta v grščini obvezni sestavini zapisa in se uporabljata na malih tiskanih črkah in na veliki začetnici:
- ostrivec ⟨´⟩ označuje naglašeni zlog in tonem ter ga pri prečrkovanju ohranjamo,
- dvojna pika ⟨¨⟩ označuje dvozložni izgovor zaporednih samoglasnikov in jo pri prečrkovanju lahko opuščamo.
V pisno podomačenih oblikah ločevalnih znamenj ne zapisujemo.
Enozložnice se v novogrški pisavi praviloma pišejo brez naglasa, npr. Kως [kos] (prečrk. Kos); najpomembnejše izjeme: πού [pú] (prečrk. poú) ‘kje, kam’ (da se loči od που [pu] ‘ki’, prečrk. pou), πώς [pós] ‘kako’, prečrk. pós (da se loči od πως [pos] ‘da’, prečrk. pos), ή [í] ‘ali’, prečrk. í (da se loči od določnega člena za ženski spol).
Če je v grščini naglašen samoglasnik, ki se zapisuje z dvočrkjem, stoji ostrivec na drugem delu dvočrkja: Aίγιο [éγio] (prečrk. Aígio).
Če je naglašen samoglasnik v sklopu αυ ali ευ, stoji ostrivec na drugem delu dvočrkja, torej na υ (ki se v tem primeru izgovarja soglasniško, kot [v] ali [f]): Ναύπλιο [náfplio] (prečrk. Naúplio), Eύη [évi] (prečrk. Eúe).
Ostrivec na prvem od dveh samoglasnikov, ki lahko tvorita dvočrkje, označuje dvozložni izgovor in naglas na prvem zlogu: Στάικος [stájkos] (prečrk. Stáikos).
Dvojna pika nad drugim izmed samoglasnikov, ki lahko tvorita dvočrkje, označuje dvozložni izgovor: Καραϊσκάκης [karajskákis] (prečrk. Karaiskákis), medtem ko bi se zapisano *Καραισκάκης izgovarjalo [kareskákis].
Do leta 1981 so se v novi grščini uporabljala enaka ločevalna znamenja, kot so v rabi za zapisovanje starogrških in bizantinskih besedil. Do leta 1974 je bil namreč uradni jezik v Grčiji t. i. katarevusa ali »očiščeni« jezik, ki se je močno opiral na staro grščino. Današnji knjižni jezik temelji na ljudskem jeziku (dimotiki).
O starogrških ločevalnih znamenjih glej poglavje »Ločevalna znamenja pri prečrkovanju« (Grška pisava).
Izgovor
Naglasno mesto
Pri prevzemanju imen iz grščine naglasno mesto praviloma ohranjamo. Pomagamo si z akutom (ostrivcem), ki v novogrški pisavi označuje naglasno mesto in se zapisuje na vseh večzložnih besedah: Petros [pétros] (gr. Πέτρος, prečrk. Pétros). Naglasno znamenje ohranjamo v prečrkovanih oblikah, medtem ko ga v podomačenih oblikah opuščamo.
Naglasno mesto se pri novogrških besedah, ki so podedovane iz stare grščine, praviloma ni spreminjalo. Spremenila pa se je narava naglasa, ki je bil v stari grščini tonemski, medtem ko je v novi grščini dinamični.
O starogrškem naglasu glej razdelek »Izgovor« v poglavju o stari grščini.
Novogrški naglas stoji znotraj zadnjih treh zlogov, odvisen je tudi od besede in besedne oblike. Beseda je torej lahko naglašena na zadnjem, predzadnjem ali predpredzadnjem zlogu, pri čemer mesto naglasa znotraj teh zlogov ni v celoti napovedljivo:
- naglas na zadnjem zlogu: Karamanlis [karamanlís] (gr. Καραμανλής, prečrk. Karamanlés);
- naglas na predzadnjem zlogu: sirtaki [sirtáki] (gr. συρτάκι, prečrk. syrtáki);
- naglas na predpredzadnjem zlogu: Aleksandros [aléksandros] (gr. Aλέξανδρος, prečrk. Aléxandros).
Izjemoma se je v slovenščini uveljavil drugačen naglas kot v novi grščini. To velja zlasti za osebna imena, ki so bila prevzeta prek drugih jezikov, npr. (Nana) Mouskouri [nána muskúri] (gr. Νάνα Μούσχουρη [múshuri], prečrk. Nána Moúschoure), in za nekatere toponime.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Nova grščina ima pet samoglasnikov (a, e, i, o in u), ki se zapisujejo s črkami in dvočrkji. Novogrške samoglasnike, zapisane s črkami ⟨α⟩ – ⟨a⟩, ⟨ε⟩ – ⟨e⟩, ⟨ι⟩ – ⟨i⟩ in ⟨ο⟩ ter ⟨ω⟩ – ⟨o⟩, izgovarjamo po slovensko. Samoglasnika, ki se zapisujeta s črkama ⟨η⟩ in ⟨υ⟩, se oba izgovarjata kot [i], prečrkujeta pa kot ⟨e⟩ oz. ⟨y⟩.
Dvočrkje ⟨ου⟩ označuje samoglasnik u; prevzemamo ga kot ⟨u⟩.
POSEBNOST
Nekateri samoglasniki so zapisani z več različnimi črkami oz. dvočrkji:
- ○ samoglasnik i je zapisan s črkami ⟨ι⟩, ⟨η⟩ in ⟨υ⟩ ter dvočrkji ⟨ει⟩, ⟨οι⟩ in (zelo redko) ⟨υι⟩;
- ○ samoglasnik e je zapisan s črko ⟨ε⟩ in dvočrkjem ⟨αι⟩;
- ○ samoglasnik o je zapisan s črkama ⟨o⟩ in ⟨ω⟩.
Zev med samoglasnikom i in drugim samoglasnikom zapiramo z j le v izgovoru, v pisavi pa ne: Maria [maríja] (gr. Μαρία, prečrk. María), Aleksia [aleksíja] (gr. Αλεξία, prečrk. Alexía), Iraklio [iráklijo] (gr. Hράκλειο, prečrk. Erákleio).
POSEBNOSTI
- Zlasti podomačena zemljepisna imena zapirajo zev tudi v zapisu: Lakonija [lakónija] (gr. Λακωνία, prečrk. Lakonía), Tesalija [tesálija] (gr. Θεσσαλία, prečrk. Thessalía), Kefalonija [kefalónija] (gr. Κεφαλονιά, prečrk. Kephaloniá).
- V sklopu soglasnik + i + samoglasnik črko ⟨i⟩ prevzemamo kot [j] (razen kadar bi zaradi tega nastal neizgovorljiv glasovni sklop), npr. Karagiozis [karagjózis] (gr. Καραγκιόζης, prečrk. Karankiózes).
Črki ⟨η⟩ in ⟨ω⟩ je mogoče prečrkovati tudi kot ē oz. ō. Glej razdelek »Prečrkovanje grških črk v latinico«.
Soglasniki
Novogrški soglasniki in soglasniški sklopi, ki se zapisujejo s črkami ⟨γ⟩, ⟨δ⟩, ⟨ζ⟩, ⟨κ⟩, ⟨λ⟩, ⟨μ⟩, ⟨ν⟩, ⟨π⟩, ⟨ρ⟩, ⟨σ⟩, ⟨τ⟩ in ⟨ψ⟩ ter prečrkujejo kot ⟨g⟩, ⟨d⟩, ⟨z⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩ in ⟨ps⟩, se izgovarjajo po slovensko.
POSEBNOSTI
- Črko ⟨β⟩ prečrkujemo z ⟨b⟩, izgovarjamo pa kot [v]: Volos [vólos] (gr. Βόλος, prečrk. Bólos).
- Črko ⟨θ⟩ prečrkujemo s ⟨th⟩, izgovarjamo pa kot [t]: Tasos [tásos] (gr. Θάσος, prečrk. Thásos).
- Črko ⟨ξ⟩ prečrkujemo z ⟨x⟩, izgovarjamo pa kot [ks]: Ksarhakos [ksarhákos] (gr. Ξαρχάκος, prečrk. Xarchákos).
- Črko ⟨φ⟩ prečrkujemo s ⟨ph⟩, izgovarjamo pa kot [f]: Finikunda [finikúnda] (gr. Φοινικούντα, prečrk. Phoinikoúnta).
- Črko ⟨χ⟩ prečrkujemo s ⟨ch⟩, izgovarjamo pa kot [h]: Hios [híjos] (gr. Χίος, prečrk. Chíos).
Črke ⟨γ⟩, ⟨δ⟩ in ⟨θ⟩, ki jih v slovenščini izgovarjamo kot zapornike [g], [d] oz. [t], se v novogrški pisavi uporabljajo za zapisovanje priporniških glasov: Gavdos [gáu̯dos] (gr. Γαύδος [γávδos], prečrk. Gáudos), Dimostenis [dimosténis] (gr. Δημοσθένης [δimosθénis], prečrk. Demosthénes), Tasos [tásos] (gr. Θάσος [θásos], prečrk. Thásos).
Soglasniške sklope, zapisane kot ⟨μπ⟩, ⟨ντ⟩ in ⟨γκ⟩, v slovenščini podomačujemo različno, in sicer
- ⟨μπ⟩ sredi besede kot ⟨mb⟩, na začetku besede pa kot ⟨b⟩: Kalambaka [kalambáka] (gr. Καλαμπάκα, prečrk. Kalampáka), Basis [básis] (gr. Μπάσης, prečrk. Mpáses);
- ⟨ντ⟩ sredi besede kot ⟨nd⟩, na začetku besede pa kot ⟨d⟩: Finikunda [finikúnda] (gr. Φοινοικούντα, prečrk. Phoinikoúnta), Demis [démis] (gr. Ντέμης, prečrk. Ntémes);
- ⟨γκ⟩ sredi besede kot ⟨ng⟩, na začetku besede pa kot ⟨g⟩: Angistri [angístri] (gr. Αγκίστρι, prečrk. Ankístri), Grevena [grevéna] (gr. Γκρεβενά, prečrk. Gkrebená).
Tako kot jih zapišemo v pisno podomačenih oblikah, jih tudi izgovorimo.
Črkovni sklop ⟨γκ⟩ se na začetku besede zapisuje samo v nekaterih novogrških besedah in se v tem položaju prečrkuje kot ⟨gk⟩.
POSEBNOST
Soglasniški sklop ⟨τσ⟩ zlasti v osebnih imenih zaradi identifikacijskih in glasoslovnih razlogov vse pogosteje prevzemamo kot ⟨ts⟩, tudi v končaju
Enako kot sklop ⟨γκ⟩ se podomači sklop ⟨γγ⟩, ki se pojavlja zgolj na sredini besed. Ostale podvojene soglasnike v pisavi praviloma ohranjamo tako v prečrkovanih kot v podomačenih oblikah, v izgovoru pa jih poenostavljamo v enojne, npr. Jannis [jánis] (gr. Γιάννης, prečrk. Jánnis). Izjema so že uveljavljene oblike, npr. Parnas [parnás] (gr. Παρνασσός, prečrk. Parnassós).
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica prikazuje pogostejše primere podomačevanja dvočrkij in črk.
| Zapis | Latinica | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| Αι, αι | ai | e | Ekaterini [ekateríni] (gr. Αικατερίνη, prečrk. Aikateríne) | |
| γγ | ng | sredi besede | ng | Vangelis [vangélis] (gr. Βαγγέλης, prečrk. Βangéles) |
| Γι, γι | gi | pred samoglasnikom v istem zlogu | j | Jorgos [jórgos] (gr. Γιώργος, prečrk. Giórgos) |
| Γι,γι | gi | v drugih položajih | gi | Panagia [panagíja] (gr. Παναγία, prečrk. Panagía) |
| γκ | gk | na začetku besede | g | Grevena [grevéna] (gr. Γκρεβενά, prečrk. Gkrebená) |
| γκ | nk | sredi besede | ng | Angistri [angístri] (gr. Αγκίστρι, prečrk. Ankístri) |
| Ει, ει | ei | i | Irini [iríni] (gr. Ειρήνη, prečrk. Eiréne) | |
| Ι, ι | I | kot samoglasnik v samostojnem zlogu | i | Ios [ijos] (gr. Ίος, prečrk. Íos) |
| Ι, ι | I | pred samoglasnikom v istem zlogu | j | Joannina [joánina] (gr. Ιωάννινα, prečrk. Ioánnina) |
| Μπ, μπ | mp | na začetku besede | b | Basis [básis] (gr. Μπάσης, prečrk. Mpáses) |
| Μπ, μπ | mp | sredi besede | mb | Kalambaka [kalambáka] (gr. Kαλαμπάκα, prečrk. Kalampáka) |
| Ντ, ντ | nt | na začetku besede | d | Demis [démis] (gr. Nτέμης, prečrk. Ntémes) |
| Ντ, ντ | nt | sredi besede | nd | Finikunda [finikúnda] (gr. Φοινικούντα, prečrk. Phoinikoúnta) |
| Οι, οι | oi | i | Ikonomidis [ikonomídis] (gr. Οικονομίδης, prečrk. Oikonomídes) | |
| Ου, ου | ou | u | uzo [úzo] (gr. ούζο, prečrk. oúzo), Papadopulos [papadópulos] (gr. Παπαδόπουλος, prečrk. Papadópoulos) | |
| Τζ, τζ | tz | tz | Hatzidakis [hadzidákis] (gr. Χατζιδάκης, prečrk. Chatzidákes) | |
| Τσ, τσ | ts | ts | Tsipras [tsípras] (gr. Τσίπρας, prečrk. Tsípras) | |
| Υ, υ | u | v sklopih ⟨αυ⟩ in ⟨ευ⟩ pred nezvenečimi soglasniki (κ, π, τ, χ, φ, θ, σ, ξ, ψ) | f | Nafplio [náfplijo] (gr. Ναύπλιο, prečrk. Naúplio), Lefkada [lefkáda] (gr. Λευκάδα, prečrk. Leukáda) |
| Υ, υ | u | v sklopih ⟨αυ⟩ in ⟨ευ⟩ pred drugimi glasovi | v (položajno tudi u̯) | Avlida [áu̯lida] (gr. Aυλίδα, prečrk. Aulída), Evangelos [evángelos] (gr. Ευάγγελος, prečrk. Euángelos) |
POSEBNOSTI
- Na dejanski izgovor sklopov ⟨μπ⟩, ⟨ντ⟩ in ⟨γκ⟩ sredi besede vpliva vrsta dejavnikov, pri tujkah tudi glasovna podoba izhodiščne besede. To se v posameznih primerih lahko odraža tudi pri izgovoru in zapisu v slovenščini: rebetiko [rebétiko] (gr. ρεμπέτικο, prečrk. rempétiko), Karagiozis [karagjózis] (gr. Καραγκιόζης, prečrk. Karankiózes), Zorba [zórba] (gr. Ζορμπάς, prečrk. Zormpás), Babis [bábis] (gr. Μπάμπης, prečrk. Mpámpes).
-
Odstopanja od pravil podomačevanja so zlasti pri imenih, ki so splošno že sprejeta kot nepodomačena, npr.
- osebe: Kazantzakis [kazandzákis] (gr. Kαζαντζάκης, prečrk. Kazantzákes), Roussos [rúsos] (gr. Roύσσος, prečrk. Roússos), (Maria) Farantouri [farantúri] (gr. Φαραντούρη, prečrk. Pharantoúre), Konstantin(os)[konstantín(os)] (gr. Kωνσταντίνος, prečrk. Konstantínos), Zorba [zórba] (gr. Ζορμπάς, prečrk. Zormpás);
- športni klubi: Olimpiakos [olimpijákos] (gr. Ολυμπιακός, prečrk. Olympiakós), Panathinaikos [panatinájkos] (gr. Παναθηναϊκός, prečrk. Panathenaikós);
- znamke: Metaxa [metáksa] (gr. Mεταξά, prečrk. Metaxá), kot občno poimenovanje pa podomačeno in z malo začetnico metaksa [metáksa].
-
V dosedanjih pravopisnih priročnikih je bilo predpisano podomačevanje črkovnega sklopa ⟨τσ⟩ le s črko ⟨c⟩, torej: Cipras [cípras] (gr. Τσίπρας, prečrk. Tsípras), Cicipas [cicipás] (gr. Τσιτσιπάς, prečrk. Tsitsipás). Raziskovalci nove grščine črkovni sklop ⟨τσ⟩ pogosto razlagajo kot sklop, zato je prečrkovanje in podomačevanje s črkjem ⟨ts⟩ vse bolj razširjeno.
Prevzemanje novogrških besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz nove grščine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede pisno podomačene v skladu z zgornjima preglednicama: giros [gíros] (gr. γύρος, prečrk. gýros) |jed|, suvlaki [suvláki] (gr. σουβλάκι, prečrk. soubláki) |jed|, sirtaki [sirtáki] (gr. συρτάκι, prečrk. syrtáki) |ples|, katarevusa [katarevúsa] (gr. καθαρεύουσα, prečrk. kathareúousa) |nekdaj uradni jezik|, uzo [úzo] (gr. ούζο, prečrk. oúzo) |alkoholna pijača|, retsina [retsína] (gr. ρετσίνα, prečrk. retsína) |alkoholna pijača|.
POSEBNOST
Že uveljavljene podomačene oblike se lahko v večji meri oddaljujejo od izvirnika. Pogost vpliv na podomačevanje antičnih imen ali sorodnih izposojenk imajo drugi – zlasti balkanski – jeziki ali turščina:
- ○ drahma [dráhma] (gr. δραχμή, prečrk. drachmé) ‘denarna enota’,
- ○ patriarh [patrijárh] (gr. πατριάρχης, prečrk. patriárches) ‘cerkveni dostojanstvenik’,
- ○ fanariot [fanarijót] (gr. Φαναριώτης, prečrk. Phanariótes) ‘pripadnik grške skupnosti v Carigradu’,
- ○ rebet [rebét] (gr. ρεμπέτης, prečrk. rempétes) ‘izvajalec rebetika (vrste glasbe)’,
- ○ mastika [mástika] (gr. μαστίχα, prečrk. mastícha) ‘grm’.
Lastna imena
Osebna imena
Lastna imena pisno večinoma podomačujemo po enakih načelih kot občna: Atos [átos] (gr. Άθος, prečrk. Áthos), Aleksis [aléksis] (gr. Aλέξης, prečrk. Aléxes), Volos [vólos] (gr. Βόλος, prečrk. Bólos), Jorgos [jórgos] (gr. Γιώργος, prečrk. Giórgos), Iraklio [iráklijo] (gr. Ηράκλειο, prečrk. Erákleio), Kostas [kóstas] (gr. Κώστας, prečrk. Kóstas), Kapodistrias [kapodístrijas] (gr. Καποδίστριας, prečrk. Kapodístrias), Kavafis [kaváfis] (gr. Καβάφης, prečrk. Kabáphes), Burusis [burúsis] (gr. Μπουρούσης, prečrk. Mpouroúses), Mikonos [míkonos] (gr. Μύκονος, prečrk. Mýkonos), Demis [démis] (gr. Ντέμης, prečrk. Ntémes), Hatzidakis [hadzidákis] (gr. Χατζιδάκης, prečrk. Chatzidákes).
POSEBNOSTI
-
Čeprav osebna lastna imena lahko pisno podomačimo, obenem velja načelo, da je mogoče osebno lastno ime zapisati tudi tako, kot ga zapisuje posameznik. Splošno sprejet mednarodni sistem zapisovanja novogrških imen v latinici ne obstaja, zato je novogrška osebna imena mogoče najti zapisana v različnih oblikah. Te oblike se sicer pogosto ujemajo s slovenskimi pisno podomačenimi oblikami, npr. Kavafis [kaváfis] (gr. Καβάφης, prečrk. Kabáphes), Evangelos [evángelos] (gr. Ευάγγελος, prečrk. Euángelos) ali Demis [démis] (gr. Ντέμης, prečrk. Ntémes). Do razlik prihaja zlasti pri zapisu naslednjih črk:
- črke ⟨ξ⟩, ki se pogosto prečrkuje kot ⟨x⟩: Aleksis ali Alexis [aléksis] (gr. Aλέξης, prečrk. Aléxes);
- črke ⟨θ⟩, ki se pogosto prečrkuje tudi kot ⟨th⟩: Teodoros ali Theodoros [teódoros] (gr. Θεόδωρος, prečrk. Theódoros);
- črke ⟨χ⟩, ki se pogosto prečrkuje tudi kot ⟨ch⟩, redkeje kot ⟨h⟩, ⟨kh⟩ in ⟨x⟩: Kristina ali Christina [hristína] (gr. Χριστίνα, prečrk. Christína);
- dvočrkja ⟨ου⟩, ki se zapisuje kot ⟨ou⟩: Papadopoulos [papadópulos] (gr. Παπαδόπουλος, prečrk. Papadópoulos);
- črke ⟨η⟩, ki se pogosto prečrkuje kot ⟨i⟩ ali ⟨e⟩: Politis [polítis] (gr. Πολίτης, prečrk. Polítes), Kiriakides [kirijakídes] (gr. Κυριακίδης, prečrk. Kyriakídes);
- črke ⟨y⟩, ki se pogosto prečrkuje kot ⟨i⟩ ali ⟨y⟩: Spiros ali Spyros [spíros] (gr. Σπύρος, prečrk. Spýros).
- V nekaterih primerih je na uveljavljeni slovenski zapis vplivala angleška ali francoska različica imena: (Melina) Mercouri [merkúri] (gr. Μερκούρη, prečrk. Merkoúre), (Aristotel) Onassis [onásis] (gr. Ωνάσης, prečrk. Onáses), (Maria) Callas [kálas] (gr. Κάλλας, prečrk. Kállas), (Nana) Mouskouri [muskúri] (gr. Μούσχουρη, prečrk. Moúshoure).
Zemljepisna imena
Številna zemljepisna imena se uporabljajo v oblikah, ki so se v slovenščini v preteklosti uveljavila po pravilih za prevzemanje antičnih imen. To so eksonimi in jih ohranjamo nespremenjene, pri večbesednih eksonimih izlastnoimenske sestavine zgolj morfemsko podomačimo, občnoimenske pa prevedemo. To so
- ime države: Grčija [gə̀rčija] (gr. Ελλάδα, prečrk. Elláda), Osrednja Grčija [osrédnja gə̀rčija] (gr. Στερεά Ελλάδα, prečrk. Stereá Elláda);
-
imena mest: Atene [aténe] (gr. Αθήνα, prečrk. Athéna), Tebe [tébe] (gr. Θήβα, prečrk. Théba), Korint [korínt] (gr. Κόρινθος, prečrk. Kórinthos), Patras [pátras] (gr. Πάτρα, prečrk. Pátra), Šparta [špárta] (gr. Σπάρτη, prečrk. Spárte), Solun [solún] (gr. Θεσσαλονίκη, prečrk. Thessaloníke); prav tako Carigrad
[cárigrad-] (novogrško Κωνσταντινούπολη, prečrk. Konstantinópole), ki se lahko uporablja namesto toponimov Konstantinopel [konstantinópəl] in Istanbul [ístanbul]; - imena pokrajin in otokov: Bojotija [bojótija] (gr. Βοιωτία, prečrk. Boiotía), Ηalkidika [halkídika] (gr. Χαλκιδική, prečrk. Chalkidiké), Epir [epír] (gr. Ήπειρος, prečrk. Épeiros), Kreta [kréta] (gr. Κρήτη, prečrk. Kréte), Ciper [cípər] (gr. Kύπρος, prečrk. Kýpros), Lezbos [lézbos] (gr. Λέσβος, prečrk. Lésbos), Krf [kə̀rf] (gr. Κέρκυρα, prečrk. Kérkyra);
-
imena voda: Egejsko morje [egêjsko mórje] (gr. Αιγαίο πέλαγος, prečrk. Aigaío pélagos), Jonsko morje [jónsko mórje] (gr. Iόνιοπέλαγος, prečrk. Iónio pélagos), Saronski zaliv [sarónski
zalív-] (gr. Σαρωνικόςκόλπος, prečrk. Saronikós kólpos); - imena gora: Olimp [olímp] (gr. Όλυμπος, prečrk. Ólympos).
POSEBNOSTI
- Pridevnik helenski (gr. ελληνικός, prečrk. ellenikós) se zlasti v uradnih dokumentih uporablja namesto izraza grški, npr. v slovenskem standardiziranem imenu države Helenska republika [helénska repúblika] (gr. Ελληνική Δημοκρατία, prečrk. Elleniké Demokratía).
- Nekatera novogrška zemljepisna imena poznajo dvojnice, ki so se ohranile kot dediščina nekdanjega knjižnega jezika, imenovanega katarevusa, npr. Λευκάς [lefkás] (poleg Λευκάδα [lefkáda]). Če v slovenščini ni uveljavljeno starogrško poimenovanje, prevzamemo obliko, ki je značilna za današnji knjižni jezik, tj. Lefkada namesto Lefkas, prav tako Iraklio [iráklijo] namesto Heraklion.
- Zemljepisno ime Nikozija [nikózija] izhaja iz italijanščine in se uporablja kot dvojnica grškega toponima Lefkosija [lefkosíja] (gr. Λευκωσία, prečrk. Leykosía). V splošnem se romanske različice novogrških toponim v slovenščini ohranjajo redko: bitka pri Navarinu (sicer se namesto toponima Navarino uporablja Pilos [pilós] (gr. Πύλος, prečrk. Pýlos)).
- Nekatera zemljepisna imena so se uveljavila v izvirniku bližjih oblikah: Sintagma [síntagma] (gr. Σύνταγμα, prečrk. Sýntagma) in Santorini [santoríni] (gr. Σαντορίνη, prečrk. Santoríne).
- Ob slovenskem eksonimu za grški otok Evboja [eu̯bója] (gr. Eύβοια, prečrk. Eúboia) se danes vse pogosteje uporablja ime Evia [évija].
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
Prevzete besede uvrstimo v ustrezni sklanjatveni vzorec glede na njihovo obliko, npr.
- suvlaki [suvláki] m, rod. suvlakija [suvlákija] (gr. σουβλάκι, prečrk. soubláki);
- uzo [úzo] m, rod. uza [úza] (gr. ούζo, prečrk. oúzo).
Pri novogrških lastnih imenih (v primerjavi s starogrškimi) končajev ne opuščamo, tudi pri pregibanju ne, npr.
- Ksarhakos [ksarhákos], rod. Ksarhakosa [ksarhákosa] (gr. Ξαρχάκος, prečrk. Xarchákos);
- Korais [korajís], rod. Koraisa [korajísa] (gr. Κοραής, prečrk. Koraés).
POSEBNOST
Ιzjeme so že uveljavljena imena kot Konstantin [konstantín] (gr. Κωνσταντίνος, prečrk. Konstantínos), ki se uporablja vzporedno z obliko Konstantinos [konstantínos], literarni junak Zorba [zórba] (gr. Ζορμπάς, prečrk. Zormpás) in Aristotel [aristótel] (gr. Aριστοτέλης, prečrk. Aristotélis) kot osebno ime Aristotela Onassisa.
Spremembe slovničnih kategorij
Nekatere besede pri prevzemanju spremenijo spol in/ali število, in sicer
-
grški samostalniki srednjega spola na
-i ali-o postanejo v slovenščini moškega spola, npr.- suvlaki [suvláki] m, rod. suvlakija [suvlákija] (gr. σουβλάκι, prečrk. soubláki s);
- Iraklio [iráklijo] m, rod. Iraklia [iráklija] (gr. Ηράκλειο, prečrk. Erákleio s).
-
grška zemljepisna imena ženskega spola na
-i (gr.-⟨η⟩ ) prevzemamo v slovenščino na dva načina, in sicer-
postanejo moškega spola, npr.:
- Santorini [santoríni] m, rod. Santorinija [santorínija] (gr. Σαντορίνη, prečrk. Santoríne ž);
- Simi [sími] m, rod. Simija [símija] (gr. Σύμη, prečrk. Sýme ž);
-
ohranijo ženski spol in spremenijo končnico v
-a , npr. Ηalkidika [halkídika] ž, rod. Halkidike (gr. Χαλκιδική, prečrk. Chalkidiké ž);
-
postanejo moškega spola, npr.:
- grška zemljepisna imena na -⟨os⟩ ženskega spola so v slovenščini moškega spola, npr. Mikonos [míkonos] m, rod. Mikonosa [míkonosa] (gr. Mύκονος, prečrk. Mýkonos ž);
- grška imena srednjega spola na -⟨ma⟩ postanejo v slovenščini ženskega spola, npr. Sintagma [síntagma] ž, rod. Sintagme [síntagme] (gr. Σύνταγμα, prečrk. Sýntagma s);
-
grška zemljepisna imena na
-a , ki so v novi grščini množinski samostalniki srednjega spola, so v slovenščini edninski samostalniki ženskega spola, npr. Joannina [joánina] ž ed., rod. Joannine [joánine] (gr. Ιωάννινα, prečrk. Ioánnina s mn.); naglas se z zadnjega zloga zaradi lažjega pregibanja prenese na osnovo, npr. Hania [hánija] ž ed., rod. Hanie [hánije] (gr. Χανιά, prečrk. Chaniá s mn.).
POSEBNOST
Nekatere podomačene oblike zemljepisnih imen se po slovničnih lastnostih razlikujejo od novogrških ustreznic, ker so bile v slovenščino prevzete iz stare grščine, npr:
- ○ Patras [pátras] m, rod. Patrasa [pátrasa] (novogrško Πάτρα, prečrk. Pátra ž);
- ○ Rodopi [rodópi] m mn., rod. Rodopov [rodópou̯] (novogrško Ροδόπη, prečrk. Rodópe ž ed.);
- ○ Tebe [tébe] ž mn., rod. Teb [tép] (novogrško Θήβα, prečrk. Théba ž ed.).
Perzijščina
Jezik
Predstavljena prevzemalna pravila uveljavljamo za lastna imena in neprevedene občne besede z območja mednarodno priznanih meja Irana, kjer je perzijščina uradni in večinski jezik, z ozirom na starejše stopnje perzijskega jezika pa tudi za lastna imena in neprevedene občne besede, ki nastopajo v
Darijščina, ki je sporazumevalni jezik in eden od uradnih jezikov v Afganistanu, in tadžiščina, ki je uradni jezik v Tadžikistanu, sta geolingvistični različici perzijskega jezika, vendar pa predstavljena prevzemalna pravila zaradi glasovnih in zapisovalnih razlik za ta dva jezika niso primerna.
Pisava
Perzijščina (tudi farsi) se od islamizacije naprej (644 po Kr.) zapisuje z arabsko pisavo, kurzivno (stično) pisavo, ki ne ločuje med pisanimi in tiskanimi črkami in se zapisuje z desne proti levi. Perzijska različica arabske pisave ima 32 črk, od tega v primerjavi z arabsko različico 4 dodatne črke (za č, g, p in ž). Črke zaznamujejo soglasnike in imajo lahko različne oblike, glede na to, ali stojijo samostojno, na začetku, na sredini ali na koncu besede.
Z vidika tipologije gre pri perzijski različici arabske pisave za soglasniško pisavo (abdžad), tj. sistem pisave, v kateri en grafem ustreza enemu soglasniku fonemskega sestava, medtem ko se samoglasniki zapisujejo le v zelo omejenem obsegu. S perzijsko različico arabske pisave so zapisana tudi besedila klasičnoperzijskega obdobja, medtem ko so srednjeperzijska besedila zapisana še v pahlavici (ta izvira iz aramejskega abdžada in ima več razvojnih variant), staroperzijska pa v klinopisni pisavi
Sodobna perzijščina ima 29 fonemov, od tega 6 samoglasnikov in 23 soglasnikov. Ker za pet od šestih samoglasnikov ni posebnega grafema (a in e se lahko označujeta zgolj s pomočjo ločevalnih znamenj oz. v izglasju še s črko he, o z ločevalnim znamenjem ali s črko v; i in u pa vselej z isto črko kot j in v), se z 32 črkami zapisuje zgolj 24 fonemov: 8 črk je torej z vidika perzijskega fonološkega sistema redundantnih, saj se z njimi zapisujejo enaki glasovi (2 črki za h, 2 črki za t, 2 črki za q, 3 črke za s, 4 črke za z; enako velja za zapis grlnega zapornika, za katerega sta v rabi dva grafema, a ker se z enim od njiju zapisuje tudi glas ā, v podano statistiko grlni zapornik ni vključen).
Glej preglednico za prevzemanje iz arabščine.
Zapis v latinici in podomačeni zapis
Zapisovanje perzijske različice arabske pisave z latinično se imenuje latinizacija (tudi romanizacija) ali prečrkovanje (transliteracija) perzijščine. Vsaka perzijska črka ima latinično ustreznico v črki ali črkovnem sklopu. V sodobni znanstveni rabi (jezikoslovju in orientalistiki) se uporablja več prečrkovalnih sistemov.
- Z vidika ohranitve razlikovanja med posameznimi grafičnimi reprezentacijami istih glasov je najprimernejši sistem DIN 31635, standardizirana različica sistema Nemškega orientalskega društva (nem. Deutsche Morgenländische Gesellschaft, DMG), saj je s tem sistemom večinoma omogočen nedvoumen povratni prepis v izvirno obliko.
- Z vidika perzijskega glasoslovja, ki se v mnogočem razlikuje od arabskega, na podlagi katerega je nastala arabska pisava, pa je primernejši sistem UN (2012). Gre za posodobljeno različico uradnega iranskega prečrkovalnega sistema (UN (1967)), ki ga je odobrila tudi skupina izvedencev Združenih narodov za zemljepisna imena UNGEGN.
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko za zapis soglasnikov s položajnimi različicami, njenim prečrkovanjem in črko slovenske latinice (slovenice). V stolpcu »Prečrkovanje« sta vzporedno prikazana prečrkovalna sistema DIN 31635 (prvi stolpec) in UN (2012) (drugi stolpec). Kot osnova za podomačeni zapis služi sistem UN (2012) (v nadaljevanju UN).
| Arabska črka | Prečrkovanje |
Podomačeni zapis (slovenica) |
Slovensko ime črke |
|||||
| osamelo | izglasje | medglasje | vzglasje | DIN 31635 | UN (2012) | |||
| ا | ـا | ا | ʾ | / | alef | |||
| ب | ـب | ـبـ | بـ | b | b | be | ||
| پ | ـپ | ـپـ | پـ | p | p | pe | ||
| ت | ـت | ـتـ | تـ | t | t | te | ||
| ث | ـث | ـثـ | ثـ | ṯ | s | s | se | |
| ج | ـج | ـجـ | جـ | ǧ | j | dž | džim | |
| چ | ـچ | ـچـ | چـ | č | č | če | ||
| ح | ـح | ـحـ | حـ | ḥ | h | h | he1 | |
| خ | ـخ | ـخـ | خـ | ḫ | x | h | he2 | |
| د | ـد | د | d | d | dal | |||
| ذ | ـذ | ذ | ḏ | z | z | zal | ||
| ر | ـر | ر | r | r | re | |||
| ز | ـز | ز | z | z | ze | |||
| ژ | ـژ | ژ | ž | ž | že | |||
| س | ـس | ـسـ | سـ | s | s | sin | ||
| ش | ـش | ـشـ | شـ | š | š | šin | ||
| ص | ـص | ـصـ | صـ | ṣ | s | s | sad | |
| ض | ـض | ـضـ | ضـ | ḍ | z | z | zad | |
| ط | ـط | ـطـ | طـ | ṭ | t | t | ta | |
| ظ | ـظ | ـظـ | ظـ | ẓ | z | z | za | |
| ع | ـع | ـعـ | عـ | ʿ | / | ejn | ||
| غ | ـغ | ـغـ | غـ | ġ | q | g | gejn | |
| ف | ـف | ـفـ | فـ | f | f | fe | ||
| ق | ـق | ـقـ | قـ | q | g | gaf1 | ||
| ک | ـک | ـكـ | كـ | k | k | kaf | ||
| گ | ـگ | ـگـ | گـ | g | g | gaf2 | ||
| ل | ـل | ـلـ | لـ | l | l | lam | ||
| م | ـم | ـمـ | مـ | m | m | mim | ||
| ن | ـن | ـنـ | نـ | n | n | nun | ||
| ه | ـه | ـهـ | هـ | h | h | he3 | ||
| و | ـو | و | w | v | v | vav | ||
| ي | ـي | ـيـ | يـ | y | j | je | ||
POSEBNOSTI
-
Črke alef, je in vav imajo poleg soglasniške vrednosti (UN ⟨ʾ⟩, ⟨y⟩, ⟨v⟩) tudi samoglasniško vrednost za obvezno označevanje dolgih samoglasnikov, in sicer alef za dolgi a (UN ⟨ā⟩), je za dolgi i (UN ⟨i⟩) in vav za dolgi u (UN ⟨u⟩). Ko alef nastopa v samoglasniški vrednosti, je lahko opremljen z nadpisano vijugo,
t. i. madom: ⟨آ⟩. -
Perzijska različica arabske pisave uporablja obvezno ligaturo za sosledje črk lam in alef, ki enako kot alef ni levostična: ⟨ﻻ⟩ (osamelo in v vzglasju) oz. ⟨ﻼ⟩ (v
med- in izglasju).
Preglednica ponazarja ločevalna znamenja, ki so v neobvezni rabi za zapisovanje samoglasnikov, odsotnosti samoglasnika, soglasnikov, podvojitev soglasnika in nazalizacijo (oziroma
|
Ločevalno znamenje |
Opis | Ime | Funkcija | Prečrkovanje | Podomačeni zapis (slovenica) | ||
| DIN 31635 | UN (2012) | ||||||
| َ | poševna črtica nad črko | zebar | zapis samoglasnika a | a | a | ||
| ِ | poševna črtica pod črko | zer | zapis samoglasnika e | e | e | ||
| ُ | pentljica nad črko | peš | zapis samoglasnika o | o | o | ||
| آ | vijuga nad črko alef | mad | zapis samoglasnika ā | ʾā | ā | a | |
| ْ | krožec nad črko |
|
oznaka za odsotnost samoglasnika v sklopu dveh črk, ki zaznamujeta soglasnika | / | / | / | |
| ّ | valovita oznaka nad črko | tašdid | oznaka za podvojeni soglasnik | podvojeni soglasnik (npr. čč) | enojni soglasnik (npr. č) | ||
| ٔ | kaveljček nad črko | hamze | zapis grlnega zapornika | ʾ | / | ||
| ۀ | kaveljček nad črko he | he je | oznaka za izgovor [j] za zapolnjevanje zeva | y | j | ||
| اً | podvojeni zebar nad črko alef | tanvin |
zapis zaporedja |
an | an | ||
V perzijski različici arabske pisave ni razlike med veliko in malo začetnico; pri prečrkovanju in v podomačenem zapisu lastna imena zapisujemo z veliko začetnico, npr. UN
Naslonke se v perzijščini pišejo skupaj s predhodno besedo, pri prečrkovanju se v teh primerih uporablja vezaj, ki ga v podomačenem zapisu opuščamo, npr. členica ezafe: UN
O ezafeju glej razdelek »Osebna imena«.
Razlike med prečrkovanimi in podomačenimi oblikami
Črtica (makron) nad samoglasnikom ⟨ā⟩ se pri prečrkovanju uporablja za označevanje samoglasniške dolžine ajevskega samoglasnika, izvorno zapisanega z alefom. Samoglasniške dolžine pri podomačitvi ne upoštevamo, črtico pa opuščamo: UN
V sodobni perzijščini izglasno črko
O razliki med domačenjem klasičnoperzijskih in sodobnih perzijskih imen, ki se kaže tudi pri izgovoru in sklanjanju imen ženskega spola v slovenščini, glej preglednico v razdelku »Razlike med sodobno in klasično perzijščino«.
S črko ⟨x⟩ se pri prečrkovanju označuje nezveneči uvularni (jezičkov) pripornik; pri podomačitvi izgovor tega soglasnika poenostavimo in ga zapisujemo s ⟨h⟩: UN
S črko ⟨q⟩ se pri prečrkovanju označuje zveneči uvularni (jezičkov) pripornik, ki je izvorno zapisan z dvema različnima arabskima znakoma. Pri podomačitvi izgovor tega soglasnika poenostavimo in ga zapisujemo z ⟨g⟩: UN
S črko ⟨j⟩ se pri prečrkovanju označuje zveneči zadlesnični zlitnik [dž]; podomačeno ga zapisujemo s črkovnim sklopom ⟨dž⟩: UN
Pri prečrkovanju perzijskih besed se uporabljata dve posebni znamenji, podobni opuščaju, in sicer
- znamenje ⟨ʾ⟩ za grlni zapornik, ki ga pri prečrkovanju pred samoglasniškim vzglasjem opuščamo: UN Iraj namesto ʾIraj;
- znamenje ⟨ʿ⟩ za zveneči žrelni pripornik (značilen za arabske izposojenke), ki ga pri prečrkovanju tudi pred samoglasniškim vzglasjem ohranjamo: UN ʿAli.
V podomačenem zapisu obe znamenji opuščamo: Iradž [irádž], Ali [alí].
Arabska črka vav ima v perzijščini soglasniško ali samoglasniško vrednost.
-
Kadar ima soglasniško vrednost, označuje zobnoustnični [v], prečrkovan in podomačen kot ⟨v⟩: UN
Navid → Navid[navíd-]. Črka ⟨w⟩ je dogovorno v rabi le pri prečrkovanju dvoglasnika ⟨ow⟩. V podomačenem zapisu to črko zamenjamo z ⟨v⟩: UNNowzar → Novzar [nou̯zár]. -
Kadar ima samoglasniško vrednost, označuje dolgi samoglasnik [ū], prečrkovan in podomačen kot ⟨u⟩: UN
Dāvud → Davud[davúd-].
Arabska črka je ima v perzijščini soglasniško ali samoglasniško vrednost.
-
Kadar ima soglasniško vrednost, označuje drsnik [j], prečrkovan kot ⟨y⟩. V podomačenem zapisu to črko zamenjamo z ⟨j⟩: UN
Yusef → Jusef [juséf]. Enako velja tudi v primeru dvoglasnika, ki ga prečrkujemo kot ⟨ey⟩ in podomačimo kot ⟨ej⟩: UNLeylā → Lejla [lêjla]. -
Kadar ima samoglasniško vrednost, označuje dolgi samoglasnik [ī], prečrkovan in podomačen kot ⟨i⟩: UN
ʿAli → Ali [alí].
POSEBNOST
Nekatera v preteklosti podomačena imena, ki vsebujejo dvoglasnik, prečrkovan kot ⟨ey⟩, so se pod vplivom posredniških jezikov uveljavila v drugačni pisni in govorni obliki, npr. Homeini [homejíni] (UN Xomeyni) namesto ustreznejšega Homejni [homejní].
Podvojeni soglasnik se pri prečrkovanju zapisuje s podvojeno črko. Pri podomačevanju izgovor podvojenega soglasnika poenostavimo v enojnega in ga tako tudi zapišemo: UN
Izgovor
Naglasno mesto
Naglasno mesto je v perzijščini predvidljivo, in sicer je razen redkih izjem naglašen edini ali zadnji zlog besede, npr. Gom [góm] (UN Qom), Amol [amól] (UN Āmol), Tabriz
POSEBNOSTI
-
V slovenščini se je pri nekaterih v preteklosti podomačenih imenih uveljavilo drugačno naglasno mesto (tudi ob drugačnem izgovoru), npr.
-
Teheran [téheran] namesto
[teh(e)rán] (UNTeh(e)rān); - Homeini [homejíni] namesto [homejní] (UN Xomeyni);
- Pahlavi [pahlávi] namesto [pahlaví] (UN Pahlavi), kadar gre za pripadnike dinastije Pahlavi;
- Rumi [rúmi] namesto [rumí] (UN Rumi);
- Firduzi [firdúzi] namesto Firdavsi [firdau̯sí] (klperz. UN Firdawsi);
-
Hafiz
[háfiz-] namesto[hafíz-] (klperz. UN Xāfiz); - Behistun [béhistun] namesto Bisotun [bisotún] ali Bistun [bistún] (UN Bisotun).
-
Teheran [téheran] namesto
-
Pri naglaševanju ženskih imen na končni
-a se naglas umakne z zadnjega zloga, tako da ime sklanjamo po prvi ženski sklanjatvi: Lejla [lêjla] namesto [lejlá] (UN Leylā); Mahsa [máhsa] namesto [mahsá] (UN Mahsā). -
Daljše besede (zlasti izvorno zložena
klasično- in srednjeperzijska imena) lahko izgovorimo tudi z dvema naglasoma: Šahrbaraz[šáhərbaráz-], Iskendername [iskandêrnamé].
O prevzemanju klasičnoperzijskih imen glej razdelek »Razlike med sodobno in klasično perzijščino«.
O sklanjanju imen in prilagoditvah slovničnih kategorij glej razdelek »Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik«.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, ki jih podomačeno zapisujemo s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko.
Pisno odsotni polglasnik se kot izgovorna olajšava pojavlja v različnih soglasniških sklopih, najpogosteje v izglasju: Gešm [géšəm] (UN Qešm), Bandar e Mahšahr [bandár e mahšáhər] (UN
Dvoglasnika, ki ju v podomačenem zapisu zapisujemo s črkovnima sklopoma ⟨ej⟩ in ⟨ov⟩, izgovarjamo po slovensko: Gejdar [gejdár] (UN Qeydār), Hosrov [hosrôu̯], rod. Hosrova [hosrôva] (UN Xosrow).
Samoglasniški sklopi
V sklopu i in samoglasnika, tj. ⟨iV⟩, se pojavlja zev, ki ga v govoru in zapisu zapiramo z j: Bahtijar [bahtijár] (UN Baxtiār).
Pri podomačevanju perzijskih imen nastanejo zaradi izpusta grlnega zapornika (prečrk. ⟨ʾ⟩) in zvenečega žrelnega pripornika (prečrk. ⟨ʿ⟩) pisni in govorni samoglasniški sklopi npr.
- ⟨ai⟩: Raisi [raisí] (UN Raʾisi); rubai [rubaí] ‘štirivrstičnica’, rod. rubaija [rubaíja] (UN rubāʿi); Rubaijat [rubaiját] (po množinski obliki UN rubāʿiyāt);
-
⟨aa⟩: Saadat Abad [saadát
abád-] ‘mestna četrt v Teheranu’ (UN Saʿādat Ābād); Gaani [gaaní] (UN Qāʾani).
POSEBNOST
Pri redkih v preteklosti podomačenih lastnih imenih je prišlo do prevzema brez upoštevanja samoglasniškega zeva, npr. Hamenej [hamenêj] (UN Xāmeneʾi), kar je posledica umika naglasa z zadnjega zloga oz. i (namesto [hameneí]).
Soglasniki
Soglasnike, ki jih podomačeno zapisujemo s črkami ⟨b⟩, ⟨č⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨š⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩, ⟨z⟩, ⟨ž⟩ in dvočrkjem ⟨dž⟩, izgovarjamo po slovensko.
Grlnega zapornika (prečrkovanega kot ⟨ʾ⟩) in zvenečega žrelnega pripornika (prečrkovanega kot ⟨ʿ⟩), v podomačenem zapisu ne zapisujemo in ne izgovarjamo v nobenem položaju. Zaradi izpusta nastanejo samoglasniški sklopi.
O samoglasniških sklopih glej razdelek »Samoglasniški sklopi«.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med perzijsko črko, prečrkovano v latinico, in ustreznim glasom (ali glasovi) ter zapisom v slovenščini.
| UN 2012 | Podomačeni zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ʿ | / | v besednem vzglasju | / |
Ali [alí] (UN |
| ʾ in ʿ | / | v medglasju med dvema samoglasnikoma | kot zev med dvema samoglasnikoma |
Raisi
[raisí] (UN Raʾisi), rubai [rubaí] ‘štirivrstičnica’ (UN
rubāʿi), Saadat Abad [saadát |
| a | a | a |
Karaž [karáž-]
(UN Karaj), Ahmad |
|
| ā | a | a | Babol [baból] (UN Bābol), Horasan [horasán] (UN Xorāsān), Golestan [golestán] (UN Golestān) | |
| h | h | h |
Farhad |
|
| x | h | h |
Horšid |
|
| j | dž | dž |
Džavid |
|
| q | g | g |
Gazvin [gazvín]
(UN Qazvin), Hagani [haganí] (UN Xāqāni),
Forug |
|
| y | j | j | Jašar [jašár] (UN Yāšār), Šajeste [šajesté] (UN Šāyesteh) | |
| ow | ov | ov |
Hosrov
|
|
| ey | ej | v dvoglasniku | ej | Tejmuri [tejmurí] (UN Teymuri) |
Podomačevanje perzijskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz perzijščine prevajamo. Besede in besedne zveze, ki smo jih prevzeli neprevedene, pisno podomačimo oz. prilagodimo slovenščini, npr. šah [šáh] ‘perzijski kralj’ (UN šāh), nagali [nagalí] ‘tradicionalna recitacija epov’ (UN naqqāli), mazdaznan [mazdaznán] ‘veroizpoved’ (UN mazdaznān), sige [sigé] ‘poročna pogodba’ (UN siqe), bazar [bazár] ‘trg’ (UN bāzār), bidžar [bidžár] ‘tip preproge’ (UN bidjār), ezafe [ezafé] ‘členica’ (UN ezāfe), rubai [rubaí] ‘štirivrstičnica’ (UN rubāʿi).
POSEBNOSTI
- Večina občnih poimenovanj iz perzijščine v slovenščino ni prišla neposredno, temveč po posredništvu evropskih jezikov, kar je vplivalo na njihov zapis in izgovor, ki se razlikujeta od predstavljenih prevzemalnih pravil, npr. bakšiš [bákšiš] namesto bahšeš ‘napitnina’ (UN baxšeš); derviš [dêrviš] namesto darviš; ivan [iván] namesto ejvan ʻmonumentalna obokana niša’ (UN eyvān).
- Nekatera občna poimenovanja, ki so iz perzijščine v slovenščino prišla po posredništvu evropskih jezikov, so bila prevzeta kot samostalniki ženskega spola, čeprav se v perzijščini končajo na soglasnik in bi jih uvrstili med moškospolske, npr. karavana [karavána] (UN kārvān), gazela [gazéla] (‘pesniška oblika’) (UN qazal).
Glej razdelek »Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik«.
Lastna imena
Pri prevzemanju perzijskih lastnih imen se skušamo v čim večji meri približati izvirnim oblikam po pravilih, navedenih v razdelku »Preglednica
-
moška osebna imena: Mahmud
[mahmúd-] (UN Mahmūd), Kuroš [kuróš] (UN Kuroš), Soruš [sorúš] (UN Soruš), Džavad[džavád-] (UN Javād); - ženska osebna imena: Mahsa [máhsa] (UN Mahsā), Tarane [tarané] (UN Tarāne), Nilufar [nilufár] (UN Nilufar);
-
zemljepisna imena: Golestan [golestán] (UN Golestān); Karadž
[karádž-] (UN Karaj).
Osebna imena
Kadar je polno osebno ime sestavljeno iz priimka in imena, ki sta med seboj povezana z ezafejem (e), tega pri podomačevanju opuščamo:
-
Mohamad Mosadeg
[mohamád- mosadég-] (UNMohammad-e Mosaddeq)|iranski politik|, -
Mohamad Hatami
[mohamád- hatamí] (UNMohammad-e Xātami)|iranski politik|, -
Šapur Bahtijar [šapúr bahtijár] (UN
Šāpur-e Baxtiār)|iranski politik|, -
Sadeg Hedajat
[sadég- hedaját] (UNSādeq-e Hedāyat)|iranski pisatelj|, -
Abas Kiarostami [abás kijarostamí] (UN
Abbās-e Kiārostami)|iranski režiser|, -
Abulgasem Mesbahi [abulgasém mezbahí] (UN
Abulqāssem-e Mesbāhi)|iranski politik|, -
Mohsen Mahmalbaf [mohsén mahmalbáf] (UN
Mohsen-e Maxmalbāf)|iranski režiser|, -
Farah Diba [faráh dibá] (UN
Farah-e Dibā) oz. Farah Pahlavi [faráh pahlaví] (UNFarah-e Pahlavi)|nekdanja iranskakraljica|.
Z izrazom ezafe (UN ezāfe) poimenujemo členico v obliki veznega samoglasnika e (v klasični perzijščini i), ki je v prečrkovani obliki (vsaj praviloma) z vezajem povezana s prvo sestavino besedne zveze, npr. pri lastnih imenih med priimkom in imenom, mestom in pokrajino, upravnim poimenovanjem in imenom ipd. Če se beseda končuje na govorjeni samoglasnik, ima različico je (UN ye), npr. diamant Darja je Nur ‘morje svetlobe’ (UN
V preteklosti so se lastna imena večinoma prevzemala po posredovanju drugih jezikov, zgodovinska imena pa tudi iz drugega vira (stara oz. srednja oz. klasična perzijščina). Zato mnoga imena izkazujejo odstopanja od pravil, navedenih v razdelku »Preglednica
Zemljepisna imena
Za nekatere zemljepisne danosti na območju Irana se je že uveljavilo slovensko ime (eksonim), npr. Perzija [pêrzija], Iran [irán]; pri teh gre včasih ne le za podomačeno prečrkovano obliko, ampak tudi za drugače prilagojeno imensko obliko, npr. Teheran [téheran] namesto
Druga bolj znana zemljepisna imena so še
-
krajevna imena: Isfahan [isfahán] (UN Esfahān); Hamedan [hamedán] (UN Hamadān); Širaz
[širáz-] (UN Širāz); Mašhad[mašhád-] (UN Mašhad), Tabriz[tabríz-] (UN Tabriz), Kerman [kermán] (UN Kermān), Gom [góm] (UN Qom), Babol [baból] (UN Bābol), Kermanšah [kermanšáh] (UN Kermānšāh), Borudžerd[borudžêrd-] (UN Borujerd), Bahtaran [bahtarán] (UN Bāxtarān), Horamšahr [horamšáhər] (UN Xorramšahr); -
imena gorovij: Kopetdag
[kóped̄ág-] (UN Kopedāq), Zagros [zagrós] (UN Zāgros), Elburs [elbúrs] (UN Alborz); -
imena ognjenikov: Damavand
[damavánd-] (UN Damāvand); - imena rek: Karun [karún] (UN Kārun), Zajande [zajandé] (UN Zāyande);
- imena pokrajin in provinc: Fars [fárs] (UN Fārs), Kiš [kíš] (UN Kiš), Golestan [golestán] (UN Golestān);
- imena otokov: Gešm [géšəm] (UN Qešm).
Nekatera zemljepisna imena so dvodelna, pri čemer sta obe sestavini povezani z ezafejem, ki ga pri prevzemanju zemljepisnih imen (v nasprotju z izpustom med imenom in priimkom pri osebnih imenih) ohranjamo, npr. pri imenih mest: Bandar e Mahšahr [bandár e mahšáhər] (UN
POSEBNOST
Pri nekaterih bolj znanih večbesednih zemljepisnih imenih oz. pojavih se odločamo za prevod občne sestavine in morfemsko prilagajanje lastnega imena ali postavitev v položaj desnega prilastka, npr.
-
• Hormuška ožina [hormúška ožína] (UN
Tange-ye Hormoz); -
• Perzijski zaliv [pêrzijski
zalív-] (UNXalij-e Fārs); -
• Urmijsko jezero [úrmijsko jézero] (UN
Daryāče-ye Orumiye), Namaško jezero [namáško jézero] (UNDaryāče-ye Namak); -
gorovje Rud [gorôu̯je
rúd-] (UN Kuhhā ye Qohrud); -
• Velika slana puščava [vélika slána puščáva] ali Dašt e Kavir [dášt e kavír] (UN
Dašt-e Kavir), slana puščava Lut [slána puščáva lút] ali Dašt e Lut [dášt e lút] (UNDašt-e Lut); -
• Nagš e Rostam [nákš e rostám] (UN
Naqš-e Rostam)|nekropola dinastijeAhemenidov/Ahajmenidov|.
Stvarna imena
V redkih imenih bolj znanih ustanov in organizacij občne sestavine in nepolnopomenske besede praviloma prevajamo, npr. Univerza v Teheranu [univêrza
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
Perzijska osebna imena uvrščamo v slovenske sklanjatve glede na naravni spol nosilca osebnega imena:
-
moška osebna imena sklanjamo večinoma po prvi moški sklanjatvi
- Kuroš [kuróš], rod. Kuroša [kuróša] (UN Kuroš),
- Šapur [šapúr], rod. Šapurja [šapúrja] (UN Šāpur),
- Šajan [šaján], rod. Šajana [šajána] (UN Šāyān),
- Gasem [gasém], rod. Gasema [gaséma] (UN Qāsem),
- Mahdi [mahdí], rod. Mahdija [mahdíja] (UN Mahdi);
-
ženska osebna imena sklanjamo večinoma po tretji ženski sklanjatvi
- Tarane [tarané], rod. Tarane [tarané] (UN Tarāne),
- Lale [lalé], rod. Lale [lalé] (UN Lāle),
- Nilufar [nilufár], rod. Nilufar [nilufár] (UN Nilufar),
- Farah [faráh], rod. Farah [faráh] (UN Farah).
Zemljepisna in stvarna imena ter občne besede uvrščamo glede na govorni končaj, in sicer so večinoma vsa imena moškega spola, saj perzijskih imen na nenaglašeni končni
- ezafe [ezafé], rod. ezafeja [ezafêja] (UN ezāfe),
- pahlavi [pahlaví], rod. pahlavija [pahlavíja] (UN pahlavi),
- Širaz [širás], rod. Širaza [širáza] (UN Širāz),
- Mašhad [mašhát], rod. Mašhada [mašháda] (UN Mašhad).
POSEBNOSTI
-
Moška imena s končajem
-a so redka. Ime zadnjega iranskegakralja – Reza Pahlavi [rézapahlávi] – sklanjamo po slovensko: ime ni naglašeno na zadnjem zlogu, temveč na prvem, uvrščamo ga v drugo moško sklanjatev (rod. Reza[réza] / Reze [réze] Pahlavija [pahlávija]). -
Imena, ki imajo v perzijščini končaj
-a(h) ali-ā in jih v slovenščini pisno podomačimo z izglasnim-a , prevzemamo kot samostalnike ženskega spola in jih sklanjamo po prvi ženski sklanjatvi, pri čemer se zaradi lažjega pregibanja naglas v neimenovalniških oblikah umakne z zadnjega zloga, npr. Mahsa [máhsa], rod. Mahse [máhse] (UN Mahsā); Lejla [lêjla], rod. Lejle [lêjle] (UN Leylā).
Krajšanje osnove
Pri sklanjanju perzijskih imen v slovenščini uveljavljamo le govorno krajšanje osnove, in sicer pri imenih, ki imajo v imenovalniku v izglasju soglasniški sklop, v katerem izgovarjamo polglasnik. Ob dodajanju končnic polglasnik pri sklanjanju ni več potreben, zato se govorna osnova skrajša:
- Gešm [géšəm], rod. Gešma [géšma],
- Mahšahr [mahšáhər], rod. Mahšahra [mahšáhra],
- Horamšahr [horamšáhər], rod. Horamšahra [horamšáhra].
Podstava pridevniških izpeljank s pripono
Daljšanje osnove
Pisno in govorno daljšanje osnove z j uveljavljamo pri samostalnikih moškega spola, katerih govorjena osnova se konča na
-
samoglasnike e, i in u:
- Džamalzade [džamalzadé], rod. Džamalzadeja [džamalzadêja] (UN Jamalzāde),
- sige [sigé] ‘poročna pogodba’, rod. sigeja [sigêja] (UN siqe),
- Firduzi [firdúzi], rod. Firduzija [firdúzija] (klperz. UN Firdawsi, perz. UN Ferdowsi),
- nagali [nagalí] ‘tradicionalna recitacija epov’, rod. nagalija [nagalíja] (UN naqqāli),
- Rumi [rúmi], rod. Rumija [rúmija] (UN Rumi),
- Hagdžu [hagdžú], rod. Hagdžuja [hagdžúja] (UN Haqju);
-
končni naglašeni a:
- Nima [nimá], rod. Nimaja [nimája] (UN Nimā),
- Sina [siná], rod. Sinaja [sinája] (UN Sinā).
Osnovo daljšajo z j tudi nekatera zemljepisna imena in nekatera imena oseb moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, npr.
- Čabahar [čabahár], rod. Čabaharja [čabahárja] (UN Čābahār),
- Nišapur [nišapúr], rod. Nišapurja [nišapúrja] (UN Nišāpur),
- Mohtar [mohtár], rod. Mohtarja [mohtárja] (UN Moxtār),
- Gejdar [gejdár], rod. Gejdarja [gejdárja] (UN Qeydār),
- Atar [atár], rod. Atarja [atárja] (UN ʿAttār).
POSEBNOST
Zložena imena s sestavino
Podstava svojilnega pridevnika je enaka rodilniški osnovi imena, npr. Mohtarjev
Preglas
Do preglasa samoglasnika o v e pride, kadar se govorjena osnova ali podstava tvorjenke konča na č, š, dž in ž:
-
Azadmanaš [azadmanáš], or. z Azadmanašem
[z‿azadmanášem] (UN Āzādmanaš), svoj. prid. Azadmanašev[azadmanášev-]; -
Iradž [iráč], or. z Iradžem [z‿irádžem] (UN Iraj), svoj. prid. Iradžev
[irádžev-].
Do preglasa o v e pride tudi pri samostalnikih in pri lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na samoglasnike e, i in u ali na soglasnik r in se sklanjajo z daljšanjem osnove:
-
Kave [kavé], or. s Kavejem [s‿kavêjem] (UN Kāve), svoj. prid. Kavejev
[kavêjev-]; -
Rumi [rúmi], or. z Rumijem [z‿rúmijem] (UN Rumi), svoj. prid. Rumijev
[rúmijev-]; -
Raisi [raisí], or. z Raisijem [z‿raisíjem] (UN Raʾisi), svoj. prid. Raisijev
[raisíjev-]; -
Hagdžu [hagdžú], or. s Hagdžujem [s‿hagdžújem] (UN Haqju), svoj. prid. Hagdžujev
[hagdžújev-]; -
Gejdar [gejdár], or. z Gejdarjem [z‿gejdárjem] (UN Qeydār), svoj. prid. Gejdarjev
[gejdárjev-].
Pregibanje večbesednih imen
Pri prevzemanju večdelnih zemljepisnih imen sklanjamo navadno le zadnjo sestavino:
-
Bandar e Mahšahr [bandár e mahšáhər], rod. Bandar e Mahšahra [bandár e mahšáhra] (UN
Bandar-e Māhšahr), -
Bandar e Abas [bandár e abás], rod. Bandar e Abasa [bandár e abása] (UN
Bandar-e ʿAbbās).
Prevzemanje imen iz starejših obdobij perzijske zgodovine
Imena iz starejših obdobij perzijske zgodovine se nanašajo na kanonska literarna dela z zgodovinskim in kulturnim pomenom ter na zaratustrovstvo. Obdobja se delijo na
-
staroperzijsko obdobje
(6.–4. stol. pr. Kr.) -
srednjeperzijsko obdobje (4. stol. pr.
Kr. – 7. stol.) -
novoperzijsko obdobje (8.
stol. – danes)-
zgodnjenovoperzijsko obdobje
(8.–9. stol.) -
klasičnoperzijsko obdobje
(10.–18. stol.)
-
zgodnjenovoperzijsko obdobje
Klasična perzijščina
Razlike med sodobno in klasično perzijščino
Preglednica ponazarja razlike med sodobno in klasično perzijščino, ki vplivajo na izgovor v slovenščini.
| Klasičnoperzijsko | Sodobnoperzijsko | ||||
| UN 2012 |
Podomačeni zapis in izgovor v slovenščini |
Zgled | UN 2012 |
Podomačeni zapis in izgovor v slovenščini |
Zgled |
| a (v izglasju) | a [a] | Tahmina [tahminá] (klperz. UN Tahmina) | e (v izglasju) | e [e] | Tahmine [tahminé] (UN Tahmine) |
| i | i [i] |
Hafiz
|
e | e [e] |
Hafez
|
| ī | i [i] | Širin [širín] (klperz. UN Šīrīn) | i | i [i] | Širin [širín] (UN Širin) |
| u | u [u] | Rustam [rustám] (klperz. UN Rustam) | o | o [o] | Rostam [rostám] (UN Rostam) |
| ū | u [u] | Faridun [faridún] (klperz. UN Farīdūn) | u | u [u] | Faridun [faridún] (UN Faridun) |
| ay | aj [aj] | Kaj Kavus [káj kávus] (klperz. UN Kay Kāvus) | ey | ej [ej] | Kej Kavus [kêj kávus] (UN Key Kāvus) |
| aw |
av |
Hosrav
|
ow |
ov |
Hosrov
|
Klasična perzijščina je v nasprotju s sodobno še razlikovala med petimi dolgimi ([ā], [ē], [ī], [ō], [ū]) in tremi kratkimi samoglasniki ([a], [i], [u]), dvoglasnika pa sta se izgovarjala kot [aj] in [au̯]. Že do 16. stoletja je nato prišlo do poenostavitve v sistem, kakršen velja za sodobni jezik (sovpad [ē] z [ī] in [ō] z [ū], znižanje [i] v [e] in [u] v [o], prehod dvoglasnikov v [ej] in [ou̯]).
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja, ki se nanašajo na klasičnoperzijsko obdobje, prevzemamo na podlagi klasičnoperzijske oblike, npr. padišah [padišáh] ‘naziv za kralja’ (klperz. UN pādišāh); ruh [rúh] ‘duša, bistvo’ (klperz. UN ruh)
Lastna imena
Imena, ki se nanašajo na klasičnoperzijsko obdobje, prevzemamo na podlagi klasičnoperzijske oblike, npr.
-
Džamšid
[džamšíd-] (klperz. UN Jamšīd)|kralj iz epaŠahname|, -
Džami [džamí] (klperz. UN Jāmi)
|pesnik inučenjak| , -
Sadi [sadí] (klperz. UN Saʿdi)
|pesnik|, -
Atar [atár] (klperz. UN ʿAttār)
|pesnik infilozof|, -
Divan [diván] (klperz. UN Divān)
|tip literarnegadela|, -
Rubaijat [rubaiját] (klperz. UN Rubāʿiyāt)
|pesniška zbirka|, -
Bustan [bustán] (klperz. UN Bustān)
|naslov literarnegadela|, -
Gulistan [gulistán] (klperz. UN Gulistān)
|naslov literarnegadela|, -
Kalila in Dimna [kalíla in dímna] (klperz. UN Kalīla va Dimna)
|naslov zbirkebasni|.
POSEBNOSTI
-
Ezafe opuščamo tudi pri klasičnoperzijskih imenih, pri čemer gre najpogosteje za zveze osebnega imena z vzdevkom, ki ga včasih tudi prevajamo: Araš Kamangir [aráš kamangír] namesto Araš i Kamangir [aráš i kamangír], tudi Araš Lokostrelec [aráš lokostréləc] (klperz. UN
Āraš-i Kamāngir). Enako velja za zveze dveh občnoimenskih sestavin, kadar postaneta lastno ime: Šah Džahan [šáh džahán] namesto Šah i Džahan [šáh i džahán] (klperz. UNŠāh-i Džahān (dobesedno ʻvladar svetaʼ)). - Ime Avesta [avésta] |sveta knjiga zaratustrstva| je prevzeto iz nemške predloge (za izvirno srednjeperzijsko abestāg [avestág], zato je ženskega spola). Pripadajoči pridevnik je avestijski [avéstijski].
Ime preroka Zaratustra [zaratústra] poznavalci orientalisti in jezikoslovci pišejo in izgovarjajo Zaratuštra [zaratúštra], saj ta pisna oblika odraža izvorno avestijsko obliko imena. Iz imena Zaratustra so izpeljane tudi besede zaratustrski, zaratustrstvo (ne pa zoroastrizem, ki izhaja iz grške oblike imena, tj. Zoroaster (stgr. Ζωροάστρης, prečrk. Zoroástres)).
Literarne ustvarjalce iz klasičnega perzijskega obdobja praviloma prevzemamo in navajamo z njihovimi vzdevki oz. kratkimi imeni, npr. Rumi [rúmi], in ne s polnim imenom, npr. Džalal ad Din Muhamad Rumi (UN Džalal
POSEBNOST
Nekatera imena, ki se nanašajo na klasičnoperzijsko obdobje, so bila v preteklosti prevzeta po posredništvu tujih jezikov. Pri tem je kot izhodišče včasih služila klasičnoperzijska, drugič pa sodobnoperzijska oblika imena. Zato ni nujno, da zapis in izgovor v slovenščini ustrezata sodobnim slovenskim prevzemalnim pravilom.
a) Nekatera imena odstopajo od oblike, kot bi jo imela, če bi jih prevzeli s sistematičnim upoštevanjem podomačitvenih pravil, npr.
- • Firduzi [firdúzi] (prevzeto po nemški predlogi, in sicer tako izgovarjava medglasnega ⟨s⟩ kot [z] kot nenatančna interpretacija zapisa ⟨firdvsi⟩, v katerem je dvoglasnik, kot je običajno, zapisan zgolj s črko vav) namesto Firdavsi [firdau̯sí] (klperz. UN Firdawsi) |pesnik|;
-
• Omar Hajam [ómar hajám] namesto [omár hajám] (UN ʿOmar Xayyām)
|pesnik|; -
• Šahname [šahnamé] po sodobnoperzijski izgovarjavi namesto Šahnama [šahnamá] (klperz. UN Šāhnāmah)
|naslov epa|; -
• Iskendername [iskendêrnamé] namesto Iskandarnama [iskandárnamá] (klperz. UN Iskandarnāma)
|naslov epa| (Iskandar je perzijska oblika imena Aleksander, prevzeta preko arabščine); -
• Medžnun in Laila [medžnún in lájla] namesto Madžnun in Lajla [madžnún in lájla] (klperz. UN Majnun o Laylā)
|naslov epa|.
b) Nekatere uveljavljene oblike odstopajo od prevzemalnih pravil zgolj v pisni podobi, saj so bile prevzete prek evropskih jezikov (zlasti nemščine in angleščine), npr.
-
• Jusuf in Zulaiha [jusúf in zulájha] namesto Jusuf in Zulajha [jusúf in zulájha] (klperz. UN Yūsuf u Zulayxā)
|naslov epskepesnitve|; -
• Hosrau in Širin
[hosráv- in širín] namesto Hosrav in Širin[hosráv- in širín] (klperz. UN Xosraw u Šīrīn)|naslov epskepesnitve|.
Srednja in stara perzijščina
Občna poimenovanja
Nekatere besede so prevzete iz srednje perzijščine: nijajišn [nijajíšən] ʻmolitevʼ, movbed
POSEBNOST
Avestijsko besedo gāϑā ʻhimnaʼ (srperz. gāh) slovenimo kot gatha [gátha]. Besedno zvezo Horde Avesta [hórde avésta] (avest. Xorde Avesta) raje prevajamo, in sicer kot Mala Avesta [mála avésta].
Lastna imena
Imena srednjeveških zgodovinskih in mitoloških osebnosti, zlasti sasanidskih vladarjev, so večinoma prevzeta iz srednje perzijščine (deloma v novoperzijski izgovarjavi, kot npr. Bahram), največkrat s posredovanjem nemščine:
-
Ardašir [ardašír] (srperz. ʾrthštr [ardašīr])
|kralj|, -
Šapur [šapúr] (srperz. šhpwr [šāpur])
|kralj|, -
Bahram [bahrám] (srperz. wlhlʾn [warahran])
|kralj|, -
Narseh [narséh] (srperz. nrshy [narseh]) ali (po grški predlogi) Nars [nárs]
|kralj|, -
Jazdegerd [jazdegêrd-] (srperz. yazdekert [jazdegerd])
|kralj|, -
Peroz [peróz-] (srperz. pylwc [pērōz])
|kralj|, -
Kavad [kavád-] (srperz. kwʾt [kawād])
|kralj|, -
Šahrbaraz [šahərbaráz-] (srperz. štlwlʾc [šahrwarāz])
|kralj|, -
Bistam [bistám] (srperz. wsthm [wistām])
|kralj|, -
Džamasp [džamásp] (srperz. yʾmʾsp [jāmāsp])
|kralj|, -
Ažidahag [ažidahág-] ali Aždahag [aždahág-] (srperz. ʾcdhʾk [aždahāg])
|mitološki demon|, -
Hošang [hošáng-] (srperz. hwš(ʾ)ng [hōšang])
|mitološki junak|, -
Pišjotan [pišjótan] (srperz. pyšydwtn [pišyōtan])
|mitološki junak|, -
Ohrmazd [ohərmázd-] ali [ormázd-] (srperz. ʾwhrmzd [ohrmazd])
|vrhovni bog vzaratustrstvu|.
Prevzeta in podomačena so tudi nekatera srednjeperzijska stvarna imena, npr.
-
Videvdad [videu̯dád-]
|ena od knjigAveste|, -
Herbedestan [herbedestán]
|naslov pravno-verskega besedila|, -
Mihrjašt [mihərjášt]
|himna (jašt) iz Aveste, posvečena boguMitri|, -
Nerangestan [nerangestán]
|knjiga obredov|, -
Denkard [denkárd-]
|razlage Aveste v devetihknjigah|, -
Bundahišn [bundahíšən]
|mitološko-versko besedilo|, -
Zand [zánd-]
|razlage Aveste|, -
Frahang i ojm [fraháng- i ójm]
|avestijsko-pahlavijski slovar|.
Staroperzijska osebna lastna imena (ter iz njih izpeljana imena staroveških perzijskih dinastij, npr. Ahemen [ahemén] tudi Ahajmen
-
Darej [darêj] (stgr. Δαρεῖος, prečrk. Dareîos, stperz. Dārayavauš)
|kralj|, -
Kserks [ksêrks] (stgr. Ξέρξης, prečrk. Xérxes, stperz. Xšāyaạršā)
|kralj|, -
Artakserks [artaksêrks] (stgr. Ἀρταξέρξης, prečrk. Artaxérxes, stperz. Artaxšaça)
|kralj|, -
Histasp [histásp] (stgr. Ὑστάσπης, prečrk. Hystáspes, stperz. Vištāspa)
|član ahemenidskedinastije|, -
Arsam [arsám] (stgr. Ἀρσάμης, prečrk. Arsámes, ali Ἀρσάμας, prečrk. Arsámas, stperz. Ạršāma)
|član ahemenidskedinastije|, -
Arz [árz-] (stgr. Ἀρσής, prečrk. Arsés, stperz. Ạršā)
|kralj|, -
Kambiz [kambíz-] (stgr. Καμβύσης, prečrk. Kambýses, stperz. Kambujiya)
|kralj|, -
Arijaramn [arijarámən] (stgr. Ἀριαράμνης, prečrk. Ariarámnes, stperz. Ariyāramna)
|član ahemenidskedinastije|, -
Kir [kír] (stgr. Κῦρος, prečrk. Kŷros, stperz. Kūruš)
|kralj|, -
Ahemen [ahemén] tudi Ahajmen [ahajmén] (stgr. Ἀχαιμένης, prečrk. Achaiménes, stperz. Haxāmaniš)
|ustanovitelj ahemenidskedinastije| (izpeljano Ahemenidi [ahemenídi] tudi Ahajmenidi [ahajmenídi]), -
Tejsp [têjsp] (stgr. Τείσπης, prečrk. Teíspes, stperz. Cišpiš)
|kralj|, -
Smerdis [smêrdis] (stgr. Σμέρδις, prečrk. Smérdis, stperz. Bạrdiya)
|član ahemenidskedinastije|, -
Artafern
[artafêrn/artafêrən] (stgr. Ἀρταφέρνης, prečrk. Artaférnes, stperz. *Ạrtafarna)|satrap|, -
Tisafern
[tisafêrn/tisafêrən] (stgr. Τισαφέρνης, prečrk. Tisaférnes, stperz. *Čiçafarna)|satrap|.
Enako velja za imena medskih vladarjev (medščina je staroiranski jezik, soroden s staro perzijščino):
-
Dejok [dejók] (stgr. Δηϊόκης, prečrk. Deïókes)
|kralj|, -
Fraort [fraórt] (stgr. Φραόρτης, prečrk. Phraórtes)
|kralj|, -
Madij [mádij] (stgr. Μαδύης, prečrk. Madýes)
|kralj|, -
Kjaksar [kjaksár] (stgr. Κυαξάρης, prečrk. Kyaxáres)
|kralj|, -
Astjag [astjág-] (stgr. Ἀστυάγης, prečrk. Astyáges)
|kralj|.
O imenih, prevzetih iz stare grščine, glej preglednico za prevzemanje iz stare grščine.
Staroperzijska zemljepisna imena so se v slovenščini praviloma uveljavila na podlagi starogrških ustreznic:
- Perzepolis [perzépolis] (stgr. Περσέπολις, prečrk. Persépolis) |mesto|,
- Ekbatana [egbátana] ob stperz. Hangmatana [hangmatána] (stgr. Ἐκβάτανα, prečrk. Ekbátana, stperz. Hagmatāna) |mesto|,
-
Suza [súza] (stgr. Σοῦσα, prečrk. Soûsa s mn., stperz. Çūšā)
|mesto|, -
Medija [médija] (stgr. Μηδία, prečrk. Medía, stperz. Māda)
|dežela|, -
Perzija [pêrzija] (stgr. Περσίς, prečrk. Persís, stperz. Pārsa)
|dežela|, -
Baktrija [báktrija] (stgr. Βακτρία, prečrk. Baktría, stperz. Bāxtriš)
|dežela|, -
Partija [pártija] (stgr. Παρθία, prečrk. Parthía, stperz. Parϑava)
|dežela|.
Ime dežele Elam [elám] je prevzeto preko hebrejske variante imena (hebr. prečrk. ʿĒlām).
Pri morebitnem podomačevanju staroperzijske različice osebnih in zemljepisnih lastnih imen (enako tudi srednjeperzijskih, medskih ali partskih besed) veljajo naslednja pravila (prečrkovana stara perzijska oblika je uvedena z oznako stperz.):
| Zapis | Podomačeni zapis | Zgled |
| ā, ī, ū | a, i, u | Hahamaniš [hahámaniš] (stperz. Haxāmaniš), Vištaspa [vištáspa] (stperz. Vištāspa) |
| uv | u | Udža [údža] (stperz. Uvja) |
| ạr | r | Ršama [əršáma] (stperz. Ạršāma), Rša [ə̀rša] (stperz. Ạršā), Hšajarša [hšájaə̀rša] ali [hšájarša] (stperz. Xšāyaạršā), Brdija [bə̀rdija] (stperz. Bạrdiya), Rtafarna [ərtafárna] (stperz. Ạrtafarna) |
| ai, au | aj, av | Gavmata [gáu̯mata] (stperz. Gaumata) |
| au | av ali au (kadar izhaja iz zaporedja *ahu) | Darajavavš [dárajaváu̯š] ali Darajavauš [dárajaváuš] (stperz. Dārayavauš), Haravvatija [harau̯vatíja] ali Harauvatija [hárauvatíja] (stperz. Harauvatiya), Avramazda [áu̯ramazda] ali Auramazda [áuramázda] (stperz. Auramazdā) |
| c, j | č, dž | Čišpiš [číšpiš] (stperz. Cišpiš), Kambudžija [kambúdžija] (stperz. Kambujiya ali Kambūjiya) |
| ç | š | Šuša [šúša] (stperz. Çūšā) |
| θ/ϑ | t | Partava [pártava] (stperz. Parϑava) |
| x | h | Artahšaša [artahšáša] (stperz. Artaxšaça), Bahtriš [báhtriš] (stperz. Bāxtriš) |
| y | j | Darajavavš [dárajavau̯š] ali Darajavauš [dárajaváuš] (stperz. Dārayavauš) |
Poljščina
Pisava
Poljska različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje osem črk s posebnimi ločevalnimi znamenji, tj. ⟨ą⟩, ⟨ć⟩, ⟨ę⟩, ⟨ń⟩, ⟨ó⟩, ⟨ś⟩, ⟨ź⟩ in ⟨ż⟩, ter posebna črka ⟨ł⟩. Pozna tudi dvočrkja, npr. ⟨ci⟩, ⟨ch⟩, ⟨cz⟩, ⟨dz⟩, ⟨dź⟩, ⟨dż⟩, ⟨rz⟩, ⟨si⟩, ⟨sz⟩ in ⟨zi⟩, ter tričrkje ⟨dzi⟩.
Poljska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨ą Ą⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨ć Ć⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨ę Ę⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨ł Ł⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨ń Ń⟩, ⟨o O⟩, ⟨ó Ó⟩, ⟨p P⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨ś Ś⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨w W⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩, ⟨ź Ź⟩, ⟨ż Ż⟩.
Posebnost
Črke ⟨q⟩, ⟨v⟩, ⟨x⟩ niso del poljske abecede, pojavljajo pa se v prevzetih besedah.
O vključevanju poljskih posebnih črk in črk z ločevalnimi znamenji v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V poljski pisavi so uporabljena tri ločevalna znamenja, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- ostrivec ⟨´⟩ nad črkami ⟨ć⟩, ⟨ń⟩, ⟨ś⟩ in ⟨ź⟩ za označevanje mehkosti;
- ostrivec ⟨´⟩ nad črko ⟨ó⟩ za označevanje izgovora [u];
- repek ⟨˛⟩ pod črkama ⟨ą⟩ in ⟨ę⟩ za označevanje izhodiščno nosnega izgovora;
- pika ⟨˙⟩ nad črko ⟨ż⟩ za označevanje izgovora [ž].
Izgovor
Naglasno mesto
Večina poljskih besed je naglašena na predzadnjem
zlogu, npr. Sienkiewicz [šenkjévič], Goniądz
Posebnost
V poljščini se naglas pri pregibanju tudi premika, in sicer tako, da ostaja na predzadnjem zlogu, a te naglasne premičnosti ne prevzemamo: Sikorski [šikórski], rod. Sikorskega [šikórskega] (pol. [šikórski, rod. šikorskêga]).
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ glede na položaj tudi kot [j] in ⟨e⟩ glede na položaj tudi kot polglasnik.
Posebnosti
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ó⟩, izgovorimo kot [u]: Górski [gúrski].
- Končaj ⟨ów⟩, ki ga v poljščini izgovarjajo [úf], v slovenščino v izglasju prevzemamo kot [ou̯], npr. Chorzów [hóžou̯], rod. Chorzówa [hóžova] (pol. Chorzów [hóžuf], rod. Chorzowa [hožôva]).
- Poljski trdi i, zapisan s črko ⟨y⟩, v slovenščini izgovorimo kot [i]: Tyniec [tínjec].
Prevzemanje kakovosti samoglasnikov, zapisanih s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, iz preglednice ni izrecno razvidno. Naglašena samoglasnika, zapisana s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, prevzemamo praviloma kot ozka, kot široka pa, kadar e stoji pred glasom j ali r, npr. Sieradz [šêrac], Jędrzejów [jendžêjou̯], oz. kadar o stoji pred glasom v, npr. Drożdżowski [droždžôu̯ski]. Široka sta tudi v besedah ali delih besed, ki so podobni slovenskim, npr. Nowy Korczyn [nôvi kórčin], Dobre Miasto [dôbre mjásto].
Za več informacij o prevzemanju e in o glej poglavje »Samoglasniki v prevzetih imenih« (Glasoslovni oris).
V črkovnem sklopu ⟨iV⟩ se ⟨i⟩ izgovarja kot [j], npr. Gdynia [gdínja], Maria [márja], Zofia [zófja], Kamieniec [kamjénjec].
Črka ⟨i⟩ v položaju za soglasnikom in hkrati pred samoglasnikom v sklopih ⟨ci⟩, ⟨si⟩, ⟨zi⟩ in ⟨dzi⟩ ne označuje glasu [i], temveč zaznamuje mehkost soglasnika pred sabo: Dziedzic [džédžic], Grzesiuk [gžéšuk]. Ti sklopi se pred samoglasnikom izgovarjajo [č], [š], [ž], [dž].
Nosnika sta v poljščini zapisana z ⟨ą⟩ in ⟨ę⟩, pri prevzemanju v slovenščino ju izgovarjamo nenosno, tj. kot [on] oz. [en], pred [b] in [p] pa kot [om] oz. [em]: Wąsek [vónsek], Sąpłaty [sompláti]; Wałęsa [valénsa], Dębski [démpski].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨c⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩ in ⟨t⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnosti
-
Črko ⟨ż⟩ izgovarjamo kot [ž]: Żoliborz
[žolíbož‑] . - Črko ⟨w⟩ pred samoglasnikom izgovarjamo kot [v]: Gliwice [glivíce]. Na koncu besede in pred nezvenečim soglasnikom se v poljščini izgovarja kot [f], v knjižni slovenščini ga nadomešča dvoustnična varianta [u̯], npr. Gorzów Wielkopolski [góžou̯ vjelkopólski], Kieślowski [kješlôu̯ski].
- Podvojene črke izgovarjamo enojno: Kamienna Góra [kamjéna gúra].
Soglasniki so zapisani tudi z dvočrkji, ki jih v slovenščini izgovarjamo: ⟨ch⟩ kot [h], ⟨cz⟩ kot [č], ⟨dz⟩ kot [dz], ⟨dż⟩ in ⟨dź⟩ kot [dž], ⟨rz⟩ kot [ž] in ⟨sz⟩ kot [š]; ⟨ci⟩ kot [č], ⟨si⟩ kot [š] in ⟨zi⟩ kot [ž]. V poljščini so dvočrkja tudi ⟨gi⟩ za [gj], ⟨ki⟩ za mehčane soglasnike [kj] in ⟨ni⟩ za [ɲ], ki jih prevzemamo kot [gj], [kj] in [nj]: Gierek [gjêrek], Mickiewicz [mickjévič], Gdynia [gdínja].
Zvenečnostne premene soglasnikov, zapisanih z dvočrkji, iz preglednice niso izrecno razvidne. Za nepoznavalce poljščine so lahko težavne izgovorne premene dvočrkij, npr. ⟨rz⟩ in ⟨dz⟩, ki ju izgovorimo kot [ž] in [dz]; v izglasju ali pred nezvenečim soglasnikom (⟨rz⟩ pa tudi za nezvenečim soglasnikom) je prvi izgovorjen kot [š] (Kazimierz [kažímješ], rod. Kazimierza [kažímježa], Przemyśl [pšémišəl]) in drugi kot [c] (Zapędzki [zapéncki]; Grudziądz [grudžónc], rod. Grudziądza [grudžóndza]; Sieradz [šêrac], rod. Sieradza [šêradza]).
Črke ⟨ć⟩, ⟨ś⟩ in ⟨ź⟩, ki jih pred samoglasniki nadomeščajo dvočrkja ⟨ci⟩, ⟨si⟩ in ⟨zi⟩, označujejo v poljščini mehčane soglasnike. Z dvočrkjema ⟨cz⟩ in ⟨sz⟩ ter črko ⟨ż⟩ pa zapisujejo trde soglasnike. Pri prevzemanju v slovenščino vse naštete izgovarjamo enako:
-
kot [č] v Cieszyn [čéšin], Ćmielów [čmjélou̯], Nowy Korczyn
[nôvi kórčin]; - kot [š] v Sienkiewicz [šenkjévič], Kuśniewicz [kušnjévič], Bydgoszcz [bídgošč];
- kot [ž] v Zielona Góra [želóna gúra], Koźminek [kožmínek], Różewicz [ružévič].
Enako velja tudi za ⟨dż⟩ in ⟨dź⟩, ki ju izgovorimo kot [dž], npr. v Dżbikowicz [džbikôvič], Czeladź [čélač], rod. Czeladźa [čéladža].
Soglasnik, ki je zapisan s črko ⟨ń⟩ oz. pred samoglasnikom z dvočrkjem ⟨ni⟩, je v poljščini mehčan. V slovenščino ga mehčanega (kot [n’], lahko pa tudi kot otrdeli [n]) prevzemamo v izglasju ali pred soglasnikom sredi besede: Żagań [žágan’/žágan], rod. Żagańa [žáganja]; Kamiński [kamín’ski/kamínski].
O mehčanem izgovoru v knjižni slovenščini glej poglavje »Glasoslovni oris« (Slovnični oris za pravopis).
Soglasnik, zapisan s črko ⟨ł⟩, v knjižno slovenščino prevzemamo kot [l]: Michał [míhal], rod. Michała [míhala]; Paweł [pávəl], rod. Pawła [páu̯la]; Miłosz [míloš], rod. Miłosza [míloša].
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ą | ne pred ⟨b⟩ in ⟨p⟩ | on |
Raciąż |
| ą | pred ⟨b⟩ in ⟨p⟩ | om | Dąbrowska [dombrôu̯ska] |
| c | ne pred ⟨i⟩ in v izglasju | c | Kubacki [kubácki], Płock [plóck], Cezary [cézari], Kamieniec [kamjénjec] |
| c | pred ⟨i⟩ in soglasnikom – ⟨iC⟩ | č | Marcin [márčin], Szczecin [ščéčin] |
| ci | pred samoglasnikom | č | Cieszkowski [češkôu̯ski], Maciej [máčej], Kościuszko [koščúško] |
| ć | č | Noteć [nóteč], Zamość [zámošč], Maćkowiak [mačkôu̯jak] | |
| ch | h |
Chorzów |
|
| cz | č | Kaczyński [kačínski], Mickiewicz [mickjévič] | |
| dz | ne pred ⟨i⟩ in v izglasju | dz |
Brudzew |
| dz | pred ⟨i⟩ in soglasnikom – ⟨iC⟩ | dž |
Brodziński [brodžínski], Zdzisław |
| dzi | pred samoglasnikom | dž |
Dziedzic [džédžic], Grudziądz |
| dź | dž | Dźwirzyno [džvižíno] | |
| dż | dž | Drożdżowski [droždžôu̯ski] | |
| e | v obrazilih ‑⟨ec⟩, ‑⟨ek⟩, ‑⟨el⟩, ‑⟨er⟩ | ə | Kawalec [kaváləc], Mrożek [mróžək], Paweł [pávəl], Piotr [pjótər] |
| ę | ne pred ⟨b⟩, ⟨p⟩ | en | Wałęsa [valénsa], Stękała [stenkála], Zapędzki [zapéncki] |
| ę | pred ⟨b⟩, ⟨p⟩ | em | Dębski [démpski], Kępy [kémpi] |
| h | h | Hula [húla], Nowa Huta [nôva húta] | |
| i | pred soglasnikom in v izglasju | i | Sikorski [šikórski], Miłosz [míloš], Kamiński [kamín'ski/kamínski], Konopnicka [konopnícka]; Górski [gúrski], Mościcki [moščícki] |
| i | po soglasniku in hkrati pred samoglasnikom (tudi v ⟨gi⟩, ⟨ki⟩, ⟨ni⟩) – ⟨CiV⟩ | j | Piotr [pjótər], Zofia [zófja]; Gierek [gjêrek], Mickiewicz [mickjévič], Gniezno [gnjézno], Gdynia [gdínja] |
| ł | l | Słowacki [slovácki], Stękała [stenkála], Żyła [žíla], Łomża [lómža], Łukasz [lúkaš], Michał [míhal], Zniszczoł [zníščol] | |
| ń | n’/n | Murańka [murán’ka/muránka], Kamiński [kamín’ski/kamínski], Wyszyński [višín’ski/višínski]; Toruń [tórun’/tórun], rod. Toruńa [tórunja]; Żagań [žágan’/žágan], rod. Żagańa [žáganja] | |
| ó | razen pred ⟨w⟩ | u | Bródka [brútka], Górski [gúrski], Różewicz [ružévič], Wróblewski [vrubléu̯ski/u̯rubléu̯ski] |
| ó | pred ⟨w⟩ | o |
Tarnów |
| rz | ž |
Kazimierz |
|
| s | ne pred ⟨i⟩ | s | Sławomir [slavómir], Stoch [stóh], Tusk [túsk]; Serafinowicz [serafinôvič] |
| s | pred ⟨i⟩ in soglasnikom – ⟨iC⟩ | š | Sikorski [šikórski] |
| si | pred samoglasnikom | š | Grzesiuk [gžéšuk] |
| ś | š | Cieśla [čéšla], Mościcki [moščícki], Zamość [zámošč] | |
| sz | š | Szczecin [ščéčin], Koszalin [košálin], Tomasz [tómaš] | |
| y | i | Małysz [máliš], Wojtyła [vojtíla], Szydło [šídlo], Tyniec [tínjec] | |
| w | pred samoglasnikom | v | Wolny [vólni] |
| w | v izglasju in pred soglasnikom | u̯ |
Inowrocław |
| z | ne pred ⟨i⟩ in v izglasju | z |
Zamość [zámošč], Jaruzelski [jaruzélski], Łobez |
| z | pred ⟨i⟩ in soglasnikom – ⟨iC⟩ | ž | Kazimierz [kažímješ], rod. Kazimierza [kažímježa] |
| zi | pred samoglasnikom | ž | Ziemski [žémski], Zielona Góra [želóna gúra] |
| ź | ž | Źródła [žrúdla], Źrebce [žrépce], Źlinice [žliníce] | |
| ż | ž | Żeromski [žerómski], Elżbieta [elžbjéta], Niżnik [nížnik] |
Posebnosti
Pri imenih, ki so bila podomačena že v preteklosti, so se uveljavila odstopanja od pravil, predstavljenih v preglednici.
- Pri prevzemanju končnega mehkega ⟨ń⟩ se je mehčanje tudi pisno zaznamovalo z j: Poznanj [póznan’/póznan], rod. Poznanja [póznanja] (pol. Poznań); Torunj [tórun’/tórun], rod. Torunja [tórunja] (pol. Toruń).
- Glasovna vrednost ⟨ó⟩ in nosnikov ponekod ni bila upoštevana, npr. Lodž [lóč], rod. Lodža [lódža] (pol. Łódź), kar je ustrezalo nekdanjim pravopisnim pravilom.
-
Zamenjava morfemskega sklopa ‑⟨ów⟩ z ‑[ou̯] v izgovoru se pri
nekaterih prevzemih odraža tudi v pisavi: Krakov
[krákov‑] (pol. Kraków). - Pri nekaterih bolj znanih osebnostih se je v preteklosti uveljavil izgovor, približan branju po črki, npr. Sienkiewicz [sjenkjévič/sinkíjevič] namesto ustreznejšega [šenkjévič], ali pa je bilo ime že zapisano tako, da se je približalo poljski izreki, npr. Walensa namesto Wałęsa [valénsa], kot pišemo danes.
Podomačevanje poljskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Prevzemanje občnih poimenovanj iz poljščine je redko, večinoma jih prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze večinoma pisno podomačene: zlot [zlót] (pol. złoty) ‘poljska denarna enota’, šlahta [šláhta] (pol. szlachta) ‘nekdanje poljsko nižje in srednje plemstvo’. Pri poimenovanju za poljski parlament sta se uveljavili obe različici – nepodomačena in podomačena: sejm [sêjm] in sejem [sêjəm].
Glej poglavje o prilagoditvah slovničnih kategorij.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v poljščini: Bydgoszcz [bídgošč], Bielsko‑Biała [bjélsko‑bjála], Olsztyn [ólštin], Gazeta Wyborcza [gazéta vibórča]. Nekatera lastna imena pa so poslovenjena zaradi zgodovinskih okoliščin, izročila in dogovora.
Osebna imena
Zgodovinska imena poljskih vladarjev so podomačena, in sicer se
je uveljavilo, da namesto poljskih osebnih imen uporabljamo
slovenska, razlikovalna določila pa prevedemo, npr. Boleslav
Hrabri [bóleslau̯ hrábri] (pol. Bolesław Chrobry); če je razlikovalni
dodatek izimenski, ime zgolj podomačimo, npr. Jan III.
Sobieski [ján sobjéski]. Enako velja tudi za imena
svetnikov, npr. Favstina Kowalska [fau̯stína koválska]
Podomačena so imena plemiških rodbin, npr. Jagelonci [jagelónci]
Zemljepisna imena
Pisno podomačena zemljepisna imena (eksonimi) so se uveljavila že v preteklosti. Izglasja pri enobesednih eksonimih ali izlastnoimenskih besedah morfemsko prilagodimo, npr.
-
imena nekaterih bolj znanih mest: glavno mesto Varšava [varšáva] (pol. Warszawa), romarsko mesto Čenstohova [čenstohôva] (pol. Częstochowa), Krakov
[krákov‑] (pol. Kraków), Gdansk [gdánsk] (pol. Gdańsk), Lodž[lódž‑] (pol. Łodź); Vroclav[vróclav‑/u̯róclav‑] (pol. Wrocław); -
ime države in pokrajin, npr. Poljska (pol. Polska); Kujavija
(pol. Kujawy), Mazurija(pol. Mazury); - imena rek in gorovij, npr. Visla (pol. Wisła), Varta (pol. Warta); Karpati (pol. Karpaty), Krkonoši (pol. Karkonosze, češ. Krkonoše).
V večbesednih imenih se izlastnoimenske sestavine prilagodijo slovenščini, občnoimenske prevedemo, pridevniki iz že podomačenih imen pa sledijo podomačeni obliki, npr.
- nekrajevna imena: Lublinsko višavje (pol. Wyżyna Lubelska), Mazurska jezera (pol. Jeziora Mazurskie), Svetokriške gore (pol. Góry Świętokrzyskie), Lužiška Nisa (pol. Nysa Łużycka), Gdanski zaliv (pol. Zatoka Gdańska);
-
imena kulturnih, sakralnih in drugih spomenikov: Stari
Zamość
(pol. Osiedle Stare Miasto), Vavelska stolnica (pol. Katedra Wawelska).
Posebnost
Izraze, ki spremljajo zemljepisna imena v razlikovalni vlogi, prevajamo in jih pišemo z malo začetnico: gomila Krakus (pol. Kopiec Krakus).
Nekateri kulturni, sakralni in drugi spomeniki so
poimenovani tudi opisno, občnoimenske prvine v teh opisih
prevajamo: cerkev sv. Janeza Klimaka v Varšavi (pol. Cerkiew św. Jana Klimaka w Warszawie), cerkev miru v Świdnici in Jaworju (pol. Kościoły Pokoju w Świdnicy i Jaworze), lesene cerkve južne Malopoljske (pol. drewniane kościoły południowej Małopolski).
Stvarna imena
Pri podomačevanju stvarnih imen sledimo pravopisnim pravilom: prevajamo redka stvarna imena, in sicer imena organizacij (sindikat Solidarnost (pol. Solidarność)), imena umetniških del (Čenstohovska Marija [čenstohôu̯ska maríja] (pol. Obraz Matki Boskiej Częstochowskiej)) ipd.
Imena nekaterih spomenikov v slovenščini nadomeščamo z opisnimi imeni, npr. Cehovska dvorana (pol. Sukiennice), Opatovski rudniki kremena (pol. Krzemionki).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Poljščina kot slovanski jezik besede pregiba podobno kot slovenščina, a se ravnamo po slovenskih sklanjatvenih vzorcih.
Spremembe slovničnih kategorij
Nekatera imena, ki se končajo na soglasnik, se v poljščini pogosteje sklanjajo po 2. ženski sklanjatvi, v slovenščini pa jih kot imena moškega spola uvrščamo v 1. moško sklanjatev, npr. Lodž [lóč], rod. Lodža [lódža] m (pol. Łódź ž, rod. Łodzi); Bydgoszcz [bídgošč], rod. Bydgoszcza [bídgošča] m (pol. Bydgoszcz ž, rod. Bydgoszczy ž).
Nekatere prevzete občne besede so slovenščini tudi morfemsko
prilagojene, npr. poljska samostalnika moškega spola poloneza
Pridevniška lastna imena, zlasti priimke, ki se pri moških in ženskah
razlikujejo, saj jih tvorimo s spolsko prilagojenimi pridevniškimi
obrazili ‑ski, ‑cki,
‑dzki,
- imena moškega spola: Sikorski [sikórski], rod. Sikorskega; Słowacki [slovácki], rod. Słowackega; Wolny [vólni], rod. Wolnega, or. z Wolnim;
- imena ženskega spola: Szymborska [šímborska], rod. Szymborske; Konopnicka [konopnícka], rod. Konopnicke; Świderkówna [šviderkôu̯na], rod. Świderkówne.
Krajšanje osnove zaradi neobstojnih samoglasnikov
V izglasnih morfemskih sklopih ‑ec,
Posebnosti
- Kadar izglasni morfemski sklop ‑ec, ‑ek sledi sklopu soglasnika in samoglasnika i, ki ima mehčalno vlogo, osnova ostane tudi pri pregibanju nespremenjena: Sosnowiec [sosnôu̯jec], rod. Sosnowieca [sosnôu̯jeca] (pol. Sosnowca [sosnôu̯ca]); Maciek [máček], rod. Macieka [máčeka] (pol. rod. Maćka [máčka]). Poljske oblike z neobstojnim samoglasnikom se pojavljajo predvsem pri poznavalcih poljščine in jih zasledimo tudi v knjižni slovenščini.
- Pri nekaterih imenih, npr. Wawel [vável/vávəl], v poljščini e ne izpada, v slovenščini pa lahko: rod. Wawela/Wawla [vávela/váu̯la].
- V nekaterih zvezah imen se je ustalila poslovenjena glasovna oblika z nespremenjeno osnovo, npr. Lolek in Bolek [lôlek in bôlek], rod. Loleka in Boleka [lôleka in bôleka].
Podstava svojilnega pridevnika izhaja iz
rodilniške osnove imena, npr. Markov
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, ki se sklanjajo po 1. moški sklanjatvi in pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnik i: Kępy [kémpi], rod. Kępyja [kémpija]; Cezary [cezári], rod. Cezaryja [cezárija]. Enako velja za nekatera imena na končni govorjeni r, npr. Sławomir [slavómir], rod. Sławomirja [slavómirja].
Posebnost
Daljšanje osnove z j je pri besedah, prevzetih iz poljščine, redko, saj so imena z izglasnim i pogosto pridevniška in jih pregibamo po 4. sklanjatvi, npr. Kubacki [kubácki], rod. Kubackega [kubáckega].
Podstava
svojilnega pridevnika izhaja iz podaljšane osnove imena, npr. Kępyjev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, če se ime (osnova imena ali podstava tvorjenke) konča na končne govorjene glasove č in š ter c in j, ki so v poljščini zapisani na različne načine, najpogosteje s črkami ⟨c⟩, ⟨ć⟩, ⟨j⟩, ⟨ń⟩, ⟨ś⟩, ⟨ź⟩, ⟨ż⟩ in dvočrkji ⟨cz⟩, ⟨dź⟩, ⟨rz⟩ in ⟨sz⟩, npr.:
| ⟨c⟩ |
Kawalec [kaváləc], or. s Kawalcem [s‿kaválcem]; svoj.
prid. Kawalčev |
| ⟨ć⟩ | Zamość [zámošč], or. z Zamośćem [z‿zámoščem] |
| ⟨cz⟩ |
Mickiewicz [mickjévič], or. z Mickiewiczem [z‿mickjévičem]; svoj. prid. Mickiewiczev |
| ⟨dź⟩ | Czeladź [čélač], or. s Czeladźem [s/š‿čéladžem] |
| ⟨j⟩ |
Maciej [máčej], or. z Maciejem [z‿máčejem]; svoj.
prid. Maciejev |
| ⟨ń⟩ |
Okuń [ókun’/ókun], or. z Okuńem [z‿ókunjem]; svoj.
prid. Okuńev |
| ⟨rz⟩ |
Kazimierz [kažímješ], or. s Kazimierzem [s‿kažímježem]; |
| ⟨sz⟩ |
Tomasz [tómaš], or. s Tomaszem [s‿tómašem]; svoj.
prid. Tomaszev |
| ⟨ś⟩ |
Gołaś [gólaš], or. z Gołaśem [z‿gólašem]; svoj.
prid. Gołaśev |
| ⟨ż⟩ |
Chodzież [hódžeš], or. s Chodzieżem [s‿hódžežem]; svoj.
prid. Chodzieżev |
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se
končajo na končni govorjeni soglasnik r ali
samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u, ki osnovo podaljšujejo z j, npr. Kępy [kémpi], or. s Kępyjem [s‿kémpijem]; svoj.
prid. Kępyjev
Portugalščina
Pisava
Portugalska pisava ima 26 črk latiničnega črkopisa in več dvočrkij, med drugim samoglasniško ⟨ou⟩, dvoglasniška ⟨ae⟩, ⟨ei⟩, ⟨oe⟩, nosniška ⟨ãe⟩, ⟨ão⟩, ⟨õe⟩, ⟨ém⟩ ter soglasniška ⟨ch⟩, ⟨lh⟩, ⟨nh⟩, ⟨rr⟩, ⟨ss⟩, ⟨gu⟩ in ⟨qu⟩.
Portugalska abeceda:
POSEBNOST
Črke ⟨k⟩, ⟨w⟩ in ⟨y⟩ se uporabljajo le za zapisovanje prevzetih besed.
O vključevanju portugalskih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V portugalski pisavi so uporabljena naslednja ločevalna znamenja, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- vijuga ali tilda ⟨˜⟩ na črkah ⟨ã⟩ in ⟨õ⟩ za označevanje nosnikov;
- sedij (ali kaveljček) ⟨¸⟩ pod črko ⟨ç⟩;
- ostrivec ⟨´⟩ na črkah ⟨á⟩, ⟨é⟩ in ⟨ó⟩ za označevanje naglasnega mesta, ki se razlikuje od pričakovanega, in kakovosti samoglasnikov;
- strešica ⟨ˆ⟩ na črkah ⟨â⟩, ⟨ê⟩ in ⟨ô⟩ za označevanje naglasnega mesta v občnih besedah, ki se razlikuje od pričakovanega, in kakovosti samoglasnikov.
Ostrivec na ⟨é⟩ in ⟨ó⟩ označuje široka [ê] in [ô], strešica na ⟨ê⟩ in ⟨ô⟩ pa ozka [é] in [ó]. V slovenščino oba prevzemamo kot ozka [é] in [ó]: Évora [évora], José [žozé], Maceió [masejó], Óbidos [óbidoš], Pôrto Velho [pórto véljo].
Izgovor
Naglasno mesto
Naglas portugalskih besed načeloma prevzemamo, in sicer je
-
na predzadnjem zlogu, če se besede končujejo na
- črke ⟨a⟩, ⟨e⟩ in ⟨o⟩: Braga [brága], Pessoa [pesóa], Tavira [tavíra], Ponta Delgada [pónta delgáda], Cabo da Roca [kábo da róka], Algarve [algárve], Coelho [koéljo];
-
pisne končaje
-⟨as⟩ ,-⟨es⟩ ,-⟨os⟩ in-⟨us⟩ : Negreiros [negrêjros], Matosinhos [matozínjoš], Sines [síneš], Soares [soáreš]; v brazilski portugalščini: Manaus [manáu̯s], Pelotas [pelótas], Santos [sántos]; -
dvoglasnik ⟨ão⟩: Portimão [portimáo]
;
-
na zadnjem zlogu, če se besede končujejo na
-
črki
⟨i⟩ in⟨u⟩ : Taquari [taku̯arí] (port. Rio Taquari), Aracaju [arakažú]; -
pisni končaj
-⟨is⟩ : Dinis [diníš]; -
soglasnike (razen
⟨s⟩) : Estremoz [eštremóš/štremóš], Cabral [kabrál], Salvador [salvadór], Cachoeiro de Itapemirim [kašoêjro di itapemirím]; -
končaje
-⟨ã⟩ ,-⟨ães⟩ in-⟨ões⟩ : Maracanã [marakaná], Guimarães [gimarájš]; Camões [kamójš]; -
dvoglasnika, zapisana kot ⟨au⟩ in ⟨eu⟩: Blumenau
[blumenáv-], Viseu[vizév-].
-
črki
POSEBNOSTI
- Če imena niso naglašena po teh pravilih, imajo naglasno mesto običajno zaznamovano z ostrivcem: Fátima [fátima], Arrábida [arábida], Nazaré [nazaré], Brasília [brazílja], Cristóvão Ferreira [kristóvao ferájra], Niterói [niterôj], Setúbal [setúbal]; v brazilski portugalščini: Goiás [gojás].
- V brazilski portugalščini je naglas pogosto zaznamovan z ostrivcem, tudi če je pričakovan: Piauí [pjaví], Ilhéus [iljéus].
-
Pri prevzemanju zemljepisnih imen s pisnim končajem
-⟨á⟩ , ki v portugalščini označuje naglašeni [a], se naglas s končnega zloga umakne na predzadnji ali prepredzadnji zlog, ločevalno znamenje pa opuščamo: Amapa [amápa] (port. Amapá [amapá] ‘zvezna država v Brazilijiʼ), Parana [parána] (port. Paraná [paraná] ‘zvezna država v Brazilijiʼ), Paranagua [paranágu̯a] (port. Paranaguá [paranagu̯á] ‘mesto v Brazilijiʼ). V slovenščini se ta imena vedejo kot samostalniki ženskega spola. Glej poglavje »Spremembe slovničnih kategorij«.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane z ⟨a⟩, ⟨i⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
Samoglasniških redukcij, npr.
POSEBNOSTI
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, ki je v portugalščini v naglašenem zlogu širok, prevzemamo kot ozki e: Quaresma [ku̯aréžma], Ouro Preto [óro préto], Régio [réžjo], José [žozé]. Nenaglašeni e izgovarjamo po slovensko (kot široki e): Algarve [algárve], Pessoa [pesóa], Chaves [šáveš].
- Na začetku besede je črka ⟨e⟩ lahko nema: Estremoz [eštremóš/štremóš], Estrêla [eštréla/štréla], braz. port. Espírito Santo [espírito/spírito sánto].
- Črko ⟨e⟩ pred samoglasnikom izgovarjamo kot [i]: Vila Real [víla rijál]. V brazilski portugalščini kot [i] izgovarjamo tudi končni ⟨e⟩: Recife [resífi].
-
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨o⟩, ki je v portugalščini v naglašenem zlogu širok (razen v nosnikih), prevzemamo kot ozki o: Lopes Eça de Queirós [lópes ésa de kejróš], Jorge [žórže]. Nenaglašeni o izgovarjamo po slovensko (kot široki o): Ronaldo [ronáldo], Coimbra [koímbra], Pombal [pombál]. Enako velja za ⟨o⟩ v končnem dvoglasniku
-⟨ão⟩, npr. (Pedro de) Covilhão [koviljáo].
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨u⟩, med soglasnikoma prevzemamo kot [u]: Funchal [funšál]. Pri prevzemanju večinoma ohranjamo izvirni dvoglasniški izgovor v položaju za soglasnikom in pred samoglasnikom, tj. v črkovnem zaporedju ⟨CuV⟩: Água [águ̯a], pri bolj znanih imenih pa tudi izgovor z zobnoustnično varianto [v], npr. Iguaçu [igu̯asú/igvasú]. V položaju med dvema samoglasnikoma črko ⟨u⟩ prevzemamo kot [v]: Piauí [pjaví].
Črka ⟨u⟩ pred samoglasnikom označuje dvoustnični [u̯], takega tudi prevzemamo. Pri pisno podomačenih imenih in občnih besedah pa je v tem položaju tudi črka ⟨u⟩ nadomeščena s črko ⟨v⟩, še zlasti v položaju za soglasnikoma g in k, npr. reka Urugvaj [úrugvaj] (port. Rio Uruguai), gvarana [gvarána] (port. guaraná).
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨i⟩, v naglašenem položaju ali v položaju med soglasnikoma prevzemamo kot [i]: Montesinho [montezínjo], Luís [luíš]. V pisnem sklopu črke i in katerega koli drugega samoglasnika, tj. ⟨iV⟩, črko ⟨i⟩ izgovarjamo kot [j]: António [antónjo]; braz. port. Caxias do Sul [kašjáz do súl], rod. Caxiasa do Sula [kašjása do súla].
V črkovnem sklopu samoglasnika i in drugega samoglasnika (v položaju za soglasnikom, tj. [CiV]) se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z j, ne glede na to, s katero črko je samoglasnik i zapisan in ali je naglašen ali nenaglašen: Maria [maríja], Rio [ríjo]; Vila Real [víla rijál].
Podrobneje o zevu glej poglavje »Zapiranje zeva« (Slovnični oris za pravopis).
Pri prevzemanju v slovenščino samoglasniška dvoglasniška dvočrkja prevzemamo z enim glasom ali z dvoglasnikom, in sicer
- ⟨ou⟩ kot [o] (Dourado [dorádo]),
- ⟨ae⟩ kot [aj] (Moraes [morájš], braz. port. [morájs]),
- ⟨ei⟩ kot [aj] (Ferreira [ferájra]), v brazilski portugalščini kot [ej] (Ferreira [ferêjra]),
- ⟨oe⟩ kot [ój] (Goes [gójš]).
Nosne glasove pri prevzemanju v slovenščino izgovarjamo nenosniško. Zapisani so s črkami za samoglasnike ⟨a⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩ ter ⟨m⟩ oz. ⟨n⟩, v izglasju tudi z ⟨ã⟩, izgovarjamo pa jih kot ustrezen samoglasnik in [m] oz. [n], le ⟨ã⟩ v izglasju kot [a]. V lastnih imenih so redki, npr. braz. port. Gonçalves [gonsálves], Ponta Delgada [pónta delgáda], Itapemirim [ítapemirím].
Nosni dvoglasniki so zapisani z dvočrkji ⟨ãe⟩, ⟨ão⟩, ⟨õe⟩ in
- ⟨ãe⟩ kot [áj] (Guimarães [gimarájš]),
- ⟨ão⟩ kot [áo] (Damião [damjáo]),
-
⟨õe⟩ kot [ój] (pred izglasnim
-⟨s⟩ – Camões [kamójš]), -
izglasni
-⟨em⟩ pa kot [aj] (Belém [beláj]), v brazilski portugalščini kot [ej] (Belém [belêj]).
O prilagoditvah izreke glej poglavje »Zamenjave tujih glasov« (Prevzete besede in besedne zveze).
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨f⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩ in ⟨v⟩, izgovarjamo po slovensko.
POSEBNOSTI
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨c⟩, prevzemamo kot [k] (Cabo [kábo]), pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ pa kot [s]: Vicente [visénte].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨d⟩, ki ga v brazilski portugalščini pred črkama ⟨i⟩ in ⟨e⟩ izgovarjajo kot [dž], prevzemamo kot [d]: Dias [díjas], Machado de Assis [mašádo di asís].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ prevzemamo kot [ž]: Gerês [žeréš], Girão [žiráo].
- Črka ⟨h⟩ je vedno nema: braz. port. Belo Horizonte [bélo orizónti].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨j⟩, prevzemamo kot [ž]: Jardim do Palácio [žardím do palásjo].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨l⟩, ki je v brazilski portugalščini v izglasju izgovorjen kot [u̯], prevzemamo kot [l]: Cabral [kabrál].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨q⟩, pred ⟨ua⟩ prevzemamo kot [k]: Taquari [taku̯arí].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨s⟩, med samoglasnikoma prevzemamo kot [z]: Brasília [brazílja], Barroso [barózo]. V izglasju ga v evropski portugalščini izgovarjamo kot [š]: Álvares [álvareš], v brazilski portugalščini pa kot [s] – [álvaris].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨t⟩, ki je v brazilski portugalščini pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ izgovorjen kot [č], prevzemamo kot [t]: Cristiano [krištjáno].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨x⟩, ki v portugalščini predstavlja več glasov ([ʃ], [ks], [s], [ʒ]), v imenih prevzemamo kot [š]: Xabregas [šabrégaš].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨z⟩, je izgovorjen kot v slovenščini, razen v izglasju, v katerem je večinoma izgovorjen kot [š]: Figueira da Foz [figêjra da fóš].
Dvočrkja prevzemamo takole:
- ⟨ch⟩ kot [š] (Funchal [funšál]);
- ⟨gu⟩ pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ kot [g] (Guimarães [gimarájš]);
- ⟨lh⟩ in ⟨nh⟩ položajno ustrezata slovenskemu izgovoru za ⟨lj⟩ (Carvalho [karváljo]) in ⟨nj⟩ (Ronaldinho [ronaldínjo]);
- ⟨qu⟩ pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ kot [k] (Albuquerque [albukêrke]);
- ⟨rr⟩ kot [r] (Barroso [barózo]);
- ⟨ss⟩ kot [s] (Pessoa [pesóa]).
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ã | a | João [žu̯ao], São Paulo [sáo páu̯lo] | |
| ã | v izglasju | á | Covilhã [koviljá], Maracanã [marakaná] |
| ae | aj | Teixeira de Pascoaes [tejšájra de paškoájš] | |
| ãe |
pred izglasnim |
áj | Guimarães [gimarájš] |
| ão | v izglasju | áo | Damião [damjáo], São Paulo [sáo páu̯lo], Maranhão [maranjáo], Brandão [brandáo] |
| c | k | Curitiba [kuritíba] | |
| c | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | s | Vicente [visénte], Maceió [masejó] |
| ç | s | Bragança [bragánsa] | |
| ch | š | Peniche [peníše], Funchal [funšál] | |
| e | e | Torres Vedras [tóreš védraš], Ouro Preto [óro préto], Algarve [algárve], Setúbal [setúbal], Chaves [šáveš] | |
| e | v vzglasju pred ⟨s⟩ | e ali / | braz. port. Espírito Santo [espírito/spírito sánto], Esposende [ešpozénde/špozénde], Estoril [eštoríl/štoríl], Serra da Estrela [sêra da eštréla/štréla] |
| e | pred samoglasnikom ⟨eV⟩ | i | Vila Real [víla rijál], Ceara [sijára] |
| ei | aj | Ribeira [ribájra], Ferreira [ferájra], Leiria [lajríja], Eça de Queiroz/Queirós [ésa de kajróš] | |
| ém | v izglasju | áj | Santarém [santaráj], Belém [beláj] |
| g | g |
braz. port. Goiás [gojás], Algarve [algárve] |
|
| g | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | ž | Benagil [benažíl], Gerês [žeréš] |
| gu | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | g | Guedes [gédeš], Guimarães [gimarájš], Figueira da Foz [figájra da fóš] |
| h | / | braz. port. Belo Horizonte [bélo orizónti], Horta [órta], Henrique [enríke] | |
| i | nenaglašeni | j | Praia da Rocha [prája da róša], Régio [réžjo], Goiânia [gojánja], Viana do Castelo [vjána do kaštélo] |
| i | naglašeni | i | braz. port. Jundiaí do Sul [žundjaí do súl], Luís [luíš]; braz. port. Rio Branco [ríjo bránko], Diaz/Dias [díjaš], Leiria [lajríja] |
| j | ž | Tejo [téžo], Beja [béža] | |
| lh | lj | braz. port. Ilhéus [iljéu̯s], Carvalho [karváljo], Covilhã [koviljá], Calheta [kaljéta] | |
| nh | nj | Espinho [ešpínjo/špínjo], Ronaldinho [ronaldínjo] | |
| oe |
pred izglasnim |
ój | Goes [gójš] |
| õe |
pred izglasnim |
ój | Camões [kamójš] |
| ou | o | Ouro Preto [óro préto]; Foz do Douro [fóž do dóro], rod. Foza do Douro [fóša do dóro]; Mourinho [morínjo], Dourado [dorádo] | |
| q | pred ⟨ua⟩ | k | Taquari [taku̯arí], Quaresma [ku̯aréžma] |
| qu | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | k | Queirós [kajróš]; Queluz [kelúš], rod. Queluza [kelúša]; Albuquerque [albukêrke], Quinta da Regaleira [kínta da regalájra] |
| rr | r | Barroso [barózo] | |
| s | s | Saramago [saramágo], Salvador [salvadór], Salazar [salazár], Afonso [afónso] | |
| s | v izglasju | š | Neves [néveš], Fernandes [fernándeš], Mendes [méndeš], Barcelos [barséloš], Teixeira de Pascoaes [tajšájra de paškoájš], Trás-os-Montes e Alto Douro [tráš-oš-mónteš i álto dóro] |
| s | med samoglasniškima črkama ⟨VsV⟩ | z | Brasília [brazílja], Barroso [barózo], Montesinho [montezínjo], Matosinhos [matozínjoš] |
| s | pred črkami za nezveneče soglasnike | š | Castelo Branco [kaštélo bránko], Cristo Redentor [kríšto redentór], Boa Vista [bóa víšta], Pascoaes [paškoáeš] |
| s | pred črkami za zveneče soglasnike | ž | Quaresma [ku̯aréžma] |
| ss | s | Pessoa [pesóa] | |
| u | u | Luanda [luánda] | |
| u | v dvoglasnikih | u̯ | braz. port. Ilhéus [iljéu̯s], Água [águ̯a], Viseu [vizév-], São Paulo [sáo páu̯lo] |
| u | med soglasniškima črkama ⟨VvV⟩ | v | Piauí [pjaví] |
| x | š | Xabregas [šabrégaš], Alexandrino [alešandríno] | |
| x | v prevzetih imenih | ks | Félix [féliks] |
| z | med samoglasnikoma | z | Amazonas [amazónas] |
| z | v izglasju | š | Figueira da Foz [figájra da fóš]; Moniz [moníš], rod. Moniza [moníša] |
Razlike med evropsko in brazilsko portugalščino
Preglednica ponazarja razlike med evropsko in brazilsko portugalščino, ki vplivajo na izgovor imen iz obeh držav v slovenščini.
| Portugalska imena | Brazilska imena | ||||
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| e | v izglasju | e | Algarve [algárve], Peniche [peníše] | i | Recife [resífi], Belo Horizonte [bélo orizónti] |
| ei | aj | Ribeira [ribájra], Ferreira [ferájra] | ej | Ribeiro [ribêjro], Ferreira [ferêjra] | |
| ém | v izglasju | áj | Santarém [santaráj], Belém [beláj] | êj | Santarém [santarêj], Belém [belêj] |
| s | v izglasju | š | Neves [néveš], Fernandes [fernándeš], Mendes [méndeš] | s | Neves [néves], Fernandes [fernándes], Alagoas [alagóas], Tapajós [tapažós], Agulhas Negras [agúljas négras]; Caxias do Sul [kašjáz do súl], rod. Caxiasa do Sula [kašjása do súla]; Minas Gerais [mínaz žerájš], rod. Minasa Geraisa [mínasa žerájša]; Minas Novas [mínaz nôvaš] |
| s | pred črkami za nezveneče soglasnike | š | Espinho [ešpínjo/špínjo] Castelo Branco [kaštélo bránko], Cristo Redentor [kríšto redentór], Pascoaes [paškoáeš] | s | Espírito Santo [espírito/spírito sánto], Boa Vista [bóa vísta] |
POSEBNOST
Nekatera v slovenščini ustaljena imena so se v zapisu in izgovoru oddaljila od izgovora v izvirniku, npr. Rio de Janeiro [ríjo de žanêjro], Vasco da Gama [vásko da gáma] (port. [ʼvaʃku ðɐ ʼɣɐmɐ]), Madeira [madêjra] (port. [mɐʼðɐi̯rɐ]).
Podomačevanje portugalskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz portugalščine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede
- pisno podomačene: karavela [karavéla] (port. caravela), eskudo [eskúdo] (port. escudo), gvarana [gvarána] (port. guaraná), anakonda [anakónda] (port. anaconda), marakuja [marakúja] (port. maracujá), portovec [pórtovəc] (port. porto) ‘portsko vinoʼ, kampo [kámpo] (port. campo) ‘savanska pokrajina v Brazilijiʼ;
- pisno nepodomačene: feijoada [fejžoáda] ‘brazilska jed iz fižolaʼ, capoeira [kapoêjra] ‘plesno-borilna veščinaʼ.
POSEBNOSTI
-
Pri posameznih besedah v rabi soobstajata pisno podomačena in nepodomačena različica: piranja/piranha [piránja] (port. piranha) ‘napadalna ribaʼ, madeira/madejra [madêjra] (port. madeira) ‘vinoʼ,
bossa nova/bossanova/bosanova [bósa nôva] ‘glasbena zvrstʼ (port. bossa nova).
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v portugalščini: Afonso Henriques [afónso enríkeš], Camões [kamójš], Copacabana [kọpakabána], Benfica [benfíka].
Osebna imena
Imena znanih zgodovinskih osebnosti (Magellan [magelán], port. Magalhães), zlasti pa portugalskih vladarjev in vladarskih rodbin so v slovenščini podomačena, in sicer uporabljamo poslovenjena ali slovenska imena (Alfonz, Sančo, Filip), podomačimo ali prevedemo tudi razlikovalna določila, npr. Pedro Pravični [pédro pravíčni] (port.
Prevzemanje portugalskih priimkov
Prevzemamo najpogosteje imena z dvojnimi priimki, npr. (Camilo Ferreira Botelho) Castelo Branco [kaštélo bránko], (Pedro) Álvares Cabral [álvareš kabrál], pa tudi z enim priimkom (Fernando António Nogueira) Pessoa [pesóa], (Lídia Guerreiro) Jorge [žórže], (Oscar Ribeiro de Almeida) Niemeyer [nijemájer] (Soares Filho), (Amália da Piedade) Rodrigues [rodrígeš]. Tako tudi Cabral [kabrál], Camões [kamójš].
V portugalščini so osebna imena najpogosteje sestavljena iz šestih sestavin (vsaka je lahko sestavljena iz več besed): dve pripadata imenu, največ štiri pa so priimki. Ti so lahko povzeti po materini ali očetovi strani in si sledijo v vrstnem redu, za kakršnega se odloči(ta) starš(a) ali oseba sama. Najpogosteje imenu sledita dva materina priimka, tema pa dva očetova. Posameznik običajno uporablja dva priimka, prvega materinega in kot drugega zadnjega očetovega, lahko pa sta v rabi le zadnja dva priimka, se pravi priimka po očetovi strani.
Predložne sestavine, npr. de, da itd., v priimkih so pisane z malo začetnico – kot v izvirnem jeziku: (Luís Vaz) de Camões [de kamójš], (Joaquim Maria Machado) de Assis [de asíš], (Maria Helena Vieira) da Silva [da sílva].
O pisanju predimkov glej poglavje »Imena s predimki« (Velika in mala začetnica).
Zemljepisna imena
Za redke portugalske zemljepisne danosti se je že v preteklosti uveljavilo slovensko lastno ime (eksonim). Med njimi so:
- kraji (Lizbona [lizbóna], port. Lisboa);
- pokrajine in otočja (Zelenortski otoki [zelenoə̀rtski otóki], port. Cabo Verde; Sladkorni stožec [slatkórni stôžəc], braz. port. Pão de Açúcar; Azori [azóri], port. Açores; Brazilsko višavje [brazílsko višáu̯je], braz. port. Planalto do Brasil);
- reke (Amazonka [amazónka], braz. port. Amazonas).
POSEBNOSTI
- Pri podomačitvi nekaterih imenih opuščamo določni člen: Brazilija [brazílija] (braz. port. O Brasil), Porto [pórto] (port. O Porto), pojavlja se tudi zapis Oporto [opórto].
- Čeprav imena držav podomačujemo, desni prilastek, ki je tudi ime glavnega mesta (Bissau [bisáu̯]), ohranjamo v izvirni obliki: Gvineja Bissau [gvinêja bisáu̯] (ne Gvineja Bisav).
O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto portugalskih uporabimo slovenska imena, glej poglavji »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
Pri prevzemanju portugalskih imen v slovenščino se ravnamo po besednih končajih, zato imena glede na portugalščino v slovenščini tudi spremenijo spol:
- imena moškega spola najpogosteje sklanjamo po prvi moški sklanjatvi, npr. Cabral [kabrál], rod. Cabrala [kabrála];
- zemljepisna imena na končni nenaglašeni -a so ženskega spola (Ceara [sijára] ž, rod. Ceare [sijáre] (braz. port. o Ceará m [u sijará])), pri osebnih pa sledimo naravnemu spolu nosilca imena in jih sklanjamo po prvi ali drugi moški sklanjatvi (Pessoa [pesóa], rod. Pessoe/Pessoa [pesóe/pesóa]).
POSEBNOSTI
- V procesu podomačevanja so večjo spremembo doživela nekatera zemljepisna imena, v katerih je zaradi lažjega določanja spola in pregibanja naglas z zadnjega zloga premaknjen in so v slovenščini ženskega spola: Parana [parána] ž, rod. Parane [paráne] (braz. port. o Paraná m [u paraná]).
- Nekatera moška zemljepisna imena na soglasnik postanejo v slovenščini ženskega spola: Brazilija [brazílija] ž, rod. Brazilije [brazílije] (braz. port. o Brasil m [u brazíl]).
Nekateri kulturno specifični občnoimenski samostalniki, ki jih ni mogoče zadovoljivo prevesti, v slovenščini spremenijo slovnične lastnosti, npr.
- port. o samba m [u sámba], ki označuje brazilski ples, postane v slovenščini ženskega spola: samba [sámba], rod. sambe [sámbe];
- port. a manga ž [a mánga] v slovenščini spremeni končaj in postane moškega spola: mango [mángo], rod. manga [mánga];
- port. a tanga [a tánga] postane množinski samostalnik: tangice [tángice], rod. tangic [tángic];
- po naglasnem umiku samostalnik port. o maracujá m [u marakužá] postane ženskega spola: marakuja [marakúja] ž, rod. marakuje [marakúje].
Daljšanje osnove
Osnovo daljšajo z j tisti samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na
-
naglašene samoglasnike ter nenaglašena i in e, če slednji ni končnica:
- [é] – José [žozé], rod. Joséja [žozêja];
- [í] – Piauí [pjaví], rod. Piauíja [pjavíja];
- [ó] – Maceió [masejó], rod. Maceiója [masejója];
- [i] – braz. port. Recife [resífi], rod. Recifeja [resífija];
- [e] – Jorge [žórže], rod. Jorgeja [žóržeja];
-
na soglasnik r:
- Salazar [salazár], rod. Salazarja [salazárja].
POSEBNOST
Pri nekaterih imenih na končni nenaglašeni e (npr. Algarve [algárve], Albuquerque [albukêrke]) je pregibanje odvisno od tega, ali sprejmemo končni e kot del osnove in zato podaljšujemo z j (rod. Algarveja [algárveja], rod. Albuquerqueja [albukêrkeja]) ali kot končnico, ki jo premenjujemo (rod. Algarva [algárva], rod. Albuquerqua [albukêrka]).
Podstava svojilnega pridevnika izhaja iz podaljšane (rodilniške) osnove imena, npr. Joséjev [žozêjev-], Albuquerquejev [albukêrkejev-].
Podstava pridevniških in samostalniških izpeljank z obrazilom
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se na splošno pojavlja pri sklanjanju moških imen na končna govorjena j in š ter pri vseh imenih, ki daljšajo osnovo z j. Enako velja za svojilne pridevnike z obrazilom
- [j] – Niterói [niterój], or. z Niteróiem [z‿niterójem]
- [š] – Moniz [moníš], or. z Monizem [z‿moníšem]; svoj. prid. Monizev [moníšev-]
- [e] – José [žozé], or. z Joséjem [z‿žozêjem]; svoj. prid. Joséjev [žozêjev-]
POSEBNOST
Nekatera imena preglašujemo le v govoru, npr. ime Belém [beláj], or. z Belémom [z‿belájem].
V brazilski portugalščini se črka [s] na koncu besede večinoma tudi izgovarja kot [s], medtem ko se v evropski portugalščini vedno izgovarja kot [š], ki povzroča preglas: Moraes [morájš], or. z Moraesem
Pregibanje večbesednih imen
Večbesedna osebna imena zaradi enakovrednosti (prirednosti) sestavin pregibamo v vseh sestavinah, razen predloga ali člena:
- braz. port. Castelo Branco [kaštélo bránko], rod. Castela Branca [kaštéla bránka];
- Machado de Assis [mašádo de asíš], rod. Machada de Assisa [mašáda de asíša].
Pri ženskih imenih se z glasovnimi končnicami sklanja le ime, priimek pa ne: Amalia Rodrigues [amálija rodrígeš], rod. Amálie Rodrigues [amálije rodrígeš].
Pri sklanjanju večbesednih zemljepisnih imen so se uveljavila naslednja pravila:
- če je desni prilastek predložna zveza, jo ohranjamo v imenovalniški obliki: Figueira da Foz [figêjra da fóš], rod. Figueire da Foz [figêjre da fóš];
-
če je prva sestavina večbesednega zemljepisnega imena pridevnik ali jo občutimo kot pridevnik, je ne pregibamo z glasovnimi končnicami:
- São Paulo [sáo páu̯lo], rod. São Paula [sáo páu̯la];
- Santa Catarina [sánta katarína], rod. Santa Catarine [sánta kataríne];
- braz. port. Belo Horizonte [bélo orizónti], rod. Belo Horizonteja [bélo orizóntija];
-
imena z zapostavljenimi pridevniki sklanjamo v obeh sestavinah:
- braz. port. Espírito Santo [espírito/spírito sánto], rod. Espirita Santa [espírita/spírita sánta];
- Mato Groso [máto gróso], rod. Mata Grosa [máta grósa].
Posebnost
Izjema je ime Rio de Janeiro, pri katerem pogosteje pogosteje pregibamo obe polnopomenski sestavini: Rio de Janeiro [ríjo de žanêjro], rod. Ria de Janeira [ríja de žanêjra] tudi Rio de Janeira [ríjo de žanêjra]. Uporabljamo ga tudi v skrajšani, manj formalni obliki Rio [ríjo], rod. Ria [ríja]
Romunščina
Pisava
Romunska različica latinične pisave ima 21 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje pet črk s posebnimi ločevalnimi znamenji, tj. ⟨ă⟩, ⟨â⟩, ⟨î⟩, ⟨ş⟩ in ⟨ţ⟩. Pozna tudi več dvočrkij, npr. ⟨ch⟩, ⟨ce⟩, ⟨ci⟩, ⟨ge⟩, ⟨gi⟩, ⟨gh⟩ in ⟨oa⟩.
Romunska abeceda:
Posebnost
Črke ⟨k⟩, ⟨q⟩, ⟨w⟩, ⟨x⟩ in ⟨y⟩ ter dvočrkji ⟨ph⟩ za [f] in ⟨tz⟩ za [c] se v romunščini uporabljajo le za zapisovanje prevzetih besed.
V romunski pisavi so uporabljena tri ločevalna znamenja, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- polkrožec ⟨˘⟩ nad črko ⟨ă⟩;
- strešica ⟨ˆ⟩ nad črkama ⟨â⟩ in ⟨î⟩;
- sedij (ali kaveljček) ⟨¸⟩ pod črkama ⟨ş⟩ in ⟨ţ⟩.
O vključevanju romunskih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
Izgovor
Naglasno mesto
Romunski naglas ni predvidljiv. Besede so najpogosteje naglašene na predzadnjem ali zadnjem zlogu. Pri prevzemanju v slovenščino naglas praviloma ohranjamo in se ravnamo po naslednjih pravilih:
- na predzadnjem zlogu naglašujemo besede, ki se končujejo na samoglasnik, npr. Constanța [konstánca], Eminescu [eminésku];
-
na zadnjem zlogu naglašujemo besede, ki se končujejo na
-
soglasnik: Arad
[arád-] , Bogdan [bogdán], Fagaraș [fagaráš], Pantelimon [pantelimón]; -
dvoglasnik:
Dorohoi [dorohój], Sibiu
[sibív-] .
-
soglasnik: Arad
PosebnostI
- Ker je med večzložnimi imeni kar nekaj izjem, moramo pri njih naglasno mesto vedno preveriti. Od opisanega pravila odstopajo besede iz obeh skupin, npr. Oltenița [olténica], Toplița [tóplica]; Sighet [síget], Topolovaț [topolôvac].
-
Na predzadnjem zlogu so naglašene tudi romunske besede z izglasnim
-⟨i⟩, ki ga pri prevzemanju izgovarjamo kot [i], v romunščini pa le rahlo mehča soglasnik pred njim: Petroșani [petrošáni], Ploiești [plojéšti].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; črki ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi z drugimi slovenskimi glasovi.
Posebnosti
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ă⟩, ki se v romunščini izgovarja kot [ə], prevzemamo kot [a]: Cernavodă [čêrnavoda].
-
Samoglasnik, zapisan s črkama ⟨â⟩ in (po starem pravopisu) ⟨î⟩, se v
romunščini izgovarja kot [ɨ], prevzemamo ga glede na položaj različno, in sicer
-
v medsoglasniškem položaju ob črki ⟨r⟩ kot polglasnik:
Bîrsa/Bârsa [bə̀rsa], Cârna [kə̀rna], Târgovişte [tərgôvište]; -
v vseh drugih položajih po črki, tj. kot [a] oz. redkeje tudi [i], npr. Câmpulung
[kampulúng-], Mîțu [mícu].
-
v medsoglasniškem položaju ob črki ⟨r⟩ kot polglasnik:
Imena s črko ⟨â⟩ oz. ⟨î⟩ imajo zaradi enakega izgovora obeh črk v romunščini in dveh pravopisnih možnosti pogosto tudi dvojnični zapis:
V samoglasniškem sklopu ⟨iV⟩ za soglasnikom, tj. ⟨CiV⟩, se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z [j]: Maria [maríja], Eliade [elijáde], Iliescu [ilijésku].
Posebnost
Zeva izjemoma ni, če črko ⟨i⟩ izgovorimo kot [j], npr. pri imenu Techirghiol [tékirgjọl], prevzetem iz turščine.
O zevu glej poglavje »Zapiranje zeva« (Slovnični oris za pravopis).
Črko ⟨i⟩, ki ima v romunščini v izglasju za soglasnikom mehčalno vlogo, prevzemamo kot [i]: Petroșani [petrošáni] (romun. [petro'ʃani]), Ploiești [plojéšti] (romun. [plo'i̯ešti]), Comăneci [komanéči] (romun. [komə'neʧi]).
Črka ⟨i⟩ je v romunščini tudi sestavina dvočrkij za dvoglasnike in jo prevzemamo kot [j]. V vzglasju in za samoglasnikom se pojavljajo dvočrkja ⟨ia⟩, ⟨ie⟩, ⟨io⟩ in ⟨iu⟩ (Iuga [júga], Craiova [krajôva]); v izglasju pa ⟨ai⟩, ⟨ei⟩, ⟨oi⟩ in ⟨ui⟩ (Matei [matêj]).
Črko ⟨u⟩ v dvoglasniku prevzemamo kot dvoglasniški [u̯]; v izglasju se pri sklanjanju zaradi položaja pred samoglasnikom premenjuje z zobnoustničnim [v]: Sibiu [sibíu̯], rod. Sibiua [sibíva].
Romunska dvoglasnika, zapisana z dvočrkjema ⟨ea⟩ in ⟨oa⟩, prevzemamo kot [ea] (Rupea [rúpea], Rebreanu [rebreánu], Oradea [orádea], Breaza [breáza], Piatra Neamț [pjátra neámc]) in [u̯a] (Hunedoara [hunedu̯ára]).
O prilagoditvah izreke glej poglavje »Zamenjave tujih glasov« (Prevzete besede in besedne zveze).
Podvojene črke za samoglasnike izgovarjamo enojno: Andreea [andrêa], Condeescu [kondésku].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨h⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩ in ⟨z⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnosti
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨c⟩, prevzemamo kot [k], razen pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩, ko je [č]: Cantemir [kántemir], toda Cernavodă [čêrnavoda].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, prevzemamo kot [g], razen pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩, ko je [dž]: Fagaraș [fagaráš], toda Argeş [árdžeš].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨ş⟩, v romunščini izgovarjamo kot [š]: Brâncuși [bránkuši].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨ț⟩, prevzemamo kot [c]: Toplița [tóplica].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨x⟩, prevzemamo kot [ks]: Alexandrescu [aleksandrésku].
Pri prevzemanju v slovenščino upoštevamo prilikovanje po zvenečnosti, npr. soglasnik š, zapisan s črko ⟨ş⟩, pred zvenečim soglasnikom izgovorimo kot [ž], npr. Coşbuc [kožbúk], Hașdeu
Romunska dvočrkja v slovenščino prevzemamo takole:
- ⟨ce⟩ pred ⟨a⟩ kot [č] (Suceava [sučáva]),
- ⟨ch⟩ kot [k] (Chivu [kívu]),
- ⟨ci⟩ pred ⟨a⟩ in ⟨u⟩ kot [č] (Ciacova [čákova], Ciuk [čúk]),
- ⟨ge⟩ pred ⟨a⟩ in ⟨o⟩ kot [dž] (George [džórdže]),
- ⟨gh⟩ kot [g] (Gheorghe [geórge]),
- ⟨gi⟩ pred ⟨a⟩ in ⟨u⟩ kot [dž] (Giurgiu [džúrdžu]).
Redke podvojene črke za soglasnike izgovarjamo kot en glas, npr. Lipatti [lipáti], Pillat [pilát].
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ă | a | Răzvan [razván], Cărtărescu [kartarésku], Cernavodă [čêrnavoda] | |
| â | a | Dâmbovița [dámbovica] | |
| â | ob ⟨r⟩ v medsoglasniškem položaju | ə | Cârna [kə̀rna], Bârsa [bə̀rsa], Târgovişte [tərgôvište] |
| c | k | Cârna [kə̀rna], Câmpulung [kampulúng-] | |
| c | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ (tudi izglasnim) gl. ⟨ce⟩ in ⟨ci⟩ | č | Cernavodă [čêrnavoda], Cisnădie [čišnadíje], Cenad [čénad-] |
| ce | pred ⟨a⟩ | č | Tulcea [túlča], Suceava [sučáva], Delavrancea [delavránča] |
| ci | pred ⟨a⟩ in ⟨u⟩ gl. ⟨i⟩ | č | Ciacova [čákova], Ciucaş [čúkaš], Ciuk [čúk], Nedelciu [nedélču] |
| ch | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | k | Trahanache [trahanáke], Bechet [bekét], Chivu [kívu], Asachi [asáki], Celibidache [čelibidáke] |
| g | g | Lugoj [lúgož-], Câmpulung [kampulúng-], Grigorescu [grigorésku] | |
| g | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ (tudi izglasnim) gl. ⟨ge⟩, ⟨gi⟩ | dž | Angela [andžéla], Medgidia [medžidíja], George [džórdže] |
| ge | pred ⟨o⟩ in ⟨a⟩ | dž | George [džórdže], Georgescu [džordžésku] |
| gh | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | g | Gheorghe [geórge], Gheorghiu [georgíju], Sighet [síget], Anghel [ángel], Arghezi [argézi] |
| gi | pred ⟨a⟩ in ⟨u⟩ | dž | Caragiale [karadžále], Giurgiu [džúrdžu], Sergiu [sêrdžu] |
| i | i | Ivasiuc [ivasíjuk], Brăila [braíla], Rodica [rodíka]; Corabia [korábija], Blandiana [blandijána], Brătianu [bratijánu], Mangalia [mangálija], Galaction [galaktijón], Zaharia [zaharíja], Podgoria [podgórija], Bacovia [bakôvija] | |
| i | v izglasju za soglasnikom | i | Alexandri [aleksándri], Galați [galáci], Petroșani [petrošáni], Pitești [pitéšti], Ploiești [plojéšti], Tecuci [tekúči], Comăneci [komanéči], Slavici [sláviči] |
| i | v dvoglasnikih ⟨ia⟩, ⟨ie⟩, ⟨io⟩, ⟨iu⟩ v vzglasju in za samoglasnikom | j | Iași [jáši], Iorga [jórga], Poiana [pojána], Mamaia [mamája], Baia Mare [bája máre], Maiorescu [majorésku], Negoiu [negóju] |
| i | v dvoglasnikih ⟨ai⟩, ⟨ei⟩, ⟨oi⟩, ⟨ui⟩ v izglasju | j | Mihai [miháj], Sighetu Marmației [sigétu marmácijej], Dorohoi [dorohój], Vaslui [vaslúj] |
| î | i | Dîmbovița [dímbovica] | |
| î | ob ⟨r⟩ v medsoglasniškem položaju gl. â | ə | Cîrna [kə̀rna], Bîrsa [bə̀rsa], Tîrgovişte [tərgôvište] |
| j | ž | Adjud [adžúd-], Gorj [górž-], Gheorghiu-Dej [georgíju-déž-], Jebeleanu [žebeleánu]; Cluj-Napoca [klúš-napóka], rod. Cluja-Napoce [klúža-napóke] | |
| oa | u̯a | Hunedoara [hunedu̯ára], Sighișoara [sigišu̯ára] | |
| ș | š | Râșnov [rášnov-], Sighişoara [sigišu̯ára] | |
| ț | c | Oltenița [olténica], Harghiţa [hargíca], Reşiţa [réšica], Galați [galáci] | |
| u | u | Urlați [urláci], Radăuți [radaúci], Antonescu [antonésku], Enescu [enésku] | |
| u | v dvoglasniku (navadno v izglasju) | u̯ | Bacău [bakáv-], Buzău [buzáv-], Târgu Jiu [tárgu žív-], Gheorghiu [georgív-] |
| x | v prevzetih imenih | ks | Alexandrescu [aleksandrésku] |
POSEBNOST
Imena v Franciji živečih Romunov izgovarjamo tudi po francosko, npr. Cioran romun. [čorán], fr. [sjorán]. Tudi v Franciji živeči pisec, rojen kot Eugen Ionescu [éu̯džen jonésku], je svoje ime prilagodil francoščini in je splošno znan kot Eugène Ionesco, ki ga v slovenščini izgovarjamo [ežên jonésko].
Podomačevanje romunskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz romunščine prevajamo. Tista, ki jih ne, so
- pisno podomačena: cujka (romun. țuică) ‘vrsta žganja’;
- pisno nepodomačena: tochitură [tokitúra] ‘golažu podobna mesna jed’, papanaşi [papanáši] ‘pecivo iz ocvrtega ali kuhanega testa’.
Lastna imena
Večina lastnih
imen je pisno nepodomačena: Dacia
[dáča] |tovarna|, Bălănescu [balanésku], Râșnov
Osebna imena
Imena znanih romunskih vladarjev in vladarskih rodbin so v slovenščini podomačena, in sicer uporabljamo poslovenjena ali slovenska imena. Podomačimo ali prevedemo tudi razlikovalna določila, npr. Ferdinand Romunski [fêrdinand romúnski] (romun. Ferdinand I al României), Vlad III. Tepeš [vlát trétji tépeš] (romun. Vlad Țepeș), znan tudi kot Drakula [drákula] (romun.
Prevzemanje romunskih priimkov
Romunske priimke prevzemamo nespremenjene: Dragnea [drágnea], Prunaru [prunáru].
Številna romunska imena so tvorjena, in sicer so
imenom prednikov dodani končaji (npr.
Zemljepisna imena
Za redke romunske zemljepisne danosti se je uveljavilo slovensko lastno ime (eksonim). Med njimi so:
-
kraji (Bukarešta [búkarẹšta] in [bukaréšta] (romun. București),
za ime glavnega
mesta Moldavije – Chișinău se je uveljavila
oblika Kišinjev
[kišinjév-] ); - pokrajine in gorovja (Moldavija [moldávija] (romun. Moldova), Besarabija [besarábija] (romun. Basarabia), Karpati [karpáti] (romun. Munții Carpați), Mala Vlaška [mála vláška] (romun. Oltenia), Velika Vlaška [vélika vláška] (romun. Muntenia), Transilvanija [transilvánija] (romun. Transilvania));
- reke (Mureš [múreš] (romun. Mureș)).
Občnoimenske sestavine večbesednih imen prevajamo:
Baraganska stepa [baragánska stépa] (romun.
Posebnosti
- Ime Moldavija [moldávija] je večdenotativno – uporablja se tako za državo z izvirnim romunskim imenom Moldova kot tudi za zgodovinsko pokrajino.
- Pokrajina Transilvanija [transilvánija] se je nekdaj imenovala tudi Sedmograška [sedmográška].
- Nekatera imena romunskih zemljepisnih danosti smo prevzemali iz drugih jezikov: Temišvar [témišvar] (romun. Timișoara), Kalatida [kalátida] (romun. Mangalia), Dakija [dákija] (romun. Dacia) |nekdanja rimska provinca|.
O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto romunskih uporabimo slovenska imena, glej poglavji »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
Romunska osebna imena po obliki naravnega
spola uvrščamo v ustrezne sklanjatvene vzorce. Zemljepisna imena s končaji,
neznačilnimi za slovenske paradigmatske vzorce, spremenijo spol, npr. imena na
končni nenaglašeni
Nekatera že v preteklosti podomačena imena so bila tudi v zapisu prilagojena tako, da se uvrščajo bodisi v ženski (Bukarešta ž [búkarẹšta/bukaréšta] (romun. București m)) bodisi v moški spol (Temišvar m [témišvar] (romun. Timișoara ž)).
Pri
pregibanju ženskih osebnih imen, ki se končajo na
Daljšanje osnove
Osnovo daljšajo z j tisti samostalniki moškega spola, ki se sklanjajo po prvi moški sklanjatvi, in sicer
-
samostalniki z osnovo na samoglasnik i ter na samoglasnika e in u, če nista končnici:
- Arghezi [argézi], rod. Arghezija [argézija];
- Trahanache [trahanáke], rod. Trahanacheja [trahanákeja];
- Giurgiu [džúrdžu], rod. Giurgiuja [džúrdžuja];
-
samostalniki, ki jih prevzemamo s končnim i (v romunščini izgovorjen rahlo mehčano in vpliva na soglasnik pred njim):
- Comăneci [komanéči], rod. Comănecija [komanéčija];
- Petroșani [petrošáni], rod. Petroșanija [petrošánija].
Posebnost
Pri nekaterih imenih s
končajem
Podstava svojilnega pridevnika
je enaka (podaljšani) rodilniški osnovi imena: Arghezijev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se na splošno pojavlja pri sklanjanju moških imen na končne govorjene c, j, č in š, na mehčane glasove, ki se pred samoglasnikom izgovarjajo z j, ter pri vseh imenih, ki daljšajo osnovo z j. Enako velja za tvorbo svojilnega pridevnika.
-
Mihai [miháj], or. z Mihaiem [z‿mihájem], svoj. prid.
Mihaiev
[mihájev-] - Argeş [árdžeš], or. z Argeşem [z‿árdžešem]
-
Arghezi [argézi], or. z Arghezijem [z‿argézijem]; svoj. prid. Arghezijev
[argézijev-] -
Comăneci [komanéči], or. s Comănecijem [s‿komanéčijem]; svoj. prid. Comănecijev
[komanéčijev-]
Ruščina
Pisava
Ruska različica cirilične pisave ima 24 črk osnovnega ciriličnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s sedmimi dodatnimi črkami –
Ruska abeceda (azbuka):
POSEBNOST
Velike črke ⟨Ъ⟩ (jor ali trdi znak), ⟨Ы⟩ (jeri ali trdi i) in ⟨Ь⟩ (jer ali mehki znak) se ne pojavljajo v vlogi velike začetnice, ampak jih uporabljamo le v nizu samih velikih črk ali povsem samostojno. Črka ⟨Ы⟩ se na začetku besede pojavlja samo v redkih občnih besedah in redkih prevzetih zemljepisnih imenih (npr. iz jakutščine).
Zapis v latinici
Pri prečrkovanju ruske cirilične pisave v latinico vsaki cirilični črki ustreza ena latinična črka ali črkovni sklop. Tako natančno prečrkovana imena so uporabljena v bibliografskih zapisih in strokovnih besedilih, s čimer je omogočen nedvoumen povratni prepis v izvirno obliko. V splošni rabi uporabljamo podomačeni zapis, pri katerem skušamo rusko besedje čim bolj prilagoditi slovenskemu sistemu, kar pomeni, da si obenem prizadevamo, da bi se s črkami slovenske latinice čim bolj približali glasovni vrednosti ciriličnih črk.
Preglednica ponazarja razmerje med cirilično črko (v pokončnem in ležečem tisku) in latinično ustreznico.
| Mala in velika cirilična črka | Mala in velika cirilična črka v ležečem tisku | Mala in velika latinična črka (prečrkovanje) | Mala in velika latinična črka (podomačevanje) |
| а А | а А | a A | a A |
| б Б | б Б | b B | b B |
| в В | в В | v V | v V |
| г Г | г Г | g G | g G |
| д Д | д Д | d D | d D |
| е Е | е Е | e E | e E, je Je |
| ё Ё | ё Ё | ё Ё | o O, jo Jo |
| ж Ж | ж Ж | ž Ž | ž Ž |
| з З | з З | z Z | z Z |
| и И | и И | i I | i I |
| й Й | й Й | j J | j J |
| к К | к К | k K | k K |
| л Л | л Л | l L | l L |
| м М | м М | m M | m M |
| н Н | н Н | n N | n N |
| о О | о О | o O | o O |
| п П | п П | p P | p P |
| р Р | р Р | r R | r R |
| с С | с С | s S | s S |
| т Т | т Т | t T | t T |
| у У | у У | u U | u U |
| ф Ф | ф Ф | f F | f F |
| х Х | х Х | h H | h H |
| ц Ц | ц Ц | c C | c C |
| ч Ч | ч Ч | č Č | č Č |
| ш Ш | ш Ш | š Š | š Š |
| щ Щ | щ Щ | šč Šč | šč Šč |
| ъ Ъ | ъ Ъ | ’’ | opuščamo |
| ы Ы | ы Ы | y Y | i I |
| ь Ь | ь Ь | ’ | opuščamo oz. izjemoma zapisujemo z j |
| э Э | э Э | è È | e E |
| ю Ю | ю Ю | ju Ju | ju Ju |
| я Я | я Я | ja Ja | ja Ja |
POSEBNOSTI
- Črke ⟨щ⟩, ⟨ю⟩ in ⟨я⟩ prečrkujemo s črkovnim sklopom oziroma s po dvema latiničnima črkama: ⟨šč⟩, ⟨ju⟩, ⟨ja⟩. V položaju, ki zahteva veliko začetnico, se piše z veliko le prva enota črkovnega sklopa: ⟨Šč⟩ Ščedrin [ščedrín] (rus. Щедрин), ⟨Ju⟩ Jurski [júrski] (rus. Юрский), ⟨Ja⟩ Jasulovič [jasulôvič] (rus. Ясулoвич). Obe enoti črkovnega sklopa zapišemo z veliko črko le v nizu samih velikih črk, npr. ⟨ŠČ⟩, ⟨JU⟩, ⟨JA⟩.
-
Črka ⟨ё Ё⟩ se pri prečrkovanju v latinico ohranja. Dvojna pika ⟨¨⟩ nad črko e označuje izgovor naglašenega [jo], npr. Artёm (rus. Артём), Žuravljёv (rus. Журавлёв) ali po šumevcih naglašenega [o], npr. Pugačёva (rus. Пугачёва) in Gračёv (rus. Грачёв); to se pri podomačevanju odraža tudi v zapisu: Artjom [artjóm], Žuravljоv
[žuravljôv-] , Pugačova [pugačôva], Gračov[gračôv-] . V ruščini se v splošni rabi zaradi predvidljivosti ⟨ë⟩ pogosto zapisuje brez pik – kot ⟨e⟩ –, zaradi česar pri podomačevanju prihaja do manj ustreznih različic, npr. Fedor [fédor] namesto Fjodor [fjódor] (rus. Фëдор), Potemkin [potémkin] namesto Potjomkin [potjómkin] (rus. Потëмкин). -
Črki ⟨ъ Ъ⟩ in ⟨ь Ь⟩ nimata samostojne glasovne vrednosti, predstavljata trdi in mehki znak, pri prečrkovanju ju označujemo z dvojnim opuščajem ⟨’’⟩ in opuščajem ⟨’⟩. V podomačenem zapisu ta znaka opuščamo. Izjema so redke zveze, ko za mehkim znakom ⟨ь⟩ stoji črka i ali e – v tem primeru mehki znak prevzemamo kot ⟨j⟩, npr. Iljič [íljič] (rus. Ильич), Svinjin [svinjín] (rus. Свиньин), Afanasjev
[afanásjev-] (rus. Афансьев). -
Črko ⟨э Э⟩ pri prečrkovanju označimo s krativcem ⟨è È⟩, s čimer jo ločujemo od navadnega e. V podomačenem zapisu razlikovanja med ⟨è⟩ in ⟨e⟩ ni, npr. Erenburg
[êrenburg-] (rus. Эренбург), Elektrogorsk [elektrogórsk] (rus. Электрогорск).
Pri inicialkah ruskih imen, ki se začnejo na črke ⟨Ю⟩ ali ⟨Я⟩, ime pogosto okrajšamo z latiničnima ustreznicama ruske črke, npr. Ярослав – Ja., Яна – Ja., Яков – Ja., Юрий – Ju., Юлия – Ju., Юлиан – Ju.
Prečrkovanje lastnih imen v uradnih dokumentih
Osebna in zemljepisna imena se v mednarodnih uradnih dokumentih prečrkujejo v latinico po različnih sistemih prečrkovanja, najpogosteje pa po pravilniku Mednarodne organizacije civilnega letalstva
-
⟨ё Ё⟩ – ⟨e E⟩ : Пётр – Petr -
⟨ж Ж⟩ – ⟨zh Zh⟩: Жуков – Zhukov -
⟨й Й⟩ – ⟨i I⟩: Йошкар-Ола – Ioshkar-Ola, Йосеф – Iosef -
⟨х Х⟩ – ⟨kh Kh⟩: Михаил – Mikhail -
⟨ц Ц⟩ – ⟨ts Ts⟩: Царицыно – Tsaritsyno -
⟨ч Ч⟩ – ⟨ch Ch⟩: Чебоксары – Cheboksary -
⟨ш Ш⟩ – ⟨sh Sh⟩: Шахматов – Shakhmatov -
⟨щ Щ⟩ – ⟨shch Shch⟩: Щавелёв – Shchavelev -
⟨ь Ь⟩ – ⟨– –⟩: Тюмень – Tiumen -
⟨ъ Ь⟩ – ⟨ie IE⟩: Подъездной – Podiezdnoi -
⟨ы Ы⟩ – ⟨y Y⟩: Навальный – Navalnyi -
⟨э Э⟩ – ⟨e E⟩: Эвелина – Evelina -
⟨ю Ю⟩ – ⟨iu Iu⟩: Юрий – Iurii -
⟨я Я⟩ – ⟨ia Ia⟩: Ямпольский – Iampolskii
Izgovor
Naglasno mesto
Ruščina ima prosti naglas. Pri prevzemanju ruskih besed v slovenščino naglasno mesto praviloma ohranjamo: Dostojevski [dostojéu̯ski] (rus. Достоeвский), Novgorod [nôu̯gorod-] (rus. Новгород).
POSEBNOSTI
- Pri naglasnih dvojnicah smo pozorni na naglas nosilca imena, npr. Mihail Bahtin [mihaíl bahtín] (rus. Михаи́л Бахти́н) nasproti Aleksandr Bahtin [aleksándǝr báhtin] (rus. Алексáндр Бáхтин). V ruščini se naglas pri pregibanju lahko premika, a te naglasne premičnosti ne prevzemamo. V slovenščino prevzemamo naglasno mesto iz imenovalnika in ga pri pregibanju ohranjamo: Bondarčuk [bondarčúk], rod. Bondarčuka [bondarčúka] (rus. Бондарчу́к); Testelec [testeléc], rod. Testeleca [testeléca] (rus. Тестеле́ц).
-
Razlike med ruskim in slovenskim naglaševanjem so najbolj opazne pri naslednjih skupinah besed, ki so v ruščini sicer naglašene na zadnjem zlogu oz. končaju:
-
zemljepisna imena s končnim naglašenim
-a – Moskva [móskva] (rus. Москвá), tako še Kolima [kolíma] (rus. Колыма́), Kostroma [kostróma] (rus. Кострома́); -
imena območij in držav na
-stan (rus.-стaн ) – Dagestan [dágestan] (rus. Дагеста́н), Turkmenistan [turkménistan] (rus. Туркмениста́н); -
imena mest na
-grad (rus.-град ) – Kaliningrad[kalíningrad-] (rus. Калинингра́д), Leningrad[léningrad-] (rus. Ленингра́д); -
priimki germanskega izvora (če so naglašeni na zadnjem zlogu) na
-son (rus.-сон ) – Jakobson [jákopson] (rus. Якобсóн), Kacnelson [kácnelson] (rus. Кацнельсóн); na-štejn (rus.-штейн ) – Bernštejn [bêrnštejn] (rus. Бернштéйн); na-man (rus.-ман ) – Ejdelman [êjdelman] (rus. Эйдельмáн); na-burg (rus.-бург ), npr. Erenburg [êrenburg-] (rus. Эренбу́рг); - nekatera moška rojstna imena, npr. Ivan [ívan] (rus. Ивáн); tako še Ilja [ílja] (rus. Илья́), Luka [lúka] (rus. Лукá), Filip [fílip] (rus. Фили́пп), Donat [dónat] (rus. Донáт), Zahar [záhar] (rus. Захáр);
-
redka ženska rojstna imena s končajem
-ija (-и́я) , npr. Anastasija [anastásija] (rus. Анастаси́я).
-
zemljepisna imena s končnim naglašenim
Oznake naglasa in naglasnega mesta niso del pisne podobe ruskih imen, v poglavju o naglasnem mestu ponazarjajo razlike med ruskim in slovenskim naglaševanjem.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOSTI
-
Trdi i, zapisan kot
⟨ы⟩ – ⟨y⟩ , in mehki i, zapisan kot⟨u⟩ – ⟨i⟩ , se v slovenščini ne razlikujeta. Oba prevzemamo kot i: Bikov[bíkov-] (rus. Быков), Bitov[bítov-] (rus. Битов). -
Samoglasnik, zapisan s črko
⟨e⟩ – ⟨e⟩ , glede na položaj izgovarjamo kot [je] in prevzemamo s črkovnim sklopom ⟨je⟩, in sicer-
v vzglasju: Jekaterinburg
[jekaterínburg-] (rus. Екатеринбург), Jekaterina [jekaterína] (rus. Екатерина), Jenisej [jẹnisêj] (rus. Енисей), Jesenin [jesénin] (rus. Еceнин); -
po samoglasniku: Aleksejev
[aleksêjev-] (rus. Алексеев), Nikolajev[nikolájev-] (rus. Николаев), Тimofejev[timofêjev-] (rus. Тимофеев); - za črkama ⟨ь⟩ in redko ⟨ъ⟩: Šeremetjevo [šeremétjevo] (rus. Шереметьево), Sježinski pereulok [sježínski pereúlok] (rus. Съезжинский переулок).
-
v vzglasju: Jekaterinburg
-
Črko
⟨e⟩ – ⟨e⟩ v pisnem končaju-⟨ель⟩ izgovarjamo kot polglasnik: Vrangel [vrángǝl] (rus. Врангель). Polglasnik se pri prevzemu pojavlja tudi v zvezah dveh zvočnikov, npr. Kremelj[krémǝl’/krémǝl] (rus. Кремль), zlasti pa v zvezah zapornika in zvočnika r, npr. Aleksandr [aleksándǝr] (rus. Александр), Pjotr [pjótǝr] (rus. Пётр), Silvestr [silvéstǝr] (rus. Сильвестр). Pri pregibanju ta polglasnik izpada.
V preteklosti se je polglasnik v izglasni zvezi zapornika in zvočnika zapisoval vedno s črko ⟨e⟩, kar je ustrezalo tudi slovenskim oblikam teh imen (Aleksander, Peter).
V ruščini je kakovost samoglasnikov odvisna tudi od naglasnega mesta in soglasniškega okolja. Nenaglašeni samoglasniki se npr. izgovarjajo reducirano, znana pojava sta akanje in ikanje. Samoglasniških redukcij ne prenašamo v slovenščino.
Šest črk ruske pisave (⟨a⟩, ⟨э⟩, ⟨о⟩, ⟨и⟩, ⟨ы⟩, ⟨у⟩) označuje samoglasnike. Štiri samoglasniške črke (⟨я⟩, ⟨е⟩, ⟨ё⟩, ⟨ю⟩) v ruščini označujejo mehčanost predhodnih soglasnikov (ne mehčajo pa otrdelih, npr. [š]) ali zveze zvočnika [j] in samoglasnika.
Ruski podvojeni samoglasnik ⟨аа⟩ – ⟨aa⟩, ki se pojavlja zlasti v biblijskih imenih, v zapisu prevzemamo podvojeno, izgovarjamo pa kot en glas: Avraam [au̯rám] (rus. Aвраaм), Isaak [isák] (rus. Исаак), Varlaam [varlám] (rus. Варлаaм), Čaadajev
V samoglasniškem sklopu [iV] zev pri prevzemanju zapiramo z j v govoru, v zapisu pa ne, npr. Dmitriev
POSEBNOSTI
-
Ruska (izvorno hebrejska ali grška) imena s podvojenim samoglasnikom
⟨ии⟩ – ⟨ii⟩ zapisujemo brez j, ki pa ga izgovarjamo ali (zaradi izvorno morfemske meje) ne: Daniil[danijíl/daniíl] (rus. Даниил). -
Pri imenih, kjer je v samoglasniškem sklopu naglašeni i na drugem mestu (npr.
⟨aи⟩ – ⟨ai⟩ ), zeva ne zapiramo: Mihail [mihaíl] (rus. Михаил), Naina [naína] (rus. Наина), Raisa [raísa] (rus. Раиса), Taisija [taísija] (rus. Таисия).
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOST
Rusko črko ⟨щ⟩ prečrkujemo s črkovnim sklopom ⟨šč⟩, ki ga tudi izgovarjamo po slovensko (brez zlitja): Ščedrin [ščedrín] (rus. Щедрин).
Podvojene črke za soglasnike izgovarjamo kot en glas, ohranjanje podvojenega zapisa pa je odvisno od vrste lastnega imena.
-
Ohranjamo ga pri priimkih: Annenski [ánenski] (rus. Анненский), Barannikov
[baránikov-] (rus. Баранников), Gippius [gípijus] (rus. Гиппиус), Ivannikov[ivánikov-] (rus. Иванников), Propp [próp] (rus. Пропп), Spasski [spáski] (rus. Спасский), Krašeninnikov[krašenínikov-] (rus. Крашенинников). - Poenostavljamo ga pri zemljepisnih imenih – zapisujemo eno črko: Jesentuki [jesentukí] (rus. Ессентуки), Nevinomisk [nevinomísk] (rus. Невинномысск), Novočerkask [novočerkásk] (rus. Новочеркасск), Novorosijsk [novorosíjsk] (rus. Новороссийск), Toljati [toljáti] (rus. Тольятти), Usurijsk [usuríjsk] (rus. Уссурийск).
POSEBNOST
Če se je v slovenščini pri osebnih imenih uveljavil zapis z enojnim soglasnikom, ga pri domačenju ne spreminjamo: Ala [ála] (rus. Алла), Ana [ána] (rus. Анна), Filip [fílip] (rus. Филипп), Genadij [genádij] (rus. Геннадий), Inokentij [inokéntij] (rus. Иннокентий), Visarion [visarjón] (rus. Виссарион), Žana [žána] (rus. Жанна).
Imena mednarodno znanih sodobnikov so zapisana tudi nepodomačeno, npr. Anna Netrebko.
O ohranjanju podvojenih soglasnikov glej razdelek o prevzemanju.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno cirilično črko in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Cirilična črka | Podomačeni zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| e | e |
za soglasniki, razen v končaju |
e |
Lenin
[lénin] (rus. Ленин), Denis |
| e | je | na začetku besede ali za samoglasniki | je |
Jevgenij [jeu̯génij] (rus. Евгeний), Jegor [jegór] (rus. Eгорь),
Jenisej
[jẹnisêj] (rus. Енисeй); Nikolajev |
| е | je |
na morfemski meji v končajih |
je |
Brežnjev
|
| е | je/e |
na morfemski meji zlasti v končajih kot |
je/e |
Golubjev |
| ë | jo | razen za šumevci | jo |
Fjodorov
|
| ë | o | za šumevci | o |
Pugačov
|
| и | i | i | Akunin [akúnin] (rus. Акунин), Irina [irína] (rus. Ирина), Ilja [ílja] (rus. Илья), Irkutsk [irkútsk] (rus. Иркутск), Lenin [lénin] (rus. Ленин) | |
| ы | i | i |
Beli [béli]
(rus. Белый), Černih [černíh]
(rus. Черных), Krilov
|
|
| ь | praviloma opuščamo | v izglasju | praviloma opuščamo | Skripal [skripál] (rus. Скрипаль), Kazan [kazán] (rus. Казань), Stavropol [stáṷropọl] (rus. Ставрополь), Astrahan [ástrahan] (rus. Астрахань), Kremelj [kréməl’/kréməl] (rus. Кремль) |
| ь |
praviloma opuščamo |
med soglasnikoma | praviloma opuščamo |
Olga
[ólga] (rus. Ольга), Jelcin [jélcin]
(rus. Ельцин), Ilf [ílf] (rus. Ильф), Menšikov |
| ь | j | med soglasnikom in samoglasnikom ⟨е⟩ in ⟨и⟩ | j |
Prokofjev
|
POSEBNOSTI
- Pri redkih izjemah, navadno v starejših prevzemih, se črka ⟨e⟩ v naglašenem zlogu zapisuje z ⟨je⟩, npr. Onjegin [onjégin] (rus. Oнегин), Aljehin [aljéhin] (rus. Алехин), Dnjeper [dnjépər] (rus. Днепр), danes Dneper [dnépǝr].
-
Pri redkih prevzetih imenih, ki se v ruščini končujejo z mehčanim soglasnikom, v zapisu označenim z mehkim znakom, se je v slovenščini uveljavila ustreznica s končnim ⟨j⟩: Gogolj
[gógol’/gógol] (rus. Гоголь), Dalj[dál’/dál] (rus. Даль), Babelj[bábəl’/bábəl] (rus. Бабель), Jaroslavelj[jaroslávəl’/jaroslávəl] (rus. Ярославль). -
Mehki znak med soglasnikoma pri domačenju navadno opuščamo, npr. Bolšoj teater [bolšój teátər] (rus. Большой театр), Bolšerečje [bọlšeréčje] (rus. Большеречье), Olga [ólga] (rus. Ольга). Izjemi sta redki besedi, pri katerih se je uveljavil zapis z ⟨j⟩: boljševik
[bol’ševík/bolševík] (rus. большевик), menjševik[men’ševík/menševík] (rus. меньшевик).
Podomačevanje ruskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz ruščine večinoma prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze pisno podomačene. Povezane so s političnim sistemom v preteklosti (boljševik
Poznamo tudi izlastnoimenske izpeljanke, npr. stahanovec [stahánovəc], trockist [trockíst], stalinist [staliníst].
Lastna imena
Osebna imena
Večino osebnih lastnih imen samo prečrkujemo: Nadežda [nadéžda] (rus. Надежда), Hodorkovski [hodorkôu̯ski] (rus. Ходорковский), Čehov
V ruščini se v neformalnih govornih položajih med poznanimi govorci uporabljajo skrajšane klicne oblike imen (t. i. hipokoristiki), npr. Saša [sáša] (rus. Саша) (Aleksandr/Aleksandra), Ženja [žénja] (rus. Женя) (Evgenij/Evgenija), Daša [dáša] (rus. Даша) (Darja), Miša [míša] (rus. Миша) (Mihail), Kolja [kólja] (rus. Коля) (Nikolaj).
Imena znanih ruskih vladarjev in vladarskih rodbin so praviloma podomačena, in sicer uporabljamo poslovenjena ali slovenska imena, razlikovalna določila pa prevedemo, npr. Peter Veliki [pétər véliki] (rus. Пётр I, Пётр Великий), Katarina Velika [katarína vélika] (rus. Екатерина Великая), Ivan Grozni [ívan grôzni] (rus. Ивaн Грозный), Lažni Dimitrij [lážni dimítrij] (rus. Лжедмитрий I), Ana Ruska [ána rúska] (rus. Анна Ивановна), Anastazija Romanova [anastázija románova] (rus. Анастасия Романова); Stroganovi [stróganovi] (rus. Стрoгановы), Rjurikoviči [rjúrikoviči] (rus. Рюриковичи).
Imena svetnikov in patriarhov podomačujemo ali uporabljamo slovenske različice imen: Dimitrij Donski [dimítrij dónski] (rus. Дмитрий Ивaнович Донскoй), Andrej Rubljov [andrêj
Prevzemanje ruskih priimkov
V ruščini se v formalnih govornih položajih poleg priimkov uporabljajo še imena, izpeljana iz očetovega imena (t. i. patronimiki, rus. otčestvo), npr. Boris Leonidovič Pasternak [bóris leonídovič pasternák] (rus. Борис Леонидович Пастернак). V slovenščini jih navadno opuščamo.
Patronimiki pri moških nosilcih so v ruščini tvorjeni z obrazili:
-
-ovič , npr. Petrovič [petrôvič] (rus. Петрович) < Pjotr [pjótər]), -
-evič za glasovi, ki povzročajo preglas, npr. Aleksejevič [aleksêjevič] (rus. Алексеевич) < Aleksej [aleksêj], -
-ič pri očetovem imenu na-a , npr. Nikitič [nikítič] (rus. Никитич) < Nikita [nikíta].
Pri nosilkah priimka se uporablja obrazila:
-
-ovna , npr. Petrovna [petrôu̯na] (rus. Петровна) < Pjotr [pjótər], -
-evna za glasovi, ki povzročajo preglas, npr. Aleksejevna [aleksêjeu̯na] (rus. Алексеевна) < Aleksej [aleksêj], -
‑(in)ična pri očetovem imenu na-a , npr. Nikitična [nikítična] (rus. Никитична) < Nikita [nikíta].
V formalnih govornih položajih se pri naslavljanju patronimiki ob imenih uporabljajo brez priimka, npr. Mihail Petrovič [mihaíl petrôvič] (rus. Михаил Петрович), Sofja Petrovna [sófja petrôṷna] (rus. Софья Петровна).
V ruskih dokumentih se podatki o nosilcih navajajo v dveh možnih zaporedjih, in sicer ime, patronimik, priimek (Polina Vladimirovna Panova [polína vládimiroṷna panôva]) ali priimek, ime, patronimik (Panova Polina Vladimirovna [panôva polína vládimiroṷna]) (rus. Панова Полина Владимировна). Drugi način zaporedja je značilen za uradovalni jezik.
Pridevniški končnici ⟨ый/ий⟩ in ⟨ая⟩, ki sta značilni za priimke, domačimo s slovenskimi pridevniškimi končnicami.
|
|
Navalni [naválni] (rus. Навальный) |
|
|
Dostojevski [dostojéu̯ski] (rus. Достоевский) |
|
|
Navalna [naválna] (rus. Навальная); Dostojevska [dostojéu̯ska] (rus. Достоевская); Plisecka [plisécka] (rus. Плисецкая) |
V slovenščini se pojavljajo tudi ruski priimki, zapisani s končajem -off, prevzeti prek neslovanskih jezikov. Če označujejo imena znamk, njihovega zapisa ne spreminjamo, npr. Davidoff [davídof] (rus. Дaвидoфф), Smirnoff [smirnôf] (rus. Смирнофф). Takšnega stiliziranega zapisa pri neposrednem prevzemanju iz ruščine ne uporabljamo: Ilja Smirnov
Zemljepisna imena
Za precej zemljepisnih danosti se je že v preteklosti uveljavilo slovensko ime (eksonim): Čečenija [čečénija] (rus. Чечня), Dneper [dnépər] (rus. Днепр), Kronštat [krónštat] (rus. Кронштадт), Rusija [rúsija] (rus. Россия), Sibirija [sibírija] (rus. Сибирь).
Pri večbesednih imenih je občnoimenska sestavina navadno prevedena, izlastnoimenska pa prilagojena slovenščini: Rdeči trg [ərdéči
POSEBNOST
Pri morfemskem domačenju se nekateri nezvočniški sklopi, ki so v slovenščini težko izgovorljivi, v izgovoru spremenijo, kar se odraža tudi v zapisu, npr.
-
○ črkovni sklop
⟨жск⟩ – ⟨žsk⟩ prevzemamo s ⟨šk⟩: Dargomiški [dargomíški] (rus. Даргомыжский), Vsevološki [u̯sévolọški] (rus. Всеволожский), Ladoško jezero [ládoško jézero] (rus. Ладожское озеро), Оneško jezero [onéško jézero] (rus. Онежское озеро); -
○ črkovni sklop
⟨шск⟩ – ⟨šsk⟩ zamenjujemo s [šk]: Čoški zaliv [čóškizalív-] (rus. Чёшская губа), inguški [ingúški] (rus. ингушский).
Pri podomačevanju imen objektov sledimo pravopisnim pravilom in imena kulturnih in drugih spomenikov prevajamo: Zimski dvorec [zímski dvórəc] (rus. Зимний дворец), Bronasti jezdec [brônasti jézdəc] (rus. Медный всадник).
O skupinah lastnih imen, ki so podomačena ali nepodomačena, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto ruskih uporabimo slovenska imena, glej poglavji »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Stvarna imena
V imenih ustanov, podjetij in organizacij občne sestavine načeloma prevajamo: Moskovska državna univerza Lomonosova [móskou̯ska dəržáu̯na univêrza lomonósova] (rus. Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова), Višja ekonomska šola [víšja ekonómska šóla] (rus. Высшая школа экономики); lastnoimenske sestavine prilagajamo: Koncern Kalašnikova [koncêrn/koncêrən kalášnikova] (rus. ОАО Концерн Калашников), Admiralitetna ladjedelnica [admiralitétna ladjedélnica] (rus. Адмиралтейские верфи).
Prevajamo tudi naslove literarnih del: Zločin in kazen [zločín in kázən] (rus. Преступление и наказание), Vojna in mir [vôjna in mír] (rus. Война и мир), Življenje in usoda [življênje in usóda] (rus. Жизнь и судьба), Kako se je kalilo jeklo [kakó se je kalílo jêklo] (rus. Как закалялась сталь), Življenje žuželk [življênje žužélk] (rus. Жизнь насекомых).
Imena časopisov, blagovnih znamk in podjetij so večinoma nespremenjena: Izvestija [izvéstija] (rus. Известия), Gazprom [gásprọm] (rus. Газпром), Vostok [vostók] (rus. Восток), Lada [láda] (rus. Лада). Izjema so imena nekaterih mednarodno uveljavljenih podjetij s standardizirano mednarodno obliko, npr. Lukoil [lukôjl] (rus. Лукойл).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
Pri domačenju lahko prihaja do razlik pri spolu. Samostalniki, ki se v ruščini končajo na mehčani soglasnik, so ženskega spola in se sklanjajo po
- Kazan [kazán], rod. Kazana [kazána] (rus. Казань);
- Perm [pêrm], rod. Perma [pêrma] (rus. Пермь);
- Tver [tvêr], rod. Tvera [tvêra] (rus. Tверь).
POSEBNOST
Izjema so ruska ženska imena tipa Ljubov
Razlike med ruskim in slovenskim sklanjanjem so najbolj opazne pri naslednjih skupinah besed, ki so v ruščini sicer nesklonljive:
-
priimke oseb moškega spola, ki se končajo na
-enko ,-ago in-ih (Isačenko [isáčenko] (rus. Исaченко), Živago [živágo] (rus. Живaго), Černih [černíh] (rus. Черных)) v slovenščini sklanjamo kot samostalnike moškega spola; -
končniško naglašene priimke oseb moškega spola na
-o (Dibo [dibó] (rus. Дыбo), Šetko [šetkó] (rus. Шетькo), Durnovo [durnovó] (rus. Дурновo)) sklanjamo kot samostalnike moškega spola z daljšanjem osnove; -
zemljepisna imena, ki se končajo na
-i in-u (Soči [sóči] (rus. Сoчи), Baku [bakú] (rus. Баку)), sklanjamo kot samostalnike moškega spola z daljšanjem osnove; -
naselbinska imena na
-ovo ,-evo ,-ino , npr. Odincovo [odincôvo] (rus. Одинцово), Puškino [púškino] (rus. Пушкино), Birjuljovo [birjuljôvo] (rus. Бирюлёво), Golicino [golícino] (rus. Голицыно)), v slovenščini sklanjamo kot samostalnike srednjega spola, npr. mest. v Odincovu[u̯‿odincôvu] , v Puškinu[u̯‿púškinu].
Pri prevzemu v slovenščino se spremeni sklanjatveni vzorec, če gre za ruske priimke moških oseb s pridevniškimi končnicami, ki jih v slovenščini sklanjamo kot samostalnike moškega spola, npr.
-
priimke z obraziloma
-in in-ov , npr. Puškin [púškin] (rus. Пушкин), Stepanov [stepánov-] (rus. Степанов); -
priimke z naglašenim obrazilom
-oj , npr. Trubeckoj [trubeckój] (rus. Трубецкой).
Pozorni moramo biti na razliko med ruščino in slovenščino, ki se pri sklanjanju kaže v orodniku (v ruščini pridevniška končnica), npr. or. s Puškinom [s‿púškinom] (rus. or. с Пушкиным); or. s Čehovom [s‿čéhovom] (rus. or. с Чеховым); or. s Trubeckojem [s‿trubeckójem] (rus. or. с Трубецким).
Enako kot za moške pridevniške priimke velja tudi za priimke ženskih oseb, in sicer
-
priimke na
-ina in‑ova , npr. Puškina [púškina] (rus. Пушкинa), Stepanova [stepánova-] (rus. Степанова), v slovenščini sklanjamo kot samostalnike ženskega spola; -
priimke z naglašeno končnico
-ája (rus. Трубецкaя, Седaя), ki so pari moškim priimkom z obrazilom-oj (rus. Трубецкoй, Седoй), prevzemamo na dva načina:- uporabimo obliko, ki je na izrazni ravni enaka priimku moškega spola, in jo sklanjamo z ničtimi končnicami (tretja sklanjatev), npr. Irina Trubeckoj [irína trubeckój], rod. Irine Trubeckoj [iríne trubeckój] (rus. Ирина Трубецкaя);
-
rusko naglašeno končnico ⟨ая⟩ zamenjamo z nenaglašeno končnico
-a , npr. Irina Trubecka [irína trubécka] (rus. Ирина Трубецкaя), in ženski par sklanjamo po pridevniški sklanjatvi, npr. Irina Trubecka [irína trubécka], rod. Irine Trubecke [iríne trubécke] (rus. Ирина Трубецкaя).
POSEBNOST
Pri nekaterih priimkih se je moška oblika priimka uveljavila tudi pri ženskih osebah (in izglasno ni prilagojena ženskemu spolu), npr. Tolstoj
Zemljepisna imena, ki so posamostaljeni pridevniki srednjega spola (sklop ⟨oe⟩ v končaju domačimo s slovensko pridevniško končnico
-
Po pridevniški sklanjatvi sklanjamo zlasti imena s končajem
-⟨sko⟩ in tista, ki so podobna slovenskim pridevnikom, npr.- Mokro [môkro], rod. Mokrega [môkrega] (rus. Мокрое);
- Ramensko [rámensko], rod. Ramenskega [rámenskega] (rus. Раменское);
- Voznesensko [voznesénsko], rod. Voznesenskega [voznesénskega] (rus. Вознесенское).
-
Po samostalniški sklanjatvi sklanjamo imena s končajem
-⟨ovo⟩/-⟨evo⟩ , npr. Šeremetjevo [šeremétjevo] (rus. Шереметьево), rod. Šeremetjeva [šeremétjeva].
Krajšanje osnove
Pisno in govorno krajšanje osnove uveljavljamo pri imenih z nenaglašenimi končaji
- Starobinec [starobínəc], rod. Starobinca [starobínca] (rus. Старобинец);
- Vrangel [vrángǝl], rod. Vrangla [vrángla] (rus. Врангель);
-
Kremelj
[krémǝl’/krémǝl] , rod. Kremlja [krémlja] (rus. Кремль).
POSEBNOST
Nekateri ruski priimki na končni
Govorno krajšanje osnove (kadar polglasnik ni zapisan s črko ⟨e⟩, ga pa izgovorimo), se pojavlja pri imenih z izglasnim soglasniškim sklopom:
- Aleksandr/Aleksander [aleksándǝr], rod. Aleksandra [aleksándra] (rus. Александр);
- Pjotr [pjótǝr], rod. Pjotra [pjótra] (rus. Пётр);
- Silvestr/Silvester [silvéstǝr], rod. Silvestra [silvéstra] (rus. Сильвестр).
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Vranglov [vránglov‑]. Podstava pridevniških in samostalniških izpeljank z obrazilom
Svojilni pridevnik ruskega imena Pjotr je v ruščini Petrov (rus. Петров), izpeljan iz ruske rodilniške oblike rus. rod. Petrá (rus. Петрa). V slovenščini se pri svojilnem pridevniku Pjotrov
Daljšanje osnove
V slovenščini sklanjamo z daljšanjem osnove vsa ruska imena, katerih osnova se konča na naglašene samoglasnike in nenaglašene i, u in e, če ta ni končnica, npr.:
- Dibo [dibó], rod. Diboja [dibója] (rus. Дыбo);
- Soči [sóči], rod. Sočija [sóčija] (rus. Сoчи);
- Šetko [šetkó], rod. Šetkoja [šetkója] (rus. Шетькo);
- Durnovo [durnovó], rod. Durnovoja [durnovója] (rus. Дурновo).
Osnovo daljša z j tudi večina imen moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove: Fjodor [fjódor], rod. Fjodorja [fjódorja] (rus. Фëдор).
POSEBNOST
Daljšanja z j ne poznajo enozložna imena s končnim govorjenim r, npr. Bor [bór], rod. Bora [bôra] (rus. Бор). Večzložna ali zložena imena s temi sestavinami v drugem delu imena so v preteklosti sklanjali le z nespremenjeno, danes jih sklanjamo pa tudi s podaljšano osnovo, npr. Krasnodar [krasnodár], rod. Krasnodara [krasnodára] in Krasnodarja [krasnodárja] (rus. Краснодар).
Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Dibojev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se osnova imena konča na govorjene glasove c, j, č, ž, š. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do premene c v č.
|
|
Testelec [testeléc], or. s Testelecem [s‿testelécem] (rus. Тестелец); svoj. prid. Testelečev [testeléčev-] |
|
|
Sergej [sergêj], or. s Sergejem [s‿sergêjem] (rus. Сергей); svoj. prid. Sergejev [sergêjev-] |
|
|
Šostakovič [šostakôvič], or. s Šostakovičem [s‿šostakôvičem] (rus. Шостакoвич); svoj. prid. Šostakovičev [šostakôvičev-] |
|
|
Voronež [voróneš], or. z Voronežem [z‿vorónežem] (rus. Воронеж) |
|
|
boršč [bóršč], or. z borščem [z‿bórščem] (rus. борщ) |
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove: Igor [ígor], or. z Igorjem [z‿ígorjem] (rus. Игорь); svoj. prid. Igorjev [ígorjev-].
Pregibanje večbesednih imen
Pri prevzemanju ruskih večdelnih imen sklanjamo vse sestavine, če so imena priredno zložena in povezana z nestičnim vezajem, npr.
-
Petrov-Vodkin [petrôu̯-vótkin], rod. Petrova-Vodkina [petrôva-vótkina] (rus.
Петров-Водкин); -
Rimski-Korsakov
[rímski-kórsakov-] , rod. Rimskega-Korsakova [rímskega-kórsakova] (rus. Римский-Корсаков); - Saltikov-Ščedrin [saltikôv-ščedrín], rod. Saltikova-Ščedrina [saltikôva-ščedrína] (rus. Салтыков-Щедрин).
V zvezah pridevnika in samostalnika sklanjamo obe sestavini le, če prvo sestavino občutimo kot pridevnik in jo v slovenščini pregibamo kot pridevnik, npr. Nižni Novgorod [nížni
Svojilnost pri ruskih izvorno pridevniških priimkih z obrazili
Nekaj poglavitnih razlik med rabo ločil v ruščini in slovenščini
Pri prevajanju iz ruščine smo pozorni na spremembe pri rabi ločil. Od slovenskih pravil se ruska razlikujejo predvsem v pisanju narekovajev in stičnosti:
- V ruščini so v rabi zaprti narekovaji, ki so sicer tako kot v slovenščini stični: «_____».
- V narekovajih se v ruščini poleg citatov zapisujejo tudi nazivi organizacij in podjetij, političnih strank, tiskovnih agencij, kulturnih ustanov, športnih društev, naslovi časopisov in revij, umetniških del in publikacij, patentov, naprav, strojev, zdravil. Raba narekovajev je v ruščini posebej značilna za zveze, kjer je pred lastnim imenom nadpomenka in je lastno ime v vlogi desnega prilastka, v slovenščini v tem primeru narekovaje opuščamo, npr. park Sokolniki [párk sokólniki] (rus. парк «Сокольники»), časopis Izvestija [časopís izvéstija] (rus. газета «Известия»).
Slovaščina
Pisava
Slovaška različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s 17 črkami z ločevalnimi znamenji in tremi dvočrkji – ⟨dz⟩, ⟨dž⟩ in ⟨ch⟩.
Slovaška abeceda: ⟨a A⟩, ⟨á Á⟩, ⟨ä Ä⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨č Č⟩, ⟨d D⟩, ⟨ď Ď⟩, ⟨dz Dz⟩, ⟨dž Dž⟩, ⟨e E⟩, ⟨é É⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨ch Ch⟩, ⟨i I⟩, ⟨í Í⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨ĺ Ĺ⟩, ⟨ľ Ľ⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨ň Ň⟩, ⟨o O⟩, ⟨ó Ó⟩, ⟨ô Ô⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨ŕ Ŕ⟩, ⟨s S⟩, ⟨š Š⟩, ⟨t T⟩, ⟨ť Ť⟩, ⟨u U⟩, ⟨ú Ú⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨ý Ý⟩, ⟨z Z⟩, ⟨ž Ž⟩.
Posebnost
Črke ⟨q⟩, ⟨w⟩ in ⟨x⟩ so del slovaške abecede, pojavljajo pa se le v prevzetih besedah.
O vključevanju slovaških posebnih črk in dvočrkij v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V slovaški pisavi je uporabljenih pet ločevalnih znamenj, ki jih pri prevzemanju ohranjamo:
- mehčaj ⟨’⟩ ob črkah ⟨ď⟩, ⟨ľ⟩, ⟨ť⟩ in ⟨Ľ⟩ za označevanje mehkih soglasnikov;
- kljukica ⟨ˇ⟩ nad črkami ⟨č⟩, ⟨š⟩ in ⟨ž⟩ za označevanje šumevcev;
- kljukica ⟨ˇ⟩ nad črkami ⟨ň⟩, ⟨Ď⟩ in ⟨Ť⟩ za označevanje mehkih soglasnikov;
- ostrivec ⟨´⟩ nad črkami ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩ in ⟨ý⟩ za označevanje dolgih samoglasnikov;
- ostrivec ⟨´⟩ nad črkama ⟨ĺ⟩ in ⟨ŕ⟩ za označevanje dolgih zlogotvornih zvočnikov;
- strešica ⟨ˆ⟩ nad črko ⟨ô⟩ za označevanje dvoglasnika [u̯o];
-
dvojna pika ⟨¨⟩ nad črko ⟨ä⟩ za označevanje kratkega širokega
e‑jevskega fonema.
Ostrivec v obrazilu
Izgovor
Naglasno mesto
Slovaške besede so naglašene na prvem zlogu, npr. Beňačková [bénjačkova], Kováč [kôvač]. Pri prevzemanju imen iz slovaščine naglasno mesto praviloma ohranjamo.
Slovaščina poleg glavnega pozna tudi stranski naglas, ki ga imajo besede z več kot tremi zlogi: pri štirizložnih je stranski naglas na tretjem zlogu, daljše besede pa ga imajo na tretjem ali predzadnjem zlogu. V slovenščini tako naglašene besede navadno izgovorimo z dvema naglasoma, npr. Kratochvilová [krátohvílova].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko, ⟨i⟩ glede na položaj tudi kot [j].
Posebnosti
- Slovaščina loči med dolgimi in kratkimi samoglasniki. Dolgi ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩ in ⟨ú⟩ so označeni z ostrivcem. Pri prevzemanju v slovenščino se kratki in dolgi samoglasniki izenačijo, izgovarjamo jih kot slovenske.
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ä⟩, prevzemamo kot [ê]. Pojavlja se samo za soglasniki, zapisanimi s črkami ⟨b⟩, ⟨p⟩, ⟨m⟩ in ⟨v⟩, npr. Svätý Jur [svêti júr].
- Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨y⟩ in ⟨ý⟩, prevzemamo kot [i], npr. Donovaly [dónovali], Šťastný [štjástni].
Prevzemanje kakovosti samoglasnikov, zapisanih s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, iz preglednice ni izrecno razvidno. Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, prevzemamo praviloma kot ozka, kot široka pa, kadar e stoji pred j ali r oz. kadar o stoji pred v ali u̯. Široka sta tudi v besedah ali delih besed, ki so podobni slovenskim, npr. Ipel'ské Predmostie [ipél’ske/ipélske prêdmostje], Spišské Podhradie [spíšske pôthradje].
Za več informacij o prevzemanju e in o glej poglavje »Samoglasniki v prevzetih imenih« (Glasoslovni oris).
Slovaščina pozna dvoglasniški fonem /uo/, ki je zapisan s črko ⟨ô⟩. Prevzemamo ga kot [u̯o], npr. Konôpka [kónu̯opka], Orechová Potôň [órehova pótu̯on’/pótu̯on], Hôrka [hu̯órka].
V črkovnem sklopu ⟨iV⟩ se ⟨i⟩ izgovarja kot [j], npr. Mária [márja], Spišské Podhradie [spíšske pôthradje], Beniak [bénjak], Hostie [hóstje], Sliač [sljáč], Želiezovce [žéljezou̯ce], Július [júljus], Kvietik [kvjétik], Piešťany [pjéštjani].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨c⟩, ⟨č⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨š⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩, ⟨z⟩ in ⟨ž⟩ ter dvočrkjema ⟨dz⟩ in ⟨dž⟩, izgovarjamo po slovensko.
Dvočrkje ⟨ch⟩ prevzemamo v slovenščino kot
[h], npr. Michal [míhal], Púchov
Slovaščina pozna mehke soglasnike, ki so v pisavi označeni s črkami ⟨ď Ď⟩, ⟨ň⟩, ⟨ľ⟩ in ⟨ť Ť⟩. Pri prevzemanju mehčanje nakazujemo z j: Beňačková [bénjačkova], Ďurišin [djúrišin], Ťažký [tjáški], Fiľakovo [fíljakovo].
Posebnost
Soglasnike, ki so zapisani s črkami ⟨d⟩, ⟨n⟩, ⟨l⟩ in ⟨t⟩ in ki jih v slovaščini izgovarjajo mehčano, kadar stojijo pred ⟨e⟩, ⟨é⟩, ⟨i⟩ ali ⟨í⟩, v slovenščino prevzemamo kot navadne [d], [n], [l] in [t]: Devín [dévin], Orgoník [órgonik], Kadlečík [kádlečik], Tisovec [tísovǝc]. S tem se izenačijo z nemehčanimi v ženskih (izvorno) pridevniških oblikah, npr. Čertižné [čêrtižne], Zlaté Moravce [zláte mórau̯ce], Skalité [skálite].
Zvenečnostne premene mehkih soglasnikov iz preglednice niso izrecno razvidne.
- Črko ⟨ď Ď⟩ izgovorimo kot [dj] pred samoglasnikom (Ďuríčková [djúričkova]), v izglasju zaradi prilikovanja po zvenečnosti izgovorimo [t], ki ni mehčan (slovenski glasovni sistem ne pozna mehčanega t), npr. Sereď [sêret], rod. Sereďa [sêredja].
- Črko ⟨ť Ť⟩ izgovorimo kot [tj]: Šťastný [štjástni]. V izglasju je izgovorjena kot [t]: Kmeť [kmét], rod. Kmeťa [kmétja], Novoť [nôvot], rod. Novoťa [nôvotja].
Slovaške podvojene soglasnike v slovenščini izgovarjamo kot en glas, npr. Humenné [húmene], Havrilla [háu̯rila], Vojtaššák [vójtašak], Kollár [kólar].
Slovaščina pozna zlogotvorne soglasnike. Kratka zlogotvorna zvočnika, zapisana s črkama ⟨l⟩ in ⟨r⟩, izgovarjamo po slovensko, torej s polglasnikom, npr. v imenu Trnava [tə̀rnava], Vlhová [və̀lhova]. Dolga zlogotvorna zvočnika, zapisana s črkama ⟨ĺ⟩ in ⟨ŕ⟩, se v slovenščini izenačita s kratkima, npr. Mĺkva [mə̀lkva], Tŕnik [tə̀rnik].
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ä | e | Svätuš [svêtuš], Demänová [démenova] | |
| ď Ď | dj | Ďuríčková [djúričkova], Ďurdiak [djúrdjak], Baďan [bádjan] | |
| ď | v izglasju | t | Sereď [sêret], rod. Sereďa [sêredja] |
| ch | h | Chalupka [hálupka], Michal [míhal], Vojtech [vójteh] | |
| i | v zvezi i in samoglasnika – ⟨iV⟩ | j | Ždiar [ždjár], Spišské Podhradie [spíšske pôthradje], Daniela [dánjela], Banská Štiavnica [bánska štjáu̯nica], Turnianska Nová Ves [túrnjanska nôva vés], Ipeľské Predmostie [ipél’ske prêdmostje], Golián [góljan], Želiezovce [žéljezou̯ce], Július [júljus], Kvietik [kvjétik] |
| ľ | lj | Ľudovít [ljúdovit], Ľubor [ljúbor], Bobuľová [bóbuljova] | |
| ľ | v izglasju in pred soglasnikom | l’/l | Kráľ [král’/král], rod. Kráľa [králja]; Bahýľ [báhil’/báhil], rod. Bahýľa [báhilja]; Topoľčany [tópol’čani/tópolčani], Oľšavka [ól’šau̯ka/ólšau̯ka] |
| ň | nj | Mňačko [mnjáčko], Bošňák [bóšnjak] | |
| ň | v izglasju | n’/n | Suchoň [súhon’/súhon], rod. Suchoňa [súhonja]; Modrý Kameň [módri kámǝn’/kámǝn], rod. Modrega Kamňa [módrega kámnja] |
| ô | u̯o | Konôpka [kónu̯opka], Štôla [štu̯óla] | |
| ť Ť | tj | Šťastný [štjástni], Piešťany [pjéštjani], Hnúšťa [hnúštja] | |
| ť | v izglasju | t | Kmeť [kmét], rod. Kmeťa [kmétja], Novoť [nôvot], rod. Novoťa [nôvotja] |
| y | i | Donovaly [dónovali], Bystrík [bístrik] | |
| ý | i | Šťastný [štjástni], Štítnický [štítnicki], Lehotský [léhotski], Bahýľ [báhil’] |
Posebnost
Črka ⟨e⟩ se v slovaščini izgovarja kot [e] (slš. Peter [péter]), v slovenščini pa se je pri nekaterih imenih z
izglasnimi
O imenih z neobstojnim samoglasnikom glej poglavje »Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik« (Slovaščina) in »Neobstojni samoglasniki v prevzetih besedah« (Glasovno-črkovne premene).
Podomačevanje slovaških besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz slovaščine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne (to so večinoma kulturno specifični izrazi), sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so te prevzete besede in besedne zveze
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v slovaščini: Devín [dévin], Liptovský Mikuláš [líptou̯ski míkulaš], Spišské Podhradie [spíšske pôthradje] in Spišská Nová Ves [spíšska nôva vés]. Nekatera lastna imena so poslovenjena zaradi zgodovinskih okoliščin, izročila in dogovora.
Osebna imena
Prevzemanje slovaških priimkov
Priimki oseb ženskega spola se razlikujejo od moških priimkov
in se končujejo s pridevniškim obrazilom
Če je izhodiščni priimek moškega spola pridevniški, se obrazilo prilagodi ženskemu spolu, npr. Jesenská (m Jesenský); Ponická (m Ponický).
V sodobnem času poznamo tudi primere rabe slovaških priimkov brez obrazila za ženski spol. Slovaška zakonodaja omogoča vpis priimka brez obrazila v matični list, še vedno pa pri osebah ženskega spola prevladujejo priimki s pridevniškim obrazilom.
Zemljepisna imena
Slovenski eksonimi za slovaške zemljepisne danosti so redki.
Večinoma gre za pisno podomačena večbesedna imena s prevedeno
občnoimensko sestavino, npr. imena nekaterih gora in pogorij: Nizke Tatre (slš. Nízke Tatry), Visoke Tatre (slš. Vysoké Tatry), Mala Fatra
Nekatera obrazila zemljepisnih imen in izpeljank iz zemljepisnih imen oblikoslovno prilagajamo slovenskemu jezikovnemu sistemu in jih nadomeščamo s slovenskima ‑ski in ‑ški: Košiški okraj (slš. Košický kraj; Košice) in Spiški grad (slš. Spišský hrad; Spiš) ter Dobšinska ledena jama (slš. Dobšinská ľadová jaskyňa).
Za nekatera imena uporabljamo samo podomačeno obliko, npr. za označevanje države Slovaška namesto slš. Slovensko.
O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
Nekatera imena se v slovaščini sklanjajo po drugi ženski sklanjatvi, v slovenščini pa jih kot imena moškega spola uvrščamo v prvo moško sklanjatev, npr. Sereď [sêret], rod. Sereďa [sêredja] (slš. Sereď ž); Debraď [débrat], rod. Debraďa [débradja] (slš. Debraď ž).
Pridevniška lastna imena sklanjamo po pridevniški, tj. četrti sklanjatvi:
Krajšanje osnove zaradi neobstojnih samoglasnikov
Črko ⟨e⟩ v nekaterih obrazilih (
Posebnosti
- Samoglasnik o v končaju pri pregibanju lahko tudi ohranjamo, npr. Sivok, rod. Sivka/Sivoka; slš. Pezinok, rod. Pezinka/Pezinoka; slš. Ružomberok, rod. Ružomberka/Ružomberoka. Dvojna možnost pregibanja vpliva na različne glasovne uresničitve oblik in tudi pridevniških tvorjenk, npr. z dvoustnično varianto fonema /v/ (Pavol [pávol], rod. Pavla [páu̯la]) ali z zobnoustnično varianto pred samoglasnikom (Pavol [pávol], rod. Pavola [pávola).
-
Priimke kot Janovic uporabljamo v slovenščini po vzorcu Lajovic, in sicer se nekdaj neobstojni i danes ohranja tako pri pregibanju
(Janovic [jánovic], rod. Janovica [jánovica], or. z Janovicem [z‿jánovicem]) kot pri tvorbi svojilnih
pridevnikov
(svoj. prid. Janovičev [jánovičev‑] ).
Podstava
svojilnega pridevnika izhaja iz rodilniške osnove imena,
npr. Janovičev
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, ki se sklanjajo po 1. moški sklanjatvi in pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u, kar je v slovaščini redko, saj so imena naglašena na začetnem zlogu, imena z izglasnim i so večinoma pridevniška in jih pregibamo po 4. sklanjatvi. Daljšanje se pojavlja večinoma pri imenih na samoglasnik i, in sicer je pisno in glasovno: Kubani [kúbani], rod. Kubanija [kúbanija]; Fándly [fándli], rod. Fandlyja [fándlija]. Enako velja za nekatera imena na končni govorjeni r, npr. Vladimir [vládimir], rod. Vladimirja [vládimirja] (toda: Štúr [štúr], rod. Štúra [štúra]).
Podstava svojilnega
pridevnika izhaja iz podaljšane osnove imena, npr. Kubanijev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se pojavlja pri sklanjanju moških imen, če se govorjena osnova ali podstava tvorjenke konča na c, j, č, š. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do palatalizacijske premene c v č.
| ⟨c⟩ |
Moric [móric], or. z Moricem [z‿móricem]; svoj.
prid. Moričev |
| ⟨j⟩ |
Juraj [júraj], or. z Jurajem [z‿júrajem]; svoj.
prid. Jurajev |
| ⟨š⟩ |
Murgaš [múrgaš], or. z Murgašem [z‿múrgašem]; svoj.
prid. Murgašev |
| ⟨č⟩ |
Grupač [grúpač], or. z Grupačem [z‿grúpačem]; svoj.
prid. Grupačev |
| ⟨ž⟩ |
Balaž [bálaš], or. z Balažem [z‿bálažem], svoj.
prid. Balažev |
Preglašujemo tudi imena
-
na končni soglasnik r in samoglasnik i (zapisan kot ⟨i⟩, ⟨y⟩), ki osnovo
podaljšujejo z j (Bednár [bédnar], rod. Bednárja [bédnarja],
or. z Bednárjem [z‿bédnarjem]; svoj. prid. Bednárjev[bédnarjev‑] ); -
z osnovo/podstavo na končne mehke ⟨ď⟩, ⟨ň⟩, ⟨ľ⟩, ⟨ť⟩, pri
katerih mehčanost zaznamujemo z zvočnikom j:
- Sereď [sêret], rod. Sereďa [sêredja], or. s Sereďem [s‿sêredjem]
-
Kráľ [král’/král], rod. Kráľa [králja], or. s Kraľem [s‿králjem];
svoj. prid. Kraľev [králjev‑] -
Suchoň [súhon’/súhon], rod. Suchoňa [súhonja], or. s Suchoňem [s‿súhonjem]; svoj. prid. Suchoňev
[súhonjev‑] -
Kmeť [kmét], rod. Kmeťa [kmétja], or. s Kmeťem [s‿kmétjem];
svoj. prid. Kmeťev [kmétjev‑]
Srbščina
Pisava
Srbska različica cirilične pisave ima 24 črk osnovnega ciriličnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s šestimi dodatnimi črkami – ⟨ђ Ђ⟩, ⟨ј Ј⟩, ⟨љ Љ⟩, ⟨њ Њ⟩, ⟨ћ Ћ⟩ in ⟨џ Џ⟩.
Srbska abeceda (azbuka): ⟨а А⟩, ⟨б Б⟩, ⟨в В⟩, ⟨г Г⟩, ⟨д Д⟩, ⟨ђ Ђ⟩, ⟨е Е⟩, ⟨ж Ж⟩, ⟨з З⟩, ⟨и И⟩, ⟨ј Ј⟩, ⟨к К⟩, ⟨л Л⟩, ⟨љ Љ⟩, ⟨м М⟩, ⟨н Н⟩, ⟨њ Њ⟩, ⟨о О⟩, ⟨п П⟩, ⟨р Р⟩, ⟨с С⟩, ⟨т Т⟩, ⟨ћ Ћ⟩, ⟨у У⟩, ⟨ф Ф⟩, ⟨х Х⟩, ⟨ц Ц⟩, ⟨ч Ч⟩, ⟨џ Џ⟩, ⟨ш Ш⟩.
Srbska različica latinične pisave ima 22 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s štirimi črkami z ločevalnimi znamenji, tj. ⟨č⟩, ⟨ć⟩, ⟨š⟩ in ⟨ž⟩, posebno črko ⟨đ⟩ ter dvočrkja ⟨dž⟩, ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩.
Srbska latinična abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨č Č⟩, ⟨ć Ć⟩, ⟨d D⟩, ⟨dž Dž⟩, ⟨đ Đ⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨lj Lj⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨nj Nj⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨š Š⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨z Z⟩, ⟨ž Ž⟩.
| Mala in velika cirilična črka |
Mala in velika cirilična črka v ležečem tisku |
Mala in velika latinična črka |
| а А | а А | a A |
| б Б | б Б | b B |
| в В | в В | v V |
| г Г | г Г | g G |
| д Д | д Д | d D |
| ђ Ђ | ђ Ђ | đ Đ |
| е Е | е Е | e E |
| ж Ж | ж Ж | ž Ž |
| з З | з З | z Z |
| и И | и И | i I |
| ј Ј | ј Ј | j J |
| к К | к К | k K |
| л Л | л Л | l L |
| љ Љ | љ Љ | lj Lj |
| м М | м М | m M |
| н Н | н Н | n N |
| њ Њ | њ Њ | nj Nj |
| о О | о О | o O |
| п П | п П | p P |
| р Р | р Р | r R |
| с С | с С | s S |
| т Т | т Т | t T |
| ћ Ћ | ћ Ћ | ć Ć |
| у У | у У | u U |
| ф Ф | ф Ф | f F |
| х Х | х Х | h H |
| ц Ц | ц Ц | c C |
| ч Ч | ч Ч | č Č |
| џ Џ | џ Џ | dž Dž |
| ш Ш | ш Ш | š Š |
POSEBNOSTI
-
Srbščina ima dva izgovora: ekavskega in ijekavskega. Pri ijekavskem izgovoru imata dvočrkje
⟨je⟩ in tričrkje⟨ije⟩ zgodovinski značaj in nista del srbske abecede. -
Črke
⟨љ⟩, ⟨њ⟩ in⟨џ⟩ prečrkujemo s črkovnim sklopom oziroma s po dvema latiničnima črkama:⟨lj⟩ ,⟨nj⟩ in⟨dž⟩ . V položaju, ki zahteva veliko začetnico, se piše z veliko začetnico le prva enota črkovnega sklopa:⟨Lj⟩ Ljig [ljíg-] (srb. Љиг),⟨Nj⟩ Njegoševo[njégoševo] (srb. Његошево),⟨Dž⟩ Dženan[džénan] (srb. Џенан). Obe enoti črkovnega sklopa zapišemo z veliko črko le v nizu samih velikih črk, npr.⟨LJ⟩ ,⟨NJ⟩ ,⟨DŽ⟩ .
Srbščina ima dolgo tradicijo standardizacije tako cirilične kot latinične pisave. Čeprav je od leta 2006 v uradni rabi samo srbska cirilična pisava, sta v vsakdanji rabi še vedno prisotni obe pisavi, zato besede iz srbščine prevzemamo po latiničnem zapisu.
O vključevanju srbskih latiničnih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V srbski latinični pisavi sta uporabljeni dve ločevalni znamenji, ki ju pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
-
ostrivec
⟨´⟩ na črki⟨ć⟩ za označevanje mehkosti; -
kljukica
⟨ˇ⟩ na črkah⟨č⟩ ,⟨š⟩ in⟨ž⟩ za označevanje šumevcev.
Posebno latinično črko ⟨đ Đ⟩ pri prevzemanju v slovenščino ohranjamo.
Izgovor
Naglasno mesto
Srbščina ima prosti naglas. Naglas je lahko na katerem koli zlogu, razen na zadnjem, npr. Čačak [čáčak] (srb. Чачак), Aleksandrovac [aleksándrovac] (srb. Александровац), Majdanpek [májdanpek] (srb. Мајданпек). Pri prevzemanju v slovenščino naglasno mesto srbskih besed praviloma ohranjamo.
POSEBNOSTI
- Naglasno mesto nekaterih pogosteje rabljenih srbskih imen se je v slovenščini ustalilo na drugem zlogu kot v srbščini, npr. Beograd [béograd-] namesto [beógrad-] (srb. Београд), Aleksinac [aleksínac] namesto [áleksinac] (srb. Алексинац), Šumadija [šumadíja] namesto [šumádija] (srb. Шумадија), Banat [banát] namesto [bánat] (srb. Банат), Petrovaradin [pétrovaradin] namesto [petrovarádin] (srb. Петроварадин).
- V knjižni srbščini se naglas pri pregibanju tudi premika, a te naglasne premičnosti ne prevzemamo; navadno prevzamemo imenovalniški naglas, npr. Alibunar [álibunar] (srb. Алибунар), rod. Alibunarja [álibunarja], redko rodilniškega, npr. Proleter [proletêr] (srb. Пролетер [prolètēr]), rod. Proleterja [proletêrja].
Srbsko naglaševanje je tonemsko, vendar tonemov ne prevzemamo.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOST
Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, v slovenščino prevzemamo praviloma kot ozka, npr. Zrenjanin [zrénjanin] (srb. Зрењанин), Leskovac [léskovac] (srb. Лесковац), Srem [srém] (srb. Срем), Begej [bégej] (srb. Бегеј), Sombor [sómbor] (srb. Сомбор), Loznica [lóznica] (srb. Лозница), Morava [mórava] (srb. Морава), Kopaonik [kopaónik] (srb. Копаоник), kot široka pa, kadar e stoji pred [r] ali [j] oz. kadar o stoji pred [v] ali [u̯], npr. Nera [nêra] (srb. Нера), Erenik [êrenik] (srb. Ереник), Kovin [kôvin] (srb. Ковин), Novak [nôvak] (srb. Новак).
V sklopu i in poljubnega samoglasnika
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOSTI
Srbščina pozna zlogotvorni r, ki ga izgovarjamo po slovensko, torej s pomočjo polglasnika: Vršac [və̀ršac] (srb. Вршац), Rzav
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Cirilična črka | Latinična črka | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ћ | ć | č |
Ćuprija [čúprija] (srb. Ћуприја), Paraćin [páračin] (srb. Параћин), Bogatić [bógatič] (srb. Богатић), Ćirilov |
|
| ђ | đ | dž | Aranđelovac [arandžélovac] (srb. Аранђеловац), Inđija [índžija] (srb. Инђија), Đura [džúra] (srb. Ђура), Đinđić [džíndžič] (srb. Ђинђић); Đurađ [džúrač] (srb. Ђурађ), rod. Đurađa [džúradža] |
Podomačevanje srbskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz srbščine večinoma prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze
- pisno podomačene: mučkalica [múčkalica] (srb. мућкалица) ‘vrsta mesne jedi’, slivovica [slívovica] (srb. шљивовица) ‘žganje iz sliv’, sladko [slátko] (srb. слатко) ‘vrsta sadne jedi’;
- pisno nepodomačene: podvarak [pódvarak] (srb. подварак) ‘vrsta jedi iz kislega zelja’, proja [prója] (srb. проја) ‘vrsta koruznega kruha’, kajmak [kájmak] (srb. кајмак) ‘vrsta sirnega namaza’, kačkavalj [káčkaval’/káčkaval] (srb. качкаваљ) ‘vrsta sira’, prokupac [prókupac] (srb. прокупац) ‘vrsta vina’, rakija [rákija] (srb. ракија) ‘vrsta žgane pijače’, kolo [kólo] (srb. коло) ‘vrsta plesa’, moravac [morávac] (srb. моравац) ‘vrsta plesa’.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v srbski latinični pisavi, npr. Ćuprija [čúprija] (srb. Ћуприја), Sjenica [sjénica] (srb. Сјеница), Donji Milanovac [dónji milánovac] (srb. Доњи Милановац), Bački Petrovac [báčki pétrovac] (srb. Бачки Петровац), Jakšić [jákšič] (srb. Јакшић), Đorđević [džórdževič] (srb. Ђорђевић), Ada Ciganlija [áda cigánlija] (srb. Ада Циганлија), Kalemegdan [kalemégdan] (srb. Калемегдан), Skadarlija [skadárlija] (srb. Скадарлија).
Osebna imena
Imena zgodovinskih oseb sicer podomačujemo, npr. Štefan Prvokronani [štéfan pǝrvokrónani], tudi Štefan II. Nemanjić [štéfan drúgi némanjič] (srb. Стефан Првовенчани), a se slovenska pisna oblika pogosto ne razlikuje od srbske, npr. Sveti Sava [svéti sáva] (srb. Свети Сава), Radomir Putnik [rádomir pútnik] (srb. Радомир Путник).
Nekatera imena osebnosti, pri katerih so stalni pridevki izpeljani iz zemljepisnih imen, so v slovenščini drugačna kot v srbščini, ker se razlikujejo tudi podstavna zemljepisna imena, npr. Andrej III. Benečan [andrêj trétji benečán] – srb. Андрија Млечанин / Andrija Mlečanin ali Андрија III Угарски / Andrija III Ugarski, Leon I. Tračan [lêon pə̀rvi tračán] – srb. Лав I Трачанин / Lav I Tračanin.
Tuja lastna imena so v srbščini zapisana fonološko. Pri prevajanju jih zapisujemo v skladu s slovenskim pravopisom, npr. srb. Вилијам Шекспир / Vilijam Šekspir zapišemo William Shakespeare, srb. Лењин / Lenjin zapišemo Lenin, srb. Њујорк / Njujork zapišemo New York ipd.
Zemljepisna imena
Za redke zemljepisne danosti se je v slovenščini uveljavila podomačena oblika imena (eksonim), npr. podomačena so
- ime države in nekaterih večjih enot ter upravnih okrajev: Srbija [sə̀rbija] (srb. Србија), Republika Srbska [repúblika sə̀rpska] (srb. Република Српска), Pomoravje [pomórau̯je] (srb. Поморавље); Niški okraj [níški okráj] (srb. Нишавски управни округ);
- imena nekaterih reliefnih oblik: Džerdap [džêrdap] (srb. Ђердапска клисура / Đerdapska klisura);
- vodna imena: Zahodna Morava [zahódna mórava] (srb. Западна Морава), prekop Donava–Tisa–Donava [prekòp dónava–tísa–dónava] (srb. Канал Дунав-Тиса-Дунав).
Za večbesedna zemljepisna imena velja, da občne
dele večbesednega imena prevedemo, lastnoimenske pa morfemsko
prilagodimo slovenščini: Vratnjanska vrata (srb. Вратњанске капије / Vratnjanske kapije), cerkev Naše gospe Ljeviške (srb. Црква Богородицe Љевишкe / crkva Bogorodice Ljeviške), Posebni naravni rezervat Zgornje Podonavje (srb. Специјални резерват природе Горње Подунавље / Specijalni rezervat prirode Gornje Podunavlje). Pri tem srbsko pridevniško obrazilo -čki nadomestimo s slovenskim
Nekatere občne besede v lastnih imenih so kulturno specifične in v slovenščini niso pogoste, zato jih ne prevajamo, npr. Đavolja varoš [džávolja vároš] (srb.Ђавоља варош / Đavolja varoš), Deliblatska peščara [déliblatska péščara] (srb. Делиблатска пешчара / Deliblatska peščara).
Stvarna imena
Pri podomačevanju stvarnih imen sledimo pravopisnim pravilom, večinoma jih prevajamo, če gre za umetnostne stvaritve, npr. Miroslavov evangelij
Imena srbskih blagovnih znamk in podjetij, časopisov in medijev ostajajo zapisana tako, kot jih zapisujejo v latinici, npr. Zastava [zástava] (srb. Застава), Kazbuka [kázbuka] (srb. Казбука); Večernje novosti [véčernje nôvosti] (srb. Вечерње новости), Tanjug [tánjug] (srb. Танјуг).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Pri pregibanju srbskih imen se ravnamo po slovenskih sklanjatvenih vzorcih.
Splošno
Zemljepisna imena na
-
po samostalniški sklanjatvi srednjega spola:
- Vranje [vránje] (srb. Врање), rod. Vranja [vránja];
- Arilje [arílje] (srb. Ариље), rod. Arilja [arílja];
- Prokuplje [prókuplje] (srb. Прокупље), rod. Prokuplja [prókuplja];
- Valjevo [váljevo] (srb. Ваљево), rod. Valjeva [váljeva];
- Opovo [ópovo] (srb. Опово), rod. Opova [ópova];
- Pančevo [pánčevo] (srb. Панчево), rod. Pančeva [pánčeva];
-
redkeje tudi po pridevniški (četrti) sklanjatvi srednjega spola, in sicer zlasti tedaj, ko je ime posamostaljeni pridevnik:
- Babičko [bábičko] (srb. Бабичко), rod. Babičkega [bábičkega].
Pri izpeljankah iz imen s končnim samoglasnikom in soglasniškim sklopom nezvočnik + zvočnik ali zvočnik + zvočnik, npr. Brezna [brézna] (srb. Брезна), se pred obraziloma
Zemljepisna imena, ki imajo značilne slovenske množinske končnice, sklanjamo kot množinske samostalnike, in sicer
-
po prvi moški sklanjatvi:
-
Dečani [déčani] (srb. Дечани), rod. mn. Dečanov
[déčanov-]; -
Sopoćani [sópočani] (srb. Сопоћани), rod. mn. Sopoćanov
[sópočanov-];
-
Dečani [déčani] (srb. Дечани), rod. mn. Dečanov
-
po prvi ženski sklanjatvi:
- Komanice [kómanice] (srb. Команице), rod. mn. Komanic [kómanic].
Izjemoma se pri posameznih imenih, ki so v srbščini edninska, v slovenščini uveljavi tudi množina (najpogosteje zaradi nepoznavanja izvirnega imena), npr. Užice [úžice] (srb. Ужице) s, mest. v Užicah [u̯‿úžicah] namesto v Užicu [u̯‿úžicu].
Krajšanje osnove
Srbska imena pogosto sklanjamo tako, da osnovo zaradi neobstojnega a krajšamo, in sicer gre za
-
imena s končajem
-ac : - Kragujevac [kragújevac] (srb. Крагујевац), rod. Kragujevca [kragújeu̯ca];
- Šabac [šábac] (srb. Шабац), rod. Šabca [šápca];
- Vršac [və̀ršac] (srb. Вршац), rod. Vršca [və̀ršca];
- Mokranjac [mokránjac] (srb. Мокрањац), rod. Mokranjca [mokránʼca/mokránca];
-
imena s končajem
-ak : - Čačak [čáčak] (srb. Чачак), rod. Čačka [čáčka];
-
redka osebna imena s končajem
-ar : - Petar [pétar] (srb. Петар), rod. Petra [pétra];
- Aleksandar [aleksándar] (srb. Александар), rod. Aleksandra [aleksándra].
POSEBNOST
V obrazilu
Podstava svojilnega pridevnika iz imen moškega spola je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi, npr. Petar [pétar] (srb. Петар) – Petrov
Pri izpeljankah iz teh imen (večinoma pridevniških s priponskim obrazilom
Neobstojni polglasnik, zapisan s črko e v končaju
Daljšanje osnove
Večino večzložnih srbskih imen, ki se končajo na
- Dedijer [dédijer] (srb. Дедијер), rod. Dedijerja [dédijerja];
- Novi Pazar [nôvi pázar] (srb. Нови Пазар), rod. Novega Pazarja [nôvega pázarja];
- Zaječar [záječar] (srb. Зајечар), rod. Zaječarja [záječarja];
- Vračar [vráčar] (srb. Врачар), rod. Vračarja [vráčarja].
POSEBNOSTI
- Osnove ne daljšajo nekatera enozložna zemljepisna imena, npr. Bor [bòr] (srb. Бор), rod. Bora [bôra], kar ni drugače kot v slovenščini. Tako še Vir [vír] (srb. Вир), Mur [múr] (srb. Мур).
-
Pri nekaterih zloženih imenih s končnim sklopom
-mir ali-bor je daljšanje neustaljeno, npr. Milomir [mílomir] (srb. Миломир), rod. Milomirja [mílomirja] tudi Milomira [mílomira]. Enako Vukomir [vúkomir] (srb. Вукомир), Vlastimir [vlástimir] (srb. Властимир) …
Osnovo daljšamo s t pri redkih srbskih moških imenih na končni nenaglašeni
POSEBNOSTI
-
Pri nekaterih imenih na končni nenaglašeni
-e je daljšanje osnove z j le ena od možnosti, saj je pregibanje odvisno od tega, ali sprejmemo končni e kot del osnove in jo zato podaljšujemo, kar je pogostejša možnost, ali kot končnico, ki jo premenjujemo: Pijade [pijáde] (srb. Пијаде), rod. Pijadeja [pijádeja] tudi Pijada [pijáda]. - Pri kratkih (klicnih) oblikah imen, kot so Rade [ráde] (srb. Раде), Đorđe [džórdže] (srb. Ђорђе) ipd., glede daljšanja osnove pogosto omahujemo, saj jih pregibamo po slovenskem vzorcu in daljšamo s t, kar je odvisno najbolj od uveljavljenosti imena v slovenščini, npr. rod. Radeta [rádeta], rod. Đorđeta [džórdžeta]. Vse pogosteje tudi v knjižnem jeziku osnova ostaja nespremenjena (rod. Rada [ráda], rod. Đorđa [džórdža]). Redkeje osnovo daljšamo z j, npr. rod. Đorđeja [džórdžeja].
-
Osnove nikoli ne daljšajo imena s končajem
-je , npr.- Arsenije [arsénije] (srb. Арсеније), rod. Arsenija [arsénija];
- Dimitrije [dimítrije] (srb. Димитрије), rod. Dimitrija [dimítrija].
Ne glede na način sklanjanja je podstava svojilnega pridevnika iz imen moškega spola enaka podaljšani (rodilniški) osnovi, npr. Dedijerjev
V srbščini se hipokoristične oblike imen pogosto končajo na
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se osnova imena konča na končne govorjene glasove c, j, č, ž, š ali dž, ki so v srbščini zapisani z različnimi črkami in dvočrkji. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do premene c v č.
| ⟨c⟩ |
Obrenovac [obrénovac] (srb. Обреновац), or. z Obrenovcem [z‿obrénou̯cem] Dobrica [dóbrica] (srb. Добрица), or. z Dobricem [z‿dóbricem], pogosteje po 2. moški sklanjatvi z Dobrico [z‿dóbrico]; svoj. prid. Dobričev |
| ⟨ć⟩ |
Obradović [obrádovič] (srb. Обрадовић), or. z Obradovićem [z‿obrádovičem]; svoj. prid. Obradovićev |
| ⟨č⟩ | Bač [báč] (srb. Бач), or. z Bačem [z‿báčem] |
| ⟨j⟩ | Begej [bégej] (srb. Бегеј), or. z Begejem [z‿bégejem] |
| ⟨š⟩ |
Niš [níš] (srb. Ниш), or. z Nišem [z‿níšem] Dragaš [drágaš] (srb. Драгаш), or. z Dragašem [z‿drágašem]; svoj. prid. Dragašev |
| ⟨đ⟩ |
Mrđa [mə̀rdža] (srb. Мрђа), or. z Mrđem [z‿mə̀rdžem], pogosteje po 2. moški sklanjatvi z Mrđo [z‿mə̀rdžo]; svoj. prid. Mrđev |
| ⟨dž⟩ |
Karapandža [karapándža] (srb. Карапанџа), or. s Karapandžem [s‿karapándžem], pogosteje po 2. moški sklanjatvi s Karapandžo [s‿karapándžo]; svoj. prid. Karapandžev |
| ⟨lj⟩ |
Kovilj [kóvilʼ/kóvíl] (srb. Ковиљ), or. s Koviljem [s‿kóviljem] Relja [rélja] (srb. Реља), or. z Reljem [z‿réljem], tudi po 2. moški sklanjatvi z Reljo [z‿réljo]; svoj. prid. Reljev |
| ⟨nj⟩ | Sečanj [séčan’/séčan] (srb. Сечањ), or. s Sečanjem [s‿séčanjem] |
Prva moška sklanjatev je redka zlasti pri imenih, kot so Koštunica [koštúnica] (srb. Коштуница), Jovica [jôvica] (srb. Јовица), večinoma se uveljavlja druga moška sklanjatev: or. s Koštunico [s‿koštúnico], or. z Jovico [z‿jôvico].
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove, npr. Vinaver [vináver] (srb. Винавер), or. z Vinaverjem [z‿vináverjem]; svoj. prid. Vinaverjev
Tvorba svojilnih pridevnikov
V slovenščini tvorimo svojilne pridevnike iz samostalnikov moškega spola na
-
Aleksa [áleksa] (srb. Алекса), svoj. prid. Aleksov
[áleksov-] (srb. Алексин / Aleksin); -
Bodiroga [bódiroga] (srb. Бодирога), svoj. prid. Bodirogov
[bódirogov-] (srb. Бодирогин / Bodirogin); -
Kojo [kójo] (srb. Којо), svoj. prid. Kojev
[kójev-] (srb. Којин / Kojin).
Stara grščina
Pisava
Starogrški črkopis obsega 24 črk.
Starogrška abeceda (alfabet):
Zapis v latinici
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (v pokončnem in ležečem tisku), njenim prečrkovanjem in črko slovenske latinice oz. slovenice (podomačevanje).
| Mala in velika črka | Mala in velika črka v ležeči pisavi | Prečrkovanje v slovenščino | Podomačeni zapis (slovenica) |
| α Α | α Α | a A | a A |
| β Β | β Β | b B | b B |
| γ Γ | γ Γ | g G | g G |
| δ Δ | δ Δ | d D | d D |
| ε Ε | ε Ε | e E | e E |
| ζ Ζ | ζ Ζ | z Z | z Z |
| η H | η H | e E ali ē Ē | e E |
| θ Θ | θ Θ | th Th | t T |
| ι Ι | ι Ι | i I | i I |
| κ Κ | κ Κ | k K | k K |
| λ Λ | λ Λ | l L | l L |
| μ Μ | μ Μ | m M | m M |
| ν Ν | ν Ν | n N | n N |
| ξ Ξ | ξ Ξ | x X | ks Ks |
| ο Ο | ο Ο | o O | o O |
| π Π | π Π | p P | p P |
| ρ Ρ | ρ Ρ | r R | r R |
| σ/ς Σ | σ/ς Σ | s S | s S |
| τ Τ | τ Τ | t T | t T |
| υ Υ | υ Υ | y Y | i I |
| φ Φ | φ Φ | ph Ph | f F |
| χ Χ | χ Χ | ch Ch | h H |
| ψ Ψ | ψ Ψ | ps Ps | ps Ps |
| ω Ω | ω Ω | o O ali ō Ō | o O |
O prečrkovanju grške pisave v latinico glej »Grška pisava«.
Izgovor
Glasovno domačenje starogrških imen temelji na poenostavljenem izgovoru stare grščine, ki se imenuje tudi šolski izgovor in je približek avtentičnega starogrškega izgovora.
Pri podomačevanju v slovenščino ne upoštevamo tonemskega naglasa, izgovor dvoglasnikov poenostavimo, črki ⟨φ⟩ in ⟨χ⟩ izgovarjamo kot v novogrščini, ne ločujemo med dolgimi in kratkimi samoglasniki itd.
Po pravilih za glasovno domačenje starogrških imen izgovarjamo tudi besede iz bizantinskega obdobja
Naglasno mesto
Pri podomačevanju
- se ohrani izvirni naglas iz stare grščine, kjer so bile besede naglašene na enem od zadnjih treh zlogov: Perzej [perzêj] (gr. Περσεύς, prečrk. Perseús), Ojdip [ojdíp] (gr. Οἰδίπους, prečrk. Oidípous), Kimon [kímon] (gr. Κίμων, prečrk. Kímon);
- pod vplivom slovenščine ali polatinjenih oblik se naglas prestavi, največkrat za en zlog proti začetku besede: Aristοtel [aristótel] (gr. Ἀριστοτέλης, prečrk. Aristotéles), Sokrat [sókrat] (gr. Σωκράτης, prečrk. Sokrátes), Pitagora [pitágora] (gr. Πυθαγόρας, prečrk. Pythagóras), Leto [léto] (gr. Λητώ, prečrk. Letó), Antigona [antígona] (gr. Ἀντιγόνη, prečrk. Antigóne).
POSEBNOST
V nekaterih primerih prihaja do nihanja: Talija [tálija/talíja] (gr. Θάλεια, prečrk. Tháleia, lat. Thalía).
Zlasti med strokovnjaki za klasične jezike je pogosta težnja po naglaševanju starogrških imen v skladu z naglasom polatinjene oblike tega imena, npr.
- Erato [êrato] poleg [eráto] (gr. Ἐρατώ, prečrk. Erató, lat. Érato),
- Okean [okéan] poleg [okeán] (gr. Ὠκεανός, prečrk. Okeanós, lat. Océanus),
-
Alkibiad
[alkibíjad-] poleg [alkibijád-] (gr. Ἀλκιβιάδης, prečrk. Alkibiádes, lat. Alcibíades).
Po tem načelu so starogrška imena s soglasniško osnovo, ki se podomačijo s podaljšanjem te osnove, naglašena na istem zlogu kot ustrezna latinska oblika v rodilniku, npr. Kreont [kreónt] (gr. Κρέων, prečrk. Kréon; lat. Créon, lat. rod. Creóntis).
Že uveljavljeni naglas pa se ohranja, četudi je v nasprotju z naglasnimi pravili latinščine:
- Filip [fílip] namesto [filíp] (gr. Φίλιππος, prečrk. Phílippos, lat. Philíppus),
- Ifigenija [ifigénija] namesto [ifigeníja] (gr. Ἰφιγένεια, prečrk. Iphigéneia, lat. Iphigenía).
Več o naglaševanju glej v utemeljitvah tega poglavja.
O naglasnih pravilih latinskega jezika glej poglavje o prevzemanju latinščine.
O mlajših grških besedah glej poglavje »Nova grščina«.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami
Stara grščina je imela dolge in kratke samoglasnike, a v pisavi se je ločevalo samo med dolgim in kratkim e, ki sta se zapisovala s črkama ⟨η⟩ oz. ⟨ε⟩, ter dolgim in kratkim o, ki sta se zapisovala kot ⟨o⟩ oz. ⟨ω⟩. Pri podomačevanju teh razlik ne upoštevamo.
POSEBNOST
Črko ⟨υ⟩, ki jo v starogrških besedah izgovorimo kot [ü], podomačimo kot ⟨i⟩.
Dvočrkje ⟨ου⟩ prevzemamo kot ⟨u⟩.
Dvočrkje ⟨ου⟩ je v stari grščini označevalo različne glasove (verjetno dolgi ozki o in dolgi u, sprva tudi dvoglasnik [ou̯]). Šele ob koncu antike se je začelo izgovarjati kot kratki u, kakršnega poznamo iz podomačenih oblik v slovenščini.
Starogrške kratke dvoglasnike, zapisane kot ⟨αι⟩, ⟨ει⟩, ⟨οι⟩, ⟨αυ⟩ in ⟨ευ⟩, prečrkujemo kot ⟨ai⟩, ⟨ei⟩, ⟨oi⟩, ⟨au⟩ in ⟨eu⟩, v slovenščini jih podomačujemo kot ⟨aj⟩, ⟨ej⟩, ⟨oj⟩, ⟨av⟩ in ⟨ev⟩.
POSEBNOST
Dvoglasnik ⟨ει⟩ se je v nekaterih podomačenih oblikah uveljavil kot ⟨i⟩, navadno pod vplivom polatinjene oblike: Evklid [eu̯klíd] (gr. Εὐκλείδης, prečrk. Eukleídes).
Starogrške dolge (neprave) dvoglasnike delimo na dve skupini in prevzemamo različno:
-
dvoglasnike na
-u ⟨αυ⟩, ⟨ηυ⟩ in ⟨ωυ⟩ prečrkujemo kot ⟨au⟩, ⟨eu⟩ oz. ⟨ou⟩ in jih podomačujemo kot ⟨av⟩, ⟨ev⟩ oz. ⟨ou⟩; -
dvoglasniki na
-i se zapisujejo tako, da se drugi del piše pod prvim delom dvoglasnika, tj. ⟨ᾳ⟩, ⟨ῃ⟩ oz. ⟨ῳ⟩ (podpisana jota ali iota subcriptum); prečrkujemo jih enako kot prave dvoglasnike, pri podomačenem zapisu pa drugi del opustimo: ⟨a⟩, ⟨e⟩ oz. ⟨o⟩.
V času nastanka grškega črkopisa grščina ni imela fonema [j], zato zanj nima ustrezne črke. V podomačenih oblikah s črko ⟨j⟩ zapiramo zev zlasti v nekaterih končajih, ki so navedeni v razdelku o prevzemanju.
Črki ⟨η⟩ in ⟨ω⟩ je v znamenjih za dvoglasnike mogoče prečrkovati tudi kot ē oz. ō. Glej razdelek »Prečrkovanje grških črk v slovensko latinico«.
Soglasniki
Soglasnike in soglasniške sklope, ki se v grškem črkopisu zapisujejo s črkami ⟨β⟩, ⟨γ⟩, ⟨δ⟩, ⟨ζ⟩, ⟨κ⟩, ⟨λ⟩, ⟨μ⟩, ⟨ν⟩, ⟨π⟩, ⟨ρ⟩,
POSEBNOSTI
- Črko ⟨ξ⟩ prečrkujemo z ⟨x⟩, podomačujemo jo kot ⟨ks⟩: Kserkses [ksêrkses] (gr. Ξέρξης, prečrk. Xérxes).
-
Črke ⟨θ⟩, ⟨φ⟩ in ⟨χ⟩, ki se prečrkujejo kot ⟨th⟩, ⟨ph⟩ in ⟨ch⟩, so se v stari grščini izgovarjale kot pridihnjeni zaporniki [th], [ph] in [kh].
- Črko ⟨φ⟩ podomačujemo v skladu z novogrškim izgovorom kot ⟨f⟩: Filip [fílip] (gr. Φίλιππος, prečrk. Phílippos).
- Črko ⟨χ⟩ podomačujemo v skladu z novogrškim izgovorom kot ⟨h⟩: Hios [híjos] (gr. Χίος, prečrk. Chíos). V nekaterih podomačenih oblikah črko ⟨χ⟩ prevzemamo kot ⟨k⟩: Karibda [karíbda] (gr. Χάρυβδις, prečrk. Chárybdis).
- Črka ⟨θ⟩ se v stari grščini izgovarja v skladu s svojim starogrškim izgovorom, podomačujemo jo kot ⟨t⟩: Tales [táles] (gr. Θαλῆς, prečrk. Thalês).
-
Pripornik h se v starogrških besedilih označuje z ostrim pridihom oz. polkrožcem
- na začetnem samoglasniku besede ga podomačujemo kot ⟨h⟩: Hermes [hêrmes] (gr. Ἑρμῆς, prečrk. Hermês);
- nad črko ⟨ρ⟩ na začetku besede in nad drugim delom podvojenega soglasnika ⟨ῤῥ⟩ sredi besede ga prečrkujemo kot ⟨h⟩ (tj. ⟨rh⟩ oz. ⟨rrh⟩), pri podomačevanju pa ga opuščamo: Rea [rêa] (gr. Ῥέα, prečrk. Rhéa), Pir [pír] (gr. Πύῤῥος, prečrk. Pýrrhos).
-
Pripornik s, ki se je zapisoval s črko ⟨σ⟩ oz. ⟨ς⟩, se je v stari grščini v sklopih z zvenečimi soglasniki izgovarjal zveneče kot [z]. To upoštevamo tudi pri izgovoru in podomačevanju. V podomačenih oblikah ta glas pogosto preide v [z] tudi na koncu besede in v medsamoglasniškem položaju: Dioniz
[dijoníz-] (gr. Διόνυσος, prečrk. Diónysos). V podomačenem toponimu Šparta [špárta] (gr. Σπάρτη, prečrk. Spárte) in izpeljanki Špartanci [špartánci] (gr. Σπαρτιάται, prečrk. Spartiátai) se zapisuje in izgovarja po črki – kot ⟨š⟩.
Znamenje za šibki pridih je označevalo odsotnost pripornika h, zato ga opuščamo tako pri podomačevanju kot pri prečrkovanju: Antigona [antígona] (gr. Άντιγόνη, prečrk. Αntigóne).
V nekaterih različicah starogrškega alfabeta se je pripornik h zapisoval z veliko tiskano črko ⟨H⟩ (malih tiskanih črk v antiki niso poznali). Tako je bilo tudi v zahodnogrškem alfabetu, na podlagi katerega je nastala latinica, zato ima ta črka v latinici drugačno glasovno vrednost kot v grškem alfabetu.
Soglasniške sklope, zapisane kot ⟨γγ⟩, ⟨γκ⟩, ⟨γξ⟩ in ⟨γχ⟩, podomačujemo različno, in sicer
- sklopa ⟨γγ⟩ in ⟨γκ⟩ kot ⟨ng⟩ oz. ⟨nk⟩: Longos [lóngos] (gr. Λόγγος, prečrk. Lóngos), Ankira [ánkira] (gr. Ἄγκυρα, prečrk. Ánkyra);
- sklop ⟨γξ⟩ kot ⟨nks⟩: Meninks [méninks] (gr. Μήνιγξ, prečrk. Méninx);
- sklop ⟨γχ⟩ kot ⟨nh⟩: Anhiz [anhíz] (gr. Ἀγχίσης, prečrk. Anchíses).
Podvojene soglasniške črke (razen ⟨γγ⟩) v slovenščino prevzemamo kot en glas: Hiponaks [hipónaks] (gr. Ἱππῶναξ, prečrk. Hippônax).
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica prikazuje pogostejše primere za podomačevanje samoglasnikov in soglasnikov, ki niso razvidni iz tabele v poglavju o grški pisavi.
| Zapis | Latinica | Položaj | Podomačeni izgovor | Zgled |
|
Ἀ, |
Α, a | a | Antigona [antígona] (gr. Ἀντιγόνη, prečrk. Αntigóne) | |
| Ἁ, ἁ | Ha, ha | ha | Halikarnas [halikarnás] (gr. Ἁλικαρνασσός, prečrk. Halikarnassós) | |
|
Aἰ, |
Ai, ai | aj | Ajant [ajánt] (gr. Αἴας, prečrk. Aías) | |
| Αἱ, αἱ | Hai, hai | haj | Hajmon [hájmon] (gr. Αἵμων, prečrk. Haímon) | |
|
Αὐ, |
Au, au | av, položajno tudi au̯ | Avlida [áu̯lida] (gr. Αὐλίς, prečrk. Aulís) | |
| Ἁι, ᾁ | Hai, hai | ha |
Had |
|
| γγ | ng | sredi besede | ng | Longos [lóngos] (gr. Λόγγος, prečrk. Lóngos) |
| γκ | nk | sredi besede | nk | Ankira [ánkira] (gr. Ἄγκυρα, prečrk. Ánkyra) |
| γχ | nch | sredi besede | nh |
Anhiz |
|
Ἐ, |
E, e | e | Epikur [epikúr] (gr. Ἐπίκουρος, prečrk. Epíkouros) | |
| Ἑ, ἑ | He, he | he | Hekataj [hekatáj] (gr. Ἑκαταῖος, prečrk. Hekataîos) | |
|
Eἰ, |
Ei, ei | ej | Klejtofont [klejtofónt] (gr. Κλειτοφῶν, prečrk. Kleitophôn) | |
|
Εὐ, |
Eu, eu | ev, položajno tudi eu̯ | Evpolis [éu̯polis] (gr. Εὔπολις, prečrk. Eúpolis) | |
|
Ἠ, |
E, e | e | Elektra [eléktra] (gr. Ἠλέκτρα, prečrk. Eléktra) | |
| Ἡ, ἡ | He, he | he | Hera [hêra] (gr. Ἥρα, prečrk. Héra) | |
|
Ἰ, |
I, i | kot samoglasnik v samostojnem zlogu | i | Ion [íjon] (gr. Ἴων, prečrk. Íon) |
| pred samoglasnikom v istem zlogu | j | Jokasta [jokásta] (gr. Ἰοκάστη, prečrk. Iokáste) | ||
| Ἱ, ἱ | Hi, hi | hi | Hipokrat [hipókrat] (gr. Ἱπποκράτης, prečrk. Hippokrátes) | |
|
Ὀ, |
O, o | o | Olimp [olímp] (gr. Ὄλυμπος, prečrk. Ólympos) | |
| Ὁ, ὁ | Ho, ho | ho | Homer [homêr] (gr. Ὅμηρος, prečrk. Hómeros) | |
|
Οἰ, |
Oi, oi | oj | Ojnomaj [ojnomáj] (gr. Οἰνόμαος, prečrk. Oinómaos) | |
|
Oὐ, |
Ou, ou | u | Uran [urán] (gr. Οὐρανός, prečrk. Ouranós) | |
| Ῥ, ῥ | Rh, rh | r | Rea [rêa] (gr. Ῥέα, prečrk. Réa) | |
| ῤῥ | rrh | sredi besede | r | Pir [pír] (gr. Πύῤῥος, prečrk. Pýrrhos) |
|
Σ, |
S, s | v sklopu z zvenečim soglasnikom; na koncu podomačenih oblik; med samoglasnikoma v že uveljavljenih oblikah | z |
Pelazg |
| Ὑ, ὑ | Hy, hy | hi | Hiakint [hijakínt] tudi Hiacint [hijacínt] (gr. ‘Υάκινθος, prečrk. Hyákinthos) | |
|
Ὠι, |
Oi, oi | o | Odeon [ódeon/odéon] (gr. Ὠιδεῖον, prečrk. Oideîon) |
Prevzemanje starogrških besed in besednih zvez
Starogrške besede v slovenščini pisno podomačimo in pri tem upoštevamo zgornjo razpredelnico. Pogosto spremenimo tudi končaje in prevzamemo nepregibni del besede (glej spodaj).
Pri podomačevanju samoglasnikov in soglasnikov so izjeme že uveljavljene besede, ki smo jih v preteklosti prevzeli v polatinjeni obliki. Zanje veljajo načela tradicionalnega (ali poklasičnega) izgovora latinščine: Krez
O tradicionalnem (ali poklasičnem) izgovoru latinščine glej poglavje »Latinščina«.
Samoglasniški zev pri podomačevanju zapiramo s soglasnikom j v govoru in zapisu, in sicer zlasti v končajih
POSEBNOST
V nekaterih občnih imenih se zev izjemoma zapira tudi v končaju
Besede iz bizantinskega obdobja
Bizantinske besede praviloma podomačujemo po enakih načelih kot starogrške: Teodor Prodrom [téodor pródrom] (gr. Θεόδωρος Πρόδρομος, prečrk. Theódoros Pródromos), Ana Komnena [ána komnéna] (gr. ἌνναΚομνηνή, prečrk. Ánna Komnené), Mihael Pselos [míhaẹl pselós] (gr. ΜιχαῆλΨελλός, prečrk. Michaêl Psellós), Besarion [besárijon] (gr. Βησσαρίων, prečrk. Bessaríon).
POSEBNOSTI
-
V nekaterih bizantinskih imenih se pojavlja tudi sklop
⟨τσ⟩ – ⟨ts⟩ , ki ga prevzemamo kot ⟨ts⟩: Tsimisk [cimísk] (gr. Τσιμίσκης, prečrk. Tsimískes). -
Že uveljavljene podomačene oblike odstopajo od predstavljenih pravil: Paleolog
[paleológ-] (gr. Παλαιολόγος, prečrk. Palaiológos), Joannes [joánes] (gr. Ιωάννης, prečrk. Ioánnes).
Občna poimenovanja
Občne besede največkrat prevedemo. Tiste, ki jih ne, praviloma pisno podomačimo: pajdeja [pajdêja] (gr. παιδεία, prečrk. paideía). Slovenščina ima številne občnoimenske izposojenke iz stare grščine, ki so se tako kot lastna imena v preteklosti prevzemale preko tradicionalnega izgovora latinščine. Ta se pri občnoimenskih izposojenkah ohranja pogosteje kot pri lastnih imenih: ekonomija [ekonomíja] (gr. οἰκονομία, prečrk. oikonomía), demokracija [demokracíja] (gr. δημοκρατία, prečrk. demokratía), filozofija [filozofíja] (gr. φιλοσοφία, prečrk. philosophía), dieta [dijéta] (gr. δίαιτα, prečrk. díaita).
Lastna imena
Podomačevanje lastnih imen ima dolgo tradicijo. Medtem ko so se v preteklosti lastna imena praviloma prevzemala v polatinjeni obliki, se po modernih načelih skušamo v večji meri približati izvirnim oblikam, navedenim v »Preglednici zapis – izgovor v slovenščini«. Pri podomačevanju obenem izvirne končaje pogosto opuščamo in izhajamo iz osnove, v drugih primerih pa prevzamemo starogrško (oz. bizantinsko) imenovalniško obliko. Pri imenih ženskega spola se osnovi največkrat doda končnica
Podobno načelo velja za prevzemanje latinskih imen, medtem ko se bistveno drugače prevzemajo novogrška lastna imena. O slednjih glej poglavje »Nova grščina«.
Imena oseb prevajamo le redko, npr. Julijan Odpadnik [juliján otpádnik] (gr. Ίουλιανὸς Ἀποστάτης, prečrk. Ioulianòs Apostátes) poleg (redkejše oblike) Julijan Apostata [juliján apostáta]; Janez Zlatousti
Praviloma prevedemo predložne stalne pridevke ob osebnih imenih, ki izražajo poreklo in se uporabljajo ob nekaterih starogrških in bizantinskih osebnih imenih: Tales iz Mileta [táles iz miléta] (gr. Θαλῆς ὁ Μιλήσιος, prečrk. Thalês ho Milésios); Niketa iz Hon [nikéta iz hón] (gr. Νικήτας Χωνιάτης, prečrk. Nikétas Choniátes). Namesto predložne sicer redko uporabimo podomačeno pridevniško obliko: Heraklit Efeški [heraklít éfeški] (gr. Ἡράκλειτος ὁ Ἐφέσιος, prečrk. Herákleitos ho Ephésios).
Končaji v imenih moškega in srednjega spola
Preglednica prikazuje pomembnejše končaje, ki jih pri podomačevanju spreminjamo.
| Grški končaj | Položaj v imenu | Končaj pri prevzemanju | Grški imenovalnik | Slovenski imenovalnik |
|
|
za soglasnikom v večzložnih besedah |
opustimo končni |
Πυθαγόρας, Ἐπαμεινώνδας | Pitagora [pitágora], Epaminonda [epaminónda] |
| za soglasnikom v dvozložnih besedah | ohranjamo | Μίδας | Midas [mídas] | |
|
v sklopu |
nadomeščamo z |
Ἀριστέας | Aristej [aristêj] | |
|
v sklopu |
nadomeščamo z |
Αὐγείας | Avgij [áu̯gij] | |
|
v sklopu |
nadomeščamo z |
Φειδίας, Λυσίας | Fidija [fídija], Lizija [lízija] | |
|
|
nadomeščamo z |
Θησεύς | Tezej [tezêj] | |
|
|
v večzložnicah | opuščamo | Ἀριστοτέλης | Aristotel [aristótel] |
| v dvozložnicah | ohranjamo | Θαλῆς | Tales [táles] | |
|
v sklopu |
nadomeščamo s |
Περικλῆς | Periklej [pêriklej] in Perikles [pêrikles] | |
|
|
ohranjamo | Δίπυλον | Dipilon [dípilon] | |
|
v sklopu |
nadomeščamo z |
Πελούσιον | Peluzij [pelúzij] | |
|
|
za soglasnikom v večzložnih besedah | opuščamo | Αἴσχυλος | Ajshil [ájshil] |
| za soglasnikom v dvozložnicah | praviloma ohranjamo, redko opuščamo | Πρόκλος | Proklos [próklos] | |
|
v sklopih |
nadomeščamo z |
Δάναος, Ἀλκαῖος | Danaj [danáj], Alkaj [alkáj] | |
|
v sklopih |
nadomeščamo z |
Δαρεῖος, Πανδάρεος | Darej [darêj], Pandarej [pandarêj] | |
|
v sklopu |
nadomeščamo z |
Προκόπιος | Prokopij [prokópij] | |
|
v sklopu |
ohranjamo | Πάτροκλος | Patroklos [pátroklos] | |
| za sklopom dveh zvočnikov | ohranjamo | Μίμνερμος | Mimnermos [mimnêrmos] | |
|
v sklopih |
nadomeščamo z |
Περίανδρος, Μελέαγρος, Ἀντίπατρος | Periander [perijánder], Meleager [meleáger], Antipater [antipátər] |
O sklanjanju teh imen glej razdelek o pregibanju.
Samostalniki z osnovo na -ντ
Na
Osnovo prevzamemo tudi pri drugih starogrških samostalnikih z osnovo na
- Ksenofont [ksenofónt], rod. Ksenofonta [ksenofónta] (gr. Ξενοφῶν, gr. rod. Ξενοφῶντος, prečrk. Xenophôn),
- Kreont [kréont], rod. Kreonta [kréonta] (gr. Κρέων, gr. rod. Κρέοντος, prečrk. Kréon).
Preostali končaji lastnih imen moškega spola
Pri drugih lastnih imenih moškega spola, kamor spadajo samostalniki z osnovo na soglasnik (razen na
- Paris [páris], rod. Parisa [párisa] (gr. Πάρις, prečrk. Páris),
- Radamantis [radamántis], rod. Radamantisa [radamántisa] (gr. Ῥαδαμάνθυς, prečrk. Rhadamánthys),
- Dafnis [dáfnis], rod. Dafnisa [dáfnisa] (gr. Δάφνις, prečrk. Dáphnis),
- Pelops [pélops], rod. Pelopsa [pélopsa] (gr. Πέλοψ, prečrk. Pélops),
- Kekrops [kékrops], rod. Kekropsa [kékropsa] (gr. Κέκρωψ, prečrk. Kékrops),
- Nestor [néstor], rod. Nestorja [néstorja] (gr. Νέστωρ, prečrk. Νéstor).
Tako se podomačujejo tudi samostalniki z osnovo na soglasnik, katerih osnova se v grščini končuje na
POSEBNOST
Izjema je že uveljavljena oblika Drakon [drákon], rod. Drakona [drákona] (gr. Δράκων, gr. rod. Δράκοντος, prečrk. Drákon), ki ima v grščini osnovo na
Imenovalniško obliko prevzamemo tudi pri imenih moškega spola na
- Mistras [mistrás], rod. Mistrasa [mistrása] (gr. Μυστρᾶς, prečrk. Mystrâs),
- Hrisoloras [hrisolorás], rod. Hrisolorasa [hrisolorása] (gr. Χρυσολωρᾶς, prečrk. Chrysolorâs).
POSEBNOSTI
-
Že uveljavljene oblike lahko od zgornjih pravil odstopajo, npr. ime homerskega junaka (Ahil [ahíl] (gr. Ἀχιλλεύς, prečrk. Achilleús)) se razlikuje od imena manj znanega antičnega pisca (Ahilej Tatij [ahilêj tátij] (gr. Ἁχιλλεύς Τάτιος, prečrk. Achilleús Tátios)), slednje je podomačeno v skladu s predstavljenimi pravili o podomačevanju imen na
‑⟨eus⟩ . -
Izjema je tudi že uveljavljena oblika Kiklop [kíklop/kiklóp] (gr. Κύκλωψ, prečrk. Kýklops), kjer se v nasprotju z zgornjim pravilom v edninski obliki opušča končni
-s . -
Ime Ojdip [ojdíp] v grščini sodi med samostalnike z osnovo na soglasnik
-d , a se zgolj izjemoma navaja v pisno podomačeni imenovalniški obliki Ojdipus [ojdípus] (gr. Οἰδίπους, gr. rod. Οἰδίποδος, prečrk. Oidípous, rod. Oidípodos). Zaradi lažjega sklanjanja se praviloma uporablja oblika Ojdip, redno pa se uporablja različica Ojdipus, kadar je govor o naslovu slovenskega prevoda starogrške tragedije. -
Samostalniki moškega spola na
-⟨ας⟩ so se v preteklosti prevzemali na različne načine, že uveljavljene oblike pa lahko od zgoraj navedenih odstopajo:
- Tejrezij [tejrézij] (poleg Tejrezijas [tejrézijas]), rod. Tejrezija [tejrézija] (gr. Τειρεσίας, prečrk. Teiresías);
- Leonid [leoníd-] (poleg Leonidas [leonídas]), rod. Leonida [leonída] (gr. Λεωνίδας, prečrk. Leonídas).
-
Zlasti strokovnjaki za klasične jezike imena na
-⟨ας⟩ pogosto prevzemajo s končajem-⟨as⟩ , končni s pa pri sklanjanju opuščajo: Epaminondas [epaminóndas] (gr. Ἐπαμεινώνδας, prečrk. Epameinóndas), rod. Epaminonda [epaminónda]. -
Enako kot dvozložnice na
-⟨ος⟩ se podomači ime Minos [mínos] (gr. Mίνως, prečrk. Mínos). Pri nekaterih dvozložnicah z istim končajem se končaj izjemoma opušča:- Kir [kír] (gr. Κῦρος, prečrk. Kŷros),
- Pir [pír] (gr. Πύῤῥος, prečrk. Pýrrhos).
- Enako kot imena Periander [perijándər] (gr. Περίανδρος, prečrk. Períandros), Meleager [meleágər] (gr. Μελέαγρος, prečrk. Meléagros) in Antipater [antipátər] se podomačita tudi Tevker [téu̯kər] (gr. Τεῦκρος, prečrk. Teûkros) in Minotaver [minotávər] (gr. Mινόταυρος, prečrk. Minótauros). Zaradi lažjega podomačevanja se v teh primerih prevzamejo polatinjene oblike starogrških imen.
- Oblika Herkul [hêrkul] je polatinjena oblika grškega imena (gr. Ἡρακλῆς, prečrk. Heraklês), na nastanek katere je verjetno vplivala etruščanska ustreznica. V slovenščini se Herkul uporablja kot neprednostna dvojnica oblike Heraklej [hêraklej] tudi [heraklêj] oz. Herakles [hêrakles].
Glej poglavje »Latinščina«.
Končaji v imenih ženskega spola
Preglednica prikazuje pomembnejše končaje, ki jih pri podomačevanju spreminjamo.
| Grški končaj | Položaj v imenu | Končaj pri prevzemanju | Grški imenovalnik (in rodilnik) | Slovenski imenovalnik |
|
|
ohranjamo | Ἠλέκτρα | Elektra [eléktra] | |
|
v sklopu |
ohranjamo | Ῥέα | Rea [rêa] | |
|
v sklopu |
nadomeščamo z |
Ἀμάλθεια | Amalteja [amaltêja] | |
|
v sklopu |
nadomeščamo z |
Ἀρκαδία | Arkadija [arkádija] | |
|
|
gr. končnica v množini |
nadomeščamo z |
Αἶγαι | Ajge [ájge] ž mn. |
|
|
v večzložnih imenih |
nadomeščamo z |
Ἀριάδνη | Ariadna [arijádna] |
| v dvozložnih imenih | ohranjamo | Νίκη | Nike [níke] | |
|
|
ohranjamo | Σαπφώ | Sapfo [sápfo] | |
|
|
kot končaj samostalnikov z osnovo na soglasnik |
na osnovo (tj. na rodilniško obliko brez končnice |
Θέτις, rod. Θέτιδος; Σφίγξ, rod. Σφιγγός | Tetida [tétida] tudi [tetída], Sfinga [sfínga] |
Preostali končaji lastnih imen ženskega spola
Enako kot samostalniki s končajem
Ženskega spola so tudi številni toponimi, ki se v grščini končujejo na
Nekatera imena ženskega spola se končujejo na
V to skupino spadajo tudi zloženke s sestavino
Ker so se načela slovenjenja starogrških imen pogosto spreminjala, se v slovenskih besedilih pojavljajo tudi starejše podomačene oblike, ki jih danes opuščamo. Tako se daje prednost oblikam
- Kreont [kréont] tudi Kreon [kréon] (gr. Κρέων, prečrk. Kréon),
- Ajant [ajánt] tudi Ajas [ájas] (gr. Αἴας, prečrk. Áias),
- Kerber [kêrber] tudi Cerber [cêrber] (gr. Κέρβερος, prečrk. Kérberos),
- Aristotel [aristótel] tudi Aristoteles [aristóteles] (gr. Ἀριστοτέλης, prečrk. Aristotéles) itd.
Po drugi strani dajemo prednost starejšim oblikam, če se oblika, podomačena po novejših načelih, ni uveljavila. Tako se ohranja Karibda [karíbda] namesto Haribda [haríbda] (gr. Χάρυβδις, prečrk. Chárybdis), Scila [scíla] namesto Skila [skíla] (gr. Σκύλλα, prečrk. Skýlla), Egej [egêj] namesto Ajgej [ajgêj] (gr. Αἰγεύς, prečrk. Aigeús).
Prevzemanje končajev v občnih poimenovanjih
Končaji občnih poimenovanj se lahko prevzamejo na enak način kot pri lastnih imenih: megaron [mégarọn] (gr. μέγαρον, prečrk. mégaron), falanga [falánga] (gr. φάλαγξ, prečrk. phálanx; gr. φάλαγγος, prečrk. phálangos), hoplit [hoplít] (gr. ὁπλίτης, prečrk. hoplítes).
POSEBNOSTI
-
Zaradi dolge tradicije prevzemanja starogrških besed so se številni občni izrazi uveljavili tudi v drugačnih oblikah. Občna poimenovanja, ki izhajajo iz starogrških besed na
-⟨oν⟩ , lahko denimo ta končaj opuščajo ali pa vzporedno ohranjajo dve obliki: peristil [peristíl] (gr. περίστυλον, prečrk. perístylon), organ [orgán] (gr. όργανο, prečrk. órgano). Enako velja za občna imena s starogrškim končajem na-⟨os⟩ : obolos [óbolos] poleg obol [óbol] (gr. ὀβολός, prečrk. obolós). -
Besede grškega izvora se lahko uporabljajo tudi v polatinjeni obliki z latinskimi končaji
(-⟨um⟩ ali-⟨us⟩): papirus [pápirus] (gr. πάπυρος, prečrk. pápyros), panoptikum [panóptikum], hipotalamus [hipotálamus], evkaliptus [eu̯kalíptus] (poleg evkalipt [eu̯kalípt]).
O končajih
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
Podomačene besede sklanjamo v skladu s slovenskimi sklanjatvenimi vzorci, kar pomeni, da jih ne glede na izvirno obliko in spol prevzete besede uvrščamo v slovenske sklanjatve po osnovi, kot je prevzeta v slovenščino. Enako velja za občna poimenovanja.
- Kreont [kréont], rod. Kreonta [kréonta] (gr. Κρέων, prečrk. Kréon),
- Minotaver [minotávər], rod. Minotavra [minotáu̯ra] (gr. Mινόταυρος, prečrk. Minótauros),
- Rea [rêa], rod. Ree [rêe] (gr. Ῥέα, prečrk. Réa),
- Perzepolis [perzépolis], rod. Perzepolisa [perzépolisa] (gr. Περσέπολις, prečrk. Persépolis),
- megaron [mégarọn], rod. megarona [mégarọna] (gr. μέγαρον, prečrk. mégaron).
POSEBNOST
Pri nekaterih imenih se uveljavljata dva načina sklanjanja, in sicer jih običajno sklanjamo iz imenovalniške oblike, zlasti strokovnjaki za klasične jezike pa v odvisnih sklonih imenovalniški končaj opuščajo in jih sklanjajo v skladu s starogrško osnovo. Gre za imena moškega spola
-
na
-⟨kles⟩ : Perikles [pêrikles], rod. Periklesa [pêriklesa] ali Perikles [pêrikles], rod. Perikla [pêrikla] (gr. Περικλῆς, prečrk. Periklês); pri teh imenih se priporoča raba vzporednih oblik s končajem-⟨klej⟩ : Periklej [pêriklej], rod. Perikleja [pêrikleja]; -
v katerih končaj
-⟨os⟩ sledi dvema zvočnikoma: Mimnermos [mimnêrmos], rod. Mimnermosa [mimnêrmosa] ali Mimnermos [mimnêrmos], rod. Mimnerma [mimnêrma] (gr. Μίμνερμος, prečrk. Mímnermos); -
na
-⟨klos⟩: Proklos [próklos], rod. Proklosa [próklosa] ali Proklos [próklos], rod. Prokla [prókla] (gr. Πρόκλος, prečrk. Próklos); -
ki se podomačijo s končajem
-⟨as⟩: Leonidas [leonídas], rod. Leonidasa [leonídasa] ali Leonidas [leonídas], rod. Leonida [leonída] (gr. Λεωνίδας, prečrk. Leonídas).
Spremembe slovničnih kategorij
Slovnične kategorije se ob prevzemanju lahko spremenijo:
-
spremenita se spol in število, npr.
- Megara [megára] ž ed. (gr. Μέγαρα, prečrk. Mégara s mn.);
-
ohrani se število, spremeni pa spol, npr.
- sperma [spêrma] ž (gr. σπέρμα, prečrk. spérma s);
- megaron [mégarọn] m (gr. μέγαρον, prečrk. mégaron s);
- Rodos [ródos] m (gr. Ῥόδος, prečrk. Rhódos ž);
- polis [pólis] m (gr. πόλις, prečrk. pólis ž), rod. polisa [pólisa].
Zlasti strokovnjaki za klasične jezike in sorodna področja pri samostalniku polis [pólis] pogosto ohranjajo izvirni ženski spol, samostalnik pa se v tem primeru sklanja po tretji oz. ničti ženski sklanjatvi.
Španščina
Pisava
Španska različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, črke z ločevalnimi znamenji, npr. ⟨ñ⟩, ⟨í⟩, ter šest dvočrkij, in sicer ⟨ch⟩, ⟨ll⟩, ⟨rr⟩, ⟨gu⟩, ⟨qu⟩ in ⟨tz⟩.
Španska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨ñ Ñ⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩.
Posebnost
Črki ⟨k⟩ in ⟨w⟩ se uporabljata le v prevzetih besedah.
Španska abeceda se od osnovnega nabora latiničnega črkopisa (26 črk) razlikuje le v črki ⟨ñ⟩. Dvočrkji ⟨ch⟩ in ⟨ll⟩ pa od leta 2010 nista uvščeni v špansko abecedo.
O vključevanju španskih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V španski pisavi so uporabljena tri ločevalna znamenja, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- vijuga ali tilda ⟨˜⟩ nad črko ⟨ñ⟩ za označevanje mehčanja;
- ostrivec ⟨´⟩ nad črko za samoglasnik za označevanje naglasnega mesta, ki se razlikuje od pričakovanega; ostrivec je obvezna sestavina črke;
- dvojna pika ⟨¨⟩ nad u v dvočrkju ⟨gü⟩ (nekoč tudi ⟨qü⟩), ki se uporablja redko.
Izgovor
Naglasno mesto
Pri prevzemanju imen iz španščine naglasno mesto praviloma ohranjamo.
Na predzadnjem zlogu so naglašene španske besede, ki se končujejo na
- samoglasnik: Murillo [muríljo], Montevideo [montevidéo];
- samoglasniški črkovni sklop za španski dvoglasnik, v katerem se pri prevzemanju v slovenščino črka ⟨i⟩ izgovori kot [j], črka ⟨u⟩ pa kot [u̯]: Antonio [antónjo], Gran Canaria [grán kanárja], Agua [águ̯a];
-
črko ⟨s⟩ ali ⟨n⟩: Cervantes [servántes], Alenza y Nieto
Salen
[alénsa i njéto sálen], Carmen [kármen].
Na zadnjem zlogu so naglašene besede, ki se končujejo na črke za soglasnike (razen ⟨s⟩ ali ⟨n⟩): Arrabal [arabál], Guadalquivir [gu̯adalkivír], Pinochet (Ugarte) [pinočét (ugárte)], Aranjuez [aranhu̯és], rod. Aranjueza [aranhu̯ésa].
Posebnosti
- Če se imena ne ravnajo po teh pravilih, imajo naglasno mesto zaznamovano z ostrivcem: Cádiz [kádis], rod. Cádiza [kádisa]; Asunción [asunsjón], Calderón [kalderón], Dalí [dalí], Gaudí [gau̯dí], García [garsíja], Plácido [plásido], Ramón [ramón], Raúl [raúl].
- V nekaterih imenih v slovenščini zaradi pregibanja spremenimo pisno podobo in naglas: Panama [pánama] (šp. Panamá [panamá]). Sčasoma se lahko prvotni naglas spremeni: Bogota [bogóta] > Bogota [bógota] (šp. Bogotá [bogotá]).
Izgovor daljših imen si v slovenščini olajšamo z dvema naglasoma: Aguascalientes [águ̯askaljéntes].
O vplivu naglasnega mesta na oblikoslovno vedenje glej poglavje o pregibanju.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
Naglašena samoglasnika e in o izgovarjamo z ožino, razen e v položaju pred r in j, npr. Duero [du̯êro], Mérida [mêrida], Monterrey [monterêj], in o v položaju pred zobnoustničnim [v] (Almodóvar [almodôvar]) ali dvoustničnim [u̯] (Segovia [segôu̯ja]). Izjemoma ⟨e⟩ izgovarjamo široko v vzdevku Che [čê], ki se sicer pogosto uporablja v dvobesednem imenu Che Guevara [če gevára].
Kombinacija črke ⟨i⟩, ki ni naglašena, in druge črke za samoglasnik v španščini tvori dvoglasnik. Črko ⟨i⟩ v položaju za samoglasnikom in pred soglasnikom ⟨ViC⟩ ter za soglasnikom in pred samoglasnikom ⟨CiV⟩ prevzemamo kot [j]: Indurain [indurájn], Diego [djégo], Asunción [asunsjón].
V sklopu črke ⟨í⟩ in poljubnega samoglasnika ⟨íV⟩ se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z [j]: María [maríja], Almería [almeríja], Río de la Plata [ríjo de la pláta].
Črko ⟨u⟩ med soglasnikoma prevzemamo kot [u]: Neruda [nerúda]. Zveza nenaglašenega [u] in drugega samoglasnika v španščini tvori dvoglasnik; če je ⟨u⟩ v položaju za samoglasnikom in pred soglasnikom, ga izgovarjamo dvoglasniško kot [u̯]: Ceuta [séu̯ta]. Pri manj znanih španskih besedah se pri prevzemanju lahko ohranja izvirni dvoglasniški izgovor tudi v položaju ⟨u⟩ za soglasnikom in pred samoglasnikom ⟨CuV⟩: Duero [du̯êro], Beruete [beru̯éte]. Pri prevzemanju ⟨u⟩ med samoglasnikoma izgovarjamo kot [v] (Teotihuacán [téotivakán]), v vzglasju pa kot [v] ali [u̯]: Huelva [vélva/u̯élva].
Posebnosti
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨o⟩, izgovarjamo kot [o], le izjemoma s fonemom /v/ – prednostno zobnoustnično [v], lahko pa tudi dvoustnično [u̯] (npr. v indijanskem zemljepisnem imenu Oaxaca [vaháka/u̯aháka]).
- Samoglasnik, ki je v vlogi veznika zapisan s črko ⟨y⟩, se izgovori [i]: Ortega y Gasset [ortéga i gasét].
O prilagoditvah izreke glej poglavje »Zamenjave tujih glasov« (Prevzete besede in besedne zveze).
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨t⟩ in ⟨v⟩, izgovarjamo po slovensko.
Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, prevzemamo kot [g], razen pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩, kjer izgovarjamo [h]: Málaga [málaga], Managua [manágu̯a], Sagunto [sagúnto], El Greco [el gréko], Gris [grís], Iglesias [iglésjas]; Cartagena [kartahéna], Gijón [hihón].
Črka ⟨h⟩ je nema: Hernández [ernándes], rod. Hernándeza [ernándesa]; Bahamonde [baamónde], Mulhacén [mulasén].
Soglasnik, zapisan s črko ⟨j⟩, prevzemamo kot [h]: José [hosé].
Mehčani soglasnik, zapisan s črko ⟨ñ⟩, je v španščini fonem /ɲ/, ki ga v slovenščino prevzemamo kot [nj]: Buñuel [bunjuél].
Soglasnik, zapisan s črko ⟨s⟩, prevzemamo kot [s]: Castro [kástro], Las Casas [las kásas]. V redkih imenih pred zvočniki ⟨m⟩, ⟨n⟩ in ⟨l⟩ ga izgovarjamo [z]: Isla [ízla].
Črka ⟨x⟩ je v lastnih imenih redka (npr. šp. Extremadura [e(k)stremadúra], v podomačenem zapisu Estremadura), razen v imenih, prevzetih v španščino iz indijanskih jezikov (glej posebnosti pod preglednico).
Posebnosti
-
Črki ⟨b⟩ in ⟨v⟩ se v španščini uporabljata za en fonem,
tj. /β/, prevzemamo pa ju kot [b] ali [v], torej ju
izgovarjamo »po črki«, npr. Arrabal [arabál], Bilbao [bilbáo], Cristóbal [kristóbal]; Blasco Ibáñez [blásko ibánjes], rod. Blasca Ibáñeza [bláska ibánjesa]; Zurbarán [surbarán], Pablo [páblo]; Ávila [ávila], Valladolid
[valjadolíd‑] , Rivera [rivêra]. - Soglasnik, zapisan s črko ⟨d⟩, ki je v španščini na koncu besede izgovorjen skoraj neslišno, v slovenščini izgovarjamo običajno: Valladolid [valjadolít], rod. Valladolida [valjadolída].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨y⟩, izgovarjamo [j]: Pelayo [pelájo].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨z⟩, je v španščini fonem /θ/, ki ga v slovenščino prevzemamo kot [s]: Suárez [su̯áres], rod. Suáreza [su̯áresa].
Dvočrkja izgovarjamo takole: ⟨ch⟩ kot [č], ⟨ll⟩ kot [lj], ⟨rr⟩ kot [r], ⟨tz⟩ kot [c], ⟨gu⟩ kot [g] in ⟨qu⟩ kot [k].
Dvočrkje ⟨ll⟩ se v španščini izgovarja /ʎ/ (to v slovenščini ustreza izgovoru [lj]) in tudi /ʝ/ (to v slovenščini ustreza izgovoru [j]). Nihanje med obema možnostma se odraža tudi v podomačenem zapisu zemljepisnega imena Majorka (šp. Mallorca). Dvočrkje ⟨ll⟩ prevzemamo kot [lj].
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| c | pred ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ | k | Caracas [karákas], Alicante [alikánte], Titicaca [titikáka], Costa del Sol [kósta del sól], Escorial [eskorjál], Acapulco [akapúlko], Cuzco [kúsko] |
| c | pred ⟨e⟩ ali ⟨i⟩ | s | Algeciras [alhesíras], Vicente [visénte], Balenciaga [balensjága] |
| ch | č | Ochoa [očóa]; Sánchez [sánčes], rod. Sáncheza [sánčesa] | |
| g | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | h | Algeciras [alhesíras]; Giménez [himénes], rod. Giméneza [himénesa] |
| gu | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | g | Guevara [gevára], Aguirre [agíre] |
| i | razen med soglasnikoma (v dvoglasnikih) | j | Buenos Aires [bu̯énos ájres], Chiapas [čjápas]; La Rioja [la rjóha], Segovia [segôu̯ja], Oviedo [ou̯jédo], Asunción [asunsjón] |
| j | h | Vallejo [valjého], Jiménez [himénes], rod. Jiméneza [himénesa]; José [hosé], Jorge [hórhe] | |
| ll | lj | Murillo [muríljo], Tordesillas [tordesíljas], Palma de Mallorca [pálma de maljórka], Allende [aljénde] | |
| ñ | nj | Buñuel [bunjuél], La Coruña [la korúnja], El Niño [el nínjo] | |
| qu | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩/⟨í⟩ | k | Velázquez [veláskes], rod. Velázqueza [veláskesa]; Barranquilla [barankílja], Quito [kíto], Esquivel [eskivél], Chiriquí [čirikí] |
| rr | r | Arrabal [arabál], Pizarro [pisáro] | |
| s | pred zvočniki ⟨m⟩, ⟨n⟩ in ⟨l⟩ | z | Marismas [marízmas]; Jiménez de Cisneros [himénez de siznêros], rod. Jiméneza de Cisnerosa [himénesa de siznêrosa]; Isla [ízla] |
| tz | v imenih iz indijanskih jezikov | c | Chichén‑Itzá [čičén‑íca], Quetzalcóatl [kécalkóatəl] |
| u | med soglasnikoma | u | Burgos [búrgos], Cusco [kúsko], Unamuno [unamúno] |
| u | za samoglasnikom in pred soglasnikom ⟨VuC⟩ (v dvoglasnikih) | u̯ | Ceuta [séu̯ta], Saura [sáu̯ra] |
| u | za soglasnikom in pred samoglasnikom ⟨CuV⟩ (v dvoglasnikih) | u̯ | Juan [hu̯án], Agua [águ̯a], Suárez [su̯áres], rod. Suáreza [su̯áresa], Aranjuez [aranhu̯és], rod. Aranjueza [aranhu̯ésa], Cuernavaca [ku̯ernaváka], Manuel [manu̯él], Fuentes [fu̯éntes], Beruete [beru̯éte], Ruiz [ru̯ís], rod. Ruiza [ru̯ísa] |
| u | med samoglasnikoma | v | Teotihuacán [téotivakán], Talcahuano [talkaváno] |
| u | v vzglasju pred samoglasnikom (v dvoglasnikih) | v/u̯ | Huelva [vélva/u̯élva], Huesca [véska/u̯éska], Huerquehue [verkéve/u̯erkéu̯e] |
| ü | u̯ | Güímar [gu̯ímar], Güiraldes [gu̯iráldes] | |
| x | pred samoglasnikom | ks | Aleixandre [alejksándre] |
| x | v imenih z različico na ⟨j⟩ | h | Ximénez [himénes], rod. Ximéneza [himénesa] (različica Jiménez) |
| y | j | Goya [gója], Yepes [jépes], Monterrey [monterêj] | |
| y | kot veznik | i | Ramón y Cajal [ramón i kahál] |
| z | s | Zaragoza [saragósa], Zamora [samóra], Zurbarán [surbarán], Jazmín [hasmín]; Pérez Rodríguez [pêres rodríges], rod. Péreza Rodrígueza [pêresa rodrígesa] |
Posebnosti
Odstopanja od zakonitosti, predstavljenih v preglednici, se pojavljajo zaradi prevzemov iz preteklosti.
- Črka ⟨b⟩ je v pisno podomačenih imenih prevzeta s črko ⟨v⟩, npr. Havana (šp. La Habana), v izgovorno podomačenih pa z glasom [v], npr. Córdoba [kórdova].
- Črka ⟨c⟩ pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ se je izgovarjala, kot je zapisana, zato je tudi danes v rabi dvojnični izgovor: Barcelona [barcelóna/barselóna]. Enako Valencija za pokrajino v Španiji; Valencia [valéncija/valénsija] za mesto v Španiji (uradno katalonsko za oboje València [valénsija]); Valencia [valénsja] za mesto v Venezueli.
- Črka ⟨h⟩ v podomačenih zemljepisnih imenih oz. eksonimih ni nema: Havana [havána], Honduras [hondúras].
- Črkovni sklop ⟨qui⟩, ki je v španščini izgovorjen [ki], se je pri občnih poimenovanjih v slovenščini uveljavil kot [kvi]: konkvistador [konkvistadór], rekonkvista [rekonkvísta].
- V pisno in izgovorno podomačenih imenih je ⟨u⟩ pred samoglasnikom (v dvoglasnikih) zapisan in izgovorjen z ⟨v⟩: Gvatemala [gvatemála], Nikaragva [nikarágva].
- Črko ⟨z⟩ v nekaterih že dolgo prisotnih imenih izgovarjamo kot [z] (La Paz [la pás], rod. La Paza [la páza]; Zorro [zóro]), redkeje kot [c]: Ibiza [íbica] poleg [ibísa].
-
V imenih, prevzetih v španščino iz indijanskih
jezikov, se je ⟨x⟩ v izvornih jezikih izgovarjal kot [š].
Ker španščina ne pozna glasu [š], je črka ⟨x⟩ lahko izgovorjena na
različne načine, in sicer:
- kot [s], npr. Taxco [tásko], Xochimilco [sočimílko/hočimílko];
- kot [h], npr. Ciudad de México [sjudád de méhiko], Oaxaca [vaháka/u̯aháka], Xalapa (različica Jalapa) [halápa];
- kot [š], npr. Uxmal [ušmál], Xipe Totec [šípe toték];
-
kot [ks], npr. Tuxtla Gutiérrez [túkstla gutjêres], rod. Tuxtle Gutiérrez
[túkstle gutjêres].
Ameriška španščina
V ameriški španščini se ⟨ll⟩ izgovarja kot [j] (t. i. yeísmo), v Argentini, Urugvaju in Paragvaju kot mehki ž, tj. [ź], ponekod celo [š]. Črki ⟨g⟩ in ⟨y⟩ se ponekod izgovarjata [ž].
Podomačevanje španskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz španščine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede
-
pisno podomačene: hunta [húnta]
(šp. junta), flamenko [flaménko] (šp. flamenco), gavčo [gáu̯čo] (šp. gaucho), pikador [pikadór]
(šp. picador), paelja [paélja] (šp. paella), tortilja [tortílja]; - pisno nepodomačene: siesta [sjésta] ‘opoldanski počitek’, dueña [du̯énja] ‘gospa, spremljevalka, vzgojiteljica’, mudéjar [mudéhar] ‘dekorativni stil’.
Posebnosti
-
Nekatere besede so se v zapisu oddaljile od izgovora v
izvirniku: lama [láma]
(šp. llama [ljáma]), gverila [gveríla] (šp. guerrilla [gerílja]), pezeta [pezéta] (šp. peseta [peséta]). -
Posamezne besede se v knjižnem jeziku pojavljajo kot dvojnice: sangrija/sangria [sangríja] (šp. sangría), guacamole/gvakamole [gu̯akamóle/gvakamóle]
(šp. guacamole).
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v španščini: Sevilla [sevílja], Goya [gója], Salamanca [salamánka], El Greco
Osebna imena
Imena španskih vladarjev so podomačena, in sicer se je uveljavilo, da namesto španskih osebnih imen uporabljamo slovenska, še zlasti, če gre za zgodovinska imena z vrstilnim števnikom kot dodatkom, npr. Filip II. Španski (franc. Felipe II de España), Alfonz VI. Pogumni (šp. Alfonso VI, »el Bravo«), Alfonz X. Modri (šp. Alfonso X, »el Sabio«), sicer uporabljamo – v skladu z uveljavljeno rabo – tudi nepodomačena imena (Juan Carlos I. [hu̯án kárlos pə̀rvi]). Enako velja tudi za imena svetnikov. Pri starejših imenih prevedemo ali podomačimo tudi razlikovalna določila, npr. Janez od Križa (šp. Juan de la Cruz), Terezija Avilska [terêzija ávilska] (šp. Teresa de Jesús / Teresa de Ávila).
Imena oseb so redko podomačena – podomačitve so znane iz literarnih prevodov, npr. don Kihot [dón kihót] (šp. don Quijote), Sančo Pansa [sánčo pánsa] (šp. Sancho Panza). Podomačena so tudi imena indijanskih ljudstev, npr. Azteki (šp. Aztecas), Maji (šp. Mayas).
Prevzemanje priimkov
V slovenščini priimke s predimki pišemo tako kot v španščini: Pérez de Cuéllar [pêres de ku̯éljar], rod. Péreza de Cuéllarja [pêresa de ku̯éljarja].
V španščini so v rabi pogosti dvojni priimki, od katerih
je prvi očetov, drugi materin, npr. (Federico) García Lorca [garsíja lórka];
(Gabriel) García Márquez [garsíja márkes], rod. Garcíe/García Márqueza [garsíje/garsíja
márkesa]; (Clara) Campoamor Rodríguez
Sestavina večbesednih priimkov so lahko predložni (de, de la) ali vezniški predimki (y ali v galicijščini e v pomenu ‘in’), pisani z malo začetnico: (Miguel) de Unamuno [de unamúno], (Pedro) Calderón de la Barca [kalderón de la bárka]; (José) Ortega y Gasset [ortéga i gasét], (Eduardo) Dato e Iradier [dáto e iradjêr]; (Francisco José) de Goya y Lucientes [de gója i lusjéntes].
Posebnost
V slovenščini večbesedne priimke znanih oseb pogosto uporabljamo v skrajšani obliki: Lorca, Márquez, Franco, Goya, Unamuno.
O pisanju predimkov glej poglavje »Imena s predimki« (Velika in mala začetnica).
Zemljepisna imena
Le redko podomačujemo imena krajev, npr. glavno mesto Kube Havana (šp. La Habana) in Kolumbije Bogota (šp. Bogotá). Imena nekaterih mest domačimo pod vplivom enakozvočnih imen držav in pokrajin, npr. Gvatemala [gvatemála] (šp. Ciudad de Guatemala), Panama [pánama] (šp. Ciudad de Panamá), Kordova (šp. Córdoba). Med podomačena prištevamo tudi tista imena mest, ki se v slovenščini izgovarjajo enako, kot se pišejo, npr. Madrid [madrít], rod. Madrida [madrída], Granada [granáda].
Pisno podomačene so nekatere skupine lastnih imen, in sicer:
-
imena držav, jezer, otokov, npr. Kuba (šp. Cuba), Čile (šp. Chile), Španija (šp. España), Ekvador (šp. Ecuador), Paragvaj
(šp. Paraguay); Majorka (šp. Mallorca); -
imena pokrajin in rek, npr. Manča (šp. La Mancha), Andaluzija
(šp. Andalucía), Galicija (šp. Galicia), Kastilja (šp. Castilla), Estremadura (šp. Extremadura), Kordova (šp. Córdoba); Gvadalkivir(šp. Guadalquivir), Amazonka (šp. Rio Amazonas).
Prevajamo občnoimenske sestavine večbesednih imen: Argentinsko morje (šp. Mar Argentino), Kanarski otoki (šp. Islas Canarias), Meridska Kordiljera (šp. Cordillera de Mérida); Velikonočni otok (šp. Isla de Pascua), Ognjena zemlja (šp. Tierra del Fuego), Madridski stolp (šp. Torre de Madrid), Španski trg (šp. Plaza de España), Glavni trg (šp. Plaza Mayor), Sončna vrata (šp. Puerta del Sol), Kraljeva palača (šp. Palacio Real).
Posebnost
Pri podomačitvi pri nekaterih imenih opuščamo določni člen: Manča (šp. La Mancha), Salvador (šp. El Salvador), Havana (šp. La Habana), toda Las Palmas (šp. Las Palmas de Gran Canaria).
O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto španskih uporabimo slovenska imena, glej poglavje »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
S pregibanjem španskih prevzetih besed ni večjih težav. Po obliki slovničnega in naravnega spola jih uvrščamo v ustrezne sklanjatvene vzorce, le izjemoma kaka beseda spremeni spol, npr.:
- samostalnik izvirnega moškega spola el dengue m [el dénge] za tropsko vročinsko bolezen postane v slovenščini ženskega spola denga [dénga], rod. denge [dénge];
-
samostalnik izvirno ženskega spola la chinchilla [la
činčílja] je v strokovnem jeziku moškega spola činčila [činčíla],
rod. činčila/činčile, daj. činčilu/činčili, v rabi pa je vse pogosteje ženskega spola činčila, rod. činčile.
Večjo spremembo so doživela le nekatera zemljepisna imena, v katerih
je zaradi lažjega določanja spola in pregibanja naglas z zadnjega
zloga premaknjen in so v slovenščini ženskega spola: Bogotá [bógota] ž, rod. Bogote [bógote], (šp. Bogotá [bogotá] m); Panamá [pánama] ž, rod. Paname [páname] (šp. Panamá [panamá] m); Chichén‑Itzá [čičén‑íca] ž, rod. Chichén‑Itze [čičén‑íce] (šp. Chichén
Posebnost
Pri imenu z neznačilnim končajem
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u; to je v španščini redko, zato je navadno označeno tudi na imenu z ločevalnim znamenjem (José, Dalí). Daljšanje je pisno in glasovno. Enako velja za imena na končni govorjeni r.
- José [hosé], rod. Joseja [hosêja]
- Allende [aljénde], rod. Allendeja [aljéndeja]
- Dalí [dalí], rod. Dalíja [dalíja]
- Cotopaxi [kotopáksi], rod. Cotopaxija [kotopáksija]
- Machu Picchu [máču píkču], rod. Machu Picchuja [máču píkčuja]
- Illampu [iljámpu], rod. Illampuja [iljámpuja]
- Almodóvar [almodôvar], rod. Almodóvarja [almodôvarja]
Posebnost
Pri imenih na končni nenaglašeni e (npr. Lanzarote [lansaróte]) je pregibanje odvisno od tega, ali sprejmemo končni e kot del osnove in jo podaljšujemo z j (Lanzarote [lansaróte], mest. na Lanzaroteju [na lansaróteju]) ali kot končnico, ki jo premenjujemo (Lanzarote [lansaróte], mest. na Lanzarotu [na lansarótu]).
Podstava
svojilnega pridevnika je podaljšana osnova imena, npr. Joséjev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se na splošno pojavlja, če se govorjena osnova ali podstava tvorjenke konča na č in š ter c in j. V španščini se pojavljata izglasna [č] in [j], zapisana na različne načine:
| ⟨ch⟩ |
Samaranch [sámaranč], or. s Samaranchem [s‿sámarančem]; |
| ⟨y⟩ | Monterrey [monterêj], or. z Monterreyem [z‿monterêjem] |
| ⟨y⟩ |
Goya [gója], or. z Goyo [z gójo] (redko z Goyem [z‿gójem]); |
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se
končujejo na govorjeni soglasnik r ali
samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u, ki osnovo podaljšujejo z j, npr. Dalí [dalí], or. z Dalíjem [z dalíjem];
Posebnosti
-
Pri imenih z osnovo/podstavo na [lj], zapisano z dvočrkjem
⟨ll⟩, in [nj], zapisano s posebno črko ⟨ñ⟩, ki ji navadno sledi
še končnica
‑o, je preglaševanje govorno ob pisnih dvojnicah: Murillo [muríljo], or. z Murillem/Murillom [z‿muríljem], svoj. prid. Murillev/Murillov[muríljev‑] ; Miño [mínjo], or. z Miñem/Miñom [z‿mínjem], svoj. prid. Miñev/Miñov[mínjev‑] . -
Preglašujemo tudi imena moškega spola, pri katerih se j pojavlja v govoru zaradi zapiranja zeva
v izglasnem samoglasniškem sklopu, npr. García [garsíja], or. z Garcío [z‿garsíjo] (redko
or. z Garcíem [z‿garsíjem]); svoj.
prid. Garcíev
[garsíjev‑] .
Osnovna pravila o preglaševanju glej v poglavju »Glasovno‑črkovne premene«.
Sklanjanje večbesednih imen
Večbesedna osebna imena zaradi enakovrednosti (prirednosti) sestavin pregibamo v vseh sestavinah, npr. García Márquez m [garsíja márkes], rod. Garcíe/García Márqueza [garsíje/garsíja márkesa]; Lope de Vega [lópe de véga], rod. Lopeja de Vege/Vega [lópeja de vége/véga]; Vargas Llosa [várgas ljósa], rod. Vargasa Llose/Llosa [várgasa ljóse/ljósa].
Predlog ali člen v priredno zloženem lastnem imenu ostane nespremenljiv: Ramón y Cajal m [ramón i kahál], rod. Ramóna y Cajala.
Če je prva sestavina nesamostojna, sklanjamo le drugo: La Paz, mest. v La Pazu.
Sklanjanje večbesednih zemljepisnih imen je neenotno. Če je desni prilastek predložna zveza, redkeje pregibamo obe sestavini: Palma de Mallorca, rod. Palme de Mallorce; Río de la Plata, rod. Ría de la Plate nasproti Santiago de Compostela, rod. Santiaga de Compostela; Jerez de la Frontera, rod. Jereza de la Frontera. Pri imenih pokrajin sklanjamo obe sestavini, ne glede na to, ali sta povezani z veznikom ali z vezajem: Kastilja in León, mest. v Kastilji in Leónu; Kastilja – La Manča, mest. v Kastilji – La Manči.
Nekaj poglavitnih razlik med rabo ločil v španščini in slovenščini
Pri prevajanju iz španščine smo pozorni na spremembe pri rabi ločil. Od slovenskih pravil se španska razlikujejo predvsem v pisanju vprašaja (¿____?), klicaja (¡___!) in narekovajev (<<_____>>) ter zaporedju dvojnih ločil in stičnosti.
- Dobesedni navedek premega govora v španskem narekovaju ima ločilo za narekovajem: «____»., za vprašalno ali vzklično povedjo stavijo še piko: «¿____?»., ravno tako za tripičjem «____...»., sredi povedi tudi vejico «¿____?», ____ «¿____?». ipd.
- Pomišljaj v določenih položajih je daljši (t. i. m‑črtica) od slovenskega (t. i. n‑črtica) ter desno‑ in levostičen: ____ —______— _____ (vrivki, namesto vejice), desnostičen je v dobesednem navedku premega govora in v spremnem stavku: —_____ —_____. .
O pisanju premega govora glej poglavje »Premi govor« (Ločila).
Švedščina
Pisava
Švedska različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s tremi črkami z ločevalnim znamenjem, in sicer ⟨å⟩, ⟨ä⟩ in ⟨ö⟩. Pozna tudi več dvočrkij, mdr. ⟨dj⟩, ⟨gj⟩, ⟨hj⟩, ⟨lj⟩, ⟨kj⟩, ⟨sj⟩ in ⟨tj⟩, v imenih še ⟨ae⟩ in ⟨au⟩, ter tričrkij, mdr. ⟨sch⟩, ⟨ssi⟩, ⟨skj⟩ in ⟨stj⟩ (včasih zapisano tudi kot ⟨sti⟩).
Švedska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩, ⟨å Å⟩, ⟨ä Ä⟩, ⟨ö Ö⟩.
POSEBNOST
Črki ⟨c⟩ in ⟨z⟩ se v švedščini uporabljata le v prevzetih besedah, zlasti lastnih imenih, črki ⟨q⟩ in ⟨w⟩ tudi pri zapisu švedskih lastnih imen.
O vključevanju švedskih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V švedski pisavi se uporabljata dve ločevalni znamenji, ki ju pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- krožec ⟨˚⟩ nad črko ⟨å⟩;
- dvojna pika ⟨¨⟩ nad črkama ⟨ä⟩ in ⟨ö⟩.
Izgovor
Naglasno mesto
Naglas je v švedščini nepremični in večinoma na prvem zlogu, vendar je veliko izjem. Zloženke imajo v švedščini dva naglasa.
Švedščina je tonemski jezik, ki loči dva tona: akut ali rastoči ton in gravis ali padajoči (oz. dvovršni) ton. Enozložne besede imajo rastoči ton, večina dvo- in večzložnih besed ter zloženke pa padajoči ton. V slovenščino tonemskega naglaševanja ne prevzemamo.
Ob prevzemanju v slovenščino ohranjamo naglas na prvem zlogu: Gamleby [gámlebi]. Daljše besede lahko prevzemamo kot dvonaglasnice (Hattmakargatan [hátmakargátan]) ali pa ožji izgovor nenaglašenih o in e v njih označimo s spodnjo piko: Djurgården [júrgọrdǝn], Vaxholm [vákshọlm/vákshọləm], Enskede [énšẹde].
POSEBNOST
Nekatera imena so naglašena na zadnjem zlogu, in sicer
-
○ priimki in tudi osebna imena na naglašeni
-en imajo mesto naglasa označeno z ostrivcem: Carlén [karlén], Dahlén [dalén], Franzén [fransén], Thorén [torén], Wesslén [veslén]; Helén [helén], Madelén [madelén] (z različicama Madeléne in Madeleine); -
○ priimki na
-in in-ell (brez naglasnega znamenja na besedi): Juhlin [julín], Thulin [tulín], Wallin [valín]; Agrell [agrél], Sandell [sandél].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨i⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ glede na položaj tudi kot [j].
POSEBNOSTI
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨å⟩, prevzemamo kot [o]: Åbo [óbo], Umeå [úmeo].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ä⟩, prevzemamo kot široki [e]: Älmhult [êlmhult], Valsgärde [válsjerde].
-
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, prevzemamo kot [e] (Cedrik [sédrik], Gamleby [gámlebi]), tudi na koncu besede: Kålle [kóle], Gällivare [jêlivare]. V končajih
-⟨en⟩ in-⟨el⟩ ga prevzemamo kot polglasnik: Djurgården [júrgọrdǝn], Vendel [véndǝl]; če pa bi zaradi izpada polglasnika pri pregibanju nastal težje izgovorljiv soglasniški sklop, ga prevzamemo kot [e]: Ekängen [ékengen], Storhamnen [stúrhamnen]. Končaj-⟨en⟩ je lahko del besedotvornega morfema, npr.-gren ʻvejaʼ. V takem primeru se v švedščini ne izgovarja kot polglasnik, ampak kot [e], tako ga tudi prevzemamo: Lindgren [líndgren], Sjögren [šêgren]. -
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨o⟩, prevzemamo kot [o] ali [u]: Norrköping
[nóršeping-] , Collinder [kolínder], Jonas [júnas], Karlskrona [kárlskruna/kárəlskruna]; le izglasni ⟨o⟩, ki ni naglašen in se v švedščini izgovarja [u], prevzemamo kot [o]: Åbo [óbo], Örebro [êrebrọ]. -
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ö⟩, prevzemamo kot široki [e]: Öland
[êland-] , Utö [úte].
Poznavalci švedščine e v ⟨en⟩ in ⟨el⟩ sredi besede izgovarjajo tudi reducirano, tj. kot polglasnik, s čimer se približajo slušnemu vtisu izvirnega jezika.
Pri izgovoru ⟨o⟩ je v poglavju predstavljen le osnovni princip prevzemanja z [o] oziroma [u]. V švedščini sicer obstaja mnogo izjem, zlasti ko je glas, ki ga zaznamuje ta črka, naglašen. Pri posameznih lastnih imenih je tako treba izgovor črke posebej preveriti: Sonfjället [sónfjelet].
V švedščini ima vsak naglašeni samoglasnik dolgo in kratko različico, ki se večinoma razlikujeta tudi v kakovosti, ne samo v dolžini. Dolžina glasov je v švedščini pomenskorazločevalna, pri prevzemanju v slovenščino pa je ne upoštevamo.
V sklopu i in samoglasnik, tj. ⟨iV⟩, se pojavlja zev, ki ga v govoru zapiramo z [j]: Laestadius [lestádijus], Mariana [maríjana]. Črka ⟨i⟩ lahko v takem sklopu zaznamuje tudi soglasnik [j], npr. Christian [krístjan], Cornelia [kornélja], Sebastian [sebástjan].
POSEBNOST
Nekatera osebna imena s sklopom ⟨iV⟩ se v švedščini lahko izgovarjajo na oba načina, npr. Marion šved. ['mɑ:rjͻn] ali (bolj razločno) šved. ['mɑ:rɪͻn]. V slovenščino v takih primerih prevzamemo različico, ki je izgovorjena bolj razločno, torej Marion [márijon]. Tako še: Cecilia [sesílija], Cornelius [kornélijus], Sylvia [sílvija].
Švedska samoglasniška dvočrkja prevzemamo:
- ⟨ae⟩ kot [e] (Ulvaeus [ulvéus], Laestadius [lestádijus]),
-
⟨au⟩ kot [o] (Maud
[mód-] , Taube[tób-] ), -
⟨ij⟩ kot [i] (Wijk
[vík-] ) ali kot [j] (Geijer [jêjer]).
Posebnosti
- Dvočrkje ⟨ae⟩ je sicer zelo redko, v sodobni švedščini ga je večinoma zamenjala črka ⟨ä⟩. V imenu Claes [klás] ga izjemoma prevzemamo kot [a]. Zaporedje črk ⟨a⟩ in ⟨e⟩ sicer najpogosteje zaznamuje dva ločena samoglasnika: Michael [míkael].
- Dvočrkje ⟨au⟩ se pojavlja tudi v prevzetih lastnih imenih, kjer ga izgovarjamo po črki, npr. iz latinščine August [áu̯gust] in iz nemščine Bauer [báu̯er].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨f⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩ in ⟨t⟩, izgovarjamo po slovensko, ⟨v⟩ glede na položaj tudi [u̯] (npr. Skövde [šêu̯de]).
POSEBNOSTI
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨c⟩, izgovarjamo kot [k] (Carl [kárl/kárǝl]) ali [s] (Cedrik [sédrik]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, izgovarjamo kot [g] (Gullberg [gúlberg]) ali [j] (Göran [jêran]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨k⟩, izgovarjamo kot [k] (Kalix [káliks]) ali [š] (Kerstin [šêrstin]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨q⟩, izgovarjamo kot [k]: Holmqvist [hólmkvist].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨w⟩, izgovarjamo kot [v]: Wallström [válstrem].
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨z⟩, izgovarjamo kot [s]: Zetterlund
[séterlund-] .
Črka ⟨v⟩ se v švedščini pred nezvenečimi soglasniki izgovarja [f], v knjižni slovenščini jo izgovarjamo dvoustnično: Gustavsson [gústau̯sọn].
Črke ⟨d⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩ in ⟨l⟩ so položajno tudi neme, in sicer
- kadar se v vzglasju ali na začetku drugega dela zloženke pojavljajo pred ⟨j⟩: Djurgården [júrgọrdǝn], Rådjursgatan [rójursgátan]; Gjutargatan [jútargátan], Fiskgjusevägen [fískjusevêgǝn]; Hjortfors [júrtfors], Kronhjortsgatan [krúnjurtsgátan]; Ljusnan [júsnan], Herrljunga [hêrjunga];
-
⟨h⟩ v posameznih primerih tudi sredi besede ali v izglasju: Juhlin [julín], Kragh
[krág-] .
Črko ⟨x⟩ prevzemamo kot soglasniški sklop [ks]: Vaxholm [vákshọlm]. V črkovnem sklopu ⟨xj⟩ jo prevzemamo kot [kš]: Växjö [vêkše].
Črko ⟨y⟩ prevzemamo kot [i] (Ystad
Podvojene črke za soglasnike izgovarjamo kot en glas: Janne [jáne], Uppsala [úpsala], Larsson [lárson], Ullmann [úlman].
Soglasniška dvočrkja in tričrkja prevzemamo
- ⟨dt⟩ kot [t] (Blomstedt [blúmstet]);
- ⟨kj⟩, ⟨ti⟩, ⟨sk⟩, ⟨sj⟩ in ⟨tj⟩ kot [š] (Kjell [šêl], Skövde [šêu̯de]);
- ⟨sch⟩, ⟨skj⟩, ⟨sti⟩ in ⟨stj⟩ kot [š] (Stjärnfeldt [šêrnfẹlt]).
Soglasnik [š] je lahko v švedskih občnih besedah zapisan tudi z drugimi črkami, dvočrkji in tričrkji, npr.
- ⟨g⟩ (geni [šení] ʻgenijʼ),
- ⟨j⟩ (journalist [šurnalíst] ʻnovinarʼ),
- ⟨ch⟩ (choklad [šoklád] ʻčololadaʼ, lunch [lúnš] ʻkosiloʼ),
- ⟨ge⟩ (garage [garáš] ʻgaražaʼ),
- ⟨si⟩ (invasion [invašún], ʻinvazijaʼ),
- ⟨ssi⟩ (diskussion [diskušún] ʻrazpravaʼ).
Pozorni smo na razlikovanje dvočrkja ⟨sk⟩ za [š] v položaju pred sprednjima samoglasnikoma e in i (Skövde [šêu̯de], Skillinge [šílinge]) in črkovnega sklopa, ko je [sk] v položaju pred zadnjimi samoglasniki: Skultuna [skúltuna], Skog [skúg], Skåne [skóne], Skansen [skánsǝn].
Dvočrkje ⟨sh⟩, črkovni sklop ⟨tz⟩ in tričrklje ⟨sch⟩ se uporabljajo za zapisovanje prevzetih imen: Shultz [šúlts], Schyman [šíman].
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| å | o |
Åland |
|
| ä | e | Älmhult [êlmhult]/êləmhult], Särna [sêrna], Valsgärde [válsjerde] | |
| ae | e | Ulvaeus [ulvéus], Laestadius [lestádijus] | |
| au | o |
Maud |
|
| c |
|
k | Carl [kárl/kárǝl], Clara [klára], Collinder [kolínder] |
| c | pred ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨y⟩ | s | Cecilia [sesílija], Cedrik [sédrik], Cylindervägen [silíndervêgǝn] |
| ch | k | Christian [krístjan], Michael [míkael] | |
| ck | k | Fjällbacka [fjêlbaka] | |
| d |
|
d |
Gotland |
| d | v vzglasnem sklopu ⟨dj⟩ | / | Djurgården [júrgọrdǝn] |
| dt | t | Blomstedt [blúmstet], Karlfeldt [kárlfelt]/kárəlfelt] | |
| e |
|
e | Cedrik [sédrik], Gamleby [gámlebi] |
| e |
v končajih |
ǝ | Djurgården [júrgọrdǝn], Oxenstierna [úksenšêrna], Vendel [véndǝl] |
| g | pred zadnjimi samoglasniki [a], [o], [u] | g |
Gamleby [gámlebi], Gotland [gótland], Gårdarike [górdarike], Gudrun [gúdrun], Roger [róger], Egil [égil], Strindberg |
| g | v vzglasju pred naglašenima sprednjima samoglasnikoma e in i, zapisanima z ⟨ä⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨ö⟩, ⟨y⟩; tudi sredi besede v zloženkah | j |
Gävleborg |
| g |
v izglasju |
j | Älg [êl’], Älgholmen [êl’họlmǝn] |
| g |
v vzglasnem sklopu |
/ | Gjutargatan [jútargátan] |
| h |
|
h |
Henrik [hénrik], Simrishamn [símrishámǝn] |
| h |
v vzglasnem sklopu |
/ |
Hjortfors [júrtfors]; Kragh |
| i |
|
i |
Birgitta
[birgíta], Ahlin [álin], Björling |
| i | v nekaterih imenih med soglasnikom in samoglasnikom | j | Christian [krístjan], Stiernhielm [šêrnjẹlm/šêrnjẹləm] |
| k | pred zadnjimi samoglasniki [a], [o], [u] | k |
Kalix [káliks], Kosta [kósta], Kålmården [kólmọrdǝn], Kullaberg |
| k | pred naglašenima e in i, zapisanima z ⟨ä⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨ö⟩, ⟨y⟩, tudi sredi besede v zloženkah | š | Kärrtorp [šêrtorp], Kerstin [šêrstin], Kivik [šívik], Köpenhamnsgatan [šêpenhamǝnzgátan], Kyrkesund [šírkesund]; Kållekärr [kólešer], Lysekil [lísešil], Nyköping [níšeping], Botkyrka [bútširka] |
| kj | v vzglasju | š | Kjell [šêl] |
| l |
|
l |
Olof [úlof] |
| l |
v vzglasnem sklopu ⟨lj⟩ (tudi na začetku drugega dela zloženke) |
/ |
Ljusnan [júsnan], Herrljunga [hêrjunga] |
| o | v izglasju | o | Örebro [êrebrọ] |
| o | praviloma pred več črkami za soglasnike | o |
Norrköping |
| o | praviloma pred eno črko za soglasnik | u | Boda [búda], Johan [jú(h)an], Jonas [júnas], Landskrona [lántskruna], Olof [úlof], Tomas [túmas], Hornavan [húrnavan], Stortorget [stúrtorget] |
| ö | e |
Öland |
|
| q | k | Holmqvist [hólmkvist/hóləmkvist], Malmquist [málmkvist/máləmkvist], Quick [kvík] | |
| sj | š | Sjöström [šêstrem], Sjögren [šêgren] | |
| sk | pred (izvorno) naglašenimi sprednjimi samoglasniki, zapisanimi ⟨ä⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨ö⟩, ⟨y⟩ | š | Skärholmen [šêrhọlmǝn], Enskede [énšẹde], Skillinge [šílinge], Skövde [šêu̯de], Skyttorp [šítorp] |
| skj | š |
Hammarskjöld |
|
| sti | pred ⟨e⟩ | š | Oxenstierna [úksenšêrna], Stiernhielm [šêrnjẹlm/ šêrnjẹləm] |
| stj | pred ⟨ä⟩, ⟨e⟩ | š | Stjärnfeldt [šêrnfẹlt], Stjernquist [šêrnkvist], Tavaststjerna [távastšêrna] |
| ti | sredi besede | š | Stationsvägen [stašúnsvêgǝn] |
| tj | š | Tjelvar [šêlvar], Tjos [šús] | |
| w | v |
Swedenborg |
|
| x | ks | Vaxholm [vákshọlm/vákshọləm] | |
| xj | kš | Växjö [vêkše] | |
| y | i |
Ymer [ímer], Ystad |
|
| y | v nekaterih prevzetih imenih | j | Boye [bóje], Key [kêj] |
| z | v nekaterih prevzetih imenih | s |
Zetterlund |
POSEBNOSTI
- Dvočrkje ⟨ch⟩ se v nekaterih prevzetih imenih izgovarja kot [š], npr. Charlotta [šarlóta].
- Črka ⟨u⟩ v nekaterih starejših zapisih nadomešča ⟨v⟩, npr. Malmquist [málmkvist/málǝmkvist], vendar Holmqvist [hólmkvist/hólǝmkvist].
- Nekatera zemljepisna imena, ki izvirajo iz samijščine ali finščine, ne sledijo švedskim pravilom izgovora, npr. ime mesta Kiruna [kíruna].
- Angleška prevzeta imena se izgovarjajo po švedsko, npr. Jimmie [jími], Jack [ják], Jessica [jésika].
Podomačevanje švedskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz švedščine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede
- pisno podomačene: ombudsman [ómbutsman] ‘varuh (človekovih pravic)’, riksdagen [rígzdágǝn] ‘švedski parlament’, skansen [skánsen/skánsən] ‘muzej na prostem’, lagom [lágom] ‘ne preveč in ne premalo; ravno prav’, fika [fíka] ‘sladka malica’, fartlek [fártlek] ‘vrsta tekaškega treninga’;
- pisno nepodomačene: öre [êre] ‘švedski stotin’.
Pisno in govorno so podomačena poimenovanja za merske enote (v strokovnih besedilih se večinoma uporabljajo pisno nepodomačene oblike): angstrem/ångström [ánkstrẹm] (enota za merjenje dolžine, poimenovana po švedskem fiziku Ångströmu, mednarodni simbol je Å), sivert/sievert [sívert] (enota za merjenje vpliva manjših količin ionizirajočega sevanja na človeško telo, poimenovana po švedskem fiziku Sievertu, mednarodni simbol je Sv), celzij [célzij] (šved. Celsius).
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v švedščini: Åre [óre], Åmål [ómol], Rörö [rêre], Nyköping
Osebna imena
Imena znanih švedskih vladarjev in vladarskih rodbin so podomačena, in sicer uporabljamo poslovenjena ali slovenska imena, podomačimo tudi razlikovalna določila, npr. Karel XVI. Gustav
Zemljepisna imena
Redka zemljepisna imena so podomačena oziroma imamo zanje slovenska imena (eksonime): Laponska [lapónska] (šved. Lappland); redkeje še Skanija [skánija] (šved. Skåne) in Gotlandija [gotlándija]
Prevajamo občnoimenske sestavine večbesednih imen: Trg Gustava Adolfa
O skupinah lastnih imen, ki so podomačena ali nepodomačena, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto švedskih uporabimo slovenska imena, glej poglavje »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Krajšanje osnove
V švedskih moških imenih črko ⟨e⟩ v izglasnih morfemskih sklopih
- Djurgården [júrgọrdǝn], rod. Djurgårdna [júrgọrdna];
- Vendel [véndǝl], rod. Vendla [véndla];
- Sören [sêrən], rod. Sörna [sêrna];
- Mälardalen [mêlardálǝn], rod. Mälardalna [mêlardálna];
- Expressen [eksprésǝn], rod. Expressna [eksprésna].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Sören [sêrən] – Sörnov
- Djurgården [júrgọrdǝn] – djurgårdenski [júrgọrdǝnski]; Djurgårdenčan [júrgọrdǝnčan], Djurgårdenčanka [júrgọrdǝnčanka];
- Vendel [véndǝl] – vendelski [véndǝlski]; Vendelčan [véndǝlčan],Vendelčanka [véndǝlčanka];
- Mälardalen [mêlardálǝn] – mälardalenski [mêlardálǝnski];
- Expressen [eksprésǝn] – expressenski [eksprésǝnski].
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j tisti samostalniki moškega spola, ki se sklanjajo po prvi moški sklanjatvi in pri katerih se govorjena osnova konča na nenaglašene samoglasnike e, i in o (zapisan z ⟨å⟩) ter na soglasnik r (pri večzložnih osnovah):
- [e], zapisan z ⟨ä⟩ – Visingsö [vísinkse], rod. Visingsöja [vísinkseja];
- [e], zapisan z ⟨ö⟩ – Stensjö [sténše], rod. Stensjöja [sténšeja];
- [e] – Arne [árne], rod. Arneja [árneja];
- [e] – Björnrike [bjêrnrike], rod. Björnrikeja [bjêrnrikeja];
- [e] – Skövde [šêu̯de], rod. Skövdeja [šêu̯deja];
- [i] – Tärnaby [têrnabi], rod. Tärnabyja [têrnabija];
- [r] – Geijer [jêjer], rod. Geijerja [jêjerja];
- [r] – Tjelvar [šélvar], rod. Tjelvarja [šélvarja].
POSEBNOSTI
1. Končni nenaglašeni
2. Končni nenaglašeni
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Arnejev
Preglas
Preglas se uveljavlja v orodniku ednine in svojilnem pridevniku, in sicer pri lastnih imenih moškega spola, ki daljšajo osnovo z j:
-
Arne [árne], or. z Arnejem [z‿árnejem]; svoj. prid. Arnejev
[árnejev-] ; - Gamleby [gámlebi], or. z Gamlebyjem [z‿gámlebijem];
-
Geijer [jêjer], or. z Geijerjem [z‿jêjerjem], svoj. prid. Geijerjev
[jêjerjev-] ; -
Tjelvar [šélvar], or. s Tjelvarjem [s‿šélvarjem], svoj. prid. Tjelvarjev
[šélvarjev-] .
Turščina
Pisava
Turška različica latinične pisave ima 23 črk latiničnega črkopisa, pet črk z ločevalnimi znamenji in posebno črko ⟨ı⟩ (i brez pike).
Turška abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨ç Ç⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨ğ Ğ⟩, ⟨h H⟩, ⟨ı I⟩, ⟨i İ⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨ö Ö⟩, ⟨p P⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨ş Ş⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨ü Ü⟩, ⟨v V⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩.
Posebnosti
- Črke ⟨q⟩, ⟨w⟩ in ⟨x⟩ niso del turške abecede.
- Črki ⟨j⟩ in ⟨f⟩ se uporabljata le v prevzetih besedah.
V osmanskih časih se je turščina zapisovala z arabsko pisavo. Kot del splošnih Atatürkovih reform evropeizacije je leta 1928 prišlo do prehoda na latinico in postopnega zamenjevanja velikega števila arabskih in perzijskih prevzetih besed z izvorno turškimi iz pogovornega jezika ali z novotvorjenkami.
O vključevanju turških posebnih črk in črk z ločevalnimi znamenji v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V turški pisavi so uporabljena štiri ločevalna znamenja, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- sedij (ali kaveljček) ⟨¸⟩ pod črkama ⟨ç⟩ in ⟨ş⟩ za označevanje glasov [č] in [š];
- polkrožec ⟨˘⟩ nad črko ⟨ğ⟩ za označevanje danes neme črke, ki se je v preteklosti izgovarjala kot [ɣ];
- dvojna pika ⟨¨⟩ nad črkama ⟨ö⟩ in ⟨ü⟩ za označevanje glasov [ø] in [y];
- pika ⟨˙⟩ za razlikovanje črk ⟨i İ⟩ in ⟨ı I⟩, ki označujeta različna glasova – črki ⟨i⟩ ustreza glas [i], črki ⟨ı⟩ pa [ɨ].
Posebnost
Na črkah ⟨â⟩, ⟨î⟩ in ⟨û⟩ se zapisuje tudi ločevalno znamenje strešica ⟨ˆ⟩.
Strešica se uporablja na črkah ⟨â⟩, ⟨î⟩ in ⟨û⟩ za zapisovanje izvorne dolžine teh samoglasnikov pri arabskih in perzijskih prevzetih besedah, na črkah ⟨â⟩ in ⟨û⟩ za črkami ⟨k⟩, ⟨g⟩ in ⟨l⟩ pa tudi za zapisovanje mehčanega izgovora teh soglasnikov v arabskih in perzijskih prevzetih besedah. V sodobni turščini so take prevzete besede vse redkejše. Dolžine samoglasnikov in mehčanja pri prevzemanju v slovenščino v izgovoru ne upoštevamo, npr. İslâhiye [isláhije], Hakkâri [hakári], Bâkî [bakí].
Izgovor
Naglasno mesto
Turške besede (razen zemljepisnih lastnih imen) so praviloma naglašene na zadnjem zlogu, npr. Kemal [kemál], Çelik [čelík]. Pri prevzemanju imen iz turščine naglasno mesto ohranjamo.
Izjemoma je naglas na nezadnjem zlogu, na primer praviloma pri besedah za označevanje sorodstva (anne [áne] ‘mati’, áta [áta] ‘očak, oče’).
V turščini so pogoste tvorjenke, pri katerih se vedno ohrani naglas prvega dela, npr. Karabulut [karábulut] (iz kara ‘črn’ in bulut ‘oblak’). Drugi del zloženega priimka je pogosto sestavina
Pri naglaševanju imen moramo razlikovati med turškimi in bosanskimi imeni: turška ohranjajo naglas na zadnjem zlogu, bosanska pa ga imajo na prvem, npr. Mustafa tur. [mustafá], bos. [mústafa].
Naglaševanje zemljepisnih imen
V dvozložnih zemljepisnih imenih je naglas vedno na prvem zlogu, npr. Ordu [órdu] ‘mesto ob Črnem morju’ (v nasprotju z ordu [ordú] ‘vojska’), Bursa [búrsa], Mersin [mêrsin], Trabzon [trábzon].
V večzložnih zemljepisnih imenih je naglas lahko na predzadnjem ali predpredzadnjem zlogu, in sicer:
- na predzadnjem zlogu, če gre za zaprti zlog (se konča na soglasnik), npr. Antalya [an.tál.ja], Kütahya [ki.táh.ja];
- na predpredzadnjem zlogu, če je to zaprti zlog, sledi pa mu predzadnji odprti zlog (se konča na samoglasnik), npr. Ankara [án.ka.ra], Kayseri [káj.se.ri], İskenderun [is.kén.de.run];
- na predzadnjem zlogu, če sta predpredzadnji in predzadnji zlog odprta zloga (se končata na samoglasnik), npr. Adana [a.dá.na], Yalova [ja.lô.va].
Pike pri zapisu izgovora označujejo zlogovne meje.
Posebnosti
- Izjemoma je naglas v zemljepisnih imenih na predzadnji zaprti zlog na predpredzadnjem zlogu, npr. Zonguldak [zón.gul.dak].
-
Zemljepisna imena na izglasni
‑⟨iye⟩ so naglašena na predpredzadnjem zlogu, čeprav je ta lahko odprt, npr. İslâhiye [i.slá.hi.je], Süleymaniye [si.lej.má.ni.je]. - V tvorjenih zemljepisnih imenih je ne glede na zgornja pravila naglašen prvi del sklopa – kot pri občnih poimenovanjih in nezemljepisnih lastnih imenih, npr. Eskişehir [eskíšehir] (iz eski [eskí] ‘star’ in şehir ‘mesto’), Kuşadası [kúšadasi] (iz kuş ‘ptica’ in ada(sı) ‘otok (od)’).
Brez znanja turščine ne moremo vedeti, ali se posamezna beseda ravna po zgornjih zgledih naglaševanja ali pa je taka beseda sklop in ima zato drugi del vedno nenaglašen. Pogoste neprve sestavine sklopov pri zemljepisnih imenih so: ada(sı) ‘otok’, dağ(ı) ‘gora’, hisar ‘grad’, ırmak ‘reka’, kale ‘trdnjava’, köy ‘vas’, şehir ‘mesto’.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnosti
- Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨i İ⟩ in ⟨ı I⟩, v slovenščino prevzemamo kot [i], npr. Iğdır [ídir], İzmit [ízmit].
- Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨ö⟩ in ⟨ü⟩, v slovenščino prevzemamo kot [e] in [i], npr. İnönü [íneni].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩ in ⟨z⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnosti
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨c⟩, prevzemamo kot [dž]: Cengiz
[džengíz‑] , Öcalan [edžalán]. - Soglasnik, zapisan s črko ⟨ç⟩, prevzemamo kot [č]: Çetin [četín], Selçuk [selčúk].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨ğ⟩, je nemi (označuje glas [ɣ], ki se v sodobnem jeziku ne izgovarja): Tekirdağ [tekírda].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨j⟩, prevzemamo kot [ž]. Tega glasu v izvornih turških besedah ni, uporablja se le v (francoskih ali perzijskih) prevzetih besedah: Müjde [miždé].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨ş⟩, prevzemamo kot [š]: Uşak [úšak], Şişli [šíšli].
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨y⟩, prevzemamo kot [j]: Antalya [antálja], Yılmaz
[jilmáz‑] .
V položaju med samoglasnikoma zaradi nemega ⟨ğ⟩ nastaja zev, npr. Ağar [aár], Oğuz
Turške podvojene soglasnike izgovarjamo enojno, npr. Pamukkale [pamúkale], Sabahattin Ali [sabahatín alí].
Turški pravopis sledi
dejanskemu izgovoru. Tako kot v slovenščini se namesto
zvenečih zapornikov [b], [d], [g] na koncu besede
izgovarjajo nezveneči [p], [t], [k], vendar se v turščini
tako tudi pišejo, npr. tur.
im. kebap, tož. kebabı, v slovenščino prevzeto kot kebab
Sodobna lastna imena
prevzemamo, kot so zapisana, npr. Mehmet Akif Ersoy [mehmét akíf ersój], Hamit [hamít]. Zgodovinska imena
v zapisu izglasja slovenimo s črkami za zveneče zapornike,
saj so tako tudi zapisana v osmanski turščini, npr. Mehmed
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
| Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| c | dž |
Can Yücel [džán jidžél], Recep [redžép], Ceyhun [džejhún], Kocagöz |
|
| ç | č | Çorum [čórum], Çağdaş [čádaš], Çukurova [čukurôva], Evliya Çelebi [eu̯lijá čelebí] | |
| ğ | / | Ağaoğlu [aáolu], Ağca [adžá], Türkoğlu [tírkolu], Muğla [múla], Öğün [eín], Karaosmanoğlu [karáosmanólu], Beyoğlu [bêjolu] | |
| i, İ | i | Sinan [sinán], Tevfik Fikret [teu̯fík fikrét], İznik [íznik] | |
| ı, I | i | Diyarbakır [dijárbakir], Sarıoğlu [saríjolu], Akın [akín], Tarancı [tarandží] | |
| j | ž | Müjde [miždé] | |
| ö | e | Bingöl [bíngel], Özdemir [ézdemir], Inönü [íneni] | |
| ş | š | Ayşe [ajšé], Haşim [haším], Şinasi [šinasí], Akşehir [ákšehir], Eskişehir [eskíšehir], Beşiktaş [bešíktaš] | |
| ü | i | Atatürk [átatirk], Abdülhak [abdilhák], Öztürk [éstirk], Kütahya [kitáhja] | |
| y | j | Konya [kónja], Kayseri [kájseri], Ortaköy [ortákej], Yaşar [jašár] |
Posebnost
V slovenščini je pri nekaterih starejših prevzemih (tudi zaradi vpliva predhodnih kodifikacij) uveljavljeno drugačno naglaševanje ali izgovor, kot je predvideno v preglednici, npr. Istanbul [ístanbul], Fenerbahçe [fénerbahče], Orhan Pamuk [órhan pámuk], Erdoğan [êrdogan].
Podomačevanje turških besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz turščine so pisno podomačena, razen redkih
izjem, npr. döner kebab
- aga [ága] ‘oblastnik’, jatagan [játagan] ‘nož’, paša [páša] ‘oblastnik’, hodža [hódža] ‘duhovnik’, derviš [dêrviš] ‘redovnik’;
- jogurt [jógurt] ‘jed’, baklava [bakláva] ‘jed’, burek [búrek] ‘jed’, sarma [sárma] ‘jed’;
- džamija [džámija] ‘molilnica’, čaršija [čáršija] ‘trg, ulica’, kadija [kádija] ‘sodnik’, akindžija [akíndžija] ‘konjenik’.
Čeprav je črka ⟨ğ⟩
v turščini nema, jo v drugih jezikih, tudi slovenščini, običajno
glasovno in pisno uresničujejo, npr. aga (tur. ağa), jagatan (tur. yatağan), jogurt (tur. yoğurt).
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo pisno nepodomačena in ohranjajo izvirni naglas, npr. Mehmet [mehmét], Hakan [hakán], Elâzığ [elázi].
Osebna imena
Nekatera imena znanih zgodovinskih osebnosti so pisno (in
izgovorno) podomačena, npr. Sulejman I. Veličastni [súlejman pə̀rvi
veličástni] (osmanska tur. Kanunî sultan Süleyman), Sulejman
Čelebi [súlejman čelébi] (osmanska
tur. Süleyman Çelebi), Bajazit/Bajezid
Prevzemanje turških priimkov
V slovenščini priimke pišemo tako kot v turščini. Sodobni
turški priimki imajo pogosto
poseben pomen, npr. Yılmaz
V času Osmanskega cesarstva (od začetka 14. stol. do 1923) Turki niso imeli priimkov. Običajno se je uporabljalo le osebno ime z obvezno navedbo statusnega naziva, kadar ga je posameznik imel (haci, hoca, paşa, ağa, efendi ipd.). Pred imenom je bilo v uradni rabi obvezno še ime očeta, npr. Hasan oğlu Mehmet ‘Mehmet, Hasanov sin’. Če je tak patronimik postal (dedni) priimek, se danes piše kot ena beseda in stoji za imenom, npr. Mehmet Hasanoğlu.
Posebnost
V slovenščini se je ob priimkih uveljavil tudi podomačeni zapis statusnega naziva, npr. Enver paša, Fuad paša, Mehmed paša Köprülü, priimek turške rodbine Köprülü [keprilí] pa tudi v srbski obliki Ćuprilić.
Zemljepisna imena
Redka zemljepisna imena so podomačena, npr. Česme [čésme]
Občnoimenske sestavine večbesednih zemljepisnih imen prevajamo: jezero Van (tur. Van Gölü), jezero Tuz (tur. Tuz Gölü), džamija Sulejmana I. Veličastnega (tur. Süleymaniye).
Posebnosti
-
Za nekatere turške zemljepisne danosti uporabljamo v
slovenščini slovenska imena (eksonime), npr. Carigrad
[cárigrad‑] (tur. İstanbul), Odrin [ódrin] (tur. Edirne), Armenski Taurus [arménski táu̯rus] (tur. Güneydoğu Toroslar), Pontsko gorovje [póntsko gorôu̯je] (tur. Karadenız Dağları), Taurus [táu̯rus] (tur. Toroslar). -
Nekatera zemljepisna imena so v slovenščini grškega
izvora, četudi so danes del Turčije, npr. Bospor [bóspor] (tur. İstanbul boğazı, Boğaz), Dardanele [dardanéle]
(tur. Çanakkale boğazı), Hagia Sofia [hágija sofíja] (tur. Ayasofya). - Namesto turških imen v slovenščini za nekatera zgodovinska zemljepisna imena uporabljamo bolj uveljavljeno imensko različico iz grščine ali latinščine, npr. Smirna [smírna] (tur. İzmir), Nikeja [nikêja] (tur. İznik), Cezareja [cezarêja] (tur. Kayseri), celo italijanščine, npr. Galipoli [galípoli] (tur. Gelibolu, gr. Kalipolis/Kalipola).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
Turščina nima slovničnega spola. V slovenščini se spol ravna po obliki, izjemoma je zaradi podobnosti z uveljavljenimi prevzetimi imeni (npr. Atene) spremenjeno število, npr. Česme ž mn., mest. v Česmah.
Govorjeni končni naglašeni
- samostalniki za neživo so ženskega spola in se uvrščajo v 1. žensko sklanjatev, npr. baklava [bakláva] (tur. baklava [baklavá]); sarma [sárma] (tur. sarma [sarmá]);
- samostalniki, ki označujejo osebe moškega spola, prevzamejo moški slovnični spol in se sklanjajo po 2. ali 1. moški sklanjatvi, npr. paša [páša] (tur. paşa [pašá]), hodža [hódža] (tur. hoca [hodžá]), npr. paša, rod. paše tudi paša, or. s pašo tudi s pašem, svoj. prid. pašev.
Govorjeni končni naglašeni
Ženska imena se uvrščajo v 3. žensko sklanjatev, so torej nesklonljiva oziroma se pregibajo z ničto končnico, npr. Ayşe [ajšé], rod. Ayşe, svoj. prid. Ayşejin [ajšêjin]; Hatice [hatidžé], rod. Hatice, svoj. prid. Haticejin [hatidžêjin]; Aslı [aslí], rod. Aslı, svoj. prid. Aslıjin [aslíjin]; Canan [džanán], rod. Canan, svoj. prid. Cananin [džanánin].
Nekatera turška imena, ki so enakozvočnice z občnimi poimenovanji in
imajo razviden pomen, se uporabljajo za oba spola, npr. Yağmur [jamúr] ‘Dež’, Deniz
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u, kar je v turščini zaradi naglasnega mesta pogosto, in (v nekaterih skupinah besed) na soglasnik r. Daljšanje je pisno in glasovno:
- Mustafa [mustafá], rod. Mustafaja [mustafája]
- Dağlarca [dalardžá], rod. Dağlarcaja [dalardžája]
- Tarancı [tarandží], rod. Tarancıja [tarandžíja]
- Inönü [íneni], rod. Inönüja [ínenija]
- Türkoğlu [tírkolu], rod. Türkoğluja [tírkoluja]
- Diyarbakır [dijárbakir], rod. Diyarbakırja [dijárbakirja]
Posebnost
Pri nekaterih imenih na končni nenaglašeni e (npr. Boğazkale [boáskale]) je pregibanje odvisno od tega, ali sprejmemo končni e kot del osnove in zato ime podaljšujemo z j (rod. Boğazkaleja [boáskaleja], or. z Boğazkalejem [z‿boáskalejem]) ali kot končnico, ki jo premenjujemo (rod. Boğazkala [boáskala], or. z Boğazkalom [z‿boáskalom]).
Podstava
svojilnega pridevnika izhaja iz podaljšane osnove imena, npr. Mustafajev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se pojavlja pri sklanjanju moških imen, če se govorjena osnova ali podstava tvorjenke konča na č in š ter c in j. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do palatalizacijske premene c v č, ki je izkazana le v govoru.
| ⟨ç⟩ |
Karakoç [karákoč], or. s Karakoçem [s‿karákočem]; svoj.
prid. Karakoçev |
| ⟨ş⟩ |
Savaş [saváš], or. s Savaşem [s‿savášem]; svoj.
prid. Savaşev |
| ⟨y⟩ |
Anday [andáj], or. z Andayem [z‿andájem]; svoj.
prid. Andayev |
Preglašujemo tudi imena, ki osnovo podaljšujejo z j, in sicer
-
v govoru in zapisu: Tarancı [tarandží], rod. Tarancıja [tarandžíja], or. s Tarancıjem [s‿tarandžíjem]; svoj.
prid. Tarancıjev
[tarandžíjev‑] ; - le v govoru: Elâzığ [elázi], rod. Elâzığa [elázija], or. z Elâzığom/Elâzığem [z‿elázijem].
Sklanjanje večbesednih imen
Pri dvobesednih imenih sklanjamo obe sestavini, npr. Gökçe Adası [gekčé adasí] ‘otok’, rod. Gökçeja Adasıja [gekčêja adasíja]; Enver paša, rod. Enverja paše.
Ukrajinščina
Jezik
Predstavljena prevzemalna pravila uveljavljamo za lastna imena in neprevedene občne besede z območja mednarodno priznanih meja Ukrajine, kjer je ukrajinščina državni jezik.
Državni status ukrajinskega jezika določa ukrajinska ustava. Ustava opredeljuje državni jezik Ukrajine kot »jezik, ki ima status obveznega sredstva sporazumevanja na vseh področjih javnega življenja«. Ustava predpisuje obvezno javno rabo državnega jezika (tj. ukrajinščine), drugi jeziki pa se lahko uporabljajo ob državnem v predpisanem obsegu.
Ruščina nima statusa državnega jezika, je pa edini manjšinski jezik (ta status potrjuje tudi zakon o manjšinah iz leta 2022), ki ga eksplicitno omenja ukrajinska ustava, ki opredeljuje zagotavljanje »svobodnega razvoja, rabe in zaščite ruščine in drugih manjšinskih jezikov«. Poleg ruščine in ukrajinščine je v vzhodnih, južnih in deloma osrednjih regijah v rabi še
Pisava
Ukrajinska različica cirilične pisave ima 24 črk osnovnega ciriličnega črkopisa, ki ga dopolnjuje z devetimi dodatnimi
Ukrajinska abeceda (abetka, azbuka):
POSEBNOSTI
- V ukrajinski pisavi ima opuščaj ⟨’⟩ posebno fonetično in pravopisno funkcijo; pri prevzemanju v slovenščino ga opuščamo.
- Velika črka ⟨Ь⟩ (mehki znak) ne nastopa v vlogi velike začetnice (tj. nikoli ne začenja lastnih imen), uporabljena je le, če je beseda v celoti zapisana z velikimi črkami ali pa povsem samostojno.
Opuščaj označuje, da soglasnika pred njim v ukrajinščini ne mehčamo in da med soglasnikom in naslednjim samoglasnikom izgovarjamo [j]. To velja zlasti, če opuščaj zapisujemo pred črkami ⟨є⟩, ⟨ї⟩, ⟨ю⟩, ⟨я⟩, npr. Marjana (ukr. Мар’яна), Lukjan (ukr. Лук’ян).
Zapis v latinici
Pri prečrkovanju ukrajinske cirilične pisave v latinico vsaki cirilični črki ustreza ena latinična črka ali črkovni sklop. Tako natančno prečrkovana imena so uporabljena v bibliografskih zapisih in strokovnih besedilih, s čimer je omogočen nedvoumen povratni prepis v izvirno obliko. V splošni rabi uporabljamo podomačeni zapis, pri katerem skušamo ukrajinsko besedje čim bolj prilagoditi slovenskemu sistemu, kar pomeni, da si obenem prizadevamo, da bi se s črkami slovenske latinice čim bolj približali glasovni vrednosti ciriličnih črk.
Preglednica ponazarja razmerje med cirilično črko (v pokončnem in ležečem tisku) in latinično ter podomačeno ustreznico.
| Mala in velika črka | Mala in velika črka v ležečem tisku | Prečrkovanje (latinica) | Podomačeni zapis (slovenica) |
| а А | а А | a A | a |
| б Б | б Б | b B | b |
| в В | в В | v V | v |
| г Г | г Г | g G | g |
| ґ Ґ | ґ Ґ | g G | g |
| д Д | д Д | d D | d |
| е Е | е Е | e E | e |
| є Є | є Є | je | je |
| ж Ж | ж Ж | ž Ž | ž |
| з З | з З | z Z | z |
| и И | и И | y Y | i |
| i I | i I | i I | i |
| ї Ї | ї Ї | ji | ji |
| й Й | й Й | j J | j (razen v izglasju) |
| к К | к К | k K | k |
| л Л | л Л | l L | l |
| м М | м М | m M | m |
| н Н | н Н | n N | n |
| о О | о О | o O | o |
| п П | п П | p P | p |
| р Р | р Р | r R | r |
| с С | с С | s S | s |
| т Т | т Т | t T | t |
| у У | у У | u U | u |
| ф Ф | ф Ф | f F | f |
| х Х | х Х | h H | h |
| ц Ц | ц Ц | c C | c |
| ч Ч | ч Ч | č Č | č |
| ш Ш | ш Ш | š Š | š |
| щ Щ | щ Щ | šč Šč | šč |
| ь Ь | ь Ь | ’ | opuščamo oz. izjemoma zapisujemo z j |
| ю Ю | ю Ю | ju Ju | ju |
| я Я | я Я | ja Ja | ja |
| ’ | ’ | / | opuščamo |
Črke ⟨є⟩, ⟨ї⟩, ⟨щ⟩, ⟨ю⟩ in ⟨я⟩ prečrkujemo s črkovnimi sklopi ⟨je⟩, ⟨ji⟩, ⟨šč⟩, ⟨ju⟩ in ⟨ja⟩. V položaju, ki zahteva veliko začetnico, se piše z veliko le prva enota črkovnega sklopa, npr. ⟨Je⟩ Jevsug
Črka ⟨ь⟩, ki predstavlja mehki znak, v ukrajinščini nima samostojne glasovne vrednosti. V znanstvenem prečrkovanju mehki znak označujemo z opuščajem ⟨’⟩. V podomačenem zapisu mehki znak opuščamo, še zlasti na koncu besede, npr. Grabovec [grabovéc] (ukr. Грабовець), Petrus [petrús] (ukr. Петрусь), Koval
-
-sk- (ukr.-ськ-), npr. Beregivski [beregíu̯ski] (ukr. Берегівський) -
-ck- (ukr.-цьк-), npr. Luck [lúck] (ukr. Луцьк), Doneck [donéck] (ukr. Донецьк), Staricki [starícki] (ukr. Старицький) -
-zk- (ukr.-зьк-), npr. Lomazki [lomáski] (ukr. Ломазький)
POSEBNOST
Od pravila odstopajo redki primeri, ko mehki znak zapisujemo z ⟨j⟩, in sicer v naslednjih položajih:
- • kadar za mehkim znakom ⟨ь⟩ stoji samoglasnik, npr. Petrunjok [petrunjók] (ukr. Петруньок), Menjok [menjók] (ukr. Меньок);
-
• pri priimkih, ki se končajo z
-njko (ukr.-нько) in-njka (ukr.-нька), npr. Ivanonjko [ivanón’ko] (ukr. Іванонько), Galonjka [galón’ka] (ukr. Галонька), Gunjko [gun’kó] (ukr. Гунько), Ivanjko [ivan’kó] (ukr. Іванько). V teh primerih mehki znak označuje mehčanost predhodnega soglasnika in izkazuje fonološko razliko v primerjavi s priimki na-nko (ukr.-нко), npr. Ivanko [ivankó] (ukr. Іванко), in-nka (ukr.-нка), npr. Galonka [galónka] (ukr. Галонка); - • kadar je mehki znak ⟨ь⟩ v soglasniškem sklopu med ⟨l⟩ in drugim soglasnikom, npr. Guljko [gul’kó] (ukr. Гулько), Meljnik [mel’ník] (ukr. Мельник), Smoljski [smól’ski] (ukr. Смольський).
Okrajšana imena na črke ⟨Є⟩, ⟨Ї⟩, ⟨Ю⟩ ali ⟨Я⟩ pogosto zapisujemo z latiničnima ustreznicama ukrajinskih črk, npr. Єгор,
Prečrkovanje lastnih imen v uradnih dokumentih
Osebna in zemljepisna imena se v mednarodnih uradnih dokumentih prečrkujejo v latinico po različnih sistemih, najpogosteje na podlagi posebnega pravilnika, ki ga je leta 2010 sprejel kabinet ministrov ukrajinske vlade. Ta sistem je namenjen zlasti uradnemu zapisovanju imen v osebnih dokumentih v latinici. V pravni komunikaciji uporabljamo uradne prepise imen in priimkov v skladu z osebnimi dokumenti, ker bi lahko raba poslovenjenih oblik povzročila težave z dokazovanjem identitete. Navajamo zapise črk, ki se razlikujejo od slovenskega načina prevzemanja. Pri prevzemanju ukrajinskih imen v slovenščino pa takšnega načina zapisa ne uporabljamo.
-
⟨г Г⟩ – ⟨h H⟩: Грушiвка – Hrushivka,Ганна – Hanna -
⟨є Є⟩ – ⟨ie⟩ (v vseh položajih razen začetnega):Воєвiдка – Voievidka;⟨є Є⟩ – ⟨Ye⟩ (na začetku besede):Єди-Кую – Yedi-Kuiu -
⟨ж Ж⟩ – ⟨zh Zh⟩: Житомир – Zhytomyr -
⟨и И⟩ – ⟨y Y⟩: Суми – Sumy -
⟨ї Ї⟩ – ⟨i⟩ (v vseh položajih razen začetnega):Kиїв – Kyiv;⟨ї Ї⟩ – ⟨Yi⟩ (na začetku besede):Їжівці – Yizhivtsi -
⟨й Й⟩ – ⟨i⟩ (v vseh položajih razen začetnega):Кропивницький – Kropyvnytskyi;⟨й Й⟩ – ⟨Y⟩ (na začetku besede)Йосипівка – Yosypivka -
⟨х Х⟩ – ⟨kh Kh⟩: Харків – Kharkiv -
⟨ц Ц⟩ – ⟨ts Ts⟩: Донецьк – Donetsk -
⟨ч Ч⟩ – ⟨ch Ch⟩: Чернігів – Chernihiv -
⟨ш Ш⟩ – ⟨sh Sh⟩: Шахове – Shakhove -
⟨щ Щ⟩ – ⟨shch Shch⟩: Щасливе – Shchaslyve -
⟨ю Ю⟩ – ⟨iu⟩ (v vseh položajih razen začetnega):Єди-Кую – Yedy-Kuiu; ⟨ю Ю⟩ – ⟨Yu⟩ (na začetku besede):Юхт – Yukht -
⟨я Я⟩ – ⟨ia⟩ (v vseh položajih razen začetnega):Поляна – Poliana;⟨я Я⟩ – ⟨Ya⟩ (na začetku besede):Ялта – Yalta
Črkovna zveza ⟨zg⟩ se pri prečrkovanju v osebnih dokumentih zapisuje kot ⟨zgh⟩, npr.
Posamezniki lahko svoje ime zapisujejo v skladu s prakso, uveljavljeno za njihovo ime, tj. bodisi po mednarodnem ali fonetičnem prečrkovanju.
Izgovor
Naglasno mesto
Ukrajinščina ima prosti naglas. Pri prevzemanju ukrajinskih besed v slovenščino naglasno mesto praviloma ohranjamo: Marčenko [márčenko] (ukr. Мáрченко),
POSEBNOSTI
- V ukrajinščini se naglas pri pregibanju lahko premika, a te naglasne premičnosti ne prevzemamo. V slovenščino prevzemamo naglasno mesto iz imenovalnika in ga pri pregibanju ohranjamo: Fedorčuk [fedorčúk], rod. Fedorčuka [fedorčúka] (ukr. Федорчу́к).
-
Razlike med ukrajinskim in slovenskim naglaševanjem so najbolj opazne pri naslednjih skupinah besed, ki so v ukrajinščini (v nasprotju s slovenščino) naglašene na zadnjem zlogu oz. končaju:
-
zemljepisna imena s končnim naglašenim
-a, npr. Desna [désna] (ukr. Деснá), Diva [díva] (ukr. Дивá), Kozova [kózova] (ukr. Козовá), Kalita [kalíta] (ukr. Калитá), Vorožba [voróžba] (ukr. Ворожбá); -
zemljepisna imena s končniško naglašenim
-e, npr. Dubove [dúbove] (ukr. Дубовé), in s končniško naglašenim-i, npr. Lubni [lúbni] (ukr. Лубни́); -
priimki, pri katerih je v ukrajinščini naglašeni
-a končnica, npr. Burda [búrda] (ukr. Бурдá); - zemljepisna imena, ki vsebujejo končniško naglašene pridevnike, npr. Nova Kahovka [nôva kahôu̯ka] (ukr. Новá Кахóвка), Stari Sambir [stári sámbir] (ukr. Стари́й Са́мбір);
-
moška rojstna imena na
-slav, npr. Stanislav[stánislav-] (ukr. Станисла́в), Miroslav[míroslav-] (ukr. Мирослáв); - še nekatera druga moška rojstna imena, npr. Bogdan [bógdan] (ukr. Богдáн), Ivan [ívan] (ukr. Iвáн), Jevgen [jéu̯gen] (ukr. Євгéн), Stepan [stépan] (ukr. Степáн), Oleksij [oléksij] (ukr. Олексíй).
-
zemljepisna imena s končnim naglašenim
-
V ukrajinščini so razširjeni priimki s pripono
-enko, pri katerih je- naglašen prvi zlog: Ševčenko [šeu̯čénko] (ukr. Шевченко), Gricenko [gricénko] (ukr. Гриценко), Kovalenko [kovalénko] (ukr. Коваленко), Petrenko [petrénko] (ukr. Петренко), Djačenko [djačénko] (ukr. Дяченко), Sidorenko [sidorénko] (ukr. Сидоренко);
- naglas na osnovi: Kravčenko [kráu̯čenko] (ukr. Кравченко), Savčenko [sáu̯čenko] (ukr. Савченко).
Oznake naglasa in naglasnega mesta niso del pisne podobe ukrajinskih imen, v poglavju o naglasnem mestu ponazarjajo razlike med ukrajinskim in slovenskim naglaševanjem.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOSTI
-
Trdi i, zapisan kot
⟨и⟩ – ⟨y⟩, in mehki i, zapisan kot⟨i⟩ – ⟨i⟩, v slovenščino prevzemamo kot i: Dmitro [dmitró] (ukr. Дмитро), Maksim [maksím] (ukr. Максим), Igor [ígor] (ukr. Ігор). -
Črko
⟨e⟩ – ⟨e⟩ v nenaglašenem končaju-⟨ель⟩ v slovenščini izgovarjamo kot polglasnik: Vorzel [vórzǝl] (ukr. Вoрзель), Gostomel [gostómǝl] (ukr. Гостомель), Kovel [kôvǝl] (ukr. Ковель), Ljubovel [ljubôvǝl] (ukr. Любовель).
Šest črk ukrajinske pisave (⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨и⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨у⟩) označuje samoglasnike. Štiri druge samoglasniške črke (⟨я⟩, ⟨є⟩, ⟨ї⟩, ⟨ю⟩) označujejo bodisi mehčanje predhodnega soglasnika (če pred njimi ni opuščaja) bodisi zaporedje [j] in samoglasnika ([jV]). To drugo velja na začetku besede in po mehkem znaku ali opuščaju.
O krajšanju osnove zaradi izpada polglasnika pri sklanjanju glej razdelek »Krajšanje osnove«.
V samoglasniškem sklopu ⟨iV⟩ zev pri prevzemanju v govoru zapiramo z j ([ijV]), v zapisu pa ne, npr. Adriana [adrijána] (ukr. Адрiана), Veniamin [venijámin] (ukr. Веніамін), Marian [mariján] (ukr. Маріан).
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOSTI
-
Izgovor črke
⟨в⟩ – ⟨v⟩ v ukrajinščini je odvisen od položaja črke: na začetku besede in pred samoglasniki se izgovarja podobno kot slovenski [v], na koncu besede in pred soglasniki pa kot dvoustnični [u̯]. -
Soglasnik, zapisan s črko
⟨г⟩ – ⟨g⟩, ki se v ukrajinščini izgovarja kot zveneči grleni pripornik [ɦ], v slovenščino prevzemamo kot ⟨g⟩, npr. Galič [gálič] (ukr. Галич), Gorlivka [górliu̯ka] (ukr. Горлiвка), Gadjač [gádjač] (ukr. Гадяч), Glib[glíb-] (ukr. Гліб). - Ukrajinščina pozna zveneči mehkonebni zapornik, ki se zapisuje s črko ⟨ґ⟩. Ta glas, ki se pojavlja najpogosteje v prevzetih imenih, prevzemamo s slovenskim ⟨g⟩, npr. Gadžina [gádžina] (ukr. Ґaджина), Gonta [gónta] (ukr. Ґонта).
- Ukrajinsko črko ⟨щ⟩ prečrkujemo s črkovnim sklopom ⟨šč⟩, ki ga izgovarjamo po slovensko (brez zlitja), npr. Ščastja [ščástja] (ukr. Щастя), Ščur [ščúr] (ukr. Щур).
Podvojeni soglasniški črki izgovarjamo kot en glas, enojno jih zapisujemo tudi pri prevzemanju, in sicer
- pri osebnih imenih: Gana [gána] (ukr. Ганна), Bela [béla] (ukr. Белла), Ivana [ivána] (ukr. Iванна), Ina [ína] (ukr. Інна), Ilja [ílja] (ukr. Ілля);
- pri zemljepisnih imenih: Ilinci [ilínci] (ukr. Іллінці).
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno cirilično črko, podomačenim zapisom in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
| Cirilična črka | Podomačeni zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| г | g | g | Gana [gána] (ukr. Ганна), Goverla [govêrla] (ukr. Говерла), Gnat [gnát] (ukr. Гнат) | |
| ґ | g | g | Gadžina [gádžina] (ukr. Ґаджина), Gorga [górga] (ukr. Ґорґа) | |
| ь | praviloma opuščamo | v izglasju | praviloma opuščamo | Klevan [klévan] (ukr. Клевань), Kremenec [krémenəc] (ukr. Кременець), Irpin [irpín] (ukr. Ірпінь), Kicman [kícman] (ukr. Кі́цмань) |
| ь | praviloma opuščamo | med soglasnikoma (razen sklopa ⟨l⟩ in drugega soglasnika) | praviloma opuščamo |
Doneck [donéck] (ukr. Донецьк), |
| ь | j | v soglasniškem sklopu med ⟨l⟩ ali ⟨n⟩ in drugim soglasnikom | j | Smoljski [smól’ski] (ukr. Смольський), Gunjko [gun’kó] (ukr. Гунько) |
| ь | j | pred samoglasnikom | j | Ljotniče [ljotníče] (ukr. Льотниче), Arefjeva [aréfjeva] (ukr. Арефьєва), Hudjo [húdjo] (ukr. Худьо), Ivanjo [ivanjó] (ukr. Іваньo) |
Podomačevanje ukrajinskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz ukrajinščine večinoma prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze pisno podomačene, npr. bandura [bandúra] (ukr. бандура) ‘tradicionalno ukrajinsko brenkalo’, galuški [galúški] (ukr. галушки) ‘tradicionalna ukrajinska jed’, kobza [kóbza] (ukr. кобза) ‘tradicionalno ukrajinsko brenkalo, podobno lutnji’, oblast [óblast] (ukr. область) ‘upravna enota’; rada [ráda] (ukr. рада) ‘ukrajinski parlament; upravni, posvetovalni ali predstavniški organ, svet; zgod. povezana skupina ljudi’, sirniki [sírniki] (ukr. сирники) ‘jed iz skute in moke’, suržik [súržik] (ukr. суржик) ‘nenormirani govorjeni ali zapisani idiom, ki vključuje elemente ruščine in ukrajinščine’.
POSEBNOST
V nekaterih ukrajinskih besedah se je v preteklosti za ukrajinsko črko ⟨г⟩ uveljavil zapis ⟨h⟩, npr. hetman [hétman] (ukr. гетман) ‘zgod. vrhovni vojaški poveljnik’, hopak [hopák] (ukr. гопак) ‘ukrajinski ljudski ples’.
Ukrajina ima 25 upravnih ozemeljskih enot oz. oblasti. Vsaka oblast ima svoje glavno mesto, katerega ime ni vedno enako imenu oblasti. 21 oblasti je poimenovanih po glavnem mestu, druge pa ne, npr. glavno mesto Volinske oblasti se imenuje Luck, glavno mesto Zakarpatske oblasti je Užgorod, glavno mesto Kirovograjske oblasti je Kropivnicki, glavno mesto Dnipropetrovske oblasti je Dnipro. Pri prevajanju se izogibamo prevzemanju prek angleščine in uporabi besed pokrajina in regija, npr. namesto regija Doneck pišemo Doneška oblast, namesto Luganska pokrajina pa Luganska oblast.
Lastna imena
Osebna imena
Osebna imena iz ukrajinščine pisno podomačujemo: Sergij [sergíj] (ukr. Сергій), Dmitro [dmitró] (ukr. Дмитро), Mikola [mikóla] (ukr. Микола), Oleksandr [oleksándər] (ukr. Олександр), Svitlana [svitlána] (ukr. Світлана), Tetjana [tetjána] (ukr. Тетяна).
V ukrajinščini se v formalnih govornih položajih poleg priimkov uporabljajo še imena, izpeljana iz očetovega imena
Patronimike, ki so tvorjeni s priponama
-
Mihajlovič [mihájlovič] (ukr.
Михайлович) < Mihajlo [mihájlo]); Andrijovič [andríjovič] (ukr.Андрійович) < Andrij [andríj] -
Ivanivna [ivániu̯na] (ukr.
Іванівна) < Ivan [ívan] (ukr. Іван); Jurijivna [júrijiu̯na] (ukr.Юріївна) < Jurij [júrij] (ukr. Юрій)
V mednarodnih osebnih dokumentih so patronimiki navedeni le v cirilici. Pripadniki manjšin lahko zapisujejo svoje patronimike v skladu z lastno kulturno tradicijo, na kar je treba biti pozoren zlasti pri prevajanju za uradne namene, saj tovrstna raba odstopa od zgoraj navedene.
V formalnih govornih položajih se poleg rabe patronimikov v ukrajinščini uveljavlja tudi raba zvalniške oblike imena in naziva
Prevzemanje ukrajinskih priimkov
Moško ukrajinsko pridevniško končnico
-
⟨ий⟩ – ⟨i⟩: Kocjubinski [kocjubínski] (ukr. Коцюбинський), Zalužni [zalúžni] (ukr. Залужний) -
⟨a⟩ – ⟨a⟩: Kocjubinska [kocjubínska] (ukr. Коцюбинськa), Zalužna [zalúžna] (ukr. Залужнa)
Ukrajinske priimke, tvorjene s priponskim obrazilom
-
⟨ов⟩ – ⟨ov⟩: Petrov [petrôṷ-] (ukr. Петров), Panov[panôṷ-] (ukr. Панов) -
⟨ова⟩ – ⟨ova⟩: Petrova [petrôva] (ukr. Петровa), Panova [panôva] (ukr. Пановa)
POSEBNOST
Pri ukrajinskih priimkih s končajem
Uradne oblike priimkov imajo identifikacijsko vlogo, zato jih v slovenskem okolju ne spreminjamo, npr. priimek Panova je uradna oblika (moška oblika je Panov in ne Pan), obratno je uradna oblika Kovalenko (in ne Kovalenkova).
Zemljepisna imena
Za nekatera zemljepisna imena so se v preteklosti uveljavila slovenska imena (eksonimi), ki se razlikujejo od sodobnih ukrajinskih ustreznic: Črnovice [čǝrnôvice] (ukr. Чернівці́), Dnester [dnéstər] (ukr. Дністер), Gnilo morje [gnílo mórje] (ukr. Гниле Море), Harkov
Med njimi so tudi imena, ki imajo občnoimenske izpeljanke ali pa so apelativizirana, npr. Černobil [černobíl] (ukr.
Pri ukrajinskih zemljepisnih imenih se pogosto uporablja pripona
Ukrajinska krajevna imena s sestavinama
- Melitopol [melitópol], rod. Melitopola [melitópola] (ukr. Мелітополь)
- Mariupol [marijúpol], rod. Mariupola [marijúpola] (ukr. Маріуполь)
- Ternopil [ternópil], rod. Ternopila [ternópila] (ukr. Терно́піль)
- Borispil [boríspil], rod. Borispila [boríspila] (ukr. Бориспiль)
Ukrajinska krajevna imena, ki se končajo na
Pri večbesednih imenih je občnoimenska sestavina navadno prevedena, izlastnoimenska pa prilagojena slovenščini: Voročivsko jezero [voročíu̯sko jézero] (ukr. Ворочiвське озеро), Gorodilivski slap [gorodíliu̯ski sláp] (ukr. Городилівський водоспад), Dneprove brzice [dnéprove bərzíce] (ukr. Дніпрові пороги).
Pri podomačevanju imen objektov sledimo pravopisnim pravilom in imena bolj znanih kulturnih in drugih spomenikov prevajamo: Trg neodvisnosti
Stvarna imena
V imenih ustanov, podjetij, društev in organizacij občne sestavine načeloma prevajamo: Kijevska nacionalna univerza Tarasa Ševčenka [kíjeu̯ska nacijonálna univêrza tárasa šeu̯čénka] (ukr. Київський національний університет імені Тараса Шевченка), Nacionalna univerza
POSEBNOST
Imena nekaterih ustanov v slovenščini prilagodimo, npr. besedo імені ‘z imenom’ (ali okrajšavo im.) v stvarnih imenih opuščamo: Znanstveno društvo Ševčenka [znánstveno drúštvo šeu̯čénka] (ukr. Наукове товариство імені Шевченка).
Prevajamo tudi naslove literarnih del: Dvanajst krogov
Občnoimenskih sestavin ne prevajamo pri imenih časopisov, medijev, blagovnih znamk in podjetij. Sprejemajmo jih kot lastna imena, ki jih pisno in govorno domačimo: Zahid
Prevzemanje lastnih imen z vezajem
Vezaj se pojavlja v dvojnih imenih in priimkih in ga pri prevzemanju ohranjamo, npr. npr.
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
Ukrajinska zemljepisna imena srednjega spola, ki se končajo s podvojenim soglasnikom in črko
- Biloberežje [biloberéžje] (ukr. Білобережжя)
- Zabužje [zabúžje] (ukr. Забужжя)
- Roztočje [rostóčje] (ukr. Розтoччя)
- Pokutje [pokútje] (ukr. Покуття)
- Podilje [podílje] (ukr. Подiлля)
Priimke s končaji
Pri domačenju lahko prihaja do sprememb spola. Imena, ki se v ukrajinščini končajo na mehčani soglasnik, so pogosto ženskega spola in se sklanjajo po
- Uman [úman], rod. Umana [úmana] (ukr. Умань)
- Lugan [lugán], rod. Lugana [lugána] (ukr. Лугань)
- Gorin [gorín], rod. Gorina [gorína] (ukr. Горинь)
- Rogan [rógan], rod. Rogana [rógana) (ukr. Рогань)
Krajevna imena na
- Rivne [ríu̯ne] ž mn., rod. Riven [rívən] (ukr. Рiвне)
- Rubižne [rubížne] ž mn., rod. Rubižen [rubížən] (ukr. Рубіжне)
- Berezne [berézne] ž mn., rod. Berezen [berézən] (ukr. Березне)
-
Dubove [dúbove] ž mn., rod. Dubov
[dúbov-] (ukr. Дубове) - Ljotniče [ljotníče] ž mn., rod. Ljotnič [ljotníč] (ukr. Льотниче)
Pri imenih, pri katerih se podstava končuje na sklop nezvočnika in zvočnika n, se pri tvorbi pridevnikov s pripono
POSEBNOST
Izjema so krajevna imena srednjega spola na
- • Poltavsko [poltáu̯sko], rod. Poltávskega [poltáu̯skega] (ukr. Полтавське)
- • Dniprovsko [dniprôu̯sko], rod. Dniprovskega [dniprôu̯skega] (ukr. Дніпровське)
Ukrajinska zemljepisna imena na
- Sumi [súmi], rod. Sumija [súmija] (ukr. Суми)
- Čerkasi [čerkási], rod. Čerkasija [čerkásija] (ukr. Черкаси)
- Lubni [lúbni], rod. Lubnija [lúbnija] (ukr. Лубни)
- Brovari [brоvári], rod. Brovarija [brovárija] (ukr. Бровари)
Ker gre v ukrajinščini za izvorno množinske samostalnike, je dopustno tudi, da jih sklanjamo kot množinske samostalnike, pri katerih je
POSEBNOST
Zemljepisna imena s končaji
-
• Lenkivci [lenkíu̯ci], rod. Lenkivcev
[lenkíu̯cev-] (ukr. Ленківці) -
• Vinkivci [vínkiu̯ci], rod. Vinkivcev
[vínkiu̯cev-] (ukr. Вiнькiвцi) -
• Oleniči [oléniči], rod. Oleničev
[oléničev-] (ukr. Оленичі) -
• Lisniki [lísniki], rod. Lisnikov
[lísnikov-] (ukr. Лісники) -
• Zališčiki [zalíščiki], rod. Zališčikov
[zalíščikov-] (ukr. Залищики)
Krajšanje osnove
Pisno in govorno krajšanje osnove uveljavljamo pri imenih z nenaglašenimi končaji
- Kovel [kôvəl], rod. Kovla [kôu̯la] (ukr. Ковель)
- Korec [kórəc], rod. Korca [kórca] (ukr. Корець)
- Zajec [zájəc], rod. Zajca [zájca] (ukr. Заєць)
POSEBNOST
Večina ukrajinskih krajevnih imen in priimkov na končni
Daljšanje osnove
Za ukrajinščino so značilna moška osebna imena in priimki s končnim
Končniško naglašena imena in priimke sklanjamo z daljšanjem osnove:
- Petro [petró], rod. Petroja [petrója] (ukr. Петро)
- Pavlo [pau̯ló], rod. Pavloja [pau̯lója] (ukr. Павло)
- Dmitro [dmitró], rod. Dmitroja [dmitrója] (ukr. Дмитро)
- Levko [leu̯kó], rod. Levkoja [leu̯kója] (ukr. Левкo)
- Franko [frankó], rod. Frankoja [frankója] (ukr. Франкo)
- Timko [timkó], rod. Timkoja [timkója] (ukr. Тимкo)
- Mahno [mahnó], rod. Mahnoja [mahnója] (ukr. Махнo)
- Rjabko [ərjapkó], rod. Rjabkoja [ərjapkója] (ukr. Рябкo)
- Savko [sau̯kó], rod. Savkoja [sau̯kója] (ukr. Савкo)
Če končni
- Kirilo [kirílo], rod. Kirila [kiríla] (ukr. Кирило)
- Bojko [bójko], rod. Bojka [bójka] (ukr. Бoйко)
- Bokitko [bokítko], rod. Bokitka [bokítka] (ukr. Бокiтько)
- Gricejko [gricêjko], rod. Gricejka [gricêjka] (ukr. Грицейко)
- Malejko [malêjko], rod. Malejka [malêjka] (ukr. Малейко)
- Fedoronjko [fedorón’ko], rod. Fedoronjka [fedorón’ka] (ukr. Федоронько)
- Pavluško [pau̯lúško], rod. Pavluška [pau̯lúška] (ukr. Павлушко)
- Vasiljko [vasíl’ko], rod. Vasiljka [vasíl’ka] (ukr. Василько)
Osnovo daljša z j večina imen moškega spola, ki se končajo na soglasnik r:
- Fedir [fédir], rod. Fedirja [fédirja] (ukr. Федiр)
- Volodimir [volodímir], rod. Volodimirja [volodímirja] (ukr. Володимир)
- Igor [ígor], rod. Igorja [ígorja] (ukr. Iгор)
- Žitomir [žitómir], rod. Žitomirja [žitómirja] (ukr. Житомир)
Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Petrojev
POSEBNOST
Daljšanja z j ne poznajo enozložna imena s končnim r, npr. sestavina Jar [jár] (ukr. яр) ‘jarek, globel’ v zvezah Kaliniv Jar [kalíniu̯ jár] (ukr. Калинів Яр), Časiv Jar [čásiu̯ jár] (ukr. Часів Яр), Babin Jar [bábin jár] (ukr. Бaбин Яр).
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se osnova imena konča na govorjene glasove c, j, č, ž, š. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do premene c v č.
-
⟨ць⟩ – ⟨c⟩: Volinec [volinéc], or. z Volinecem [z‿volinécem] (ukr. Волинець); svoj. prid. Volinečev[volinéčev-] -
⟨й⟩ – ⟨j⟩: Andrij [andríj] (ukr. Андрiй), or. z Andrijem [z‿andríjem]; svoj. prid. Andrijev[andríjev-] -
⟨ч⟩ – ⟨č⟩: Andruhovič [andruhôvič], or. z Andruhovičem [z‿andruhôvičem] (ukr. Aндрухович); svoj. prid. Andruhovičev[andruhôvičev-]; Drogobič [drogóbič], or. z Drogobičem [z‿drogóbičem] (ukr. Дрогобич); svoj. prid. Drogobičev[drogóbičev-] -
⟨ж⟩ – ⟨ž⟩: Už[úž-] , or. z Užem [z‿úžem] (ukr. Уж); svoj. prid. Užev[úžev-] -
⟨ш⟩ – ⟨š⟩: Kuliš [kulíš], or. s Kulišem [s‿kulíšem] (ukr. Кулiш); svoj. prid. Kulišev[kulíšev-]; Čeremoš [čéremoš], or. s Čeremošem [s‿čéremošem] (ukr. Черемош) -
⟨щ⟩ – ⟨šč⟩: Gorošč [górošč], or. z Goroščem [z‿góroščem] (ukr. Горощ)
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove: Nazar [nazár], or. z Nazarjem [z‿nazárjem] (ukr. Назар); svoj. prid. Nazarjev
Pregibanje večbesednih imen
Pri prevzemanju ukrajinskih dvojnih priimkov, ki so navadno povezani z vezajem, sklanjamo obe sestavini:
-
Nečuj-Levicki [nečúj-levícki], rod.Nečuja-Levickega [nečúja-levíckega] (ukr.Нечуй-Левицький) -
Smal-Stocki [smál-stócki], rod.Smala-Stockega [smála-stóckega] (ukr.Смаль-Стоцький) -
Konaševič-Sagajdačni [konašévič-sagajdáčni], rod.Konaševiča-Sagajdačnega [konašéviča-sagajdáčnega] (ukr.Kонашевич-Сагайдачний) -
Skiba-Jakubova [skíba-jákubova], rod.Skibe-Jakubove [skíbe-jákubove] (ukr.Скиба- Якубова)
V zvezah izvornega pridevnika in samostalnika sklanjamo obe sestavini, če prvo sestavino tudi v slovenščini dojemamo kot pridevnik:
- Siverski Donec [síverski donéc], rod. Siverskega Doneca [síverskega donéca] (ukr. Сіверський Донець)
- Torunski preval [tórunski prevàl], rod. Torunskega preval [tórunskega prevála] (ukr. Торунський перевал)
POSEBNOST
V nasprotnem primeru, ko pri zemljepisnih imenih prve sestavine v slovenščini ne dojemamo kot pridevniške, je ne pregibamo:
- • Časiv Jar [čásiu̯ jár], rod. Časiv Jara [čásiu̯ jára] (ukr. Часів Яр)
- • Dike Polje [díke pólje], rod. Dike Polja [díke pólja] (ukr. Дике Поле)
Zemljepisna imena, zapisana z vezajem, sklanjamo le v drugi sestavini:
-
Kamjanec-Podilski [kámjanəc-podílski], rod.Kamjanec-Podilskega [kámjanəc-podílskega] (ukr.Кaм’янець-Подільський) -
Kamjanka-Buzka [kámjanka-búska], rod.Kamjanka-Buzke [kámjanka-búske] (ukr.Кам’янка-Бузька)
Nekaj poglavitnih razlik med rabo ločil v ukrajinščini in slovenščini
Pri prevzemanju iz ukrajinščine smo pozorni na spremembe pri rabi ločil. Od slovenskih pravil se ukrajinska razlikujejo predvsem pri pisanju narekovajev in stičnosti.
-
V ukrajinščini so v rabi zaprti narekovaji, ki so sicer tako kot v slovenščini stični:
«_____». -
Med narekovaji se v ukrajinščini poleg navedkov zapisujejo tudi nazivi organizacij in podjetij, političnih strank, tiskovnih agencij, kulturnih ustanov, športnih društev, naslovi časopisov in revij, umetniških del in publikacij, patentov, naprav, strojev, zdravil. Raba narekovajev je v ukrajinščini posebej značilna za zveze, v katerih je pred lastnim imenom nadpomenka in je lastno ime v vlogi desnega prilastka: v slovenščini v tem primeru narekovaje opuščamo, npr. Nacionalna univerza
Kijevsko-Mogiljanska akademija [nacijonálna univêrzakíjeu̯sko-mogiljánska akademíja] (ukr. Національний університет«Києво-Могилянська академія»), dnevnik Urjadovi kurjer (ukr. газета«Урядовий кур’єр »).
Vzhodna armenščina
Jezik
Predstavljena prevzemalna pravila uveljavljamo za lastna imena in neprevedene občne besede z območja mednarodno priznanih meja Republike Armenije, kjer je vzhodna armenščina tudi edini uradni jezik, glede na starejše stopnje armenskega jezika pa tudi za lastna imena in neprevedene občne besede, ki nastopajo v klasičnoarmenskih besedilih.
Ker klasično armenščino tradicionalno izgovarjamo v skladu s poklasično izreko, tj. enako kot sodobno vzhodno armenščino, lahko klasičnoarmenska imena kljub morebitno odstopajoči pisni podobi brez večjih zapletov domačimo po prevzemalnih pravilih, ki veljajo za sodobno vzhodno armenščino.
Pisava
Vzhodnoarmenska pisava obsega 38 črk, eno dvočrkje
Vzhodnoarmenska abeceda (alfabet):
POSEBNOST
Najpogosteje rabljene, a neobvezne ligature, ki imajo tako kot ⟨և⟩ samo malo tiskano obliko, so: ⟨ﬓ⟩ [mn] iz ⟨մ⟩ [m] in ⟨ն⟩ [n]; ⟨ﬔ⟩ [me] iz ⟨մ⟩ [m] in ⟨ե⟩ [e]; ⟨ﬕ⟩ [mi] iz ⟨մ⟩ [m] in ⟨ի⟩ [i]; ⟨ﬖ⟩ [vn] iz ⟨վ⟩ [v] in ⟨ն⟩ [n]; ⟨ﬗ⟩ [mx] iz ⟨մ⟩ [m] in ⟨խ⟩ [x] idr. Ligatur se v prečrkovanem zapisu ne poustvarja.
Armenski alfabet je v začetku 5. stol. po Kr. (tradicionalno leta 405) posebej za zapisovanje armenskega jezika zasnoval armenski učenjak Mesrop Maštoc. Razvoj pisave, primerne za zapisovanje armenskega jezika, je bil predpogoj za nastanek klasičnoarmenske književnosti, na začetku katere stoji prevod Svetega pisma. V prvih stoletjih po nastanku alfabeta so bile v rabi samo velike črke (arm.
Zapis v latinici
Zapisovanje armenske pisave z latinično se imenuje latinizacija (tudi romanizacija) ali transliteracija armenščine. Pri prečrkovanju armenske pisave v latinico vsaki armenski črki ustreza ena latinična črka, v podomačenem zapisu pa ena latinična črka ali črkovni sklop. Prečrkovane oblike lastnih imen uporabljamo v bibliografskih zapisih ter strokovnih in znanstvenih besedilih. V splošni rabi uporabljamo podomačeni zapis, pri katerem skušamo armensko besedje čim bolj prilagoditi slovenskemu glasovnemu sistemu. Kot osnovo za podomačeni zapis uporabljamo sistem ISO 9985 (dalje ISO ARM).
V sodobni znanstveni rabi (jezikoslovju in orientalistiki) se pri prečrkovanju najpogosteje uporabljata sistem ISO 9985 in
-
standard
ALA-LC ameriške Kongresne knjižnice, ki je v široki rabi na angleškem govornem območju; - standard skupine izvedencev Združenih narodov za zemljepisna imena UNGEGN, ki je za zapisovanje zemljepisnih imen v rabi v mednarodnem prostoru;
-
standard MRZ Mednarodne organizacije civilnega letalstva (ICAO
2012–2016 ), ki je v rabi v mednarodnih osebnih dokumentih in potnih listinah itd.
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (v pokončnem in ležečem tisku), njenim prečrkovanjem in črko slovenske latinice (slovenice). V stolpcu »Prečrkovanje« so primerjalno prikazane razlike med latinizacijskim sistemom ISO 9985,
| Armenska črka | Prečrkovanje |
Podomačeni zapis (slovenica) |
|||
| Mala in velika črka |
Mala in velika črka v ležečem tisku |
ISO 9985 |
sistem |
Drugi sistemi | |
| ա Ա | ա Ա | a A | a A | a A | |
| բ Բ | բ Բ | b B | b B | b B | |
| գ Գ | գ Գ | g G | g G | g G | |
| դ Դ | դ Դ | d D | d D | d D | |
| ե Ե | ե Ե |
e E |
e E |
e E v vzglasju |
|
| զ Զ | զ Զ | z Z | z Z | z Z | |
| է Է | է Է | ē Ē | ê Ê | e E | |
| ը Ը | ը Ը | ë Ë | ə Ə | izpuščamo | |
| թ Թ | թ Թ | tʼ Tʼ | t̔ T̔ | t T | |
| ժ Ժ | ժ Ժ | ž Ž | ž Ž | zh Zh | ž Ž |
| ի Ի | ի Ի | i I | i I | i I | |
| լ Լ | լ Լ | l L | l L | l L | |
| խ Խ | խ Խ | x X | x X | kh Kh | h H |
| ծ Ծ | ծ Ծ | ç Ç | c C | ts Ts | c C |
| կ Կ | կ Կ | k K | k K | k K | |
| հ Հ | հ Հ | h H | h H | h H | |
| ձ Ձ | ձ Ձ | j J | j J | dz Dz | dz Dz |
| ղ Ղ | ղ Ղ | ġ Ġ | ł Ł | gh Gh | g G |
| ճ Ճ | ճ Ճ | č̣ Č̣ | č Č | ch Ch | č Č |
| մ Մ | մ Մ | m M | m M | m M | |
| յ Յ | յ Յ | y Y | y Y | j J | |
| ն Ն | ն Ն | n N | n N | n N | |
| շ Շ | շ Շ | š Š | š Š | sh Sh | š Š |
| ո Ո | ո Ո | o O | o O |
o O v vzglasju |
o O v vzglasju |
| չ Չ | չ Չ | č Č | č̔ Č̔ |
chʼ Chʼ ch Ch |
č Č |
| պ Պ | պ Պ | p P | p P | p P | |
| ջ Ջ | ջ Ջ | ǰ J̌ | ǰ J̌ | j J | dž Dž |
| ռ Ռ | ռ Ռ | ṙ Ṙ | r̄ R̄ | rr Rr | r R |
| ս Ս | ս Ս | s S | s S | s S | |
| վ Վ | վ Վ | v V | v V | v V | |
| տ Տ | տ Տ | t T | t T | t T | |
| ր Ր | ր Ր | r R | r R | r R | |
| ց Ց | ց Ց | cʼ Cʼ | c̔ C̔ |
tsʼ Tsʼ ts Ts |
c C |
| ւ Ւ | ւ Ւ | w W | w W |
v V (samo v dvočrkju ⟨ow Ow⟩) |
|
| փ Փ | փ Փ | pʼ Pʼ | p̔ P̔ | p P | |
| ք Ք | ք Ք | kʼ Kʼ | k̔ K̔ | q Q | k K |
| օ Օ | օ Օ | ò Ò | ô Ô | o O | o O |
| ֆ Ֆ | ֆ Ֆ | f F | f F | f F | |
| ու ՈՒ (Ու) | ու ՈՒ (Ու) | ow Ow | u U | u U | |
| և/եւ Եւ | և Եւ | ew Ew | ev Ev | ev Ev | |
Razlike med prečrkovanimi in podomačenimi oblikami
Pri prečrkovanju se poleg navadne črke
Črka
Pri prečrkovanju se v latinici poleg navadne črke
Dvočrkje
Črka
Črka
Črke
Črke
Črka
Črka ⟨չ Չ⟩ –
Črka
Črka
Črka
Črka
Izgovor
Naglasno mesto
Knjižna vzhodna armenščina pozna jakostni naglas, ki je ustaljen na zadnjem besednem zlogu, vendar se ga pisno ne označuje.
Pri podomačevanju izvirni naglas praviloma ohranjamo: Garni [garní] (arm. Գառնի,
POSEBNOSTI
-
Pri nekaterih v preteklosti podomačenih imenih se je uveljavilo naglasno mesto na nezadnjem zlogu, npr. Erevan [êrevan] (arm. Երևան,
ISO ARM Erewan),Sajat-Nova [sájat nôva] (arm. Սայաթ-Նովա,ISO ARM Sayatʼ-Nova). -
Pri naglaševanju ženskih imen na končni
-a se naglas umakne na predzadnji zlog, da lahko ime sklanjamo po prvi ženski sklanjatvi: Seda [séda], rod. Sede [séde] (arm. Սեդա,ISO ARM Seda); Sona [sóna], rod. Sone [sóne] (arm. Սոնա,ISO ARM Sona); Margara [margára], rod. Margare [margáre] (arm. Մարգարա,ISO ARM Margara).
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, ki jih podomačeno zapisujemo s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko.
V soglasniške sklope se zaradi lažjega izgovora vriva polglasnik, in sicer
-
v izglasnem sklopu, ki ohranja naglas na predhodnem zlogu, npr. Aragacotn [aragacótən] (arm. Արագածոտն,
ISO ARM Aragaçotn), -
v vzglasju ali sredi besede: Mhčjan [məhčján] (arm. Մխչյան,
ISO ARM Mxčyan), Bžškjan [bəžəškján] (arm. Բժշկյան,ISO ARM Bžškyan), Lčašen [əlčašén] (arm. Լճաշեն,ISO ARM Lč̣ašen).
Dvoglasnike, ki jih podomačeno zapisujemo kot ⟨aj⟩, ⟨uj⟩, ⟨ja⟩, ⟨jo⟩ in ⟨ju⟩, izgovarjamo po slovensko: Kajk [kájk] (arm. Կայք,
V sklopu i in samoglasnika, tj. ⟨iV⟩, se pojavlja zev, ki ga v govoru in zapisu zapiramo z j: Zakarija [zakaríja] (arm. Զաքարիա,
Soglasniki
Soglasnike, ki jih podomačeno zapisujemo s črkami ⟨b⟩, ⟨c⟩, ⟨č⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨š⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩, ⟨z⟩ in ⟨ž⟩ ter z dvočrkjema ⟨dz⟩ in ⟨dž⟩, izgovarjamo po slovensko.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med latinično črko po prečrkovalnem sistemu
|
Latinica |
|
|
Izgovor v slovenščini | Zgled |
| e E | e E | e |
Karakert
[karakêrt] (arm. Քարակերտ, |
|
| je Je | v vzglasju | je |
Jegegnadzor [jegegnadzór] (arm. Եղեգնաձոր, |
|
| ē Ē | e E | v vzglasju | e |
Erebuni [erebuní] (arm. Էրեբունի,
|
| o O | o O | o |
Komitas [komitás] (arm. Կոմիտաս, |
|
| vo Vo | v vzglasju | vo |
Voskanjan [voskanján] (arm. Ոսկանյան, |
|
| ò Ò | o O | v vzglasju | o |
Ošakan [ošakán] (arm. Օշական, |
| ow Ow | u U | u |
Uzunjan [uzunján]
(arm. ՈՒզունյան ali Ուզունյան, |
|
| ç Ç | c C | c |
Covazard |
|
| j J | dz Dz | dz |
Vajoc Dzor [vajódz dzór] (arm. Վայոց ձոր, |
|
| ġ Ġ | g G | g |
Gegard |
|
| č̣ Č̣ | č Č | č |
Čambarak [čambarák] (arm. Ճամբարակ, |
|
| y Y | j J | j |
Aršalujs [aršalújs] (arm. Արշալույս, |
|
| č Č | č Č | č |
Čarenc [čarénc] (arm. Չարենց, |
|
| ǰ J̌ | dž Dž | dž |
Džermuk [džermúk] (arm. Ջերմուկ, |
|
| r R | r |
Garni [garní] (arm. Գառնի, |
||
| cʼ Cʼ | c C | c |
Camakasar [camakasár] (arm. Ցամաքասար, |
|
| pʼ Pʼ | p P | p |
Arpi [arpí] (arm. Արփի, |
|
| kʼ Kʼ | k K | k |
Karahundž [karahúnč]
(arm. Քարահունջ, |
|
| ew Ew | ev Ev | ev |
Sevak [sevák] (arm. Սևակ, |
POSEBNOST
Pri redkih imenih, ki so bila podomačena že v preteklosti, so se uveljavila odstopanja od pravil, predstavljenih v preglednici, npr. Erevan [êrevan] bi danes prevzeli kot Jerevan [jereván] (arm. Երևան,
Podomačevanje armenskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz armenščine večinoma prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze pisno podomačene, npr. hačkar [hačkár] ‘križni kamen’ (arm. խաչքար,
Lastna imena
Lastna imena iz armenščine pisno podomačujemo. Pri prevzemanju se skušamo kar se da približati izvirnim oblikam po pravilih, navedenih v »Preglednici
Osebna imena
Imena armenskih zgodovinskih osebnosti podomačimo po zgoraj podanih pravilih, npr. Mesrop Maštoc [mesróp maštóc]
POSEBNOSTI
-
Redka imena zgodovinskih osebnosti, vključena v leksikone in druga dela o Armeniji, imajo preveden stalni pridevek, npr. Gregor Razsvetitelj [grêgor
ras̄vetítelʼ] |prvi vodja Armenske apostolskecerkve| (arm. Գրիգոր Լուսավորիչ,ISO ARM Grigor Lowsavorič), Izak Part [ízak párt]|vodja Armenske apostolskecerkve| (arm. Սահակ Պարթև,ISO ARM Sahak Partʼew), Trdat Veliki [tərdát véliki]|vladar| (arm. Տրդատ մեծ, ISO ARM Trdat meç), Tigran Veliki [tigrán véliki]|vladar| (arm. Տիգրան մեծ, ISO ARM Tigran meç). -
Nekatere zgodovinske osebnosti imajo tudi svetopisemska imena, ki jih zapišemo tako, kot so podomačena v slovenskem Svetem pismu, npr. Izak [ízak] (arm. Սահակ,
ISO ARM Sahak), Mojzes [mójzes] (arm. Մովսես,ISO ARM Movses), Lazar [lázar] (arm. Ղազար,ISO ARM Ġazar), Pavel [pávəl] (arm. Պողոս,ISO ARM Poġos). To ne velja, če gre za nosilce teh imen izven biblijskega ali zgodovinskega konteksta, npr. Sahak Karapetjan [sahák karapetján]|politik| (arm. Սահակ Կարապետյան,ISO ARM Sahak Karapetyan), ne Izak Karapetjan. -
Priimke s pripono
-aci/-eci (arm.-ացի/-եցի, ISO ARM -acʼi/-ecʼi), ki zlasti pri zgodovinskih osebnostih označujejo poreklo, v slovenščino praviloma prevajamo s stalnim pridevkom v pridevniški ali predložni obliki, npr. Mojzes iz Horena [mójzes is horéna]|staroarmenski zgodovinopisec| (arm. Մովսես Խորենացի,ISO ARM Movses Xorenacʼi), Lazar iz Parpija [lázar is parpíja]|staroarmenski zgodovinopisec| (arm. Ղազար Փարպեցի,ISO ARM Ġazar Pʼarpecʼi), Gregor iz Nareka [grêgor iz naréka]|srednjeveški armenskipesnik| (arm. Գրիգոր Նարեկացի,ISO ARM Grigor Narekacʼi), David iz Sasuna[dávid- is sasúna] ali David Sasunski[dávid- sasúnski]|armenski narodnijunak| (arm. Սասունցի Դավիթ,ISO ARM Sasowncʼi Davitʼ).
Podomačitev priimka na
Sodobni armenski priimki
Sodobni armenski priimki imajo različne pripone, ki kažejo na izpeljavo iz osebnih imen, poklicev ali zemljepisnih imen, npr.
-
priimki s pripono
-jan, starinsko tudi-janc, so izpeljani iz osebnih imen ali iz poimenovanja za poklice: Abrahamjan [abrahamján] (arm. Աբրահամյան,ISO ARM Abrahamyan), Hačaturjan [hačaturján] (arm. Խաչատուրյան,ISO ARM Xačatowryan), Sogomonjan [sogomonján] (arm. Սողոմոնյան,ISO ARM Soġomonyan), Muradjan [muradján] (arm. Մուրադյան,ISO ARM Mowradyan); Grigorjanc [grigorjánc] (arm. Գրիգորյանց,ISO ARM Grigoryancʼ); Darbinjan [darbinján] ‘potomec kovača’ (arm. Դարբինյան,ISO ARM Darbinyan), Vardapetjan [vardapetján] ‘potomec vardapeta’ (arm. Վարդապետյան,ISO ARM Vardapetyan), Bžškjan [bəžəškján] ‘potomec zdravnika’ (arm. Բժշկյան,ISO ARM Bžškyan); -
priimki na
-ljan so izpeljani iz zemljepisnega lastnega imena, pogosti so med potomci Zahodnih Armencev, npr. Vanljan [vanlján] (arm. Վանլյան,ISO ARM Vanlyan) – Van|jezero, mesto|, Mušljan [mušlján] (arm. Մուշլյան,ISO ARM Mowšlyan) – Muš|mesto|.
Armenski priimek lahko vsebuje tudi sestavino Ter, ki izvorno pomeni ‘gospod‘ in se uporablja zlasti kot častni naziv duhovnikov v armenski apostolski cerkvi. Sestavina Ter je od priimka na
-
Ter-Petrosjan [têr-petrosján] (arm.Տեր-Պետրոսյան, ISO ARM Ter-Petrosyan), -
Ter-Mkrtčjan [têr-məkərtčján] (arm.Տեր-Մկրտչյան, ISO ARM Ter-Mkrtčyan).
Sestavni del vsakega armenskega polnega imena je tudi patronimik (očetovo ime), ki se konča na
Pri dvodelnih imenih in vzdevkih, ki se v armenščini zapisujejo z vezajem, tega ohranjamo tudi v podomačenem zapisu, npr.
Zemljepisna imena
Armenska zemljepisna imena so v slovenskih besedilih redka, npr.
-
imena naselij: Sevan [seván] (arm. Սևան,
ISO ARM Sewan), Vagaršapat [vagaršapát] (arm. Վաղարշապատ,ISO ARM Vaġaršapat), Gjumri [gjumrí] (arm. Գյումրի,ISO ARM Gyowmri), Margara [margára] (arm. Մարգարա,ISO ARM Margara); -
imena vodotokov: Araks [aráks] (arm. Արաքս,
ISO ARM Arakʼs), Hrazdan [hrazdán] (arm. Հրազդան,ISO ARM Hrazdan), Azat [azát] (arm. Ազատ,ISO ARM Azat); -
imena vzpetin: Aragac [aragác] (arm. Արագած,
ISO ARM Aragaç), Kaputdžug[kapudžúg-] (arm. Կապուտջուղ,ISO ARM Kapowtǰowġ), Aždahak [aždahák] (arm. Աժդահակ,ISO ARM Aždahak) idr.
POSEBNOST
Za nekatere zemljepisne danosti v Republiki Armeniji in v pokrajini Arcah (Gorski Karabah) v Azerbajdžanu uporabljamo slovenska imena (eksonime), npr. Sevansko jezero [sevánsko jézero] (arm. Սևանա լիճ,
Eksonim Armenija [arménija] ustreza endonimu arm. Հայաստան,
Ime Gorski Karabah [gôrski kárabah] je prevzeto prek rus. Нагорный Карабах (armensko in rusko ime izhajata iz azerskega Dağliq Qarabağ, glej preglednici za prevzemanje iz azerščine in ruščine), Armenci pa za pokrajino največkrat uporabljajo starejše ime Arcah [arcáh] (arm. Արցախ,
Armenska zemljepisna imena zunaj Republike Armenije
Imena v azerbajdžanski eksklavi Naxçıvan in v pokrajini Arcah (Gorski Karabah) imajo tudi različice v azerščini, od koder jih navadno tudi prevzemamo. Navajamo lahko obe imeni ali pa le eno od njiju, npr.:
-
Šuši [šuší] (arm. Շուշի,
ISO ARM Šowši) – Šuša [šúša] (azer. Şuşa), -
Nahidževan [nahidževán] (arm. Նախիջեվան,
ISO ARM Naxiǰevan) – Naxçıvan [náhčivan], -
Stepanakert [stepanakért] (arm. Ստեփանակերտ,
ISO ARM Stepʼanakert) – Xankəndi [hankándi], -
Berdzor [berdzór] (arm. Բերձոր,
ISO ARM Berjor) – Laçın [láčin], od tod tudi Lačinski koridor [láčinski koridór] (azer. Laçın yolu ali Laçın dəhlizi, arm. Բերձորի միջացք,ISO ARM Berjori miǰancʼkʼ).
O azerščini glej preglednico za prevzemanje iz azerščine.
Imena z ozemelj, ki so bila pred armenskim genocidom
Glej preglednici za prevzemanje iz turščine in stare grščine.
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
Armenščina nima slovničnega spola. Samostalnike prevzemamo po obliki. Tiste, ki se končujejo na soglasnik ter na samoglasnike e, i, o in u, prevzemamo kot samostalnike moškega spola, npr. gavit [gavít] m ‘del cerkve’ (arm. գավիթ,
Pri imenih oseb se ravnamo po naravnem spolu, sklanjatev je odvisna od govornega končaja. Sklanjamo jih po:
-
prvi moški sklanjatvi
-
Sevan [seván] m, rod. Sevana [sevána] (arm. Սևան,
ISO ARM Sewan) -
Garni [garní] m, rod. Garnija [garníja] (arm. Գարնի,
ISO ARM Garni) -
Ašot [ašót] m, rod. Ašota [ašóta] (arm. Աշոտ,
ISO ARM Ašot) -
Ara [ará] m, rod. Araja [arája] (arm. Արա,
ISO ARM Ara)
-
Sevan [seván] m, rod. Sevana [sevána] (arm. Սևան,
-
drugi moški sklanjatvi (imena s končnico
-a) -
Zakarija [zakaríja] m, rod. Zakarije [zakaríje] ali Zakarija [zakaríja] (arm. Զաքարիա,
ISO ARM Zakʼaria)
-
Zakarija [zakaríja] m, rod. Zakarije [zakaríje] ali Zakarija [zakaríja] (arm. Զաքարիա,
-
tretji (ničti) ženski sklanjatvi (če nimajo končnice
-a) -
Azniv
[aznív-] ž (arm. Ազնիվ,ISO ARM Azniv) -
Hasmik [hasmík] ž (arm. Հասմիկ,
ISO ARM Hasmik) -
Nare [naré] ž (arm. Նարե,
ISO ARM Nare) -
Hajkanuš [hajkanúš] ž (arm. Հայկանուշ,
ISO ARM Haykanowš) -
Armenuhi [armenuhí] ž (arm. Արմենուհի,
ISO ARM Armenowhi)
-
Azniv
Krajšanje osnove
Govorno krajšanje osnove uveljavljamo pri imenih s pisnim soglasniškim sklopom in neobstojnim polglasnikom v končaju, npr. Vahagn [vahágən], rod. Vahagna [vahágna] (arm. Վահագն,
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena: Vahagnov
Daljšanje osnove
Daljšanje osnove z j uveljavljamo pri samostalnikih moškega spola, katerih osnova se konča na:
-
naglašeni samoglasnik, npr. Ara [ará], rod. Araja [arája] (arm. Արա,
ISO ARM Ara), Vahe [vahé], rod. Vaheja [vahêja] (arm. Վահե,ISO ARM Vahe), Gjumri [gjumrí], rod. Gjumrija [gjumríja] (arm. Գյումրի,ISO ARM Gyowmri), lahmadžo [lahmadžó], rod. lahmadžoja [lahmadžója] ‘jed’ (arm. լահմաջո,ISO ARM lahmaǰo), kočari [kočarí], rod. kočarija [kočaríja] ‘ples’ (arm. քոչարի,ISO ARM kʼočari); -
soglasnik r, npr. Mecamor [mecamór], rod. Mecamorja [mecamórja] (arm. Մեծամոր,
ISO ARM Mecamor); Armavir [armavír], rod. Armavirja [armavírja] (arm. Արմավիր,ISO ARM Armavir); Astvacatur [astvacatúr], rod. Astvacaturja [astvacatúrja] (arm. Աստվածատուր,ISO ARM Astvacatowr); Edgar [edgár], rod. Edgarja [edgárja] (arm. Էդգար,ISO ARM Ēdgar).
Podstava svojilnega pridevnika je enaka rodilniški osnovi imena, npr. Edgarjev
POSEBNOST
Nekatera nam bolj znana in večinoma svetopisemska imena oseb moškega spola, ki se končujejo na samoglasnik a, sklanjamo brez daljšanja osnove po drugi moški sklanjatvi, pri čemer se zaradi lažjega pregibanja naglas z zadnjega izjemoma umakne na predzadnji zlog, npr. Zakarija [zakaríja], rod. Zakarije [zakaríje] ali Zakarija [zakaríja] (arm. Զաքարիա,
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se govorjena osnova ali podstava tvorjenke konča na c, č, ž, š in dž. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do premene c v č.
-
⟨c⟩: Aragac [aragác], or. z Aragacem [z‿aragácem] (arm. Արագած,
ISO ARM Aragaç); Čarenc [čarénc], or. s Čarencem [s‿čarencém], svoj. prid. Čarenčev[čarénčev-] (arm. Չարենց,ISO ARM Čarencʼ) -
⟨č⟩: Harič [haríč], or. s Haričem [s‿haríčem], svoj. prid. Haričev
[haríčev-] (arm. Հառիճ,ISO ARM Haṙič̣); Mkrtič [məkərtíč], or. z Mkrtičem [z‿məkərtíčem], svoj. prid. Mkrtičev[məkərtíčev-] (arm. Մկրտիչ,ISO ARM Mkrtič) -
⟨ž⟩: Siraž [siráš], or. s Siražem [s‿sirážem], svoj. prid. Siražev
[sirážev-] (arm. Սիրաժ,ISO ARM Siraž) -
⟨š⟩: Armaš [armáš], or. z Armašem [z‿armášem] (arm. Արմաշ,
ISO ARM Armaš) -
⟨dž⟩: Arindž [arínč], or. z Arindžem [z‿aríndžem] (arm. Առինջ,
ISO ARM Aṙinǰ)
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na samoglasnik ali na soglasnik r in se sklanjajo z daljšanjem osnove:
-
Ara [ará], or. z Arajem [z‿arájem], svoj. prid. Arajev
[arájev-] (arm. Արա,ISO ARM Ara), -
Vahe [vahé], or. z Vahejem [z‿vahêjem], svoj. prid. Vahejev
[vahêjev-] (arm. Վահե,ISO ARM Vahe), -
Astvacatur [astvacatúr], or. z Astvacaturjem [z‿astvacatúrjem], svoj. prid. Astvacaturjev
[astvacatúrjev-] (arm. Աստվածատուր,ISO ARM Astvacatowr).
Pregibanje večbesednih imen
Večbesedna imena sklanjamo le v zadnji sestavini, npr.:
-
Hor Virap [hór viráp], rod. Hor Virapa [hór virápa] (arm. Խոր Վիրապ,
ISO ARM Xor Virap); -
Nor Hačn [nór háčən], rod. Nor Hačna [nór háčna] (arm. Նոր Հաճն,
ISO ARM Nor Hač̣n); -
Vajoc Dzor [vajódz dzór], rod. Vajoc Dzora [vajóc dzóra] (arm. Վայոց ձոր,
ISO ARM Vayocʼ jor); -
Sajat-Nova [sájat-nôva], rod.Sajat-Nove [sájat-nôve] (arm.Սայաթ-Նովա, ISO ARM Sayatʼ-Nova).
Dvodelne priimke, pisane z vezajem, sklanjamo samo v zadnji sestavini, npr.