Češčina

Pisava

Češka različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s 15 črkami z ločevalnimi znamenji in dvočrkjem ⟨ch⟩.

Češka abeceda: ⟨a A⟩, ⟨á Á⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨č Č⟩, ⟨d D⟩, ⟨ď Ď⟩, ⟨e E⟩, ⟨é É⟩, ⟨ě Ě⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨ch CH⟩, ⟨i I⟩, ⟨í Í⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨ň Ň⟩, ⟨o O⟩, ⟨ó Ó⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨ř Ř⟩, ⟨s S⟩, ⟨š Š⟩, ⟨t T⟩, ⟨ť Ť⟩, ⟨u U⟩, ⟨ú Ú⟩, ⟨ů Ů⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨ý Ý⟩, ⟨z Z⟩, ⟨ž Ž⟩.

POSEBNOSTI

  1. Črke ⟨q Q⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩ so del češke abecede, a se pojavljajo le v prevzetih besedah. Izgovarjamo jih v skladu s pravili za prevzemanje iz izvornega jezika.
  2. Dvočrkje ⟨ch CH⟩ je v češčini obravnavano kot ena črka. V lastnih imenih se z veliko črko piše le prva črka dvočrkja, npr. Chrudim [hrúdim]. Pri kraticah se običajno zapiše oba elementa dvočrkja (npr. CHKO češ. chráněná krajinná oblast ‘krajinski park’).
  3. Črka ⟨ů Ů⟩ se nikoli ne uporablja na začetku besede.

O vključevanju čeških črk z ločevalnimi znamenji in dvočrkja v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).

V češki pisavi so uporabljena štiri ločevalna znamenja, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:

  • ostrivec ⟨´⟩ na črkah ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ý⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩ za označevanje dolgih samoglasnikov;
  • krožec ⟨°⟩ na črki ⟨ů⟩ za označevanje dolžine;
  • kljukica ⟨ˇ⟩ na črki ⟨ě⟩ za označevanje izgovora [je] za soglasniki b, p, v in f in za označevanje mehkih predhodnih soglasnikov t, d in n;
  • kljukica ⟨ˇ⟩ na črki ⟨ě⟩ za soglasnikom m za označevanje izgovora [mnje];
  • kljukica ⟨ˇ⟩ na črki ⟨ř⟩ za označevanje mehkega soglasnika;
  • kljukica ⟨ˇ⟩ na črkah ⟨č⟩, ⟨š⟩ in ⟨ž⟩ za označevanje šumevcev;
  • kljukica ⟨ˇ⟩ na črkah ⟨Ď⟩, ⟨ň Ň⟩ in ⟨Ť⟩ za označevanje mehkih soglasnikov;
  • mehčaj ⟨’⟩ na črkah ⟨ď⟩, ⟨ť⟩ za označevanje mehkih soglasnikov.

V češki abecedi so črke z ločevalnimi znamenji, ki označujejo mehkost, obravnavane kot en znak.

Ostrivec na črkah v obrazilu ová ali ý se piše le v (citatnem) imenovalniku ednine, Chytilová [hítilova], rod. Chytilove [hítilove]; Veselý [vêseli], rod. Veselega [vêselega].

Izgovor

Naglasno mesto

Češke besede so naglašene na prvem zlogu, npr. Bedřich Smetana [bédžih smétana]. Pri prevzemanju v slovenščino naglasno mesto praviloma ohranjamo.

Ostrivec na samoglasnikih v češčini označuje dolge samoglasnike in ga ne smemo zamenjati z naglasnim znamenjem, npr. Vaculík [váculik].

Razmerja med črkami in glasovi

Samoglasniki

Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].

Prevzemanje kakovosti samoglasnikov, zapisanih s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, iz preglednice ni izrecno razvidno. Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, prevzemamo praviloma kot ozka, kot široka pa, kadar je e pred j ali r (npr. Hejnice [hêjnice], Neratovice [nêratovice]) in o pred v ali (npr. Louny [lôu̯ni]). Široka sta tudi v besedah ali delih besed, ki so podobni slovenskim, npr. Nový Jičín [nôvi jíčin], Nová Paka [nôva páka].

Za več informacij o prevzemanju e in o glej poglavje »Samoglasniki v prevzetih imenih« (Glasoslovni oris).

POSEBNOSTI

  1. Češčina loči med dolgimi in kratkimi samoglasniki. Dolgi ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩ so označeni z ostrivcem. Pri prevzemanju v slovenščino se kratki in dolgi samoglasniki izenačijo in se izgovarjajo po slovensko.
  2. Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ě⟩, za soglasniki b, p, v in f v slovenščino prevzemamo kot [je], npr. Běchovice [bjéhovice], Pětihosty [pjétihosti], Nedvěd [nédvjed-]. Kadar se pojavlja za soglasnikom m, ga prevzemamo kot [nje], npr. Litoměřice [lítomnjeržice], Staré Město [stáre mnjésto].
  3. Dolgi o, zapisan s črko ⟨ó⟩, se v češčini uporablja zelo redko, le v prevzetih besedah, npr. Róza [róza].
  4. Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ů⟩, v slovenščino prevzemamo kot [u], npr. Tůma [túma].
  5. Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨y⟩ in ⟨ý⟩, v slovenščino prevzemamo kot [i], npr. Masaryk [másarik], Tyl [tíl]; Frýdlant [frídlant].

O polglasniškem branju črke ⟨e⟩ glej poglavje »Neobstojni samoglasniki v prevzetih besedah« (Glasovno-črkovne premene).

Zev v sklopu samoglasnika, zapisanega z ⟨i⟩, in poljubnega drugega samoglasnika, zapiramo z [j], npr. Eliáš [élijaš], Natálie [nátalije], Marius [márijus].

Soglasniki

Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨c⟩, ⟨č⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨š⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩, ⟨z⟩ in ⟨ž⟩, izgovarjamo po slovensko.

POSEBNOSTI

  1. Soglasnik, zapisan s črko ⟨h⟩, ki ga v češčini izgovarjajo kot zveneči grlni h, v slovenščino prevzemamo kot [h]: Hynek [hínək], Hrabal [hrábal], Vinohrady [vínohradi], Horáková [hórakova], Kohout [kóhou̯t].
  2. Soglasnik, zapisan s črko ⟨v⟩, ki v češčini pred nezvenečim soglasnikom in v izglasju besede prehaja v [f], v slovenščino prevzemamo kot dvoustnični [u̯]: Horní Slavkov [hórni sláu̯kov-]; Žižkov [žížkou̯], rod. Žižkova [žížkova]; Jaroslav [jároslau̯], rod. Jaroslava [jároslava].

Dvočrkje ⟨ch⟩ v slovenščino prevzemamo kot [h]: Chlumec [hlúməc], Chodov [hódov-].

Češčina pozna mehke soglasnike, ki so v pisavi označeni s črkami ⟨ď Ď⟩, ⟨ň Ň⟩ in ⟨ť Ť⟩. Pri prevzemanju mehkost nakazujemo z j, npr. Ďáblice [djáblice], Máňa [mánja], Báťa [bátja]. Enako velja, kadar stojijo črke ⟨d⟩, ⟨n⟩ in ⟨t⟩ pred ⟨ě⟩, npr. Český Těšín [čéski tjéšin], Děčín [djéčin], Němcová [njémcova].

POSEBNOST

Češke mehke soglasnike, ki so v položaju pred samoglasnikom ⟨i⟩ zapisani s črkami ⟨d⟩, ⟨n⟩ in ⟨t⟩, izgovarjamo kot navadne [d], [n] in [t], npr. Antonín [ántonin], Chrudim [hrúdim], Tišnov [tíšnov-].

Češki mehki ⟨ř Ř⟩ v slovenščino prevzemamo kot [rž] (Dvořák [dvóržak]), glede na položaj v besedi pa tudi kot [ž], [rš] ali [š]. (Glej poglavje »Preglednica zapis – izgovor v slovenščini«. )

Zvenečnostne premene mehkih soglasnikov iz preglednice niso izrecno razvidne.

  1. Črko ⟨ď Ď⟩ pred samoglasnikom izgovorimo kot [dj] (Ďáblice [djáblice]), v izglasju in pred soglasnikom pa kot [t]. Slovenščina ne pozna mehkega izgovora soglasnika t.
  2. Črko ⟨ť Ť⟩ pred samoglasnikom izgovorimo kot [tj] (Báťa [bátja], rod. Báťe [bátje]). V izglasju in pred soglasnikom je izgovorjena kot [t]: Unhošť [únhošt], rod. Unhošťa [únhoštja], preb. i. Unhošťan [únhoštjan], prid. unhošťski [únhoštski].
  3. Črko ⟨ř Ř⟩ izgovorimo kot [ž], in sicer v vzglasju ali če sledi samoglasniku oz. zvenečemu soglasniku: Řitka [žítka], Březina [bžézina], Břeclav [bžéclav-]. Med dvema samoglasnikoma je izgovorjena kot [rž]: Dvořák [dvóržak], Jiří [jírži]. Če sledi nezvenečemu soglasniku, je izgovorjena kot [š]: Přemysl [pšémisəl], v izglasju za samoglasnikom kot [rš]: Kolář [kólarš], rod. Kolářa [kólarža]; Halíř [hálirš], rod. Halířa [hálirža].

V češčini se lahko pojavljajo tudi podvojeni soglasniki, ki jih znotraj besede izgovarjamo enojno. Tak izgovor prevzemamo tudi v slovenščino, npr. Anna [ána].

Češčina pozna zlogotvorne soglasnike. Zlogotvorna ⟨r⟩ in ⟨l⟩ v slovenščini izgovarjamo s polglasnikom, npr. Petr [pétər], Vltava [və̀ltava].

V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.

Preglednica zapis – izgovor v slovenščini

Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.

Zapis Položaj Izgovor v slovenščini Zgled
d pred ⟨ě⟩ dj Děčín [djéčin], Budějovice [búdjejovice]
d pred ⟨i⟩ d Podivín [pódivin], Zdice [zdíce]
ď Ď pred samoglasnikom dj Ďáblice [djáblice], Žďár nad Sazavou [ždjár nat sázavou̯]
ě za ⟨b⟩, ⟨p⟩, ⟨v⟩, ⟨f⟩ je Běchovice [bjéhovice], Pětihosty [pjétihosti], Nedvěd [nédvjed-]
ě za ⟨m⟩ nje Staré Město [stáre mnjésto], Litoměřice [lítomnjeržice]
ch h Chytilová [hítilova], Mucha [múha], Mach [máh], Kratochvílová [krátohvilova]
n pred ⟨ě⟩ nj Němcová [njémcova], Bechyně [béhinje]
n pred ⟨i⟩ n Hodonín [hódonin], Mělník [mnjélnik]
ň pred samoglasnikom nj Máňa [mánja], Hliňany [hlínjani]
ň v izglasju in pred soglasnikom n’/n
Libeň [líbən’/líbən], Stáňkov [stán’kov-/stánkov‑]
ř med dvema samoglasnikoma Dvořák [dvóržak], Jiří [jírži], Kroměříž [krómnjeržiž-], Podařilová [pódaržilova]
ř v izglasju za samoglasnikom Kolář [kólarž-], Halíř [hálirž-], Mečíř [méčirž-]
ř v vzglasju in za zvenečim soglasnikom ž Řitka [žítka], Březina [bžézina], Břeclav [bžéclav-]
ř za nezvenečim soglasnikom š Přemysl [pšémisəl], Přerov [pšêrov-], Pelhřimov [pélhšimov-]
t pred ⟨ě⟩ tj Český Těšín [čéski tjéšin], Hradiště [hrádištje]
t pred ⟨i⟩ t Hostivice [hóstivice], Slatiňany [slátinjani]
ť Ť pred samoglasnikom tj Baťa [bátja], Baťová [bátjova]
ť Ť v izglasju in pred soglasnikom t Unhošť [únhošt], Třešť [tšéšt]
ů u Martinů [mártinu], Tůma [túma], Růžička [rúžička]
y i Masaryk [másarik], Tyl [tíl], Kryl [kríl]
ý i Borovský [bórou̯ski], Kaplický [káplicki]

POSEBNOSTI

  1. V slovenskih zemljepisnih imenih za češke zemljepisne danosti, tj. eksonimih, je češki zveneči grlni h izjemoma prevzet kot [g] in s črko ⟨g⟩ tudi zapisan, npr. Praga [prága] (češ. Praha), Višegrad [víšegrad] (češ. Vyšehrad), Bela gora [béla gôra] (češ. Bílá hora).
  2. Črka ⟨e⟩ se v češčini izgovarja kot [e] (češ. Chlumec [ˈxlumɛʦ], Bloudek [ˈblɔudɛk], Havel [ˈɦavɛl], Hašek [ˈɦaʃɛk]). V slovenščini se je pri nekaterih imenih s končaji ec, ek in el uveljavil polglasniški izgovor črke ⟨e⟩, kar vpliva na izpadanje neobstojnega samoglasnika, npr: Chlumec [hlúməc], rod. Chlumca [hlúmca]. Glej poglavje »Krajšanje osnove«.

Nekateri glasovi se v lastnih imenih ne pojavljajo v vseh obravnavanih položajih, zato primerov ne navajamo, npr. f pred ě ali ď v izglasju.

O imenih z neobstojnim samoglasnikom glej poglavje »Neobstojni samoglasniki v prevzetih besedah« (Glasovno-črkovne premene).

Podomačevanje čeških besed in besednih zvez

Občna poimenovanja

Občna poimenovanja iz češčine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede praviloma pisno podomačene: bramboraki [brámboraki] (češ. bramboráky), škubanki [škúbanki] (češ. škubánky).

Lastna imena

Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v češčini: Václav Černý [václau̯ čêrni], Děčín [djéčin], Zlín [zlín], Frýdek-Místek [frídək-místək], Haviřov [háviržov-], Cheb [héb-], Hradec Králové [hrádəc králove]. Nekatera lastna imena so poslovenjena zaradi zgodovinskih okoliščin, izročila in dogovora.

Osebna imena

Zgodovinska imena čeških vladarjev so redkeje podomačena (Vratislav [vrátislav-], Přemysl Otokar [pšémisəl ótokar]), če pa so, se je uveljavilo, da namesto čeških osebnih imen uporabljamo slovenska, razlikovalna določila pa prevedemo, npr. Venčeslav Enooki [vénčeslav- enoóki] (češ. Václav Jednooký); če je razlikovalni dodatek izimenski, ime zgolj podomačimo, npr. Jurij Podjebradski [júrij podjebrátski] (češ. Jiří z Poděbrad). Enako velja tudi za imena svetnikov, npr. Neža Praška [néža práška] (češ. Anežka Česká), Janez Nepomuk [jánez- népomuk] (češ. Jan Nepomucký).

Pisno podomačena oz. prilagojena so imena plemiških rodbin, npr. Přemysloviči/Přemyslidi [pšémisloviči/pšémislidi] (češ. Přemyslovci), Jesenski [jésenski] (češ. Jesenský).

Prevzemanje čeških priimkov

V češčini se priimki oseb ženskega spola praviloma končujejo s pridevniškim obrazilom -ová (npr. Svobodová [svôbodova] iz Svoboda [svôboda]). Če je priimek izvorno pridevniški, se končni ý spremeni v á (npr. Veselá [vêsela] iz Veselý [vêseli], Novotná [nôvotna] iz Novotný [nôvotni]). Priimki, ki se končujejo na dolgi u, zapisan s črko ⟨ů⟩, se pri osebah ženskega spola ne spreminjajo (npr. Janů [jánu]). Pridevniško obrazilo se pri tvorjenju priimkov ne preglašuje (npr. Benešová [bénešova] iz Beneš [béneš]).

Sodobna češka zakonodaja omogoča zapis ženskih priimkov brez pridevniškega obrazila.

Zemljepisna imena

Za nekatere češke zemljepisne danosti so se že v preteklosti uveljavila slovenska ali zgolj pisno podomačena zemljepisna imena (eksonimi), npr. imena nekaterih bolj znanih mest: glavno mesto Praga [prága] (češ. Praha), Plzen [pə̀lzən] (češ. Plzeň), Hradčani [hrátčani] (češ. Hradčany), Olomuc [ólomuc] (češ. Olomouc). Eksonimi so tudi ime države – Češka [čéška] (češ. Česko/Česká republika) – in nekaterih pokrajin (Moravska [moráu̯ska] (češ. Morava), Sudeti [sudéti] (češ. Sudety)) ter redkih rek in gorovij, npr. Krkonoši [kərkonóši] (češ. Krkonoše), Laba [lába] (češ. Labe), Lužiška Nisa [lúžiška nísa] (češ. Lužická Nisa).

V večbesednih eksonimih se izlastnoimenske sestavine prilagodijo slovenščini, občnoimenske prevedemo, pridevniki iz že podomačenih imen pa sledijo podomačeni obliki, npr. Zahodni Karpati [zahódni karpáti] (češ. Západní Karpaty), Moravska vrata [moráu̯ska ráta/vráta] (češ. Moravska brána); Češko-moravska planota [čéško-moráu̯ska planôta] (češ. Českomoravská vrchovina), Karlov most [kárlou̯ móst] (češ. Karlův most).

Pri nekaterih imenih se (tudi v slovenskih različicah) občnoimenska sestavina zaradi uveljavljenosti ali kulturno specifičnega pomena ne prevaja, npr. Karlovi Vari [kárlovi vári] (češ. Karlovy Vary) in ne Karlove Toplice; Mariánské Lázně [márijanske láznje] in ne Marijine Kopeli.

Nekateri kulturni, sakralni in drugi spomeniki so poimenovani tudi opisno, občnoimenske prvine v teh opisih prevajamo, npr. katedrala svetega Vida (češ. Katedrála svetého Víta), cerkev svetega Petra in Pavla (češ. kostel svatého Petra a Pavla), kip svetega Janeza Nepomuka (češ. socha svatého Jana Nepomuckého).

Stvarna imena

Pri podomačevanju stvarnih imen sledimo pravopisnim pravilom: prevajamo redka stvarna imena, npr. Praška astronomska ura [práška astronómska úra] (češ. Staroměstský orloj), Karlova univerza v Pragi [kárlova univêrza u̯prági] (češ. Univerzita Karlova v Praze).

O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.

O položajih, ko namesto čeških uporabimo slovenska imena, glej poglavje »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).

Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik

Češčina kot slovanski jezik besede pregiba podobno kot slovenščina, a se ravnamo po slovenskih sklanjatvenih vzorcih.

Spremembe slovničnih kategorij

Slovničnih kategorij besed – spola, števila – pri prevzemanju iz češčine načeloma ne spreminjamo.

Nekatera imena, ki se končajo na soglasnik, so v češčini ženskega spola in se sklanjajo po drugi ženski (i-jevski) sklanjatvi, v slovenščini pa jih uvrščamo med samostalnike moškega spola in jih sklanjamo po prvi moški sklanjatvi, npr.

  • Telč [télč], rod. Telča [télča];
  • Plzen [pə̀lzən], rod. Plzna [pə̀lzna];
  • Litomyšl [lítomišəl], rod. Litomyšla [lítomišla];
  • Příbram [pšíbram], rod. Příbrama [pšíbrama].

Izjemoma ženski spol ohranijo tudi občne sestavine imen, ki so enakozvočne s slovenskimi samostalniki, ki jih sklanjamo po drugi ženski sklanjatvi (Česká Ves [čéska vés] ž, rod. Česke Vesi [čéske vési]).

Imena voda, rek, ki so v češčini srednjega spola, v slovenščini pogosto postanejo ženskega spola: Laba ž [lába] (češ. Labe s [lábe]), Mža [mžá] (češ. Mže [mžé]). Morfemsko podomačimo tudi imena na -ice, npr. Lužnice in Šťávnice v Lužnica [lúžnica] in Šťávnica [štjánica]. 

Krajšanje osnove

Pri imenih s končaji -ec (Vitovec), -ek (Čapek) in -el (Skácel) v slovenščini črko ⟨e⟩ izgovarjamo kot polglasnik, ki ga v odvisnih sklonih pri pregibanju izpuščamo:

  • Vitovec [vítovəc], rod. Vitovca [vítou̯ca];
  • Liberec [líberəc], rod. Liberca [líberca];
  • Čapek [čápək], rod. Čapka [čápka];
  • Skácel [skácəl], rod. Skácla [skácla].

Tudi v češčini samoglasnik e pri pregibanju izpada – slovensko in češko sklanjanje se torej tu ujemata.

Če je polglasnik v imenu le izgovorjen, ne pa tudi zapisan, kar se v čeških imenih zgodi zaradi zlogotovornih izglasnih zvočnikov, ki jih v slovenščini vedno izgovorimo s polglasnikom, ta polglasnik izpada le v govoru. Pojavlja se v imenovalniku (in enakem tožilniku) med

  • nezvočnikom in zvočniki l, n in r (Lendl [léndəl], rod. Lendla [léndla]; tako še Petr [pétǝr], Kajkl [kájkǝl]);
  • zvočnikom in zvočnikoma l in n (Deml [démǝl], rod. Demla [démla]).

Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi, npr. Vitovčev [vítou̯čev-], Čapkov [čápkov-], Skáclov [skáclov-]. Enako velja, če je osnova skrajšana le v govoru, npr. Lendlov [léndlov-], Demlov [démlov-].

Pri zemljepisnih imenih se nezapisani polglasnik pojavlja tudi v govorni podstavi izpeljank z obrazili -ski in -čan, kjer je podstava enaka imenovalniški osnovi: Litomyšl [lítomišǝl], rod. Litomyšla [lítomišla], prid. litomyšlski [lítomišǝlski], Litomyšlčan [lítomišǝlčan].

Daljšanje osnove

Osnovo podaljšuje z j večina večzložnih imen moškega spola, ki se končujejo na -r (izjema so enozložna imena, npr. Dvůr). V češčini daljšanja ni.

  • Wolker [vólker], rod. Wolkerja [vólkerja]
  • Otokar [ótokar], rod. Otokarja [ótokarja]

Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi, npr. Otokarjev [ótokarjev-], Wolkerjev [vólkerjev-].

V preteklosti je bilo daljšanje osnove pri imenskih zloženkah iz slovanskih jezikov na končni sklop -mir tudi v slovenščini neustaljeno, danes pa prevladuje daljšanje osnove z j, npr. Jaromír [járomir], rod. Jaromírja [járomirja]. Tako še Vladimir, Bohumir, Horymír

Preglas

Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se osnova imena moškega spola konča na končne govorjene glasove c, j, č, ž, š ali , ki so v češčini zapisani s črkami ⟨c⟩, ⟨č⟩, ⟨ď⟩, ⟨j⟩, ⟨ň⟩, ⟨ř⟩, ⟨š⟩, ⟨ž⟩. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do premene c v č.

⟨c⟩ Vavřinec [váu̯žinǝc], or. z Vavřincem [zváu̯žincem]; prid. Vavřinčev [váu̯žinčev-]
⟨č⟩ Ledeč [lédeč], or. z Ledečem [zlédečem]; prid. ledeški [lédeški]
⟨j⟩ Ondřej [óndžej], or. z Ondřejem [zóndžejem]; svoj. prid. Ondřejev [óndžejev-]
⟨ň⟩ Choceň [hócǝn’/hócǝn], or. s Chocňem [shócnjem]; prid. choceňski [hócǝn’ski/hócǝnski]
⟨ř⟩ Halíř [hálirš], or. s Halířem [sháliršem]; svoj. prid. Halířev [háliršev-]
⟨š⟩ Tomáš [tómaš], or. s Tomášem [stómašem]; svoj. prid. Tomašev [tómašev-]
⟨ž⟩ Kroměříž [krómnjeržiš], or. s Kroměřížem [skrómnjeržižem]

Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove, npr. Jaromír [járomir], or. z Jaromírjem [zjáromirjem]; svoj. prid. Jaromírjev [járomirjev-]. (Glej poglavje »Daljšanje osnove«.)

Pregibanje večbesednih imen

Večbesedna imena so večinoma ujemalne zveze pridevnika in samostalnika, v katerih sklanjamo obe sestavini: Český Těšín [čéski tjéšin], rod. Českega Těšína [čéskega tjéšina].

Če gre za zveze samostalnika z desnim prilastkom, ki je bodisi pridevniški (Hradec Králove) bodisi samostalniški (Mladá Boleslav) ali pa tudi predložna zveza (Ždar nad Sazavou), se prilastkovna sestavina ne pregiba:

  • Hradec Králové [hrádəc králove] mrod. Hradca Králové [hrátca králove];
  • Mladá Boleslav [mláda bóleslau̯] žrod. Mlade Boleslav [mláde bóleslau̯];
  • Žďár nad Sazavou [ždjár nat sázavou̯] mrod. Žďára nad Sazavou [ždjára nat sázavou̯].

Zaradi podobnosti slovanskih jezikov se zgodi, da nepoznavalci jezika zaradi podobnosti s slovenščino ime Hradec Králové interpretirajo kot kraljev gradec, pravilno pa je kraljičin gradec. Tudi mesto Mladá Boleslav je dobilo ime po svojem ustanovitelju, vojvodi Boleslavu II., ki so ga imenovali Mladi, da bi ga razlikovali od njegovega očeta, po katerem je bilo že poimenovano mesto Stará Boleslav.