Srbščina
Pisava
Srbska različica cirilične pisave ima 24 črk osnovnega ciriličnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s šestimi dodatnimi črkami – ⟨ђ Ђ⟩, ⟨ј Ј⟩, ⟨љ Љ⟩, ⟨њ Њ⟩, ⟨ћ Ћ⟩ in ⟨џ Џ⟩.
Srbska abeceda (azbuka): ⟨а А⟩, ⟨б Б⟩, ⟨в В⟩, ⟨г Г⟩, ⟨д Д⟩, ⟨ђ Ђ⟩, ⟨е Е⟩, ⟨ж Ж⟩, ⟨з З⟩, ⟨и И⟩, ⟨ј Ј⟩, ⟨к К⟩, ⟨л Л⟩, ⟨љ Љ⟩, ⟨м М⟩, ⟨н Н⟩, ⟨њ Њ⟩, ⟨о О⟩, ⟨п П⟩, ⟨р Р⟩, ⟨с С⟩, ⟨т Т⟩, ⟨ћ Ћ⟩, ⟨у У⟩, ⟨ф Ф⟩, ⟨х Х⟩, ⟨ц Ц⟩, ⟨ч Ч⟩, ⟨џ Џ⟩, ⟨ш Ш⟩.
Srbska različica latinične pisave ima 22 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s štirimi črkami z ločevalnimi znamenji, tj. ⟨č⟩, ⟨ć⟩, ⟨š⟩ in ⟨ž⟩, posebno črko ⟨đ⟩ ter dvočrkja ⟨dž⟩, ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩.
Srbska latinična abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨č Č⟩, ⟨ć Ć⟩, ⟨d D⟩, ⟨dž Dž⟩, ⟨đ Đ⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨lj Lj⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨nj Nj⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨š Š⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨z Z⟩, ⟨ž Ž⟩.
Mala in velika cirilična črka |
Mala in velika cirilična črka v ležečem tisku |
Mala in velika latinična črka |
а А | а А | a A |
б Б | б Б | b B |
в В | в В | v V |
г Г | г Г | g G |
д Д | д Д | d D |
ђ Ђ | ђ Ђ | đ Đ |
е Е | е Е | e E |
ж Ж | ж Ж | ž Ž |
з З | з З | z Z |
и И | и И | i I |
ј Ј | ј Ј | j J |
к К | к К | k K |
л Л | л Л | l L |
љ Љ | љ Љ | lj Lj |
м М | м М | m M |
н Н | н Н | n N |
њ Њ | њ Њ | nj Nj |
о О | о О | o O |
п П | п П | p P |
р Р | р Р | r R |
с С | с С | s S |
т Т | т Т | t T |
ћ Ћ | ћ Ћ | ć Ć |
у У | у У | u U |
ф Ф | ф Ф | f F |
х Х | х Х | h H |
ц Ц | ц Ц | c C |
ч Ч | ч Ч | č Č |
џ Џ | џ Џ | dž Dž |
ш Ш | ш Ш | š Š |
POSEBNOSTI
-
Srbščina ima dva izgovora: ekavskega in ijekavskega. Pri ijekavskem izgovoru imata dvočrkje
⟨je⟩ in tričrkje⟨ije⟩ zgodovinski značaj in nista del srbske abecede. -
Črke
⟨љ⟩, ⟨њ⟩ in⟨џ⟩ prečrkujemo s črkovnim sklopom oziroma s po dvema latiničnima črkama:⟨lj⟩ ,⟨nj⟩ in⟨dž⟩ . V položaju, ki zahteva veliko začetnico, se piše z veliko začetnico le prva enota črkovnega sklopa:⟨Lj⟩ Ljig [ljíg-] (srb. Љиг),⟨Nj⟩ Njegoševo[njégoševo] (srb. Његошево),⟨Dž⟩ Dženan[džénan] (srb. Џенан). Obe enoti črkovnega sklopa zapišemo z veliko črko le v nizu samih velikih črk, npr.⟨LJ⟩ ,⟨NJ⟩ ,⟨DŽ⟩ .
Srbščina ima dolgo tradicijo standardizacije tako cirilične kot latinične pisave. Čeprav je od leta 2006 v uradni rabi samo srbska cirilična pisava, sta v vsakdanji rabi še vedno prisotni obe pisavi, zato besede iz srbščine prevzemamo po latiničnem zapisu.
O vključevanju srbskih latiničnih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V srbski latinični pisavi sta uporabljeni dve ločevalni znamenji, ki ju pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
-
ostrivec
⟨´⟩ na črki⟨ć⟩ za označevanje mehkosti; -
kljukica
⟨ˇ⟩ na črkah⟨č⟩ ,⟨š⟩ in⟨ž⟩ za označevanje šumevcev.
Posebno latinično črko ⟨đ Đ⟩ pri prevzemanju v slovenščino ohranjamo.
Izgovor
Naglasno mesto
Srbščina ima prosti naglas. Naglas je lahko na katerem koli zlogu, razen na zadnjem, npr. Čačak [čáčak] (srb. Чачак), Aleksandrovac [aleksándrovac] (srb. Александровац), Majdanpek [májdanpek] (srb. Мајданпек). Pri prevzemanju v slovenščino naglasno mesto srbskih besed praviloma ohranjamo.
POSEBNOSTI
- Naglasno mesto nekaterih pogosteje rabljenih srbskih imen se je v slovenščini ustalilo na drugem zlogu kot v srbščini, npr. Beograd [béograd-] namesto [beógrad-] (srb. Београд), Aleksinac [aleksínac] namesto [áleksinac] (srb. Алексинац), Šumadija [šumadíja] namesto [šumádija] (srb. Шумадија), Banat [banát] namesto [bánat] (srb. Банат), Petrovaradin [pétrovaradin] namesto [petrovarádin] (srb. Петроварадин).
- V knjižni srbščini se naglas pri pregibanju tudi premika, a te naglasne premičnosti ne prevzemamo; navadno prevzamemo imenovalniški naglas, npr. Alibunar [álibunar] (srb. Алибунар), rod. Alibunarja [álibunarja], redko rodilniškega, npr. Proleter [proletêr] (srb. Пролетер [prolètēr]), rod. Proleterja [proletêrja].
Srbsko naglaševanje je tonemsko, vendar tonemov ne prevzemamo.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOST
Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, v slovenščino prevzemamo praviloma kot ozka, npr. Zrenjanin [zrénjanin] (srb. Зрењанин), Leskovac [léskovac] (srb. Лесковац), Srem [srém] (srb. Срем), Begej [bégej] (srb. Бегеј), Sombor [sómbor] (srb. Сомбор), Loznica [lóznica] (srb. Лозница), Morava [mórava] (srb. Морава), Kopaonik [kopaónik] (srb. Копаоник), kot široka pa, kadar e stoji pred [r] ali [j] oz. kadar o stoji pred [v] ali [u̯], npr. Nera [nêra] (srb. Нера), Erenik [êrenik] (srb. Ереник), Kovin [kôvin] (srb. Ковин), Novak [nôvak] (srb. Новак).
V sklopu i in poljubnega samoglasnika
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOSTI
Srbščina pozna zlogotvorni r, ki ga izgovarjamo po slovensko, torej s pomočjo polglasnika: Vršac [və̀ršac] (srb. Вршац), Rzav
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
Cirilična črka | Latinična črka | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
ћ | ć | č |
Ćuprija [čúprija] (srb. Ћуприја), Paraćin [páračin] (srb. Параћин), Bogatić [bógatič] (srb. Богатић), Ćirilov |
|
ђ | đ | dž | Aranđelovac [arandžélovac] (srb. Аранђеловац), Inđija [índžija] (srb. Инђија), Đura [džúra] (srb. Ђура), Đinđić [džíndžič] (srb. Ђинђић); Đurađ [džúrač] (srb. Ђурађ), rod. Đurađa [džúradža] |
Podomačevanje srbskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz srbščine večinoma prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze
- pisno podomačene: mučkalica [múčkalica] (srb. мућкалица) ‘vrsta mesne jedi’, slivovica [slívovica] (srb. шљивовица) ‘žganje iz sliv’, sladko [slátko] (srb. слатко) ‘vrsta sadne jedi’;
- pisno nepodomačene: podvarak [pódvarak] (srb. подварак) ‘vrsta jedi iz kislega zelja’, proja [prója] (srb. проја) ‘vrsta koruznega kruha’, kajmak [kájmak] (srb. кајмак) ‘vrsta sirnega namaza’, kačkavalj [káčkaval’/káčkaval] (srb. качкаваљ) ‘vrsta sira’, prokupac [prókupac] (srb. прокупац) ‘vrsta vina’, rakija [rákija] (srb. ракија) ‘vrsta žgane pijače’, kolo [kólo] (srb. коло) ‘vrsta plesa’, moravac [morávac] (srb. моравац) ‘vrsta plesa’.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v srbski latinični pisavi, npr. Ćuprija [čúprija] (srb. Ћуприја), Sjenica [sjénica] (srb. Сјеница), Donji Milanovac [dónji milánovac] (srb. Доњи Милановац), Bački Petrovac [báčki pétrovac] (srb. Бачки Петровац), Jakšić [jákšič] (srb. Јакшић), Đorđević [džórdževič] (srb. Ђорђевић), Ada Ciganlija [áda cigánlija] (srb. Ада Циганлија), Kalemegdan [kalemégdan] (srb. Калемегдан), Skadarlija [skadárlija] (srb. Скадарлија).
Osebna imena
Imena zgodovinskih oseb sicer podomačujemo, npr. Štefan Prvokronani [štéfan pǝrvokrónani], tudi Štefan II. Nemanjić [štéfan drúgi némanjič] (srb. Стефан Првовенчани), a se slovenska pisna oblika pogosto ne razlikuje od srbske, npr. Sveti Sava [svéti sáva] (srb. Свети Сава), Radomir Putnik [rádomir pútnik] (srb. Радомир Путник).
Nekatera imena osebnosti, pri katerih so stalni pridevki izpeljani iz zemljepisnih imen, so v slovenščini drugačna kot v srbščini, ker se razlikujejo tudi podstavna zemljepisna imena, npr. Andrej III. Benečan [andrêj trétji benečán] – srb. Андрија Млечанин / Andrija Mlečanin ali Андрија III Угарски / Andrija III Ugarski, Leon I. Tračan [lêon pə̀rvi tračán] – srb. Лав I Трачанин / Lav I Tračanin.
Tuja lastna imena so v srbščini zapisana fonološko. Pri prevajanju jih zapisujemo v skladu s slovenskim pravopisom, npr. srb. Вилијам Шекспир / Vilijam Šekspir zapišemo William Shakespeare, srb. Лењин / Lenjin zapišemo Lenin, srb. Њујорк / Njujork zapišemo New York ipd.
Zemljepisna imena
Za redke zemljepisne danosti se je v slovenščini uveljavila podomačena oblika imena (eksonim), npr. podomačena so
- ime države in nekaterih večjih enot ter upravnih okrajev: Srbija [sə̀rbija] (srb. Србија), Republika Srbska [repúblika sə̀rpska] (srb. Република Српска), Pomoravje [pomórau̯je] (srb. Поморавље); Niški okraj [níški okráj] (srb. Нишавски управни округ);
- imena nekaterih reliefnih oblik: Džerdap [džêrdap] (srb. Ђердапска клисура / Đerdapska klisura);
- vodna imena: Zahodna Morava [zahódna mórava] (srb. Западна Морава), prekop Donava–Tisa–Donava [prekòp dónava–tísa–dónava] (srb. Канал Дунав-Тиса-Дунав).
Za večbesedna zemljepisna imena velja, da občne
dele večbesednega imena prevedemo, lastnoimenske pa morfemsko
prilagodimo slovenščini: Vratnjanska vrata (srb. Вратњанске капије / Vratnjanske kapije), cerkev Naše gospe Ljeviške (srb. Црква Богородицe Љевишкe / crkva Bogorodice Ljeviške), Posebni naravni rezervat Zgornje Podonavje (srb. Специјални резерват природе Горње Подунавље / Specijalni rezervat prirode Gornje Podunavlje). Pri tem srbsko pridevniško obrazilo -čki nadomestimo s slovenskim
Nekatere občne besede v lastnih imenih so kulturno specifične in v slovenščini niso pogoste, zato jih ne prevajamo, npr. Đavolja varoš [džávolja vároš] (srb.Ђавоља варош / Đavolja varoš), Deliblatska peščara [déliblatska péščara] (srb. Делиблатска пешчара / Deliblatska peščara).
Stvarna imena
Pri podomačevanju stvarnih imen sledimo pravopisnim pravilom, večinoma jih prevajamo, če gre za umetnostne stvaritve, npr. Miroslavov evangelij
Imena srbskih blagovnih znamk in podjetij, časopisov in medijev ostajajo zapisana tako, kot jih zapisujejo v latinici, npr. Zastava [zástava] (srb. Застава), Kazbuka [kázbuka] (srb. Казбука); Večernje novosti [véčernje nôvosti] (srb. Вечерње новости), Tanjug [tánjug] (srb. Танјуг).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Pri pregibanju srbskih imen se ravnamo po slovenskih sklanjatvenih vzorcih.
Splošno
Zemljepisna imena na
-
po samostalniški sklanjatvi srednjega spola:
- Vranje [vránje] (srb. Врање), rod. Vranja [vránja];
- Arilje [arílje] (srb. Ариље), rod. Arilja [arílja];
- Prokuplje [prókuplje] (srb. Прокупље), rod. Prokuplja [prókuplja];
- Valjevo [váljevo] (srb. Ваљево), rod. Valjeva [váljeva];
- Opovo [ópovo] (srb. Опово), rod. Opova [ópova];
- Pančevo [pánčevo] (srb. Панчево), rod. Pančeva [pánčeva];
-
redkeje tudi po pridevniški (četrti) sklanjatvi srednjega spola, in sicer zlasti tedaj, ko je ime posamostaljeni pridevnik:
- Babičko [bábičko] (srb. Бабичко), rod. Babičkega [bábičkega].
Pri izpeljankah iz imen s končnim samoglasnikom in soglasniškim sklopom nezvočnik + zvočnik ali zvočnik + zvočnik, npr. Brezna [brézna] (srb. Брезна), se pred obraziloma
Zemljepisna imena, ki imajo značilne slovenske množinske končnice, sklanjamo kot množinske samostalnike, in sicer
-
po prvi moški sklanjatvi:
-
Dečani [déčani] (srb. Дечани), rod. mn. Dečanov
[déčanov-]; -
Sopoćani [sópočani] (srb. Сопоћани), rod. mn. Sopoćanov
[sópočanov-];
-
Dečani [déčani] (srb. Дечани), rod. mn. Dečanov
-
po prvi ženski sklanjatvi:
- Komanice [kómanice] (srb. Команице), rod. mn. Komanic [kómanic].
Izjemoma se pri posameznih imenih, ki so v srbščini edninska, v slovenščini uveljavi tudi množina (najpogosteje zaradi nepoznavanja izvirnega imena), npr. Užice [úžice] (srb. Ужице) s, mest. v Užicah [u̯‿úžicah] namesto v Užicu [u̯‿úžicu].
Krajšanje osnove
Srbska imena pogosto sklanjamo tako, da osnovo zaradi neobstojnega a krajšamo, in sicer gre za
-
imena s končajem
-ac : - Kragujevac [kragújevac] (srb. Крагујевац), rod. Kragujevca [kragújeu̯ca];
- Šabac [šábac] (srb. Шабац), rod. Šabca [šápca];
- Vršac [və̀ršac] (srb. Вршац), rod. Vršca [və̀ršca];
- Mokranjac [mokránjac] (srb. Мокрањац), rod. Mokranjca [mokránʼca/mokránca];
-
imena s končajem
-ak : - Čačak [čáčak] (srb. Чачак), rod. Čačka [čáčka];
-
redka osebna imena s končajem
-ar : - Petar [pétar] (srb. Петар), rod. Petra [pétra];
- Aleksandar [aleksándar] (srb. Александар), rod. Aleksandra [aleksándra].
POSEBNOST
V obrazilu
Podstava svojilnega pridevnika iz imen moškega spola je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi, npr. Petar [pétar] (srb. Петар) – Petrov
Pri izpeljankah iz teh imen (večinoma pridevniških s priponskim obrazilom
Neobstojni polglasnik, zapisan s črko e v končaju
Daljšanje osnove
Večino večzložnih srbskih imen, ki se končajo na
- Dedijer [dédijer] (srb. Дедијер), rod. Dedijerja [dédijerja];
- Novi Pazar [nôvi pázar] (srb. Нови Пазар), rod. Novega Pazarja [nôvega pázarja];
- Zaječar [záječar] (srb. Зајечар), rod. Zaječarja [záječarja];
- Vračar [vráčar] (srb. Врачар), rod. Vračarja [vráčarja].
POSEBNOSTI
- Osnove ne daljšajo nekatera enozložna zemljepisna imena, npr. Bor [bòr] (srb. Бор), rod. Bora [bôra], kar ni drugače kot v slovenščini. Tako še Vir [vír] (srb. Вир), Mur [múr] (srb. Мур).
-
Pri nekaterih zloženih imenih s končnim sklopom
-mir ali-bor je daljšanje neustaljeno, npr. Milomir [mílomir] (srb. Миломир), rod. Milomirja [mílomirja] tudi Milomira [mílomira]. Enako Vukomir [vúkomir] (srb. Вукомир), Vlastimir [vlástimir] (srb. Властимир) …
Osnovo daljšamo s t pri redkih srbskih moških imenih na končni nenaglašeni
POSEBNOSTI
-
Pri nekaterih imenih na končni nenaglašeni
-e je daljšanje osnove z j le ena od možnosti, saj je pregibanje odvisno od tega, ali sprejmemo končni e kot del osnove in jo zato podaljšujemo, kar je pogostejša možnost, ali kot končnico, ki jo premenjujemo: Pijade [pijáde] (srb. Пијаде), rod. Pijadeja [pijádeja] tudi Pijada [pijáda]. - Pri kratkih (klicnih) oblikah imen, kot so Rade [ráde] (srb. Раде), Đorđe [džórdže] (srb. Ђорђе) ipd., glede daljšanja osnove pogosto omahujemo, saj jih pregibamo po slovenskem vzorcu in daljšamo s t, kar je odvisno najbolj od uveljavljenosti imena v slovenščini, npr. rod. Radeta [rádeta], rod. Đorđeta [džórdžeta]. Vse pogosteje tudi v knjižnem jeziku osnova ostaja nespremenjena (rod. Rada [ráda], rod. Đorđa [džórdža]). Redkeje osnovo daljšamo z j, npr. rod. Đorđeja [džórdžeja].
-
Osnove nikoli ne daljšajo imena s končajem
-je , npr.- Arsenije [arsénije] (srb. Арсеније), rod. Arsenija [arsénija];
- Dimitrije [dimítrije] (srb. Димитрије), rod. Dimitrija [dimítrija].
Ne glede na način sklanjanja je podstava svojilnega pridevnika iz imen moškega spola enaka podaljšani (rodilniški) osnovi, npr. Dedijerjev
V srbščini se hipokoristične oblike imen pogosto končajo na
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se osnova imena konča na končne govorjene glasove c, j, č, ž, š ali dž, ki so v srbščini zapisani z različnimi črkami in dvočrkji. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do premene c v č.
⟨c⟩ |
Obrenovac [obrénovac] (srb. Обреновац), or. z Obrenovcem [z‿obrénou̯cem] Dobrica [dóbrica] (srb. Добрица), or. z Dobricem [z‿dóbricem], pogosteje po 2. moški sklanjatvi z Dobrico [z‿dóbrico]; svoj. prid. Dobričev |
⟨ć⟩ |
Obradović [obrádovič] (srb. Обрадовић), or. z Obradovićem [z‿obrádovičem]; svoj. prid. Obradovićev |
⟨č⟩ | Bač [báč] (srb. Бач), or. z Bačem [z‿báčem] |
⟨j⟩ | Begej [bégej] (srb. Бегеј), or. z Begejem [z‿bégejem] |
⟨š⟩ |
Niš [níš] (srb. Ниш), or. z Nišem [z‿níšem] Dragaš [drágaš] (srb. Драгаш), or. z Dragašem [z‿drágašem]; svoj. prid. Dragašev |
⟨đ⟩ |
Mrđa [mə̀rdža] (srb. Мрђа), or. z Mrđem [z‿mə̀rdžem], pogosteje po 2. moški sklanjatvi z Mrđo [z‿mə̀rdžo]; svoj. prid. Mrđev |
⟨dž⟩ |
Karapandža [karapándža] (srb. Карапанџа), or. s Karapandžem [s‿karapándžem], pogosteje po 2. moški sklanjatvi s Karapandžo [s‿karapándžo]; svoj. prid. Karapandžev |
⟨lj⟩ |
Kovilj [kóvilʼ/kóvíl] (srb. Ковиљ), or. s Koviljem [s‿kóviljem] Relja [rélja] (srb. Реља), or. z Reljem [z‿réljem], tudi po 2. moški sklanjatvi z Reljo [z‿réljo]; svoj. prid. Reljev |
⟨nj⟩ | Sečanj [séčan’/séčan] (srb. Сечањ), or. s Sečanjem [s‿séčanjem] |
Prva moška sklanjatev je redka zlasti pri imenih, kot so Koštunica [koštúnica] (srb. Коштуница), Jovica [jôvica] (srb. Јовица), večinoma se uveljavlja druga moška sklanjatev: or. s Koštunico [s‿koštúnico], or. z Jovico [z‿jôvico].
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove, npr. Vinaver [vináver] (srb. Винавер), or. z Vinaverjem [z‿vináverjem]; svoj. prid. Vinaverjev
Tvorba svojilnih pridevnikov
V slovenščini tvorimo svojilne pridevnike iz samostalnikov moškega spola na
-
Aleksa [áleksa] (srb. Алекса), svoj. prid. Aleksov
[áleksov-] (srb. Алексин / Aleksin); -
Bodiroga [bódiroga] (srb. Бодирога), svoj. prid. Bodirogov
[bódirogov-] (srb. Бодирогин / Bodirogin); -
Kojo [kójo] (srb. Којо), svoj. prid. Kojev
[kójev-] (srb. Којин / Kojin).