Švedščina
Pisava
Švedska različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s tremi črkami z ločevalnim znamenjem, in sicer ⟨å⟩, ⟨ä⟩ in ⟨ö⟩. Pozna tudi več dvočrkij, mdr. ⟨dj⟩, ⟨gj⟩, ⟨hj⟩, ⟨lj⟩, ⟨kj⟩, ⟨sj⟩ in ⟨tj⟩, v imenih še ⟨ae⟩ in ⟨au⟩, ter tričrkij, mdr. ⟨sch⟩, ⟨ssi⟩, ⟨skj⟩ in ⟨stj⟩ (včasih zapisano tudi kot ⟨sti⟩).
Švedska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩, ⟨å Å⟩, ⟨ä Ä⟩, ⟨ö Ö⟩.
POSEBNOST
Črki ⟨c⟩ in ⟨z⟩ se v švedščini uporabljata le v prevzetih besedah, zlasti lastnih imenih, črki ⟨q⟩ in ⟨w⟩ tudi pri zapisu švedskih lastnih imen.
O vključevanju švedskih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V švedski pisavi se uporabljata dve ločevalni znamenji, ki ju pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- krožec ⟨˚⟩ nad črko ⟨å⟩;
- dvojna pika ⟨¨⟩ nad črkama ⟨ä⟩ in ⟨ö⟩.
Izgovor
Naglasno mesto
Naglas je v švedščini nepremični in večinoma na prvem zlogu, vendar je veliko izjem. Zloženke imajo v švedščini dva naglasa.
Švedščina je tonemski jezik, ki loči dva tona: akut ali rastoči ton in gravis ali padajoči (oz. dvovršni) ton. Enozložne besede imajo rastoči ton, večina dvo- in večzložnih besed ter zloženke pa padajoči ton. V slovenščino tonemskega naglaševanja ne prevzemamo.
Ob prevzemanju v slovenščino ohranjamo naglas na prvem zlogu: Gamleby [gámlebi]. Daljše besede lahko prevzemamo kot dvonaglasnice (Hattmakargatan [hátmakargátan]) ali pa ožji izgovor nenaglašenih o in e v njih označimo s spodnjo piko: Djurgården [júrgọrdǝn], Vaxholm [vákshọlm/vákshọləm], Enskede [énšẹde].
POSEBNOST
Nekatera imena so naglašena na zadnjem zlogu, in sicer
-
○ priimki in tudi osebna imena na naglašeni
-en imajo mesto naglasa označeno z ostrivcem: Carlén [karlén], Dahlén [dalén], Franzén [fransén], Thorén [torén], Wesslén [veslén]; Helén [helén], Madelén [madelén] (z različicama Madeléne in Madeleine); -
○ priimki na
-in in-ell (brez naglasnega znamenja na besedi): Juhlin [julín], Thulin [tulín], Wallin [valín]; Agrell [agrél], Sandell [sandél].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨i⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ glede na položaj tudi kot [j].
POSEBNOSTI
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨å⟩, prevzemamo kot [o]: Åbo [óbo], Umeå [úmeo].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ä⟩, prevzemamo kot široki [e]: Älmhult [êlmhult], Valsgärde [válsjerde].
-
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, prevzemamo kot [e] (Cedrik [sédrik], Gamleby [gámlebi]), tudi na koncu besede: Kålle [kóle], Gällivare [jêlivare]. V končajih
-⟨en⟩ in-⟨el⟩ ga prevzemamo kot polglasnik: Djurgården [júrgọrdǝn], Vendel [véndǝl]; če pa bi zaradi izpada polglasnika pri pregibanju nastal težje izgovorljiv soglasniški sklop, ga prevzamemo kot [e]: Ekängen [ékengen], Storhamnen [stúrhamnen]. Končaj-⟨en⟩ je lahko del besedotvornega morfema, npr.-gren ʻvejaʼ. V takem primeru se v švedščini ne izgovarja kot polglasnik, ampak kot [e], tako ga tudi prevzemamo: Lindgren [líndgren], Sjögren [šêgren]. -
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨o⟩, prevzemamo kot [o] ali [u]: Norrköping
[nóršeping-] , Collinder [kolínder], Jonas [júnas], Karlskrona [kárlskruna/kárəlskruna]; le izglasni ⟨o⟩, ki ni naglašen in se v švedščini izgovarja [u], prevzemamo kot [o]: Åbo [óbo], Örebro [êrebrọ]. -
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ö⟩, prevzemamo kot široki [e]: Öland
[êland-] , Utö [úte].
Poznavalci švedščine e v ⟨en⟩ in ⟨el⟩ sredi besede izgovarjajo tudi reducirano, tj. kot polglasnik, s čimer se približajo slušnemu vtisu izvirnega jezika.
Pri izgovoru ⟨o⟩ je v poglavju predstavljen le osnovni princip prevzemanja z [o] oziroma [u]. V švedščini sicer obstaja mnogo izjem, zlasti ko je glas, ki ga zaznamuje ta črka, naglašen. Pri posameznih lastnih imenih je tako treba izgovor črke posebej preveriti: Sonfjället [sónfjelet].
V švedščini ima vsak naglašeni samoglasnik dolgo in kratko različico, ki se večinoma razlikujeta tudi v kakovosti, ne samo v dolžini. Dolžina glasov je v švedščini pomenskorazločevalna, pri prevzemanju v slovenščino pa je ne upoštevamo.
V sklopu i in samoglasnik, tj. ⟨iV⟩, se pojavlja zev, ki ga v govoru zapiramo z [j]: Laestadius [lestádijus], Mariana [maríjana]. Črka ⟨i⟩ lahko v takem sklopu zaznamuje tudi soglasnik [j], npr. Christian [krístjan], Cornelia [kornélja], Sebastian [sebástjan].
POSEBNOST
Nekatera osebna imena s sklopom ⟨iV⟩ se v švedščini lahko izgovarjajo na oba načina, npr. Marion šved. ['mɑ:rjͻn] ali (bolj razločno) šved. ['mɑ:rɪͻn]. V slovenščino v takih primerih prevzamemo različico, ki je izgovorjena bolj razločno, torej Marion [márijon]. Tako še: Cecilia [sesílija], Cornelius [kornélijus], Sylvia [sílvija].
Švedska samoglasniška dvočrkja prevzemamo:
- ⟨ae⟩ kot [e] (Ulvaeus [ulvéus], Laestadius [lestádijus]),
-
⟨au⟩ kot [o] (Maud
[mód-] , Taube[tób-] ), -
⟨ij⟩ kot [i] (Wijk
[vík-] ) ali kot [j] (Geijer [jêjer]).
Posebnosti
- Dvočrkje ⟨ae⟩ je sicer zelo redko, v sodobni švedščini ga je večinoma zamenjala črka ⟨ä⟩. V imenu Claes [klás] ga izjemoma prevzemamo kot [a]. Zaporedje črk ⟨a⟩ in ⟨e⟩ sicer najpogosteje zaznamuje dva ločena samoglasnika: Michael [míkael].
- Dvočrkje ⟨au⟩ se pojavlja tudi v prevzetih lastnih imenih, kjer ga izgovarjamo po črki, npr. iz latinščine August [áu̯gust] in iz nemščine Bauer [báu̯er].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨f⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩ in ⟨t⟩, izgovarjamo po slovensko, ⟨v⟩ glede na položaj tudi [u̯] (npr. Skövde [šêu̯de]).
POSEBNOSTI
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨c⟩, izgovarjamo kot [k] (Carl [kárl/kárǝl]) ali [s] (Cedrik [sédrik]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, izgovarjamo kot [g] (Gullberg [gúlberg]) ali [j] (Göran [jêran]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨k⟩, izgovarjamo kot [k] (Kalix [káliks]) ali [š] (Kerstin [šêrstin]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨q⟩, izgovarjamo kot [k]: Holmqvist [hólmkvist].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨w⟩, izgovarjamo kot [v]: Wallström [válstrem].
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨z⟩, izgovarjamo kot [s]: Zetterlund
[séterlund-] .
Črka ⟨v⟩ se v švedščini pred nezvenečimi soglasniki izgovarja [f], v knjižni slovenščini jo izgovarjamo dvoustnično: Gustavsson [gústau̯sọn].
Črke ⟨d⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩ in ⟨l⟩ so položajno tudi neme, in sicer
- kadar se v vzglasju ali na začetku drugega dela zloženke pojavljajo pred ⟨j⟩: Djurgården [júrgọrdǝn], Rådjursgatan [rójursgátan]; Gjutargatan [jútargátan], Fiskgjusevägen [fískjusevêgǝn]; Hjortfors [júrtfors], Kronhjortsgatan [krúnjurtsgátan]; Ljusnan [júsnan], Herrljunga [hêrjunga];
-
⟨h⟩ v posameznih primerih tudi sredi besede ali v izglasju: Juhlin [julín], Kragh
[krág-] .
Črko ⟨x⟩ prevzemamo kot soglasniški sklop [ks]: Vaxholm [vákshọlm]. V črkovnem sklopu ⟨xj⟩ jo prevzemamo kot [kš]: Växjö [vêkše].
Črko ⟨y⟩ prevzemamo kot [i] (Ystad
Podvojene črke za soglasnike izgovarjamo kot en glas: Janne [jáne], Uppsala [úpsala], Larsson [lárson], Ullmann [úlman].
Soglasniška dvočrkja in tričrkja prevzemamo
- ⟨dt⟩ kot [t] (Blomstedt [blúmstet]);
- ⟨kj⟩, ⟨ti⟩, ⟨sk⟩, ⟨sj⟩ in ⟨tj⟩ kot [š] (Kjell [šêl], Skövde [šêu̯de]);
- ⟨sch⟩, ⟨skj⟩, ⟨sti⟩ in ⟨stj⟩ kot [š] (Stjärnfeldt [šêrnfẹlt]).
Soglasnik [š] je lahko v švedskih občnih besedah zapisan tudi z drugimi črkami, dvočrkji in tričrkji, npr.
- ⟨g⟩ (geni [šení] ʻgenijʼ),
- ⟨j⟩ (journalist [šurnalíst] ʻnovinarʼ),
- ⟨ch⟩ (choklad [šoklád] ʻčololadaʼ, lunch [lúnš] ʻkosiloʼ),
- ⟨ge⟩ (garage [garáš] ʻgaražaʼ),
- ⟨si⟩ (invasion [invašún], ʻinvazijaʼ),
- ⟨ssi⟩ (diskussion [diskušún] ʻrazpravaʼ).
Pozorni smo na razlikovanje dvočrkja ⟨sk⟩ za [š] v položaju pred sprednjima samoglasnikoma e in i (Skövde [šêu̯de], Skillinge [šílinge]) in črkovnega sklopa, ko je [sk] v položaju pred zadnjimi samoglasniki: Skultuna [skúltuna], Skog [skúg], Skåne [skóne], Skansen [skánsǝn].
Dvočrkje ⟨sh⟩, črkovni sklop ⟨tz⟩ in tričrklje ⟨sch⟩ se uporabljajo za zapisovanje prevzetih imen: Shultz [šúlts], Schyman [šíman].
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
å | o |
Åland |
|
ä | e | Älmhult [êlmhult]/êləmhult], Särna [sêrna], Valsgärde [válsjerde] | |
ae | e | Ulvaeus [ulvéus], Laestadius [lestádijus] | |
au | o |
Maud |
|
c |
|
k | Carl [kárl/kárǝl], Clara [klára], Collinder [kolínder] |
c | pred ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨y⟩ | s | Cecilia [sesílija], Cedrik [sédrik], Cylindervägen [silíndervêgǝn] |
ch | k | Christian [krístjan], Michael [míkael] | |
ck | k | Fjällbacka [fjêlbaka] | |
d |
|
d |
Gotland |
d | v vzglasnem sklopu ⟨dj⟩ | / | Djurgården [júrgọrdǝn] |
dt | t | Blomstedt [blúmstet], Karlfeldt [kárlfelt]/kárəlfelt] | |
e |
|
e | Cedrik [sédrik], Gamleby [gámlebi] |
e |
v končajih |
ǝ | Djurgården [júrgọrdǝn], Oxenstierna [úksenšêrna], Vendel [véndǝl] |
g | pred zadnjimi samoglasniki [a], [o], [u] | g |
Gamleby [gámlebi], Gotland [gótland], Gårdarike [górdarike], Gudrun [gúdrun], Roger [róger], Egil [égil], Strindberg |
g | v vzglasju pred naglašenima sprednjima samoglasnikoma e in i, zapisanima z ⟨ä⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨ö⟩, ⟨y⟩; tudi sredi besede v zloženkah | j |
Gävleborg |
g |
v izglasju |
j | Älg [êl’], Älgholmen [êl’họlmǝn] |
g |
v vzglasnem sklopu |
/ | Gjutargatan [jútargátan] |
h |
|
h |
Henrik [hénrik], Simrishamn [símrishámǝn] |
h |
v vzglasnem sklopu |
/ |
Hjortfors [júrtfors]; Kragh |
i |
|
i |
Birgitta
[birgíta], Ahlin [álin], Björling |
i | v nekaterih imenih med soglasnikom in samoglasnikom | j | Christian [krístjan], Stiernhielm [šêrnjẹlm/šêrnjẹləm] |
k | pred zadnjimi samoglasniki [a], [o], [u] | k |
Kalix [káliks], Kosta [kósta], Kålmården [kólmọrdǝn], Kullaberg |
k | pred naglašenima e in i, zapisanima z ⟨ä⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨ö⟩, ⟨y⟩, tudi sredi besede v zloženkah | š | Kärrtorp [šêrtorp], Kerstin [šêrstin], Kivik [šívik], Köpenhamnsgatan [šêpenhamǝnzgátan], Kyrkesund [šírkesund]; Kållekärr [kólešer], Lysekil [lísešil], Nyköping [níšeping], Botkyrka [bútširka] |
kj | v vzglasju | š | Kjell [šêl] |
l |
|
l |
Olof [úlof] |
l |
v vzglasnem sklopu ⟨lj⟩ (tudi na začetku drugega dela zloženke) |
/ |
Ljusnan [júsnan], Herrljunga [hêrjunga] |
o | v izglasju | o | Örebro [êrebrọ] |
o | praviloma pred več črkami za soglasnike | o |
Norrköping |
o | praviloma pred eno črko za soglasnik | u | Boda [búda], Johan [jú(h)an], Jonas [júnas], Landskrona [lántskruna], Olof [úlof], Tomas [túmas], Hornavan [húrnavan], Stortorget [stúrtorget] |
ö | e |
Öland |
|
q | k | Holmqvist [hólmkvist/hóləmkvist], Malmquist [málmkvist/máləmkvist], Quick [kvík] | |
sj | š | Sjöström [šêstrem], Sjögren [šêgren] | |
sk | pred (izvorno) naglašenimi sprednjimi samoglasniki, zapisanimi ⟨ä⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨ö⟩, ⟨y⟩ | š | Skärholmen [šêrhọlmǝn], Enskede [énšẹde], Skillinge [šílinge], Skövde [šêu̯de], Skyttorp [šítorp] |
skj | š |
Hammarskjöld |
|
sti | pred ⟨e⟩ | š | Oxenstierna [úksenšêrna], Stiernhielm [šêrnjẹlm/ šêrnjẹləm] |
stj | pred ⟨ä⟩, ⟨e⟩ | š | Stjärnfeldt [šêrnfẹlt], Stjernquist [šêrnkvist], Tavaststjerna [távastšêrna] |
ti | sredi besede | š | Stationsvägen [stašúnsvêgǝn] |
tj | š | Tjelvar [šêlvar], Tjos [šús] | |
w | v |
Swedenborg |
|
x | ks | Vaxholm [vákshọlm/vákshọləm] | |
xj | kš | Växjö [vêkše] | |
y | i |
Ymer [ímer], Ystad |
|
y | v nekaterih prevzetih imenih | j | Boye [bóje], Key [kêj] |
z | v nekaterih prevzetih imenih | s |
Zetterlund |
POSEBNOSTI
- Dvočrkje ⟨ch⟩ se v nekaterih prevzetih imenih izgovarja kot [š], npr. Charlotta [šarlóta].
- Črka ⟨u⟩ v nekaterih starejših zapisih nadomešča ⟨v⟩, npr. Malmquist [málmkvist/málǝmkvist], vendar Holmqvist [hólmkvist/hólǝmkvist].
- Nekatera zemljepisna imena, ki izvirajo iz samijščine ali finščine, ne sledijo švedskim pravilom izgovora, npr. ime mesta Kiruna [kíruna].
- Angleška prevzeta imena se izgovarjajo po švedsko, npr. Jimmie [jími], Jack [ják], Jessica [jésika].
Podomačevanje švedskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz švedščine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede
- pisno podomačene: ombudsman [ómbutsman] ‘varuh (človekovih pravic)’, riksdagen [rígzdágǝn] ‘švedski parlament’, skansen [skánsen/skánsən] ‘muzej na prostem’, lagom [lágom] ‘ne preveč in ne premalo; ravno prav’, fika [fíka] ‘sladka malica’, fartlek [fártlek] ‘vrsta tekaškega treninga’;
- pisno nepodomačene: öre [êre] ‘švedski stotin’.
Pisno in govorno so podomačena poimenovanja za merske enote (v strokovnih besedilih se večinoma uporabljajo pisno nepodomačene oblike): angstrem/ångström [ánkstrẹm] (enota za merjenje dolžine, poimenovana po švedskem fiziku Ångströmu, mednarodni simbol je Å), sivert/sievert [sívert] (enota za merjenje vpliva manjših količin ionizirajočega sevanja na človeško telo, poimenovana po švedskem fiziku Sievertu, mednarodni simbol je Sv), celzij [célzij] (šved. Celsius).
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v švedščini: Åre [óre], Åmål [ómol], Rörö [rêre], Nyköping
Osebna imena
Imena znanih švedskih vladarjev in vladarskih rodbin so podomačena, in sicer uporabljamo poslovenjena ali slovenska imena, podomačimo tudi razlikovalna določila, npr. Karel XVI. Gustav
Zemljepisna imena
Redka zemljepisna imena so podomačena oziroma imamo zanje slovenska imena (eksonime): Laponska [lapónska] (šved. Lappland); redkeje še Skanija [skánija] (šved. Skåne) in Gotlandija [gotlándija]
Prevajamo občnoimenske sestavine večbesednih imen: Trg Gustava Adolfa
O skupinah lastnih imen, ki so podomačena ali nepodomačena, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto švedskih uporabimo slovenska imena, glej poglavje »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Krajšanje osnove
V švedskih moških imenih črko ⟨e⟩ v izglasnih morfemskih sklopih
- Djurgården [júrgọrdǝn], rod. Djurgårdna [júrgọrdna];
- Vendel [véndǝl], rod. Vendla [véndla];
- Sören [sêrən], rod. Sörna [sêrna];
- Mälardalen [mêlardálǝn], rod. Mälardalna [mêlardálna];
- Expressen [eksprésǝn], rod. Expressna [eksprésna].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Sören [sêrən] – Sörnov
- Djurgården [júrgọrdǝn] – djurgårdenski [júrgọrdǝnski]; Djurgårdenčan [júrgọrdǝnčan], Djurgårdenčanka [júrgọrdǝnčanka];
- Vendel [véndǝl] – vendelski [véndǝlski]; Vendelčan [véndǝlčan],Vendelčanka [véndǝlčanka];
- Mälardalen [mêlardálǝn] – mälardalenski [mêlardálǝnski];
- Expressen [eksprésǝn] – expressenski [eksprésǝnski].
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j tisti samostalniki moškega spola, ki se sklanjajo po prvi moški sklanjatvi in pri katerih se govorjena osnova konča na nenaglašene samoglasnike e, i in o (zapisan z ⟨å⟩) ter na soglasnik r (pri večzložnih osnovah):
- [e], zapisan z ⟨ä⟩ – Visingsö [vísinkse], rod. Visingsöja [vísinkseja];
- [e], zapisan z ⟨ö⟩ – Stensjö [sténše], rod. Stensjöja [sténšeja];
- [e] – Arne [árne], rod. Arneja [árneja];
- [e] – Björnrike [bjêrnrike], rod. Björnrikeja [bjêrnrikeja];
- [e] – Skövde [šêu̯de], rod. Skövdeja [šêu̯deja];
- [i] – Tärnaby [têrnabi], rod. Tärnabyja [têrnabija];
- [r] – Geijer [jêjer], rod. Geijerja [jêjerja];
- [r] – Tjelvar [šélvar], rod. Tjelvarja [šélvarja].
POSEBNOSTI
1. Končni nenaglašeni
2. Končni nenaglašeni
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Arnejev
Preglas
Preglas se uveljavlja v orodniku ednine in svojilnem pridevniku, in sicer pri lastnih imenih moškega spola, ki daljšajo osnovo z j:
-
Arne [árne], or. z Arnejem [z‿árnejem]; svoj. prid. Arnejev
[árnejev-] ; - Gamleby [gámlebi], or. z Gamlebyjem [z‿gámlebijem];
-
Geijer [jêjer], or. z Geijerjem [z‿jêjerjem], svoj. prid. Geijerjev
[jêjerjev-] ; -
Tjelvar [šélvar], or. s Tjelvarjem [s‿šélvarjem], svoj. prid. Tjelvarjev
[šélvarjev-] .