Beloruščina
Jezik
Predstavljena prevzemalna pravila uveljavljamo za lastna imena in neprevedene občne besede z območja mednarodno priznanih meja Belorusije, kjer je beloruščina eden od dveh uradnih jezikov.
Poleg beloruščine je v Belorusiji uradni jezik tudi ruščina; jezika sta enakopravna. V govorni praksi se zlasti izven mest in med starejšimi uporablja trasjanka, nekodificiran jezikovni idiom, ki vključuje tako prvine beloruščine kot ruščine. Izgovor in morfološke značilnosti trasjanke so pretežno beloruske; besedje je na zahodu in v manj formalnih govornih položajih bolj belorusko, v vzhodnem delu države in v formalnih govornih položajih bolj rusko; skladnja je blizu ruščini. Mešanico omogoča podobnost obeh jezikov – lahko govorimo o dvojezičju. Za beloruščino je tako kot za ukrajinščino (poleg skupnega besedja, ki si ga delijo vzhodnoslovanski jeziki) pri besedju značilen vpliv poljščine. Med vzhodnoslovanskimi jeziki sta si beloruščina in ukrajinščina najbližje.
Pisava
Beloruska različica cirilične pisave ima 24 črk osnovnega ciriličnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s šestimi dodatnimi črkami
Beloruska abeceda (azbuka):
POSEBNOST
Veliki črki ⟨Ы⟩ (jeri ali trdi i) in ⟨Ь⟩ (jer ali mehki znak) ne nastopata v vlogi velike začetnice. Zapisujemo ju le, če je z velikimi črkami zapisana beseda v celoti ali pa povsem samostojno.
Zapis v latinici in dve različici cirilične pisave
Pri prečrkovanju beloruske cirilične pisave v latinico vsaki cirilični črki ustreza ena latinična črka ali črkovni sklop. Tako natančno prečrkovana imena se uporabljajo v bibliografskih zapisih in strokovnih besedilih, s čimer je omogočen nedvoumen povratni prepis v izvirno obliko. V splošni rabi uporabljamo podomačeni zapis, pri katerem se skušamo s črkami slovenske latinice čim bolj približali glasovni vrednosti ciriličnih črk.
Beloruščina se je od 16. stoletja (pod poljskim vplivom) zapisovala tudi v latinici
Beloruščina je bila prvič kodificirana po prvi svetovni vojni v okviru
Po razpadu Sovjetske zveze in nastanku samostojne države Belorusije so se pojavili poskusi ponovne uvedbe taraškevice oz. njene posodobitve, delno tudi na podlagi narkamavke. A narkamavka (z nekaj posodobitvami po vzoru taraškevice) ostaja uradna pisava, čeprav zlasti politična opozicija podpira zapise v taraškevici.
Preglednica ponazarja razmerje med cirilično črko (v pokončnem in ležečem tisku) in latinično ustreznico.
Mala in velika črka | Mala in velika črka v ležečem tisku | Prečrkovanje (latinica) | Podomačeni zapis (slovenica) |
а А | а А | a A | a |
б Б | б Б | b B | b |
в В | в В | v V | v |
г Г | г Г | g G | g |
д Д | д Д | d D | d |
е Е | е Е | e E | e, je |
ё Ё | ё Ё | ё Ё | jo |
ж Ж | ж Ж | ž Ž | ž |
з З | з З | z Z | z |
i I | i I | i I | i |
й Й | й Й | j J | j |
к К | к К | k K | k |
л Л | л Л | l L | l |
м М | м М | m M | m |
н Н | н Н | n N | n |
о О | о О | o O | o |
п П | п П | p P | p |
р Р | р Р | r R | r |
с С | с С | s S | s |
т Т | т Т | t T | t |
у У | у У | u U | u |
ў Ў | ў Ў | ŭ Ŭ | v |
ф Ф | ф Ф | f F | f |
х Х | х Х | h H | h |
ц Ц | ц Ц | c C | c |
ч Ч | ч Ч | č Č | č |
ш Ш | ш Ш | š Š | š |
ы Ы | ы Ы | y Y | i |
ь Ь | ь Ь | ’ | navadno opuščamo |
э Э | э Э | è È | e |
ю Ю | ю Ю | ju Ju | ju |
я Я | я Я | ja Ja | ja |
’ | ’ | ’ |
pred e in i podomačeno kot j, sicer opuščamo |
POSEBNOSTI
- Črki ⟨ю⟩ in ⟨я⟩ se prečrkujeta s črkovnima sklopoma ⟨ju⟩ in ⟨ja⟩. Pri inicialkah beloruskih imen ta pogosto zapisujemo z latiničnima ustreznicama beloruskih črk, pri čemer se piše z veliko začetnico le prva enota črkovnega sklopa, npr. ⟨Ju⟩ Julija [Júlija] (blr. Юлія), ⟨Ja⟩ Jagor [Jagór] (blr. Ягор). Obe enoti črkovnega sklopa pišemo z veliko črko le v nizu samih velikih črk: ⟨JU⟩, ⟨JA⟩.
-
Črka
⟨ё Ё⟩ se pri prečrkovanju ohranja. Dvojna pika ⟨¨⟩ nad njo označuje izgovor naglašenega [jo], npr. Fëdar (blr. Фёдар), Magilëŭ (blr. Магілёў), Nëman (blr. Нёман); pri podomačevanju se to odraža tudi v zapisu: Fjodar [fjódar], Magiljov[magiljôv-], Njoman [njóman]. Za nekatera od teh imenso – zaradi prevzemanja prek poljščine aliruščine – uveljavljene podomačene oblike z ⟨e⟩ namesto ⟨jo⟩, npr. Nemen [némən] / Njemen [njémən]. - Črka ⟨ь⟩ nima samostojne glasovne vrednosti, predstavlja mehki znak za označevanje mehčanega izgovora predhodnega soglasnika. V znanstvenem prečrkovanju se označuje z opuščajem ⟨’⟩. V podomačenem zapisu ta znak opuščamo, npr. Vital [vitál] (blr. Віталь), Kaval [kavál] (blr. Каваль), Kavalčič [kaválčič] (blr. Кавальчыч), (osebno ime, sln. Olga) Volga [vólga] (blr. Вольга).
-
Opuščaj ⟨’⟩ prav tako nima samostojne glasovne vrednosti. Pojavlja se zlasti v prevzetih imenih in označuje, da soglasnik pred njim ni mehčan, čeprav mu sledi samoglasniška črka za mehčanje (⟨е⟩, ⟨ё⟩, ⟨i⟩, ⟨ю⟩, ⟨я⟩), pač pa se za takim soglasnikom v beloruščini izgovarja [j], npr. Sofja [sófja] (blr. Соф’я), Dzjamjan [dzjamján] (blr. Дзям’ян). Tak [j] je v slovenščini v zapisu in izgovoru treba dodati le pred e in i, npr. Prakofjev
[prakófjev-] (blr. Пракоф’еў), Marjina Gorka [márjina górka] (blr. Мар’іна Горка), sicer pa je že vsebovan v črkovnih sklopih ja, jo in ju. -
Črka
⟨э Э⟩ se pri znanstvenem prečrkovanju označuje s krativcem⟨è È⟩, kar jo ločuje od navadnega ⟨e⟩. V podomačenem zapisu jo nadomeščamo z ⟨e⟩, npr. Andrej [andrêj] (blr. Андрэй), Šavčenka [šau̯čénka] (blr. Шаўчэнка), Baguševič [bagušévič] (blr. Багушэвіч), v beloruščini pa označuje [e], ki ne mehča predhodnega soglasnika (zato se piše po šumevcih in [r]).
Pri inicialkah beloruskih imen, ki se začnejo na črko ⟨Ю⟩ ali ⟨Я⟩, ime pogosto okrajšamo z latiničnima ustreznicama ruske črke, npr.
Prečrkovanje lastnih imen v uradnih dokumentih
Osebna in zemljepisna imena se v mednarodnih uradnih dokumentih prečrkujejo v latinico po različnih sistemih prečrkovanja, najpogosteje pa po pravilniku Mednarodne organizacije civilnega letalstva (ICAO
-
⟨г Г⟩ – ⟨h H⟩:
Багушэвіч – Bahushevich -
⟨ё Ё⟩ – ⟨e E⟩:
Пётр – Petr -
⟨ж Ж⟩ – ⟨zh Zh⟩:
Нясвіж – Niasvizh -
⟨й Й⟩ – ⟨i I⟩:
Бабруйск – Babruisk,Йосеф – Iosef -
⟨х Х⟩ – ⟨kh Kh⟩:
Михаiл – Mikhail -
⟨ц Ц⟩ – ⟨ts Ts⟩:
Кацярына – Katsiaryna -
⟨ч Ч⟩ – ⟨ch Ch⟩:
Пятровіч – Piatrovich -
⟨ш Ш⟩ – ⟨sh Sh⟩:
Шаўчэнка – Shauchenka -
⟨ь Ь⟩ – ⟨– –⟩:
Вольга – Volha -
⟨ы Ы⟩ – ⟨y Y⟩:
Марыя – Maryia -
⟨э Э⟩ – ⟨e E⟩:
Андрэй – Andrei -
⟨ю Ю⟩ – ⟨iu Iu⟩:
Касцюшка – Kastiushka -
⟨я Я⟩ – ⟨ia Ia⟩:
Настасся – Nastassia
Izgovor
Naglasno mesto
Beloruščina ima prosti naglas. Pri prevzemanju beloruskih lastnih imen v slovenščino naglasno mesto praviloma ohranjamo: Sjargej [sjargêj] (blr. Сяргей), Dzmitrij [dzmítrij] (blr. Дзмітрый), Igar [ígar] (blr. Ігар), Aleg
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨о⟩, je vedno naglašen, npr. Pjatrovič [pjatrôvič] (blr. Пятровіч), Rigor [rigór] (blr. Рыгор), Simon [simón] (blr. Сымон), Cihanovska [cihanôu̯ska] (blr. Циханоўская).
V beloruskem imenu reke Dnjapro [dnjapró] (blr. Дняпро), ki se v slovenščini po starejšem prevzemu prek ruščine glasi Dnjeper [dnjépər] (rus. Днепр), danes Dneper [dnépǝr], je v prednaglasnem zlogu vidno jakanje, naglas pa
O samoglasniku ⟨a⟩ na mestu izvornega o, ki je jezikovnorazvojno posledica akanja, glej razdelek »Samoglasniki«.
Razmerje med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOSTI
-
Trdi i, zapisan kot
⟨ы⟩ – ⟨y⟩, in mehki i, zapisan po zgledu iz latinice kot⟨i⟩ – ⟨i⟩, se v slovenščini ne razlikujeta. Oba prevzemamo kot i: Rigor [rigór] (blr. Рыгор), Marija [maríja] (blr. Марыя), Julija [júlija] (blr. Юлія), Nil Simonavič Gilevič [níl simónavič gilévič] (blr. Ніл Сымонавіч Гілевіч). -
Samoglasnik, zapisan s črko
⟨e⟩ – ⟨e⟩, glede na položaj izgovarjamo kot [je] in prevzemamo s črkovnim sklopom ⟨je⟩, in sicer- v vzglasju: Jelsk [jélsk] (blr. Ельск);
- za samoglasnikom: Zaslavje [zasláu̯je] (blr. Заслаўе), Dzmitrijevič [dzmítrijevič] (blr. Дзмітрыевіч), Georgijevna [geórgijeu̯na] (blr. Георгіеўна).
-
Črko
⟨e⟩ – ⟨e⟩ v končaju-⟨el⟩ – -⟨ель⟩ izgovarjamo kot polglasnik: Gomel [gómǝl] (blr. Гомель). To ne velja, če je ta končajnaglašen – zlasti v biblijskih imenih, npr. Rafael [rafaél] (blr. Рафаэль). -
Beloruska (izvorno hebrejska ali grška) imena s podvojenim samoglasnikom
⟨ии⟩ – ⟨ii⟩ zapisujemo brez j, ki ga sicer izgovarjamo ali (zaradi izvorno morfemske meje) ne: Daniil[danijíl/daniíl] (blr. Данііл). Pri imenih, kjer je v samoglasniškem sklopu naglašeni i na drugem mestu, npr.⟨aи⟩ – ⟨ai⟩, zeva ne zapiramo: Mihail [mihaíl] (blr. Міхаіл).
V beloruščini je kakovost samoglasnikov odvisna tudi od naglasnega mesta in soglasniškega okolja. Nenaglašeni samoglasniki se izgovarjajo reducirano, znana pojava sta akanje in jakanje, ki
Šest črk beloruske pisave (⟨a⟩, ⟨э⟩, ⟨о⟩, ⟨и⟩, ⟨ы⟩, ⟨у⟩) označuje samoglasnike. Štiri samoglasniške črke (⟨я⟩, ⟨е⟩, ⟨ё⟩, ⟨ю⟩) označujejo mehčanost predhodnih soglasnikov ali zveze zvočnika [j] in samoglasnika.
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOST
Belorusko črko ⟨ў⟩, ki označuje dvoustnični izgovor izvornega v (in ponekod l) v izglasju ali sredi besede pred soglasnikom, v zapisu prevzemamo kot ⟨v⟩, ki ga izgovarjamo po slovensko: Stanislav
Podvojene črke za soglasnike izgovarjamo kot en glas, enojno jih zapisujemo tudi pri prevzemanju: Tacjana [tacjána] (blr. Таццяна), Ana [ána] (blr. Анна), Žana [žána] (blr. Жанна); Padlese [padlése] (blr. Падлессе), Zabalace [zábalace] (blr. Забалацце).
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno cirilično črko in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
Cirilična črka | Podomačeni zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
e | e | za soglasniki | e |
Aleg |
e | je | v vzglasju (pojavlja se redko) ali za samoglasniki | je | Jelsk [jélsk] (blr. Ельск), Georgijevna [geórgijeu̯na] (blr. Георгіеўна), Dzmitrijevič [dzmítrijevič] (blr. Дзмітрыевіч), Zaslavje [zasláu̯je] (blr. Заслаўе), Ivje [íu̯je] (blr. Іўе) |
ë | jo | jo |
Fjodar [fjódar] (blr. Фёдар), Arcjom [arcjóm] (blr. Арцём), Magiljov |
|
i | i | i | Viktar [víktar] (blr. Віктар), Vasil [vasíl] (blr. Васіль), Maksim [maksím] (blr. Максім), Alina [alína] (blr. Аліна), Irina [irína] (blr. Ірына), Minsk [mínsk] (blr. Мінск), Pinsk [pínsk] (blr. Пінск) | |
ы | i | i | Baris [barís] (blr. Барыс), Kiril [kiríl] (blr. Кірыл), Viktorija [viktórija] (blr. Вікторыя), Kriscina [kriscína] (blr. Крысціна), Pripjac [prípjac] (blr. Прыпяць), Baranaviči [baránaviči] (blr. Баранавічы) | |
ь | opuščamo | opuščamo |
Vasil [vasíl] (blr. Васіль), Vital [vitál] (blr. Віталь), Genadz
|
|
’ | j | pred e in i | j |
Prakofjev |
’ | opuščamo | ne pred e in i | opuščamo | Sofja [sófja] (blr. Соф’я), Dzjamjan [dzjamján] (blr. Дзям’ян) |
Podomačevanje beloruskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz beloruščine večinoma prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze pisno podomačene, npr. draniki [drániki] (blr. дранікі) ‘tanki krompirjevi polpeti’. Podobna, a po zgledu ruščine in ukrajinščine delno prilagojena beseda je še oblast [óblast] (blr. вобласць) ‘večje upravno območje’ , ki je naglašena na prvem zlogu. Za jezikovno stanje in zgodovino beloruščine so pomembni izrazi trasjanka [trasjánka] (blr. трасянка) ‘govorjena mešanica beloruščine in ruščine’, taraškevica [taraškévica] (blr. тарашкевіца) ‘prva, v 20. stoletju kodificirana beloruska cirilična pisava’, narkamavka [narkámau̯ka] (blr. наркамаўка) ‘druga, v tridesetih letih 20. stoletja kodificirana beloruska cirilična pisava, približana zapisu ruščine’.
V vzhodnoslovanskih državah z izrazom oblast označujejo večje upravne ozemeljske enote; navadno so poimenovane po upravnem središču (Belorusija je denimo razdeljena na Brestsko oblast, Vitebsko oblast, Gomelsko oblast, Grodensko oblast, Minsko oblast in Magiljovsko oblast).
Lastna imena
Osebna imena
Osebna imena iz beloruščine pisno podomačujemo: Sjargej [sjargêj] (blr. Сяргей), Dzmitrij [dzmítrij] (blr. Дзмітрый), Rigor [rigór] (blr. Рыгор), Aleg
Imena znanih vladarjev in vladarskih rodbin z zgodovinskega
Prevzemanje beloruskih priimkov
Priimki, značilni za območje današnje Belorusije in tudi zgodovinsko
S priimki na naglašeni končaj
Patronimiki pri moških nosilcih so v beloruščini tvorjeni z obrazili
Pri nosilkah priimka se uporablja obrazilo
V formalnih govornih položajih se pri naslavljanju v beloruščini patronimiki ob imenih uporabljajo brez priimka, npr. Sjargej Mihajlavič [sjargêj mihájlavič] (blr. Сяргей Міхайлавіч), Svjatlana Georgijevna [svjatlána geórgijeu̯na] (blr. Святлана Георгіеўна).
Pridevniško končnico ⟨ая⟩ v ženskih priimkih in zvezah pridevnika s samostalnikom v zemljepisnih imenih pri podomačevanju zamenjamo s slovensko pridevniško končnico. Enako velja za pridevniško končnico srednjega spola ⟨aе⟩ oz. naglašeno ⟨ое⟩ in množinsko končnico
-
⟨ая⟩ – ⟨a⟩: Cihanovska [cihanôu̯ska] (blr. Циханоўская), Belaveška [belavéška] (blr. Белавежская) -
⟨aе⟩, naglašeno
⟨ое⟩ – ⟨o⟩: Padlese Radvanicko [padlése radvánicko] (blr. Падлессе Радваніцкае), Staro Sjalo [stáro sjálo] (blr. Старое Сяло) - ⟨ыя⟩/⟨ія⟩ – glede na spol zlasti ⟨i⟩: Mali Radvaniči [máli radvániči] (blr. Малыя Радванічы), Vjaliki Radvaniči [vjalíki radvániči] (blr. Вялікія Радванічы), Braslavska jezera [brasláu̯ska jézera] (blr. Браслаўскія азёры)
Moška pridevniška končnica ⟨ы⟩/⟨і⟩ ustreza slovenski ⟨i⟩, npr. Beli Ljasok [béli ljasók] (blr. Белы Лясок), Vjaliki Pavlopal [vjalíki pau̯lópal] (blr. Вялікі Паўлопаль). Če je končnica v beloruščini naglašena, se v slovenščini naglas premakne na osnovo, npr. pri pridevniku star (blr. стары): Stari Talačin [stári talačín] (blr. Стары Талачын), Stari Dvor [stári dvór] (blr. Стары Двор).
Priimki v pridevniški obliki se prilagajajo spolu nosilca, npr. Cihanovska [cihanôu̯ska] (blr.
Zemljepisna imena
Za nekatere zemljepisne pojave se je v preteklosti uveljavilo slovensko ime (eksonim): Njemen [njémən] (blr. Нёман), Dneper [dnépər] (blr. Дняпро), Berezina [berezína] (blr. Бярэзіна), Desna [désna] (blr. Дзісна), Pripet [prípet] (blr. Прыпяць), Vitebsk [vítepsk] (blr. Віцебск), Belorusija [belorúsija] (blr. Беларусь).
Pri znanih večbesednih zemljepisnih imenih je občnoimenska sestavina prevedena, izlastnoimenska pa v končaju prilagojena slovenščini: Asvejsko jezero [asvêjsko jézero] (blr. Асвейскае возера), Rdeče jezero [ərdéče jézero] (blr. Чырвонае возера), Braslavska jezera [brasláu̯ska jézera] (blr. Браслаўскія азёры), Beloveški gozd [belovéški
POSEBNOST
Pri morfemskem domačenju se nekateri nezvočniški sklopi, ki so v slovenščini težko izgovorljivi, v izgovoru spremenijo, kar se odraža tudi v zapisu, npr. črkovni sklop
O skupinah lastnih imen, ki so podomačena ali nepodomačena, glej poglavje Prevzete besede in besedne zveze.
O položajih, ko namesto beloruskih uporabljamo slovenska imena, glej poglavje »Slovenska imena namesto neslovenskih« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
Pri domačenju lahko prihaja do sprememb spola.
-
Imena, ki se v beloruščini končajo na mehčani soglasnik, so pogosto ženskega spola in se sklanjajo po
i-jevski sklanjatvi, v slovenščini pa postanejo moškega spola in se sklanjajo po prvi moški sklanjatvi, npr. Svicjaz [svícjas] (blr. Свіцязь), rod. Svicjaza [svícjaza] (blr. Свіцязі). -
Samostalniki, po izvoru posamostaljeni pridevniki srednjega spola, ki se zaradi akanja končajo na
-ava, so v beloruščini srednjega spola, v slovenščini pa pri prevzemu postanejo ženskega spola, npr. Ivanava [ivánava] (blr. Іванава), rod. Ivanave [ivánave] (blr. Іванава).
POSEBNOST
Izjema so beloruska ženska imena tipa Ljubov
Zemljepisna imena, ki so posamostaljeni pridevniki srednjega spola (sklop ⟨ae⟩ v končaju), domačimo s slovensko pridevniško končnico
- Gliboko [glibôko], rod. Glibokega [glibôkega] (blr. Глыбокае)
- Kruglo [krúglo], rod. Kruglega [krúglega] (blr. Круглае)
- Visoko [visôko], rod. Visokega [visôkega] (blr. Высокае)
Krajšanje osnove
Pisno in govorno krajšanje osnove uveljavljamo pri imenih z nenaglašenimi končaji
- Kamjanec [kamjánəc], rod. Kamjanca [kamjánca] (blr. Камянец)
- Luninec [lúninəc], rod. Luninca [lúninca] (blr. Луунінец)
- Gomel [gómǝl], rod. Gomla [gómla] (blr. Гомель)
- Červen [červǝn], rod. Června [čérvna] (blr. Чэрвень) – do leta 1923 Igumen [igúmǝn], rod. Igumna [igúmna] (blr. Ігумен)
Obe imeni imata dvojnico z naglasom na končaju, pri kateri se ⟨e⟩ izgovarja kot [e] in pri pregibanju ne izpada: Kamjanec [kamjanéc] (blr. Камянец), rod. Kamjaneca [kamjanéca]; Luninec [luninéc] (blr. Луунінец), rod. Lunineca [luninéca].
Govorno krajšanje osnove (kadar polglasnik ni zapisan s črko ⟨e⟩, ga pa izgovorimo) se pojavlja pri imenih z izglasnim soglasniškim sklopom, ki ga v imenovalniku brez polglasnika ne moremo izgovoriti:
- Aljaksandr [aljaksándǝr], rod. Aljaksandra [aljaksándra] (blr. Аляксандр)
- Pjotr [pjótǝr], rod. Pjotra [pjótra] (blr. Пётр)
V preteklosti smo beloruska imena prevzemali prek ruščine, tj. enako kot ruska. Nekatera imena so bila poslovenjena, npr. polglasnik v izglasni zvezi zapornika in zvočnika smo vedno zapisovali s črko ⟨e⟩, kar je ustrezalo tudi slovenskim oblikam teh imen (Aleksander, Peter).
Govorna podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Aljaksandrov
Svojilni pridevnik beloruskega imena Pjotr je v beloruščini Pjatrov (blr. Пятров); izpeljan je iz beloruske rodilniške oblike Pjatra [pjatrá] (blr. Пятрa). V slovenščini se pri svojilnem pridevniku Pjotrov
Daljšanje osnove
Osnovo daljša z j večina imen moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove: Igar [ígar], rod. Igarja [ígarja] (blr. Ігар); Jagor [jagór], rod. Jagorja [jagórja] (blr. Ягор).
Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Igarjev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se osnova imena konča na govorjene glasove c, j, č, ž, š. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do premene c v č.
-
⟨ц⟩ – ⟨c⟩: Luninec [lúninǝc], or. z Lunincem [z‿lúnincem] (blr. Лунінец); svoj. prid. Luninčev
[lúninčev-] -
⟨й⟩ – ⟨j⟩: Sjargej [sjargêj], or. s Sjargejem [s‿sjargêjem] (blr. Сяргей); svoj. prid. Sjargejev
[sjargêjev-] -
⟨ч⟩ – ⟨č⟩: Karpovič [karpôvič], or. s Karpovičem [s‿karpôvičem] (blr. Карповіч); svoj. prid. Karpovičev
[karpôvičev-] -
⟨ж⟩ – ⟨ž⟩: Sož [sóš], or. s Sožem [s‿sóžem] (blr. Сож); svoj. prid. Sožev
[sóžev-]
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se končujejo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove: Igar [ígar], or. z Igarjem [z‿ígarjem] (blr. Игар); svoj. prid. Igarjev
Pregibanje večbesednih imen
Beloruska priredno zložena dvojna zemljepisna imena, povezana z vezajem, sklanjamo le v drugi sestavini:
-
David-Garadok [davíd-garadók], rod.David-Garadoka [davíd-garadóka] (blr.Давыд-Гарадок) -
Buda-Kašaljova [búda-kašaljôva], rod.Buda-Kašaljove [búda-kašaljóve] /Buda-Kašaljova [búda-kašaljóva] (blr.Буда-Кашалёва)
V zvezah pridevnika in samostalnika sklanjamo obe sestavini, če prvo sestavino tudi v slovenščini občutimo in pregibamo kot pridevnik:
- Beloveška pušča [belovéška púšča], rod. Beloveške pušče [belovéške púšče] (blr. Белавежская пушча)
- Asvejsko jezero [asvêjsko jezero], rod. Asvejskega jezera [asvêjskega jezera] (blr. Асвейскае возера)
- Marjina Gorka [márjina górka], rod. Marjine Gorke [márjine gorke] (blr. Мар’іна Горка)
To velja tudi za oblike, ki so izvorno množinske (kar pri podomačevanju ohranjamo): Mali Radvaniči [máli radvániči], rod. Malih Radvaničev [málih
Svojilnost pri beloruskih izvorno pridevniških priimkih z obrazili