Bosanščina
Pisava
Bosanska različica latinične pisave ima 22 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s štirimi črkami z ločevalnimi znamenji ⟨č⟩, ⟨ć⟩, ⟨š⟩ in ⟨ž⟩, posebno črko ⟨đ⟩ ter dvočrkji ⟨dž⟩, ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩.
Bosanski jezik se zapisuje v latinici in cirilici, danes v rabi prevladuje latinica. V zgodovini sta se uporabljali tudi bosančica, posebna bosanska različica cirilice, in arabica (bos. arebica), bosanska različica arabske pisave.
Bosanska abeceda:
O vključevanju bosanskih posebnih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V bosanski pisavi sta uporabljeni dve ločevalni znamenji, ki ju pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- ostrivec ⟨´⟩ na črki ⟨ć⟩ za označevanje mehkosti;
- kljukica ⟨ˇ⟩ na črkah ⟨č⟩, ⟨š⟩ in ⟨ž⟩ za označevanje šumevcev.
Posebno črko
Izgovor
Naglasno mesto
Bosanščina ima prosti naglas. Naglas je lahko na katerem koli zlogu, razen na zadnjem, npr. Ismet [ísmet], Jajce [jájce], Sarajevo
Bosansko naglaševanje je tonemsko, vendar tonemov v slovenščino ne prevzemamo.
POSEBNOSTI
- V slovenščini se je pri nekaterih pogosteje rabljenih imenih ustalilo naglaševanje, ki se razlikuje od bosanskega, npr. Merima [mêrima] (in ne [meríma]), Selimovič [selímovič], ali pa je v rabi naglasna dvojnica, npr. Bihać [biháč] in [bíhač]; Hercegovina [hercegovína] in [hêrcegovina].
- V knjižni bosanščini se naglas pri pregibanju tudi premika, a te naglasne premičnosti ne prevzemamo, navadno prevzamemo imenovalniški naglas, npr. Grmeč [gə̀rmeč] (bos. Gȑmēč, rod. Grméča).
- Pri redkih imenih se v bosanščini moška in ženska različica imena razlikujeta zgolj glede naglasa, npr. moški imeni Sadija [sádija] (bos. Sádija) in Alija [álija] (bos. Àlija) ter ženski imeni Sadija [sadíja] (bos. Sadíja, Sadìja), Alija [alíja] (bos. Alíja, Alìja).
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
POSEBNOST
Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, kadar sta naglašena, v slovenščino prevzemamo praviloma kot ozki e in ozki o (Ćopić [čópič], Ostrožac [óstrožac], Begić [bégič], Nedžad
V bosanskih imenih so samoglasniški sklopi zapisani tako, kot se izgovorijo. Med samoglasnikom i in drugimi samoglasniki je protizevni j zapisan (Alija [álija], Asija [ásija]); v obrnjenem zaporedju zeva ne zapolnjujemo ne v zapisu ne v govoru (Husein [husêin], Smail [smáil]).
POSEBNOST
Pri nekaterih ženskih imenih se pojavljajo pisne različice t. i. klicnih imen, ki so povezane s spremembo naglasnega mesta, npr. Aiša [aíša] proti Ajša [ájša].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨c⟩, ⟨č⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨š⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩, ⟨z⟩ in ⟨ž⟩, ter dvočrkja ⟨dž⟩, ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩ izgovarjamo po slovensko.
POSEBNOSTI
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨ć⟩, v slovenščino prevzemamo kot [č], npr. Andrić [ándrič], Ćopić [čópič], Selimović [selímovič].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨đ⟩ ali (redko tudi) dvočrkjem ⟨dj⟩, v slovenščino prevzemamo kot [dž], npr. Đurić [džúrič], Đedović (redko Djedović) [džédovič], Niđara [nídžara].
Bosanščina pozna zlogotvorni soglasnik ⟨r⟩, ki ga v medsoglasniškem položaju izgovarjamo po slovensko, torej kot [ər], npr. Srđan [sə̀rdžan], Drvar [də̀rvar], Brčko [bə̀rčko].
Nekatera bosanska imena so že v izvirniku zapisana na dva načina – npr. Midhat in Mithat [míthat], tj. z upoštevanjem prilikovanja po zvenečnosti ali z izglasnim razzvenečenjem, npr. Ahmed
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
ć | č | Bihać [biháč] in [bíhač], Vijećnica [vijéčnica], Vogošća [vógošča], Šabići [šábići], Vuletić [vúletič], Kotromanić [kótromanič] | |
đ | dž | Zagrađe [zágradže], Đoko [džóko], Điđi [džídži], Srđan [sə̀rdžan] | |
dj | dž | Djedović [džédovič] |
Podomačevanje bosanskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz bosanščine večinoma prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze
-
pisno podomačene, npr. steček [stéčək] (bos. stećak) ‘nagrobni kamen’, čevapčič [čevápčič] (bos.
ćevap/ćevapčić) ‘jed’; - pisno nepodomačene, npr. sevdalinka [seu̯dalínka] ‘ljubezenska pesem’, tufahija [tufáhija] ‘jed’, hrkljuš [hə̀rkljuš] ‘izmišljena igra’.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v bosanščini, npr. Tomislavgrad
Osebna imena
Sodobna bosanska imena prevzemamo nespremenjena; tudi če gre za klicne in hipokoristične oblike imen (npr. Ćaze [čáze]), se ravnamo po uradnem zapisu.
Imena zgodovinskih oseb načeloma podomačujemo, in sicer tako, da uporabljamo slovenska imena, npr. Štefan Tomaš [štéfan tómaš] (bos. Stjepan Tomaš), a se slovenska pisna oblika pogosto ne razlikuje od bosanske, npr. Sandalj Hranić Kosača
Pri prevzemanju v slovenščino ohranjamo vezaj, uporabljen v imenih nekaterih zgodovinskih osebnosti, pri katerih je ime zapisano pred nazivom osebe:
POSEBNOST
Če je naziv zapisan pred imenom ali kakim drugim nazivom, ni zapisan z vezaje, pri prevzemanju v slovenščino pa sklanjamo tudi naziv: hadži Ibrahim [hádži íbrahim], rod. hadžija Ibrahima.
Zemljepisna imena
Za ime države in nekaterih zemljepisnih danosti se je že v preteklosti uveljavilo slovensko ime (eksonim): Bosna in Hercegovina [bósna in hercegovína/hêrcegovina] (bos. Bosna i Hercegovina). Med enobesednimi eksonimi so redka imena krajev, npr. Banjaluka [bánjalúka] (bos. Banja Luka), nekaj je tudi nekrajevnih imen, npr. Medžugorje [medžugórje] (bos. Međugorje). Večina imen mest in rek ni zapisana drugače, kot bi bila v slovenščini (npr. Una [úna]). Enobesedna imena rek sicer zapisujemo kot v izvirniku (Sutjeska [sútjeska]).
Pri večbesednih eksonimih se je uveljavilo, da občne sestavine imena prevedemo, lastnoimenske pa morfemsko prilagodimo slovenščini, npr. Blidinjsko jezero
Stvarna imena
Imena upravnih enot – kantonov Federacije Bosne in Hercegovine so v slovenskih besedilih pisno podomačena:
- Tuzla [túzla] – tuzelski [túzǝlski] (z vrivanjem zapisanega polglasnika),
-
Neretva [nêretva] – neretvanski [neretvánski] (z dodajanem nekončnega obrazila pri imenih s končajem
-va ), - Hercegovina [hercegovína/hêrcegovina] – hercegovski [hercegôu̯ski/hêrcegou̯ski] (s spremembo pridevniškega obrazila),
- Drina [drína] – podrinski [podrínski] (tvorjen iz imena reke in ne iz imena vodnega območja, tj. Podrinje [podrínje]).
POSEBNOST
Pri tvorbi pridevnika iz imena Bosna [bósna] – bosenski [bósǝnski] se ohranja tudi v slovenščini uveljavljena oblika bosanski [bosánski]. Po slovenskih pravilih se sicer v soglasniški sklop [sn] vriva polglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, a ga izpodriva izvirna oblika z neobstojnim a.
O tvorbi pridevnikov iz imen s končajem
O tvorbi pridevnikov iz imen s končajem
O tvorbi pridevnikov iz imen obrečnih območij (podrinski) glej poglavje »Neobstojni i« (
Pri podomačevanju stvarnih imen sledimo pravopisnim pravilom, večinoma prevajamo imena umetnostnih in leposlovnih stvaritev, npr. Most na Drini [móst na dríni] (bos. Na Drini ćuprija), Nikogaršnja zemlja [nikógaršnja zêmlja] (bos. Ničija zemlja), ter večjih ustanov, npr. Univerza v Tuzli [univêrza u̯‿túzli] (bos. Univerzitet u Tuzli).
Imen glasbenih skupin in časopisov ne prevajamo: Bijelo Dugme [bijélo dúgme], Dnevni avaz [dnéu̯ni aváz-].
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Pri pregibanju bosanskih besed in besednih zvez se ravnamo po slovenskih sklanjatvenih vzorcih.
Splošno
Zemljepisna imena na
-
samostalniški sklanjatvi srednjega spola:
- Orašje [orášje], rod. Orašja [orášja];
- Grahovo [gráhovo], rod. Grahova [gráhova];
- Goražde [góražde], rod. Goražda [góražda];
- Bugojno [búgojno], rod. Bugojna [búgojna];
- Livno [líu̯no], rod. Livna [líu̯na];
-
redkeje tudi po pridevniški (četrti) sklanjatvi srednjega spola, to pa zlasti tedaj, ko je ime posamostaljeni pridevnik:
- Brčko [bə̀rčko], rod. Brčkega [bə̀rčkega].
Pri izpeljankah iz imen s končnim samoglasnikom in soglasniškim sklopom
Zemljepisna imena, ki imajo značilne slovenske množinske končnice, sklanjamo kot množinske samostalnike, in sicer
-
po prvi moški sklanjatvi:
-
Zoranovići [zoránoviči], rod. mn. Zoranovićev
[zoránovičev-]; -
Laktaši [laktáši], rod. mn. Laktašev
[laktášev-];
-
Zoranovići [zoránoviči], rod. mn. Zoranovićev
-
po prvi ženski sklanjatvi:
- Živinice [žívinice], rod. mn. Živinic [žívinic];
- Pale [pále], rod. mn. Pal [pál].
Krajšanje osnove
Pri pregibanju bosanskih imen v slovenščini se zlasti v imenih slovanskega porekla pojavljata dva tipa neobstojnih samoglasnikov, zaradi katerih se osnova krajša, in sicer neobstojni a v priponskih obrazilih
Pri imenih s priponskim obrazilom
- Šamac [šámac], rod. Šamca [šámca];
- Sokolac [sokólac], rod. Sokolca [sokólca];
- Pozderac [pozdêrac], rod. Pozderca [pozdêrca];
- Gradačac [gradáčac], rod. Gradačca [gradáčca];
-
Gromiljak [grómiljak], rod. Gromiljka
[grómil’ka/grómilka]; - Ušivak [úšivak], rod. Ušivka [úšiu̯ka].
POSEBNOST
Na pojav neobstojnega a zaradi bližine vplivajo navade v izvirnem jeziku. Npr. obrazilo
Pri izpeljankah iz teh imen (večinoma pridevniških s priponskim obrazilom
Imena z obrazilom
Podstava svojilnega pridevnika iz imen moškega spola je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi (Nametkov
Daljšanje osnove
Pri prevzemanju v slovenščino večino imen s končnim
- Amir [ámir], rod. Amirja [ámirja];
- Mostar [móstar], rod. Mostarja [móstarja]; prid. mostarski [móstarski].
POSEBNOSTI
- Osnove ne daljšajo nekatera enozložna zemljepisna imena, npr. Dvor [dvór], rod. Dvora [dvóra], kar ni drugače kot v slovenščini. Pri nekaterih drugih imenih je daljšanje neustaljeno, pogosteje jih sklanjamo z nespremenjeno osnovo, npr. Prijedor [príjedor], rod. Prijedora [príjedora] in Prijedorja [príjedorja]; prid. prijedorski [prijedorski].
- Nekatera imena na končni e, ki so po nastanku okrajšane ali klicne oblike daljših imen (Brajče [brájče] < Ibrahim [ibráhim], Sule [súle] < Sulejman [sulêjman], Ćaze [čáze] < Ćazim [čázim]), sklanjamo na dva načina. Osnovo daljšamo z j (Sule [súle], rod. Suleja [súleja]), še pogosteje pa, po zgledu slovenskih imen (tip Cene, Bine, Jure), osnovo daljšamo s t, npr. Ćaze [čáze], rod. Ćazeta [čázeta]. V tem primeru se imena ne preglašujejo. Glej poglavje »Preglas«.
Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi, npr. Amirjev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se osnova imena moškega spola konča na končne govorjene glasove c, j, č, ž, š ali dž, ki so v bosanskem jeziku zapisani s črkami ⟨c⟩, ⟨ć⟩, ⟨č⟩, ⟨j⟩, ⟨š⟩, ⟨ž⟩, ⟨đ⟩ ter dvočrkji ⟨dž⟩, ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do premene c v č.
⟨c⟩ |
Pozderac [pozdêrac], or. s Pozdercem |
⟨ć⟩ |
Šantić [šántič], or. s Šantićem |
⟨č⟩ |
Vrnograč [və̀rnograč], or. z Vrnogračem |
⟨š⟩ |
Vancaš [váncaš], or. z Vancašem |
⟨ž⟩ |
Grabež |
⟨j⟩ |
Doboj [dóboj], or. z Dobojem |
⟨lj⟩ |
Počitelj |
⟨nj⟩ |
Kakanj |
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove, npr. Dizdar [dízdar], or. z Dizdarjem
Pregibanje večbesednih imen
Pri prevzemanju bosanskih večdelnih zemljepisnih imen sklanjamo vse sestavine, tudi če so imena priredno zložena in povezana z nestičnim vezajem, npr.
POSEBNOST
Nekatera bosanska priredno sestavljena imena so povezana z veznikom i (slov. in). Taka imena ohranjamo zapisana, kot so v izvirniku, in sklanjamo obe sestavini, npr. Željevo i Župa [žéljevo i žúpa], mest. v Željevu i Župi
V zvezah pridevnika in samostalnika sklanjamo obe sestavini le, če prvo sestavino občutimo kot pridevnik in jo v slovenščini tako tudi pregibamo, npr. Gornji Vakuf [górnji vákuf], rod. Gornjega Vakufa [górnjega vákufa]. V nasprotnem primeru je prva sestavina nepregibna, npr. Kulen Vakuf [kúlen vákuf], mest. v Kulen Vakufu
POSEBNOST
Če je pridevnik zapostavljen, sklanjamo obe sestavini: Dubrave Donje [dúbrave dónje], mest. mn. v Dubravah Donjih