Indonezijščina (in malajščina)

Jezik

Predstavljena prevzemalna pravila uveljavljamo za lastna imena in neprevedene občne besede z območja mednarodno priznanih meja držav in njihovih odvisnih ozemelj, kjer je uradni jezik indonezijščina oz. malajščina. Prevzemalna pravila, predstavljena v nadaljevanju, veljajo za oba jezika, zaradi kratkosti pa bo v nadaljevanju navajana le indonezijščina.

Malajščina (malaj. bahasa Melayu, v slovenščini poimenovana tudi malezijščina), govorjena na obeh straneh Melaškega preliva, se je od 15. stoletja uporabljala kot lingua franca Malajskega polotoka in Indonezije, danes pa je edini uradni jezik Malezije in Bruneja ter eden od štirih uradnih jezikov Singapurja. Isti jezik, poimenovan indonezijščina (ind. bahasa Indonesia), se kot edini uradni jezik uporablja v Indoneziji.

Razlike med knjižnima standardoma indonezijščine in malajščine so majhne; po pravopisni reformi indonezijščine leta 1972, ko je bil odpravljen zapis določenih glasov po modelu nizozemske pisave, zapis pa se je tako izenačil z latinično malajščino, so razlike predvsem v besedišču (indonezijščina ima številne besede, prevzete iz nizozemščine in javanščine).

Pisava

Indonezijska različica latinične pisave ima 26 črk osnovnega latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s štirimi dvočrkji, ki niso del abecede: ⟨ng⟩ in ⟨ny⟩ ter ⟨sy⟩ in ⟨kh⟩. Slednji sta značilni za prevzeto besedje, zlasti za izposojenke iz sanskrta, arabščine in evropskih jezikov.

Indonezijska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩.

Do leta 1972 je bil v Indoneziji v veljavi drugačen pravopis, ki je temeljil na nizozemski pisavi. Osebna imena v Indoneziji so lahko tudi danes zapisana po starem pravopisu, npr. Soedjatmoko namesto Sujatmoko [sudžatmóko], Soekarno namesto Sukarno [sukárno], Achmad Soebardjo namesto Akhmad Subarjo [áhmad- subárdžo]. Razlike so naslednje:

Zapis pred 1972 Zapis po 1972 Izgovor v slovenščini
ch kh h
dj j
é e e
j y j
nj ny nj
oe u u
sj sy š
tj c č

Za tvorbo množine se v indonezijščini uporablja postopek, imenovan podvojitev. Po starem pravopisu se je množinske samostalniške oblike lahko zapisovalo z oznako za kvadrat oz. drugo potenco (npr. ind. gong2 ‘gongi’), po novem pravopisu pa je tak zapis odsvetovan. Obliki se obvezno izpiše in poveže z vezajem (npr. ind. gong-gong ‘gongi’). Danes se zapis z drugo potenco še vedno uporablja pri neformalnem pisnem sporazumevanju.

Izgovor

Naglasno mesto

Indonezijske besede so večinoma naglašene na predzadnjem zlogu: Bali [báli], Medan [médan], Palembang [palémbang-].

Pri dvozložnih besedah, ki imajo v indonezijskem izgovoru v predzadnjem zlogu polglasnik, se naglas premakne na zadnji zlog: Seram [serám] (ind. [səˈram]). Pri večzložnih besedah s polglasnikom v predzadnjem zlogu se naglas v indonezijščini umakne na predpredzadnji zlog, prim. Tangerang [tángerang-] (ind. [ˈt̪aŋəɾaŋ]).

POSEBNOST

V slovenščini se je pri nekaterih lastnih imenih uveljavil drugačen naglas kot v indonezijščini, npr. Sumatra [súmatra] (ind. [sumátra]).

Razmerja med črkami in glasovi

Samoglasniki

Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko, ⟨i⟩ in ⟨u⟩ položajno tudi kot [j] in [u̯].

POSEBNOST

Samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, prevzemamo kot [e], tudi kadar se v indonezijščini v nenaglašenih položajih izgovarja kot polglasnik: Banda Aceh [bánda áčeh], Bekasi [bekási], Halmahera [halmahêra], Sukarno [sukárno]. V končaju -⟨en⟩ ga lahko prevzemamo kot polglasnik, s čimer pojasnjujemo njegovo izpadanje ob pregibanju: Banten [bántən], rod. Bantna [bántna]. Ta posebnost je odvisna od izgovorljivosti zloga, pogostnosti rabe in ustaljenosti pregibanja imena, zato je ni mogoče zajeti v pravilo. Če bi zaradi izpada polglasnika pri pregibanju nastal težje izgovorljiv ali nenavaden soglasniški sklop, ga prevzamemo kot [e].

Črka ⟨e⟩ označuje v indonezijščini (kot v slovenščini) dva glasova: [e] in polglasnik [ə]. Po starem indonezijskem pravopisu se je za označevanje glasu [e] uporabljala črka z ostrivcem: ⟨é⟩.

V črkovnem sklopu i in samoglasnika se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z j, tj. [ijV]: Riau [ríjav-], Timotius [timotíjus].

Indonezijske dvoglasnike, zapisane ⟨ai⟩, ⟨au⟩ in ⟨oi⟩, ki se pojavljajo le v odprtih zlogih, prevzemamo kot [aj], [au̯] in [oj]: Khairul [hájrul]. V položajih, ko taki kombinaciji glasov sledi soglasnik (gre torej za zaprti zlog), glasova izgovarjamo ločeno in dvozložno: Laut [láut], Syaikh Hisyam [šáih híšam], Uwais [uváis]. Tudi sicer se kombinacije samoglasnikov, ki niso dvoglasniki v odprtih zlogih, izgovarjajo samostojno: Kabaena [kabaéna], Laiwui [lajvúi].

V sklopih podvojenih samoglasnikov izgovarjamo vsak glas samostojno, npr. Raas [ráas].

Soglasniki

Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩ in ⟨z⟩, izgovarjamo po slovensko.

POSEBNOSTI

  1. Soglasnik, zapisan s črko ⟨c⟩, v slovenščino prevzemamo kot [č]: Cimahi [čimáhi].
  2. Soglasnik, zapisan s črko ⟨j⟩, v slovenščino prevzemamo kot [dž]: Jayapura [džajapúra].
  3. Soglasnik, zapisan s črko ⟨w⟩, v slovenščino prevzemamo kot [v]: Sumbawa [sumbáva].
  4. Soglasnik, zapisan s črko ⟨y⟩, v slovenščino prevzemamo kot [j]: Yogyakarta [jogjakárta].

Soglasnik, zapisan s črko ⟨k⟩, se v indonezijščini na koncu zloga izgovarja kot grlni zapornik [ʔ], pri prevzemanju v slovenščino pa ga izgovarjamo po črki: Lombok [lómbok], Banyak [bánjak].

Indonezijščina pozna štiri dvočrkja:

  • dvočrkje, zapisano kot ⟨ny⟩, označuje zveneči nebni nosnik [ɲ], ki ga v slovenščino prevzemamo kot [nj]: Bunyu [búnju];
  • dvočrkje, zapisano kot ⟨ng⟩, označuje zveneči mehkonebni nosnik [ŋ], ki ga v slovenščino prevzemamo kot soglasniški sklop [ng]: Sangjang [sángdžang-]; v sklopih ⟨ngg⟩ in ⟨ngk⟩ dvočrkje ⟨ng⟩ prevzemamo kot [n]: Banggai [bángaj], Bangka [bánka];
  • dvočrkje, zapisano kot ⟨sy⟩, označuje šumevec [š], ki ga prevzemamo kot [š]: Rasyid [rášid-];
  • dvočrkje, zapisano kot ⟨kh⟩, označuje mehkonebni pripornik [χ], ki ga prevzemamo kot [h]: Syaikh Hisyam [šáih híšam].

Preglednica zapis – izgovor v slovenščini

Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (oz. dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.

Zapis Položaj Izgovor v slovenščini Zgled
c č Bacan [báčan]
e e Denpasar [denpásar], Medan [médan], Depok [dépok], Semarang [semárang-], Serang [seráng-]
e v končaju -⟨en⟩ ə Banten [bántən]
i i Nain [náin], Timor [tímor]
i v ⟨ai⟩ in ⟨oi⟩ v odprtih zlogih j Binjai [bíndžaj]
j Banjarmasin [bandžarmásin]
kh h Khairul [hájrul]
ng ng Trangan [trángan], Padang [pádang-]
ng v ⟨ngg⟩ in ⟨ngk⟩ n Lingga [línga], Bengkulu [benkúlu]
ny nj Banyak [bánjak]
sy š Rasyid [rášid-]
u u Laut [láut], Buru [búru]
u v ⟨au⟩ v odprtih zlogih Baubau [báu̯bau̯]
w v Singkawang [sinkávang-]
y j Jayapura [džajapúra]

Podomačevanje indonezijskih besed in besednih zvez

Občna poimenovanja

Občna poimenovanja iz indonezijščine so v slovenščini redka, večinoma so pisno podomačena: gong [gông-/góng-] ‘glasbilo’, orangutan [orangútan] ‘vrsta opice’, sarong [sárong-] ‘oblačilo’ (ind. sarung), silat [sílat] ‘borilna veščina’.

Lastna imena

Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v indonezijščini: Joko Widodo [džóko vidódo], Yogyakarta [jọgjakárta], Sumbawa [sumbáva].

Osebna imena

Indonezijska (in malezijska) osebna imena so večinoma enodelna, sestavlja jih le rojstno ime. Lahko so enobesedna (Suharto [suhárto], Sukarno [sukárno], Hasan [hásan]) ali večbesedna (Muhammad Hasan [muhámad- hásan]). K rojstnemu imenu je lahko dodano očetovo ime, npr. Hasan Musa [hásan músa] (‘Hasan, sin Muse’). V malezijski uradni pisni rabi je v takem primeru obvezno dodati iz arabščine prevzeti predimek bin ‘sin’ oz. binti ‘hči’, npr. Hasan bin Musa [hásan bin músa]. V Indoneziji je k očetovemu imenu lahko dodan končaj ‑putra ‘sin’ oz. -putri ‘hči’, npr. Megawati Sukarnoputri [megaváti sukarnopútri].

Osebna imena pripadnikov številnih etničnih skupnosti imajo lahko nekatere posebnosti. Pripadniki ljudstev, kot so npr. Dajaki, imajo priimke, ki so izvorno imena klanov. Priimke imajo tudi pripadniki javanskega plemstva, ki imajo pred rojstnim imenom tudi pridevek, ki nakazuje plemiško stopnjo – v osebnem imenu Raden Mas Sumitro Joyohadikusumo [rádən más sumítro džójohadikusúmo] prvi sestavini (Raden Mas) označujeta najvišjo stopnjo plemstva, Sumitro je rojstno ime, Joyohadikusumo pa je priimek. Tudi Balijci hindujske veroizpovedi imajo pred rojstnim imenom pridevek, ki nakazuje kastno pripadnost in vrstni red rojstva v družini – v osebnem imenu Ida Bagus Made Togog [ída bágus máde tógog-] prvi sestavini (Ida Bagus) označujeta moškega pripadnika brahmanske kaste, sestavina Made označuje drugorojenca, Togog pa je rojstno ime.

Zemljepisna in stvarna lastna imena

Za nekatere indonezijske zemljepisne danosti uporabljamo v slovenščini pisno podomačena in (pri občnih sestavinah) prevedena slovenska imena (eksonime), npr. Džakarta [džakárta] (ind. Jakarta), Java [jáva] (ind. Jawa), Sulavezi [sulavézi] (ind. Sulawesi), Surabaja [surabája] (ind. Surabaya), Sundski otoki [súntski otóki] (ind. Kepulauan Sunda), Moluki [molúki] (ind. Kepulauan Maluku).

POSEBNOSTI

  1. V indonezijskih večbesednih imenih je občna beseda, ki poimenuje zemljepisno danost, del lastnega imena, v slovenščini pa opravlja vlogo razlikovalnega občnega poimenovanja, ki mu sledi lastnoimensko določilo: jezero Toba [jézero tóba] (ind. Danau Toba).
  2. Namesto izvirnega imena ind. Kalimantan je v slovenščini ustaljeno mednarodno ime otoka Borneo [bórneo]. Za otok Sulavezi [sulavézi] se je v preteklosti uporabljalo kolonialno portugalsko ime Celebes [célebes], danes pa ga vse pogosteje poimenujemo z izvirnim indonezijskim imenom.

Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik

Splošno

S pregibanjem indonezijskih prevzetih imen ni večjih težav, saj sledimo izgovoru v slovenščini in jih uvrščamo v slovenske sklanjatvene vzorce.

Redka imena ženskega spola, ki se ne končajo na -a, se uvrščajo v 3. žensko sklanjatev in jih pregibamo z ničto končnico, npr. Yuni [júni], rod. Yuni [júni]; svojilni pridevnik tvorimo z j pred pripono -in: svoj. prid. Yunijin [júnijin].

Krajšanje osnove

Kadar v moških imenih črko ⟨e⟩ v izglasnem morfemskem sklopu en izgovarjamo kot polglasnik, ta v odvisnih sklonih pri pregibanju in tvorbi svojilnega pridevnika v izgovorljivih soglasniških sklopih izpada:

  • Banten [bántən], rod. Bantna [bántna];
  • Deden [dédən], rod. Dedna [dédna].

Podstava svojilnega pridevnika je enaka rodilniški, tj. skrajšani osnovi imena, npr. Dednov [dédnov-].

Daljšanje osnove

Osnovo pisno in govorno podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnika i in u ter na soglasnik r:

  • Bekasi [bekási], rod. Bekasija [bekásija];
  • Bunyu [búnju], rod. Bunyuja [búnjuja];
  • Anwar [ánvar], rod. Anwarja [ánvarja].

Podstava svojilnega pridevnika je enaka rodilniški, tj. podaljšani osnovi imena, npr. Anwarjev [ánvarjev-].

Preglas

Preglas samoglasnika o v e se pojavlja, če se govorjena osnova konča na j. Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se sklanjajo z daljšanjem osnove z j:

  • Banggai [bángaj], or. z Banggaiem [zbángajem];
  • Agni [ágni], or. z Agnijem [zagnijem]; svoj. prid. Agnijev [ágnijev-];
  • Anwar [ánvar], or. z Anwarjem [zánvarjem]; svoj. prid. Anwarjev [ánvarjev-].