Danščina
Pisava
Danska različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s črko z ločevalnim znamenjem ⟨å⟩, združeno črko ⟨æ⟩ in posebno črko ⟨ø⟩. Pozna tudi več dvočrkij, mdr. ⟨ie⟩, ⟨ue⟩, ⟨ch⟩, ⟨ck⟩ in ⟨th⟩, tričrkje ⟨sch⟩ in štiričrkje ⟨schj⟩.
Danska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩, ⟨æ Æ⟩, ⟨ø Ø⟩, ⟨å Å⟩.
Posebnosti
- Črke ⟨c⟩, ⟨q⟩, ⟨w⟩, ⟨x⟩ in ⟨z⟩ v danščini uporabljajo za zapis prevzetih besed.
-
Nekatera zemljepisna lastna imena so
zapisana na dva načina, npr. Åbenrå/Aabenraa [óbenrọ], Århus/Aarhus [órhus], Ålborg/Aalborg
[ólbọrg-] . Pri osebnih imenih pa različno pisani priimki označujejo različne družine ali posameznike, npr. Oehlenschläger [élensléger] (danski pesnik), Øhlenschlæger [élensléger] (danski poslovnež).
Prebivalci nekaterih danskih mest so nasprotovali pravopisni reformi iz leta 1948, ki je namesto dvočrkja ⟨aa⟩ uvedla ⟨å⟩, ki se uvršča na konec abecede. S političnim odlokom so leta 1984 dosegli, da lahko občine same izberejo črkovanje. Odločitev mest Aabenra, Aalborg, Aarhus itd. spoštujejo danes po celotnem danskem jezikovnem prostoru in tudi v uradni rabi.
O vključevanju danskih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V danski pisavi se uporablja ločevalno znamenje krožec ⟨˚⟩ nad črko ⟨å⟩, ki ga pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo.
Posebno črko ⟨ø⟩ in združeno črko ⟨æ⟩ pri prevzemanju v slovenščino ohranjamo.
Izgovor
Naglasno mesto
Danske
besede so večinoma naglašene na prvem zlogu, vendar je veliko izjem. Ob prevzemanju v slovenščino naglasno mesto ohranjamo, npr.
Lolland
Daljše
besede in zložena imena so dvonaglasnice, tako jih tudi prevzemamo: Rytterknægten [ríterknéktən], Buxtehude [búkstehúde].
Pri nekaterih krajših zloženkah ožji izgovor nenaglašenih o in e označimo s spodnjo piko: Godthåb
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
Posebnosti
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨å⟩, prevzemamo kot [o]: Årestrup [órestrup], Grenå [grénọ].
- Samoglasnik, zapisan z združeno črko ⟨æ⟩, prevzemamo kot [e]: Øhlenschlæger [élensléger], Cæcilia [sesílja].
-
Samoglasnik,
zapisan s črko ⟨e⟩, prevzemamo
kot [e] (Grenå [grénọ]), tudi v končaju
-⟨sen⟩ , v katerem je izvorno sicer polglasnik (Kristensen [krístensen]). Kot polglasnik ga prevzemamo izjemoma, in sicer v končaju-⟨en⟩ , ko ni naglašen: Limfjorden [límfjọrdən], Rytterknægten [ríterknéktən]; s tem pojasnjujemo njegovo izpadanje ob pregibanju (glej poglavje »Krajšanje osnove«). Če bi zaradi izpada polglasnika pri pregibanju nastal težje izgovorljiv soglasniški sklop ali če se je uveljavilo pregibanje z obstojnim samoglasnikom, ga izgovarjamo kot [e]: Søren [séren]. - Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ø⟩, prevzemamo kot [e]: Bødker [bétker], Fanø [fáne].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨y⟩, prevzemamo kot [i] (Fyn [fín]), redkeje [e]: Bønnelycke [béneléke].
V preteklosti je bil v pravopisnih priročnikih
dopuščen, a manj priporočljiv tudi polglasniški
izgovor črke ⟨e⟩ v končaju
Poznavalci danščine e v ⟨en⟩ sredi besede izgovarjajo tudi reducirano, tj. kot polglasnik, s čimer se približajo slušnemu vtisu izvirnega jezika.
Samoglasnik ⟨e⟩ v končaju
V danščini ima v izgovoru pomembno vlogo stød, tj. suprasegmentalni pojav, ki ga ni mogoče zadovoljivo prenesti v slovenščino. Pojavlja se npr. v črkovnih sklopih ⟨nd⟩, ⟨ld⟩ in ⟨rd⟩, npr. Kierkegaard [ˈkʰiɐ̯kəˌkɒˀ]. V položajih, ko danskih glasov ne moremo nadomestiti s slovenskimi ali ko si skušamo olajšati pregibanje, so se v slovenščini uveljavile prilagoditve, najpogosteje branje po črki.
Podvojene črke za samoglasnike izgovarjamo enojno: Seeberg
Črkovni sklopi ⟨ei⟩, ⟨ej⟩ in ⟨ey⟩ so danska dvočrkja, ki jih izgovarjamo dvoglasniško, in sicer kot [aj]: Eigil [ájgil], Vejle [vájle], Dreyer [drájer]. Dvočrkje ⟨ie⟩ izgovorimo kot [i] (Niels [níls]), ⟨ue⟩ pa kot [u] (Juel [júl]).
Razlikujemo med dvočrkjem ⟨ie⟩
in enakopisnim položajem na medbesedni meji v zloženki, saj ju izgovarjamo
različno, npr. [i]
v Niels [níls] nasproti [je] v Amalienborg
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨f⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩ in ⟨v⟩, izgovarjamo po slovensko. Po slovensko izgovarjamo tudi soglasnike, zapisane s črkami ⟨d⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩ in ⟨j⟩, če niso v položajih, ko so te črke neme.
Posebnosti
-
Soglasnik,
zapisan s črko ⟨c⟩, izgovarjamo [k] (Carlsberg
[kárlzberg-/kárəlzberg-] ) ali [s] (Cecilie [sesílje]). - Soglasnik, zapisan s črko ⟨x⟩, izgovarjamo v vzglasju [s]: Xenia [sénja]. Črko ⟨x⟩ v vseh drugih položajih izgovarjamo [ks]: Buxtehude [búkstehúde].
Črke ⟨d⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩ in ⟨j⟩ so položajno tudi neme, in sicer
-
črka ⟨d⟩ v črkovnih sklopih ⟨ds⟩, ⟨dt⟩, ⟨ld⟩ in ⟨nd⟩: Gedser
[géser], Brønstedt
[brénstẹt], Ewald [éval], Svend
[svén]; izjema je črkovni
sklop
-⟨nd⟩ v izglasju zemljepisnega imena: Hvalpsund[válpsund-] ; - črka ⟨g⟩ v posameznih primerih: Jørgensen [jêrensen];
-
črka ⟨h⟩ v črkovnih sklopih ⟨hj⟩,
⟨hl⟩, ⟨hv⟩ in v izglasju: Hjelmslev
[jélmslẹv-/jéləmslẹv-] , Bregendahl [brégendal], Hvalp [válp], Krogh[króg-] ; - črka ⟨j⟩ v črkovnem sklopu ⟨gj⟩: Gjellerup [gélerup].
Za ustrezno izreko moramo razlikovati med položaji, ko se črke pojavljajo kot del dvočrkja, npr. ⟨th⟩ v Thorup [tórup] in ⟨nd⟩ v Svend [svén], in položaji na morfemski meji zloženih imen, ko jih običajno izgovarjamo, npr. Godthåb
Danščina pozna več soglasniških dvočrkij; izgovarjamo jih:
- ⟨ch⟩ kot [k] (izjemoma je tudi nemo), npr. Tycho [tíko];
- ⟨ck⟩ kot [k], npr. Bønnelycke [béneléke];
- ⟨th⟩ kot [t], npr. Thorup [tórup].
Tričrkje ⟨sch⟩ in štiričrkje ⟨schj⟩ prevzemamo kot [š]: Scherfig
Dvočrkje ⟨tz⟩ se pojavlja večinoma v priimkih Jantzen [jáncen], Lorentzen [lórencen], ki veljajo za priimke nemškega ali nizozemskega izvora, čeprav se z njimi danes podpisuje mnogo Dancev in Dank.
Podvojene črke za soglasnike izgovarjamo enojno: Baggesen [bágesen], Lolland
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
å | o | Århus [órhus], Åbenrå [óbenrọ], Storå [stórọ], Årestrup [órestrup] | |
aa | o |
Overgaard |
|
æ | e | Skærbæk [skêrbek], Ærø [êre] | |
c |
|
k |
Carlsberg |
c | pred ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨y⟩ | s | Cecilie [sesílje], Fredericia [frederísja], Cynthia [síntja] |
ch | k |
Christiansborg |
|
ch | izjemoma | / | Oehlenschläger/Øhlenschlæger [élensléger] |
ck | k | Buck [búk] | |
d | d |
Odense [ódense], Limfjorden [límfjọrdən], Nørgaard |
|
d | v sklopih ⟨ds⟩, ⟨dt⟩, ⟨ld⟩, ⟨nd⟩ | / | Gedser [géser], Brønstedt [brénstet], Ewald [éval], Anders [áners], Svend [svén] |
d |
v končnem sklopu |
d |
Hvalpsund |
e | e | Roskilde [róskile], Buxtehude [búkstehúde] | |
e |
v končaju |
e | Ditlevsen [dítleu̯sen], Baggesen [bágesen], Knudsen [knúsen] |
e |
v končaju |
ə | Isefjorden [ísefjọrdən] |
e | v ⟨ei⟩, ⟨ej⟩ in ⟨ey⟩ | a |
Eigil [ájgil], Heiberg |
g | g |
Grenå [grénọ], Fredensborg |
|
g | včasih | / | Jørgensen [jêrensen] |
h | pred samoglasnikom | h | Horsens [hórsens], Århus [órhus] |
h | ponekod med samoglasnikoma | / | Brahe [bráe] |
h | v črkovnih sklopih ⟨hj⟩, ⟨hl⟩, ⟨hv⟩ | / |
Hjelmslev |
h | v izglasju | / |
Krogh |
i | med soglasnikoma | i |
Blicher [blíker], Bering |
i | pred samoglasnikom | j |
Amalienborg |
ie | i | Niels [níls], Mathiesen [mátisen] | |
j | j | Jerne [jêrne], Kaj [káj] | |
j | v sklopu ⟨gj⟩ | / | Gjellerup [gélerup] |
ø | e |
Helsingør [hélsinger], Ørsted
|
|
sch | v nekaterih imenih | š |
Scherfig |
schj | v nekaterih imenih | š | Schjellerup [šélerup] |
th | t | Thorup [tórup] | |
ue | u | Juel [júl] | |
x | ks | Blixen [blíksən], Buxtehude [búkstehúde] | |
x | v vzglasju | s | Xenia [sénja] |
y | i |
Fyn [fín], Nyrop [nírop], Nyborg |
|
y | redkeje | e | Bønnelycke [béneléke] |
Posebnosti
-
V preteklosti smo nekatera danska imena v
izgovoru prevzemali še bliže zapisu (npr. Kierkegaard
[kírkegard-] ), danes ob upoštevanju glasovne vrednosti črk to ime izgovarjamo kot[kírkegord-] . - Nekatera zemljepisna imena so bila prevzeta posredno prek nemščine, npr. København [kébənhau̯n], zato je bila priporočena izgovarjava in pisava po pravilih za nemška imena: Kopenhagen in Köbenhavn.
- Pri nekaterih imenih se je v slovenščini uveljavilo branje po črki, npr. von Trier [vọn tríjer] namesto [vọn trír].
Podomačevanje danskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz danščine prevajamo. Pri tistih, ki smo jih prevzeli neprevedene, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede
- pisno podomačene: frederiksboržan [frẹderigzboržán] ‘najstarejša danska pasma konj’;
- pisno nepodomačene: øre [êre] ‘danski kovanec’, hygge [híge] ‘udobnost, domačnost’, folketinget [fólketínget] ‘danski parlament’, knabstrupper [knápstrúper] ‘danska pasma težkih konj’.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v danščini: Ålborg/Aalborg
Osebna imena
Imena znanih danskih vladarjev so podomačena, in sicer uporabljamo poslovenjena ali slovenska imena; razlikovalna določila so prevedena, npr. Valdemar II. Zmagovalec [váldemar drúgi zmagováləc] (dan. Valdemar Sejr), Sven Vilastobradi [svén vílastobrádi] (dan. Svend Tveskæg), Harald Modrozobi
Zemljepisna imena
Pisno podomačena zemljepisna imena so redka: Grenlandija [grénlándija] (dan. Grønland).
Prevajamo občnoimenske sestavine večbesednih imen: Dežela kralja Viljema [dežêla králja víljema] (dan. Kong Wilhelm Land), Veliki Belt [véliki bélt] (dan. Storebælt), Mali Belt [máli bélt] (dan. Lillebælt), Dežela Knuda Rasmussena [dežêla knúda rásmusena] (dan. Knud Rasmussen Land).
O skupinah lastnih imen, ki so podomačena ali nepodomačena, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto danskih uporabimo slovenska imena, glej poglavje »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Pri prevzemanju danskih imen v slovenščino se ravnamo po besednih končajih:
- imena moškega spola najpogosteje sklanjamo po prvi moški sklanjatvi: Jens [jéns], Lars [lárs], Olaf [ólaf];
-
imena, ki se končajo na
-e in označujejo zemljepisne danosti, sklanjamo po prvi moški sklanjatvi, npr. Odense [ódense], Roskilde [róskile]; -
imena oseb ženskega
spola sklanjamo po prvi ženski sklanjatvi, če imajo v imenovalniku končnico
-a (Britta [bríta], Gjerta [gêrta]) ali končnico-e (Bergitte [bêrgite], rod. Bergitte, daj. Bergitti), slednje je mogoče sklanjati tudi po tretji ženski sklanjatvi (Bergitte, rod. Bergitte, daj. Bergitte), po kateri sicer sklanjamo večinoma ženska imena, ki se končajo na soglasnik (Gudrun [gúdrun], Ingeborg[íngeborg-] ).
Krajšanje osnove
V danskih moških
imenih s pisnim končajem
- Limfjorden [límfjọrdən], rod. Limfjordna [límfjọrdna];
- Jørgen [jêrən], rod. Jørgna [jêrna].
Posebnosti
-
Črko e v končaju
-⟨en⟩ izgovarjamo kot [e] in osnove ne krajšamo, če bi zaradi izpada polglasnika nastal težko izgovorljiv soglasniški sklop, npr. Jantzen [jáncen]. -
V
redkih krajših priimkih s pisnim končajem
-⟨sen⟩ (Olsen [ólsen/ólsən], Nielsen [nílsen/nílsən]) je zaradi pretekle kodifikacije raba neustaljena in osnovo lahko pri sklanjanju tudi krajšamo.
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Jørgnov
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j tisti samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na nenaglašene samoglasnike, in sicer na:
- [e], zapisan z ⟨ø⟩ – Samsø [sámse], rod. Samsøja [sámseja];
- [i] – Kirkeby [kírkebi], rod. Kirkebyja [kírkebija];
- [o], ki se izgovarja ozko in je lahko zapisan tudi z ⟨å⟩ oz. ⟨aa⟩ – Vesterbro [vésterbrọ], rod. Vesterbroja [vésterbrọja]; Aabenraa/Åbenrå [óbenrọ], rod. Aabenraaja/Åbenråja [óbenrọja].
Osnovo podaljšujejo z j tudi samostalniki na izglasni r:
- Helsingør [hélsinger], rod. Helsingørja [hélsingerja].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani
(rodilniški) osnovi imena, npr. Kirkebyjev
Preglas
Preglas o v e se uveljavlja pri sklanjanju in svojilnem pridevniku iz samostalnikov na govorjeni j in pri tistih, ki daljšajo osnovo z j:
-
Kaj
[káj], or. s
Kajem [s‿kájem]; svoj. prid. Kajev
[kájev-] ; - Læsø [lése], or. z Læsøjem [z‿lésejem];
- Grenå [gréno], or. z Grenåjem [z‿grénojem];
-
Kirkeby
[kírkebi], or. s Kirkebyjem [s‿kírkebijem]; svoj. prid. Kirkebyjev
[kírkebijev-] ; -
Dreyer [drájer],
or. z
Dreyerjem [z‿drájerjem]; svoj. prid. Dreyerjev
[drájerjev-] .