Malteščina

Jezik

Predstavljena prevzemalna pravila uveljavljamo za lastna imena in neprevedene občne besede z območja mednarodno priznanih meja Republike Malte, kjer je malteščina eden od dveh uradnih jezikov.

Poleg malteščine je uradni jezik na Malti še angleščina, saj je bila Malta v preteklosti britanska kolonija. V rabi je prisotna tudi italijanščina, ki je bila na Malti uradni jezik do prve polovice 20. stoletja.

Pisava

Malteška različica latinične pisave ima 24 črk osnovnega latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s tremi črkami z ločevalnim znamenjem, tj. ⟨ċ⟩, ⟨ġ⟩, ⟨ż⟩, posebno črko ⟨ħ⟩ in dvočrkjema ⟨għ⟩ in ⟨ie⟩.

Malteška abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨ċ Ċ⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨ġ Ġ⟩, ⟨g G⟩, ⟨għ Għ⟩, ⟨h H⟩, ⟨ħ Ħ⟩, ⟨i I⟩, ⟨ie Ie⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨ż Ż⟩, ⟨z Z⟩.

POSEBNOST

V malteški abecedi ni črk ⟨c⟩ in ⟨y⟩, ki sicer sta v osnovnem latiničnem naboru; uporabljata se pri tistih malteških imenih, ki so zapisana po italijanskem ali angleškem pravopisu.

V malteški pisavi se za označevanje glasov [č], [dž] in [z] uporablja ločevalno znamenje pika ⟨˙⟩ nad črkami ⟨ċ⟩, ⟨ġ⟩ in ⟨ż⟩, ki ga pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo.

POSEBNOST

Nad samoglasniki se lahko zapisuje tudi ločevalno znamenje krativec ⟨`⟩, ki ima vlogo naglasnega znamenja in označuje mesto naglasa, kadar se ta razlikuje od pričakovanega.

V imenih, prevzetih iz malteščine, se uporabljajo tudi druga znamenja, ki jih pri prevzemanju ohranjamo:

  • vezaj ⟨-⟩ se zapisuje med členom ali zlitim predlogom s členom in besedo, ki ji sledi, npr. San Pawl il-Baħar [sán páu̯l il-báhar];
  • opuščaj ⟨ʼ⟩ lahko stoji namesto končnega ⟨għ⟩ in vedno pri predlogu taʼ (namesto tagħ), npr. Taʼ Qali [ta káli].

Posebno črko ⟨ħ Ħ⟩ pri prevzemanju v slovenščino ohranjamo.

Izgovor

Naglasno mesto

Naglasno mesto v izvorno malteških besedah je na predzadnjem zlogu (npr. Għajnsielem [ajnsílem], Valletta [valéta], Birkirkara [birkirkára]), na zadnjem zlogu pa, kadar se ta konča na

  • dva soglasnika (lahko tudi podvojena), npr. Marsamxett [marsamšét], San Lawrenz [sán lau̯rénc],
  • dolgi samoglasnik in soglasnik, npr. Ħamrun [hamrún] (malt. [ħamrú:n]).

Pri prevzemanju naglasno mesto praviloma ohranjamo.

Malteščina dolžine samoglasnikov ne označuje, zato samo iz zapisa besede ni razvidno, ali je zadnji samoglasnik pred soglasnikom dolg ali kratek. Le samoglasnik, zapisan z dvočrkjem ⟨ie⟩, je vedno dolg in zato v zadnjem zaprtem zlogu tudi naglašen, npr. Tarxien [taršín].

POSEBNOST

Prevzete besede iz italijanščine in sicilijanščine, ki so v malteščini zelo pogoste, ohranjajo izvorno mesto naglasa, ki ga lahko zaznamuje krativec. Taki so npr. iz italijanščine prevzeti hipokoristiki, pri katerih je naglašen zadnji odprti zlog, npr. Marì [marí] (skrajšano od Marija [maríja]) in Ġużè [džuzé] (skrajšano od Ġużepp [džuzép]).

Razmerja med črkami in glasovi

Samoglasniki

Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko.

Samoglasnik, zapisan z dvočrkjem ⟨ie⟩, ki se v sodobni malteščini izgovarja kot dolgi sprednji nezaokroženi samoglasnik [ɪ:], narečno in nekoliko starejše pa tudi kot [iǝ], prevzemamo v slovenščino kot [i], npr. Sliema [slíma], Siġġiewi [sidžívi].

Zaradi neizgovarjanja nemega soglasnika, zapisanega s črko ⟨h⟩, lahko v položaju med raznovrstnima samoglasnikoma nastaja zev. V sklopu i in samoglasnika ⟨iV⟩ ga pri prevzemanju v slovenščino v izgovoru zapiramo z j. Taka lastna imena so redka.

Podvojene samoglasnike, ki nastanejo zaradi neizgovarjanja nemega soglasnika, zapisanega s črko ⟨h⟩, izgovarjamo kot en glas, npr. Bir id-Deheb [bír id-déb-]. Tako jih izgovarjajo tudi v malteščini.

Vzglasne sklope zvočnika in nezvočnika pri prevzemanju v slovenščino izgovarjamo z vzglasnim polglasnikom, npr. Mtarfa [ǝmtárfa].

Soglasniki

Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩ in ⟨v⟩, izgovarjamo po slovensko.

POSEBNOSTI

  1. Soglasnik, zapisan s črko ⟨ċ⟩, prevzemamo kot [č]: Santa Luċija [sánta lučíja].
  2. Soglasnik, zapisan s črko ⟨ġ⟩, prevzemamo kot [dž]: Ġgantija [džgantíja], Ġorġ [džórdž-].
  3. Soglasnik, zapisan s črko ⟨h⟩, je nemi in se v sodobnem jeziku praviloma ne izgovarja: Bir id-Deheb [bír id-déb-].
  4. Soglasnik, zapisan s črko ⟨ħ⟩, ki se v malteščini izgovarja kot nezveneči žrelni pripornik [ħ], prevzemamo v slovenščino kot [h]: Mellieħa [melíha], Ta’ Ħaġrat [ta hádžrat].
  5. Soglasnik, zapisan s črko ⟨q⟩, se v malteščini izgovarja kot grlni zapornik [ʔ], v slovenščino pa ga prevzemamo kot [k]: Qrendi [kréndi], Luqa [lúka], Żurrieq [zurík].
  6. Soglasnik, zapisan s črko ⟨w⟩, prevzemamo kot [v], glede na položaj v besedi pa tudi kot [u̯]: Siġġiewi [sidžívi], Xewkija [šeu̯kíja].
  7. Soglasnik, zapisan s črko ⟨x⟩, prevzemamo kot [š]: Għaxaq [ášak], Xgħajra [šájra], Naxxar [nášar].
  8. Soglasnik, zapisan s črko ⟨ż⟩, prevzemamo kot [z]: Żejtun [zejtún], Gżira [gzíra].
  9. Soglasnik, zapisan s črko ⟨z⟩, prevzemamo kot [c]: Balzan [balcán].

Dvočrkje ⟨għ⟩ je nemo in se v sodobni malteščini praviloma ne izgovarja, npr. Għarb [árb-], Xagħra [šára].

Črka ⟨h⟩ in dvočrkje ⟨għ⟩ sta v lastnih imenih redka. Na koncu besede se ⟨għ⟩ lahko izgovarja kot [ħ], kar prevzemamo kot [h], npr. Żebbiegħ [zebíh]. Črkovni sklop ⟨għi⟩ se lahko izgovarja kot [ej], ⟨għu⟩ pa kot [ou̯], npr. Bengħisa [benêjsa], Għargħur [arôu̯r].

Malteške podvojene soglasnike izgovarjamo kot en glas, npr. Siġġiewi [sidžívi], Marsamxett [marsamšét], Żurrieq [zurík], Mellieħa [melíha], Naxxar [nášar].

Preglednica zapis – izgovor v slovenščini

Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali črkovnim sklopom) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.

Zapis Položaj Izgovor v slovenščini Zgled
ċ č Kerċem [kêrčem]
ġ Birżebbuġa [birzebúdža], San Ġiljan [sán džilján]
/ Għasri [ásri], Xagħra [šára]
v izglasju h Żebbiegħ [zebíh]
għi ej Bengħisa [benêjsa]
għu ou̯ Għargħur [arôu̯r]
h / Bir id-Deheb [bir id-déb-]
ħ h Ħamrun [hamrún], Mellieħa [melíha]
ie i Sliema [slíma], Tarxien [taršín]
q k Qormi [kórmi], Mqabba [əmkába]
w med samoglasnikoma v Siġġiewi [sidžívi], Swieqi [svíki]
w za soglasnikom in pred samoglasnikom,
pred soglasnikom
Ġwanni [džu̯áni], Xewkija [šeu̯kíja], Pawl [páu̯l]
x š Naxxar [nášar], Marsaxlokk [marsašlók]
ż z Żabbar [zabár]
z c Balzan [balcán]

POSEBNOST

Nekatera malteška imena smo prevzeli prek italijanščine, npr. imeni malteških otokov Gozo [gódzo] (malt. Għawdex) in Comino [komíno] (malt. Kemmuna).

Podomačevanje malteških besed in besednih zvez

Občna poimenovanja

Občna poimenovanja iz malteščine so v slovenščini redka, večinoma so pisno nepodomačena, npr. fenkata [fenkáta] ‘vrsta obare’, ftira [ftíra] ‘ploščat kruh’, għana [ána] ‘ljudska glasba’, pastizz [pastíc] ‘vrsta peciva’.

Lastna imena

Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v malteščini: Valletta [valéta], Mgarr [ǝmgár].

Osebna imena

Malteška rojstna imena so v uradni obliki večinoma zapisana po angleško (npr. Joseph), čeprav imajo tudi domačo različico, npr. Ġużè [džuzé], Ġużepp [džuzép].

Malteški priimki so lahko izvorno italijanski (in so tako tudi zapisani in izgovorjeni, npr. Schembri [skémbri], Camilleri [kamilêri]), hkrati pa se tudi izvorno malteški priimki lahko ravnajo po italijanskem pravopisu, npr. Scicluna [šiklúna] (namesto Xikluna), Agius [adžús] (namesto Għaġuż). Nekateri priimki so v uradni obliki zapisani s črkami brez ločevalnih znamenj: Borg [bórdž-] (ki bi moral biti zapisan kot Borġ), Buttigieg [butidžídž-] (ki bi moral biti zapisan kot Buttiġieġ).

Zemljepisna in stvarna imena

Za redke malteške zemljepisne danosti so se uveljavila slovenska imena (eksonimi), npr. Malteški preliv [maltéški prelív-] (malt. Il-Fliegu ta' Malta).

Pri podomačevanju zemljepisnih in stvarnih imen sledimo pravopisnim pravilom in prevajamo le občnoimenske sestavine zemljepisnih in stvarnih imena, npr. Malteška narodna knjižnica (malt. Bibljoteka Nazzjonali ta’ Malta).

Enobesedna krajevna zemljepisna imena imajo v malteščini pogosto določni člen il, ki ga pri prevzemanju izpuščamo: Gżira [gzíra] (malt. Il-Gżira), Mosta [mósta] (malt. Il-Mosta), Naxxar [nášar] (malt. In-Naxxar). Izpuščamo tudi s členom zlite predloge in sestavino Ħal: Sliema [slíma] (malt. Tas-Sliema), Qormi [kórmi] (malt. Ħal Qrrgormi), Luqa [lúka] (malt. Ħal Luqa), Żabbar [zabár] (malt. Ħaż-Żabbar).

Člen il ima lahko v malteščini glede na okolico več oblik:

  • pred samoglasnikom ali nemim soglasnikom postane l, npr. Għarb [árb-] (malt. L-Għarb);
  • kadar se beseda začne na črko ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨s⟩ ali ⟨x⟩, ki ji sledi soglasnik, se med člen in besedo vrine i, npr. Msida [ǝmsída] (malt. L-Imsida), Mqabba [əmkába] (malt. L-Imqabba);
  • člen se prilikuje, kadar sledi beseda na črko ⟨ċ⟩, ⟨d⟩, ⟨n⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨x⟩, ⟨ż⟩ ali ⟨z⟩, npr. Żejtun [zejtún] (malt. Iż-Żejtun), Xewkija [šeu̯kíja] (malt. Ix-Xewkija), Siġġiewi [sidžívi] (malt. Is-Siġġiewi).

Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik

Splošno

S pregibanjem malteških prevzetih imen ni večjih težav, saj sledimo izgovoru v slovenščini in jih uvrščamo v slovenske sklanjatvene vzorce.

Redka imena ženskega spola, ki se ne končajo na -a, se uvrščajo v 3. žensko sklanjatev in jih pregibamo z ničto končnico, npr. Marì [marí], rod. Marì [marí].

Imena moškega spola, ki se končajo na govorjeni nenaglašeni -a, se v slovenščini uvrščajo v 2. moško sklanjatev.

Daljšanje osnove

Osnovo pisno in govorno daljšajo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnike é, i in u ter na soglasnik r:

  • Ġużè [džuzé], rod. Ġużèja [džuzêja];
  • Indri [índri], rod. Indrija [índrija];
  • Ġakbu [džágbu], rod. Ġakbuja [džágbuja];
  • Rużar [rúzar], rod. Rużarja [rúzarja].

Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani osnovi imena, npr. Ġużèjev [džuzêjev-], Indrijev [índrijev-], Ġakbujev [džágbujev-], Rużarjev [rúzarjev-].

Preglas

Preglas samoglasnika o v e se pojavlja, če se govorjena osnova konča na c, j, č, š in , ki so v malteščini zapisani na različne načine. Pri govorjeni osnovi na končni c se preglas uresničuje v govoru in ob pisni dvojnici. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride v govoru (ob pisni dvojnici) tudi do premene c v č:

  • Lawrenz [lau̯rénc], or. z Lawrenzom/Lawrenzem [zlau̯réncem]; svoj. prid. Lawrenzov/Lawrenzev [lau̯rénčev-];
  • Feliċ [félič], or. s Feliċem [sféličem]; svoj. prid. Feliċev [féličev-];
  • Ta’ Xbiex [ta žbíš], or. s Ta’ Xbiexem [sta žbíšem];
  • Ġorġ [džórč], or. z Ġorġem [zdžórdžem]; svoj. prid. Ġorġev [džórdžev-].

Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se sklanjajo z daljšanjem osnove z j:

  • Ġużè [džuzé], or. z Ġużèjem [zdžuzêjem]; svoj. prid. Ġużèjev [džuzêjev-];
  • Siġġiewi [sidžívi], or. s Siġġiewijem [ssidžívijem];
  • Ċensu [čénsu], or. s Ċensujem [sčénsujem]; svoj. prid. Ċensujev [čénsujev-];
  • Naxxar [nášar], or. z Naxxarjem [znášarjem].

Pregibanje večbesednih imen

Večbesedna zemljepisna lastna imena pregibamo tako, da sklanjamo samo zadnjo sestavino:

  • Ta’ Xbiex [ta žbíš], mest. v Ta’ Xbiexu [u̯ta žbíšu];
  • Bir id-Deheb [bír id-dép], mest. v Bir id-Dehebu [u̯bír id-débu];
  • San Pawl il-Baħar [sán páu̯l il-báhar], mest. v San Pawl il-Baħarju [u̯sán páu̯l il-báharju].