Posebne skupine tvorjenk

Tvorjenje prebivalskih imen

Splošno

Med prebivalska imena uvrščamo imena prebivalcev naselij, pokrajin, otokov, držav in celin ter imena pripadnikov narodov, delov narodov in ljudstev (etnonimi).

Prebivalsko ime nastane, ko besedotvorni podstavi zemljepisnega imena ali imena naroda dodamo priponska obrazila za moški spol (-(č)an, -jan, -(e)c, -ar), tem pa priponska obrazila za ženski spol (-ka, -ica, -inja).

Priponsko obrazilom, ž Zemljepisno ime – prebivalec, prebivalka
-an, -an|ka Italija Italijan, Italijanka
-ar, -ar|ka Trenta Trentar, Trentarka
-čan, -čan|ka Ljubljana Ljubljančan, Ljubljančanka
-jan, -jan|ka Sela Seljan, Seljanka

Izjemoma se pripona za ženski spol dodaja neposredno na podstavo, in sicer le, če je moško ime tvorjeno s pripono -ec oz. -c.

Priponsko obrazilom, ž Zemljepisno ime – prebivalec, prebivalka
-c, -ka Komen Komenc, Komenka
-ec, -ica Vipolže Vipolžec, Vipolžica
-ec, -ka Kanal Kanalec, Kanalka

Nekaterim prebivalskim imenom se besedovorna podstava pred priponskim obrazilom za prebivalsko ime podaljša z nekončno pripono -ov-/-ev- (Mars Marsovec; Žiri Žirovec, Kras Kraševec) oz. -an- (Kuba Kubanec).

Podrobneje glej poglavja o posebnostih pri premenah in podaljšavah podstave.

Nekatera starejša prebivalska imena nimajo značilnih slovenskih priponskih obrazil za prebivalska imena (Anglež, Francoz, Poljak) ali pa so brez njih (Čeh, Grk, Rus). Ženske oblike teh imen so vedno tvorjene z obrazilom inja (Angležinja, Francozinja; Čehinja, Grkinja, Rusinja), izjemoma -ka (Maorka).

Priponsko obrazilom, ž Prebivalsko ime
-an, -an|ka Slovan, Slovanka
-ar, -ar|ka Grmičar, Grmičarka
-ec, -ka Galec, Galka
-ø, -inja Jud, Judinja
-ø, -ka Maor, Maorka

Redka imena bližnjih narodov so se uveljavila v obliki, prevzeti iz izvornega jezika, npr. Srb Srbkinja; Hrvat Hrvatica.

S priponskimi obrazili -ec, -ka; -an, -an|ka, -inja tvorimo tudi imena pripadnikov in pripadnic rodbin (Frankopan, Frankopanka; Medičejec, Medičejka; Meroving, Merovinginja), tudi če so enakozvočna s prebivalskimi imeni, npr. Turjak Turjačan, Turjačanka.

Izbira priponskega obrazila za tvorjenje prebivalskega imena in uresničitev premene ob stiku z besedotvorno podstavo je pri prebivalskih imenih za slovenske kraje odvisna od lokalne rabe, pri slovenskih imenih tujih zemljepisnih pojavov (eksonimih) pa tudi od odločitve v preteklosti in današnje ustaljenosti. Nova prebivalska imena iz manj znanih in pisno nepodomačenih zemljepisnih imen tvorimo po analogiji z že uveljavljenimi vzorci, pri čemer smo pozorni na glasovno vrednost izglasja besedotvorne podstave.

Zaradi lokalne rabe se slovenska prebivalska imena pisno enakih besedotvornih podstav lahko razlikujejo, npr. za ime Laze s podstavo Laz- je v različnih narečjih izpričanih več različnih prebivalskih imen: Lažan [lážan] (Logatec), Lazan [lazàn] (pri Oneku, Kočevje), Lazenčan [lázənčan] (Sevnica), Lazovec [lázovəc] / Lažan [lážan] (Tuhinj) ipd. Podobno Šmarje, Brdo, Gozd, Loka ... O lokalni rabi se poučimo v leksikonih krajevnih imen.

Pri slovenskih imenih je sicer najpogosteje uporabljeno priponsko obrazilo -čan, ki je tudi najbolj nevtralno, saj jo je mogoče dodati večini podstav. To dokazujejo dvojnice, ki pa so lahko posledica umetno tvorjenih oblik prebivalskih imen in pretrgane tradicije, npr. Kočevje Kočevec, Kočevka, danes ponovno Kočevar, Kočevarica; podobno Blejec (tudi Blejčan).

Nekatera prebivalska imena niso tvorjena neposredno iz sodobne oblike krajevnega imena, npr. Ajdovščina Ajdovec, Ajdovka; Hercegovina Hercegovec, Hercegovka; Trst Tržačan; Brda Bric, Brika; Osp Osapčan/Ospčan; Krško (< Krka) – Krčan.

Nekatere dvojnice imajo lahko različne denotate, npr. Atenec ‘prebivalec starih Aten’ – Atenčan ‘prebivalec sodobnih Aten’.

Naglaševanje slovenskih prebivalskih imen je odvisno od lokalne rabe. (Glej ime Laze zgoraj.) Pri tvorjenkah iz prevzetih imen večina tvorjenk ohranja naglas na podstavi, pri drugih se naglas premakne, najpogosteje na pripono -an, če je ta nekončna (Šparta [špárta] – Špartanec [špartánəc]) ali končna (nem. Nürnberg [nírənberg-] – Nürnberžan [nirənberžán]; fr. Camargue [kamárg-] – Camaržan [kamaržán-]; Teksas [téksas] – Teksašan [teksašán]). Naglasni premiki so tudi pri izpeljankah s priponskim obrazilom -ec, npr. Izrael [ízrael] – Izraelec [izraéləc]. Pri nekaterih imenih pa je naglas tudi samo na podstavi, npr. nem. Berlin [berlín] – Berlinčan [berlínčan]. O naglasnem mestu se poučimo v slovarju.

Premene besedotvorne podstave in izbira obrazil pri tvorjenju prebivalskih imen

Pri tvorjenju prebivalskih imen iz manj znanih in pisno nepodomačenih zemljepisnih imen se praviloma ravnamo po analogiji z že uveljavljenimi vzorci v sodobnem slovenskem knjižnem jeziku, pri čemer smo pozorni na glasovno vrednost izglasja:

  1. priponska obrazila -čan, -ec in -c dodajamo besedotvornim podstavam na zvočnike m – n, r – l, j – v ali nezvočnike p – b, d – t in f;
  2. priponsko obrazilo -an dodajamo besedotvornim podstavam na nezvočnike š – ž, č – dž.

Besedotvorna podstava na zvočnike mn, rl, jv ali nezvočnike pb, td in f  ter šž, č

Besedotvorna podstava ob stiku z obrazilom ostaja nespremenjena, če se končuje

1. na zvočnike m  n, r l, j v ali nezvočnike p b, t d, f, prebivalska imena pa so tvorjena z različnimi priponskimi obrazili, najpogosteje s -čan ali -ec (slednja zlasti pri večjih enotah – državah, pokrajinah);

m Fram Framčan Vietnam Vietnamec fr. Nîmes [ním] – Nîmesčan [nímčan]
n Ljubljana Ljubljančan Iran Iranec nem. Bonn [bón] – Bonnčan [bónčan]
fr. Cannes [kán] – Cannesčan [kánčan]
r Nazarje Nazarčan Singapur Singapurec fr. Montmartre [monmártər] – Montmartrčan [monmártərčan]
l Butale Butalec Nepal Nepalec fr. Grenoble [grenóbəl] – Grenobelčan [grenóbəlčan]
j Ptuj Ptujčan
Bohinj
Bohinjec
Podjubelj
Podljubeljčan
Altaj Altajec nem. Allgäu [álgoj] – Allgäučan [álgojčan]
it. Ventimiglia [ventimílja] – Ventimigličan [ventimíl’čan]
v Dobova Dobovčan Kijev Kijevčan angl. Iowa [ájova] – Iowec [ájovəc]
p Podlipa Podlipčan/Podlipec Štip Štipčan fr. Dieppe [djêp] – Dieppčan [djêpčan]
b Crngrob Crngrobčan ZagrebZagrebčan fr. Antibes [antíb-] – Antibesčan [antípčan]
t Logatec Logatčan SplitSplitčan nem. Bayreuth [bajrôjt] – Bayreuthčan [bajrôjtčan]
d Komenda Komendčan MadridMadridčan angl. Humberside [hámbersájd-] – Humbersidčan [hámbersájtčan]
f Britof Britofčan KrfKrfčan angl. Cardiff [kárdif] – Cardiffčan [kárdifčan]

2. na nezvočnike š ž, č , priponsko obrazilo prebivalskega imena pa je -an.

š Mengeš Mengšan Djekše Djekšan
Marakeš
Marakešan
angl. Pugwash [págvoš] – Pugwashan [págvošan]
it. Brescia [bréša] – Brescian [bréšan]
ž Andraž Andražan Voronež Voronežan fr. Liège [ljéž-] – Liègean [lježán]
polj. Sandomierz [sandómjež-] – Sandomierzan [sandómježan]
rom. Cluj [klúž-]Clujan [klužán]
č Čezsoča Čezsočan Brač Bračan polj. Bydgoszcz [bídgošč] – Bydgoszczan [bídgoščan]
it. Ajaccio [ajáčo] – Ajaccian [ajáčan]
Dobrua Dobruan angl. Cambridge [kêmbridž-] – Cambridgean [kêmbridžan/kembridžán]
it. Chioggia [kjódža] – Chioggian [kjódžan]
polj. Czeladź [čéladž-] – Czeladźan [čéladžan]
angl. Georgia [džórdža] – Georgian [džórdžan]
Priponsko obrazilo -(j)an

Pri prebivalskih imenih iz slovenskih krajevnih imen z besedotvorno podstavo na končni l in n je izbira priponskega obrazila -jan utemeljena jezikovnorazvojno ali s poknjiženjem izvorno narečnega imena, a se v sodobni rabi pojavlja tudi ali samo priponsko obrazilo -an, npr. Polzela Polzelan/Polzeljan; Sela Seljan/Selan. Enako velja za prebivalska imena iz krajev Naklo, Ribno, Golo, Cerkno, Deskle, Slap ...

Pri imenih na končni p, b, m, v in f se pred priponsko obrazilo -jan v podstavo vriva zvočnik l, npr. Vrba Vrbljan; Sava Savljan.

Vrivanje zvočnika l se po analogiji uresničuje tudi pri nekaterih starejših prevzetih imenih, ki imajo enako izglasje, npr. Rim Rimljan, Ninive Ninivljan.

Glej poglavje »Jotacija«.

Priponsko obrazilo -c

Iz besedotvornih podstav z izglasnim sklopom polglasnik + zvočnik (npr. Komen [kómən]; Želimlje [želímlje] ž mn., rod. Želimelj [želíməl’]) so se prebivalska imena prvotno tvorila le s priponskim obrazilom -c (< -ec): Komenc [kómənc], Želimeljc [želíməl’c]. Pri ustrezni ženski obliki se -c nadomesti s priponskim obrazilom -ka, npr. Komenka [kómənka]; Želimeljka [želíməl’ka].

Priponsko obrazilo -c se je po analogiji uveljavilo tudi pri nekaterih prevzetih imenih, ki imajo v zadnjem zlogu neobstojni polglasnik, npr. Jemen [jémən] – Jemenc [jémənc], pri katerih je sicer bolj običajna tvorba s -čan, ki sledi vzorcu Bruselj [brúsəl’] – Bruseljčan [brúsəl’čan], torej: Jemen [jémən] – Jemenčan [jémənčan] ipd.

Pri prebivalskih imenih, tvorjenih iz podstav z izglasnim r, polglasnika med soglasnikoma ne zapisujemo s črko e: Koper [kópər] – Koprčan [kópərčan]; Niger [nígər] – Nigrc [nígərc], Nigrka [nígərka]; Hannover [hanôvər] – Hannovrčan [hanôvərčan].

Posebnosti pri tvorjenju prebivalskih imen iz podstav na zvočnike mn, rl, jv ali nezvočnike pb, td in f  ter šž, č

Soglasnik d v izglasju podstave se premenjuje z j pri imenih s sestavino -grad in nekaterih drugih slovenskih krajevnih imenih, npr.

  • Dravograd Dravograjčan; Bežigrad Bežigrajčan; Beograd Beograjčan; Carigrad Carigrajčan;
  • Bled Blejec/Blejčan, Blejka/Blejčanka; ČedadČedajec/Čedadčan, Čedajka/Čedadčanka.

Soglasnik t v izglasju podstave se pri nekaterih starejših prevzetih imenih premenjuje s č:

  • EgiptEgipčan [egipčán]; BenetkeBenečan [benečán]; NazaretNazarečan [nazaréčan]; KorintKorintčan/Korinčan.

Pri imenu prebivalcev kraja Muta se odločamo med poknjiženo in govorjenemu jeziku bližjo obliko Mutčan/Mučan.

Nekatera prebivalska imena (ali pridevnik na -ski) iz prevzetih imen smo prevzeli iz drugih jezikov, zato ti ne sledijo vzorcem, značilnim za slovenščino.

  1. Prebivalsko ime Moskovčan nastane po vzorcu tvorbe pridevnika iz ruščine Moskvamoskovski. Enako tvorimo izpeljanke tudi iz drugih imen z izglasjem nezvočnik + v:
    • Nikaragva Nikaragovčan; AntigvaAntigovčan; Litva Litovec (ob Litvanec).
  2. Besedotvorna podstava je podaljšana z nekončno pripono -an- [án]:
    • Troja Trojanec, Trojanka (nem. Trojaner); Budva Budvanec, Budvanka (hr. Budvanin); ŠpartaŠpartanec, TebeTebanec, BurmaBurmanec, KubaKubanec.

Namesto imen Amerikanec in Mehikanec danes uporabljamo nevtralni obliki Američan in Mehičan. O podstavah na k glej poglavje »Besedotvorna podstava na nezvočnike s – z, c – dz in k – g, h« (Besedotvorni oris).

O krajšanju besedotvorne podstave v odvisnosti od priponskega obrazila, npr. Mengeš Mengšan, glej poglavje »Neobstojni polglasnik« (Glasovno-črkovne premene).

Prebivalska imena iz pisno nepodomačenih prevzetih imen

Iz pisno nepodomačenih imen tvorimo prebivalska imena po analogiji z domačimi imeni, a so glasovi, ki vplivajo na izbiro priponskega obrazila ali na podstavo, zapisani na različne načine.

  1. Podvojene soglasniške črke iz podstavnega imena ohranjamo, npr. nem. Bonn [bón] – Bonnčan [bónčan].
  2. Mehčanih l’ in n v izglasju besedotvorne podstave ne zapisujemo z lj in nj, kadar sta zapisana
    • z dvočrkjem: šp. Sevilla [sevílja] – Sevillčan [sevíl’čan]; it. Bologna [bolónja] – Bolognčan [bolón’čan]; fr. Auvergne [ovêrn’/ovêrən’] – Auvergnan [overnján];
    • s črko z ločevalnim znamenjem: češ. Libeň [líbən’] – Libeňčan [líbən’čan];
    • s črkovnim sklopom, v katerem se črka i izgovarja j: it. Senigallia [senigálja] – Senigalličan [senigálčan]; šp. Zulia [súlja] – Zuličan [súl’čan], polj. Gdynia [gdínja] – Gdyničan [gdín’čan].
  3. Zvočnik j, zapisan s črko y ali i ali katerim koli drugim črkovnim sklopom (npr. ill, ly), zapisujemo tako, kot je zapisan v podstavnem imenu, npr. angl. Midway [mídvej] – Midwayčan [mídvejčan]; it. Pistoia [pistója] – Pistoičan [pistójčan]; it. Orsei [orsêj] – Orseičan [orsêjčan]; madž. Keszthely [késthej] – Keszthelyčan [késthejčan].
    • Vrivanje neobstojnega i v podstavo označujemo, in sicer zapisujemo v tem primeru izglasje tako, kot ga izgovarjamo – z zvočnikom j (po vzorcu ladja – ladijski), npr. it. La Spezia [la spécja] – Laspezijčan [laspécijčan]; it. Civitavecchia [čivitavékja] – Civitavecchijčan [čivitavékijčan].
    • Zvočnik j v protizevni vlogi je pisni del podstave, npr. it. Pavia [pavíja] – Pavijčan [pavíjčan]; šp. Almeria [almeríja] – Almerijčan [almeríjčan].
  4. Zvočnik v, zapisan s črkama u ali w, pišemo kot v podstavnem imenu, npr. nem. Dachau [dáhau̯] – Dachaučan [dáhau̯čan]; angl. Glasgow [glázgou̯] – Glasgowčan [glázgou̯čan]; angl. Iowa [ájova] – Iowec [ájovəc], Iowka [ájou̯ka].
  5. Neme črke in črkovni sklopi, ki se pri sklanjanju ohranjajo oz. opuščajo, se ohranjajo oz. opuščajo tudi v podstavi prebivalskega imena, npr.
    • fr. Nantes [nánt], rod. Nantesa [nánta] – Nantesčan [nántčan]; fr. Estaing [estên], rod. Estainga [estêna] – Estaingčan [estênčan];
    • fr. Marseille [marsêj], rod. Marseilla [marsêja] – Marseillčan [marsêjčan]; angl. Yellowstone [jêlou̯stôu̯n], rod. Yellowstona [jêlou̯stôu̯na] – Yellowstončan [jêlou̯stôu̯nčan].

    O posebnostih pri pisnih sklopih ⟨ge⟩ in ⟨ce⟩ – Lawrence, Cambridge glej poglavje »Besedotvorna podstava na nezvočnike s – z, c in k – g, h« (Besedotvorni oris).

  6. Dvo- in veččrkja, ki jih izgovarjamo kot en glas ali dvoglasnik, izgovorjen po slovensko, v zapisu ohranjamo, npr. nem. Bayreuth [bájrojt] – Bayreuthčan [bájrojtčan]; nem. Allgäu [álgoj] – Allgäučan [álgojčan].
  7. Neobstojni polglasnik se v podstavi ohranja ob priponskem obrazilu -čan, npr. Dresden [drézdǝn] – Dresdenčan [drézdǝnčan]; nem. München [mínhən] – Münchenčan [mínhǝnčan]; angl. Manhattan [menhêtən] – Manhattančan [menhêtənčan]. Pred -čan se polglasnik ne zapisuje, če se podstava konča na r: Ulster [álstǝr] – Ulstrčan [álstǝrčan].
  8. Vrivanje neobstojnih polglasnikov v soglasniški sklop zaznamujemo s črko e s polglasniško glasovno vrednostjo, npr. fr. Grenoble [grenóbəl] – Grenobelčan [grenóbəlčan]; hr. Tuzla [túzla] – Tuzelčan [túzəlčan]; nor. Oslo [óslo] – Oselčan [ósəlčan]. Pred -čan se polglasnik ne zapisuje, če se podstava konča na r: Le Havre [lə ávər] – Lehavrčan [lə ávərčan].

Besedotvorna podstava na nezvočnike sz, cdz  in kg, h

Besedotvorna podstava prebivalskega imena se v stiku s prvotnim obrazilom na -jan premenjuje, če se končuje na nezvočnike s z, c ali k g, h, sodobno prebivalsko ime pa je tvorjeno s priponskim obrazilom -an.

Pri izpeljankah iz pisno nepodomačenih imen se črkovni sklopi v izglasju besedotvorne podstave, ki je pri stiku z vzglasjem obrazila podvržena premeni, v celoti zamenjajo z ustrezno slovensko črko (č, š ali ž), npr. angl. Greenwich [grínič] – Greenwičan [gríničan]; fr. Dunkerque [denkêrk] – Dunkerčan [denkêrčan]; nem. Chemnitz [kémnic] – Chemničan [kémničan]; nem. Urach [úrah] – Urašan [úrašan]; fr. Camargue [kamárg-] – Camaržan [kamaržán].

s > š Ambrus Ambrušan Rodos Rodošan
Teksas Teksašan
port. Cádiz [kádis] Cádišan [kádišan/kadišán]
fr. Montparnasse [monparnás] – Montparnašan [monparnášan/monparnašán]
z > ž Haloze Haložan Pariz Parižan rus. Čormoz [čormóz-] – Čormožan [čormóžan/čormožán]
fr. Toulouse [tulúz-] – Touloužan [tulúžan/tulužán]
c > č Črmošnjice Črmošnjičan
Bovec Bovčan
Olomuc Olomučan nem. Bregenz [brégenc] Bregenčan [brégenčan]
dz > č polj. Sieradz [šêradz-] Sieračan [šêračan]
polj. Grudziądz [grudžóndz-] – Grudziąčan [grudžónčan]
k > č Kamnik Kamničan Irak Iračan nem. Innsbruck [ínzbruk] Innsbručan [ínzbručan]
g > ž Mokronog Mokronožan
Ig Ižanec
Praga Pražan nem. Nürnberg [nírənberg-] – Nürnberžan [nirənberžán]
h > š Suha Sušan nem. Urach [úrah] Urašan [úrašan/urašán]

Za ime Vrh je v različnih narečjih izpričanih več različnih prebivalskih imen: Črni Vrh Črnovršec (Polhov Gradec), Jurski VrhJurskovrščan (Kungota), Sladki Vrh Sladkovršan (Šentilj), Žirovski Vrh Žirovskovrhar (Žiri), Sinji Vrh Sinjevrhovec (Črnomelj); če je samo Vrh (npr. Vrh pri Ljubnu (pri Novem mestu)), pa Vrhovec. O lokalni rabi pri slovenskih imenih se poučimo v leksikonih krajevnih imen.

Priponsko obrazilo -ar

Iz nekaterih slovenskih imen je prebivalsko ime tvorjeno s priponskim obrazilom -ar (ženska oblika na -ar|ica). V teh primerih je besedotvorna podstava nespremenjena:

  • k: Jereka Jerekar; PoljukaPokljukar; ŠiškaŠiškar;
  • g: Draga Dragar.

Priponsko obrazilo -ar (ob nespremenjeni podstavi) je tudi pri prevzetem imenu Švica, tj. Švicar.

Posebnosti pri tvorjenju prebivalskih imen iz podstav na nezvočnike sz, cdz in kg, h

Iz imen z besedotvorno podstavo na soglasnik s tvorimo prebivalska imena na dva načina – s priponskim obrazilom -čan ali -an. Priponsko obrazilo -čan vpliva tudi na premeno podstavnega s v š (po zgledu v preteklosti tvorjenih vasvaščan):

  • Bilčovs Bilčovščan; Veles Veleščan;
  • fr. Reims [rêms] – Reimščan [rêmščan].

Če je prebivalsko ime že kodificirano, sledimo uveljavljeni ali kodificirani obliki; če te ni, uveljavljamo izpeljavo s priponskim obrazilom -an, npr. fr. Metz [mês] – Mešan [mêšan].

Nekatera prebivalska imena (ali pridevnike na -ski) smo prevzeli iz drugih jezikov, zato ti ne sledijo vzorcem, značilnim za slovenščino. Podstavo imajo podaljšano

Pri tvorjenju prebivalskih imen iz enozložnih besedotvornih podstav se glasovno-pisna podoba zaradi premen podstave lahko oddalji od imena, zato se pogosteje uporabljajo kar opisna poimenovanja, npr. prebivalec Gaze, Rige ob GazaGažan; RigaRižan. Podobno redki so tudi pridevniki na -ski: Gazagaški; Rigariški.

Pod vplivom kodifikacijskih priročnikov se je napačno uporabljalo Laožan namesto LaosLaošan.

Podrobneje o aktivnih glasovnih premenah, ki nastanejo zaradi prilikovanja po mestu izgovora ob priponskem obrazilu -čan, glej poglavje »Prilikovanje ali asimilacija« (Besedotvorni oris).

Soglasniški -ck, -sk, -st, -ks  v izglasju podstave 

Če se izglasje besedotvorne podstave končuje na dva soglasnika (ck, sk, st, sk), sta pri tvorbi prebivalskega imena (z nekdanjo pripono *-jan) oba udeležena pri premeni. Sodobna prebivalska imena so tvorjena s priponskim obrazilom -an, izglasje podstave pa se spremeni.

  • ck > č: DoneckDonečan; Kuzneck Kuznečan
  • sk > šč: Minsk Minščan, Gdansk Gdanščan, Aljaska Aljaščan, Nebraska Nebraščan
  • st > šč: Novo MestoNovomeščan, Zidani Most Zidanomoščan
  • ks > šč: angl. Halifax [hálifaks] Halifaščan [hálifaščan], angl. Sussex [sásiks] Susseščan [sásiščan], nem. Andechs [ándeks] Andeščan [ándeščan]

O pridevnikih iz teh podstav, pri katerih se izglasni glas iz skupine (c z s č ž š dž k g h) združi s priponskim s v š, glej poglavje »Tvorjenje pridevnikov s priponskim obrazilom -ski iz lastnih imen« (Besedotvorni oris).

Besedotvorna podstava na samoglasnike

Besedotvorna podstava imen na govorjeni samoglasnik (zapisan lahko tudi z dvočrkji in nemimi črkami ter črkovnimi sklopi) je pri tvorjenju prebivalskih imen ne glede na izbiro priponskega obrazila (-čan/-ec) enaka rodilniški osnovi. Ta je podaljšana z zvočnikom j v zapisu in govoru ali le govoru.

Podstava z zvočnikom j v zapisu in govoru Podstava z zvočnikom j v govoru
Ime Rodilnik Prebivalsko ime Ime Rodilnik Prebivalsko ime
Peru Peruja Perujec fr. Armagh [armá] Armagha [armája] Armaghčan [armájčan]
Mali Malija Malijec fr. Calais [kalé] Calaisa [kalêja] Calaisčan [kalêjčan]
port. Cefalù [čefalú] Cefalùja [čefalúja] Cefalùjčan [čefalújčan] fr. Bordeaux [bordó] Bordeauxa [bordója] Bordeauxčan [bordójčan]
angl. Sydney [sídni] Sydneyja [sídnija] Sydneyjčan [sídnijčan]
angl. Milwaukee [milvóki] Milwaukeeja [milvókija] Milwaukeejčan [milvókijčan]

Iz imen, ki se končajo na samoglasnik i in končnico -a ali -o, tvorimo prebivalsko ime tako, da protizevni j tudi zapisujemo. Enako velja za imena na izglasne samoglasniške sklope ⟨ao⟩ in ⟨eo⟩ ipd., ki pri sklanjanju ne daljšajo osnove.

Imena z izglasnim i + samoglasnik ⟨iV⟩ Imena z izglasnimi ⟨ao⟩, ⟨eo⟩
Ime Rodilnik Prebivalsko ime Ime Rodilnik Prebivalsko ime
it. Pavia [pavíja] Pavie [pavíje] Pavijčan [pavíjčan] port. Maranhão [maranjáo] Maranhãa [maranjáa] Maranhãjčan [maranjájčan]
ngr. Iraklio [iráklijo] Iraklia [iráklija] Iraklijčan [iráklijčan] šp. Bilbao Bilbaa Bilbajčan
malaj. Borneo Bornea Bornejčan
Posebnosti pri tvorjenju prebivalskih imen iz podstav na samoglasnike

Iz imen ženskega spola na izglasne samoglasniške sklope ⟨oa⟩ in ⟨uo⟩, ki pri sklanjanju ne daljšajo osnove (Samoa, Capua, Papua), tvorimo prebivalska imena na dva načina:

  1. za podstavo dodajamo nekončno pripono -an-, ki je najverjetneje posledica prevzema iz drugih jezikov, npr. port. Samoa Samoanec; indon. Papua Papuanec;
  2. za podstavo dodajamo j (pri čemer sledimo potencialnim oblikam v needinskemu rodilniku s končnim j); te oblike so redke, samo pri port. Samoa Samojec.

Imena, ki se končajo na nenaglašena ozka e in o, sklanjamo z daljšanjem osnove. Podstava prebivalskega imena pa je enaka rodilniški osnovi:

  • šved. Örebro [êrebrọ], rod. Örebroja [êrebrọja] – Örebrojčan [êrebrọjčan]
  • niz. Enschede [énshedẹ], rod. Enschedeja [énshedeja] – Enschedejčan [énshedejčan]
Prebivalska imena iz pisno nepodomačenih prevzetih imen

Pri tvorjenju prebivalskih imen iz pisno nepodomačenih zemljepisnih imen sledimo slovenskim knjižnim vzorcem, a so glasovi, ki vplivajo na besedotvorno podstavo, zapisani na različne načine.

  1. Podvojene samoglasniške črke in črke, zapisane z ločevalnimi znamenji, v izglasju podstavnega imena ohranjamo:
    • fin. Espoo [éspo], rod. Espooja [éspoja] – Espoojčan [éspojčan]
    • est. Sursoo [súrso], rod. Sursooja [súrsoja] – Sursoojčan [súrsojčan]
    • est. Hiumaa [híjuma], rod. Hiumaaja [híjumaja] – Hiumaajčan [híjumajčan]
    • šved. Umeå [úmeo], rod. Umeåja [úmeoja] – Umeåjčan [úmeojčan]
  2. Dvo- in veččrkja, ki jih izgovarjamo kot en glas, v zapisu ohranjamo, npr.
    • ⟨ay⟩ za [e]: fr. Orsay [orsé] – Orsayjčan [orsêjčan]
    • ⟨ey⟩ za [i]: angl. Berkley [bə̀rkli] – Berkeleyjčan [bə̀rklijčan]
    • ⟨ou⟩ za [u]: fr. Ouagadougou [vagadúgu] – Ouagadougoujčan [vagadúgujčan]; Fontainebleau [fontenbló] – Fontainebleaujčan [fontenblójčan]
  3. Neme črke in črkovni sklopi, ki se pri sklanjanju ohranjajo, se ohranjajo tudi v podstavi, npr.
    • fr. Bordeaux [bordó], rod. Bordeauxa [bordója] – Bordeauxčan [bordójčan]; fr. Vaud [vó], rod. Vauda [vója] – Vaudčan [vójčan]; fr. Calais [kalé], rod. Calaisa [kalêja] – Calaisčan [kalêjčan]
    • fr. Courbevoie [kurbevu̯á], rod. Courbevoieja [kurbevu̯ája] – Courbevoiejčan [kurbevu̯ájčan]

O posebnostih izglasij pri francoskih imenih glej poglavje »Francoščina« (O prevzemanju iz posameznih jezikov).

Prebivalska imena, tvorjena iz večbesednih imen

Iz večbesednih zemljepisnih imen tvorimo enobesedna prebivalska imena, ki so besedotvorno medponsko-priponske zloženke ali izpeljanke iz predložne zveze (pri slovenskih imenih):

  • Stari Trg Starotržan; Škofja Loka Škofjeločan; Kranjska Gora – Kranjskogorec, Kranjskogorka
  • Za KalvarijoZakalvarijec, Zakalvarijka
  • Nova Zelandija Novozelandec; Burkina FasoBurkinafasec, Burkinafaska

Pri prevzetih imenih besednovrstna pripadnost sestavin imena ni vedno zanesljivo prepoznavna, podstavno ime pa ima pogosto nepregibne sestavine, ki so v izvornem jeziku členi, pridevniki ipd. Prebivalsko ime navadno tvorimo iz vseh sestavin imena:

  • angl. Oklahoma City [oklahóma síti] – Oklahomacityjčan [oklahómasítijčan]; angl. Cape Town [kêjp tau̯n] Capetownčan [kêjptau̯nčan]
  • it. Monte Carlo [mónte kárlo] – Montecarlčan [móntekárlčan/móntekárəlčan]; fr. Saint-Tropez [sên-tropé] – Sainttropezčan [sên-tropêjčan]; angl. New York [njú jórk] Newyorčan [njujórčan]
  • fr. Le Havre [lə avər] Lehavrčan [ləavərčan]

Posebnosti

  1. Pri večbesednih imenih nekaterih držav je ime prebivalca izpeljano le iz jedrne sestavine imena: Emiratčan (< Združeni arabski emirati), Saudec/Saudijec (< Saudova Arabija), Američan (< Združene države Amerike), Britanec, Britanka (< Velika Britanija).
  2. Nekatera prebivalska imena, tvorjena iz večbesednih imen, so tudi sama dvobesedna ali zloženke. Dvobesedna so zlasti v primerih, ko je ime rabljeno tudi samostojno (Berlinčan, Korejec, Američan, Makedonec ...): Zahodni Berlin Zahodni Berlinčan, Zahodna Berlinčanka; Južna KorejaJužni Korejec / Južnokorejec, Južna Korejka / Južnokorejka; Severna AmerikaSeverni Američan / Severnoameričan; Severna MakedonijaSeverni Makedonec / Severnomakedonec.

Uradne oblike slovenskih imen so v govorjenem jeziku okolice in lokalni rabi redke, zato so tudi izpeljanke iz teh imen navadno tvorjene iz oblik, ki so v okolju žive, npr. Na Logu Logar/Logarec; Škofja Vas ŠkofjevaščanŠkofljan. Take oblike so zapisane v leksikonih krajevnih imen. Vendar se pri uradni rabi zaradi nedvoumne identifikacije zahteva razlikovanje med naselji z izvorno enakimi imeni. V pravilih so podane možnosti za tvorjenke v uradni komunikaciji.

Prebivalska imena, tvorjena iz imen s predložnimi dodatki

Prebivalsko ime, tvorjeno iz zemljepisnega imena z razlikovalnim ali identifikacijskim dodatkom, se navadno tvori le iz jedrne sestavine imena, kar za rabo v znanem kontekstu zadošča: Log pod MangartomLožan, Ložanka; Mala Loka pri Višnji GoriMaloločan, Maloločanka/Ločan, Ločanka. Če je vključitev dodatka zaradi nedvoumnosti nujna, se izrazimo opisno: prebivalci Loga pod Mangartom.

Pri prevzetih imenih (zlasti iz manj znanih neslovanskih jezikov) ne razlikujemo med predložnimi »dopolnili« in drugimi obveznimi sestavinami imena. Priporočeno in najbolj nedvoumno je, da se izrazimo opisno: prebivalci Ciudada de Méxica, prebivalci Ria de Janeira.

Zaradi stilističnih razlogov, in če je v sobesedilu omogočena nedvoumna identifikacija, je podstava prebivalskega imena lahko tudi jedrna sestavina večbesednega imena, npr. šp. Palma de MallorcaPalmčan, šp. Santiago de CubaSantiažan, angl. Stratford Upon AvonStratfordčan, nem. Frankfurt ob MajniFrankfurtčan, češ. Žďár nad SazavouŽďárčan

Prebivalska imena, tvorjena iz imen z vezajem

S stičnim vezajem so v slovenščini povezana dvojna imena, ki so združena navadno zaradi upravnih ali kakih drugih razlogov (Šmarje-Sap, Log-Dragomer). Prebivalsko ime tvorimo na dva načina, in sicer

  • najpogosteje iz ene sestavine (pri tem upoštevamo lokalno rabo): Pri Cerkvi-StrugeCerkvenec/CerkvenčanŠmarje-SapŠmarčan/Šmarec ali Sapljan (pridevnik je tvorjen iz prebivalskega imena);
  • izjemoma iz obeh sestavin, pri tem priponsko obrazilo dodamo zadnji sestavini in vezaj ohranimo: Šmarje-Sapčan, Log-Dragomerčan.

Pri prevzetih imenih, pisanih z vezajem, pri tvorjenju tega ohranjamo, priponsko obrazilo pa dodamo zadnji sestavini imena:

  • nem. Garmisch-PartenkirchenGarmisch-Partenkirchenčan; pol. Bielsko-BiałaBielsko-Białčan; češ. Frýdek-Místek Frýdek-Míščan;
  • fr. Aix-en-ProvenceAix-en-Provenšan; fr. Côte-dʼOr |departma| – Côte-dʼOrčan.

Če kontekst zahteva prebivalsko ime enote, ki jo sestavljata obe imeni, je bolje, da se izrazimo opisno: prebivalec Kala-Koritnice, prebivalec Garmisch-Partenkirchna.

V Slovenskem pravopisu 2001 so bila za dvojna imena predvidena tudi prebivalska imena, zložena iz obeh sestavin dvojnega imena (Šmarje-SapŠmarjesapčan, Šmarjesapčanka). V nekaterih okoljih zložena imena niso bila sprejeta, še zlasti če ena sestavina dvojnega imena prvotno ni bila naselje (Gozd-Martuljek, kjer je Martuljek potok, torej Gozd ob Martuljku).

O dvojnih imenih glej poglavje »Vezaj« (Ločila).

Tvorjenje pridevnikov s priponskim obrazilom -ski iz lastnih imen

Splošno

Priponsko obrazilo -ski/-ški

S priponskim obrazilom -ski/-ški tvorimo in z malo začetnico pišemo vrstne pridevnike iz zemljepisnih imen in imen pripadnikov narodov, delov narodov in ljudstev (etnonimov) ter rodbinskih imen:

  • Ljubljana ljubljanski, Komen komenski; Bovec bovški, Pokljuka pokljuški, Afrika afriški
  • Slovan slovanski, Venet venetski, Lužiški Srb lužiškosrbski; Čeh češki, Uskok uskoški, Viking vikinški
  • Herbersteini herbersteinski, Frankopani frankopanski, Borgijci borgijski; Auerspergi auersperški, Turjačani turjaški

Posebnost

Pri nekaterih zemljepisnih imenih se je namesto priponskega obrazila -ski uveljavil pridevnik na -ni, npr. Arktika arktični, Antarktika antarktični, Bližnji vzhod bližnjevzhodni, Bakonjski gozd bakonjskogozdni, Stara Cesta starocestni.

Pridevniki, tvorjeni iz slovenskih krajevnih imen, se glede rabe pripon od kraja do kraja razlikujejo, kar je odvisno od narečne podstave imena. O lokalni rabi se poučimo v leksikonih krajevnih imen.

Za osnovna pravila o premenah besedotvorne podstave pri tvorbi svojilnega pridevnika in nastanku obrazila -ški glej poglavje »Premene pri izpeljankah s priponskim obrazilom -ski in -stvo« oz. »Pisne premene besedotvorne podstave in obrazil« (Besedotvorni oris). Podrobneje o premenah po izglasnih glasovih podstav glej poglavje »Premene besedotvorne podstave in izbira obrazil pri tvorjenju pridevnikov s priponskim obrazilom -ski iz lastnih imen« (Besedotvorni oris).

Pridevnik, tvorjen iz zemljepisnega imena Laze, bi se v sodobnem knjižnem jeziku glasil laški. Tako obliko pridevniškega imena bi pričakovali tudi iz imen Laz, Laško, Lašče ... Vendar je v različnih narečjih izpričanih več različnih pridevniških tvorjenk, ki jih upoštevamo, npr. lazarski (Laze nad Krko), lazenski (Laze pri Boštanju), lažanski (Laze pri Domžalah), lazenski/laški (Laze pri Vačah) ipd.

Nekateri slovenski pridevniki iz sodobnih krajevnih imen so tvorjeni zelo različno in so (podobno kot prebivalska imena) nastali iz starejših besedotvornih podstav ali z danes ne več prepoznavnimi glasovnimi spremembami pri tvorjenju: Trst Tržačantržaški; Opčine Openc, Openkaopenski; BrdaBric, Brika – briški; OspOsapčan/Ospčanosapski/ospski.

Priponsko obrazilo -ovski/-evski

Vrstni pridevniki iz imena, ki označuje osebo ali stvarno ime, so tvorjeni s priponskim obrazilom -ovski/-evski, tvorjenke pa označujejo podobnost ali povezanost:

  • Aristotel aristotelovski, Freudfreudovski, Jungjungovski, Kafkakafkovski, Orwellorvelovski, Ojdipojdipovski;
  • Van Gogh vangoghovski, da Vincidavincijevski, de Gaulledegaullovski;
  • Bask baskovski, Frankfrankovski, Inkinkovski, Jud judovski, Majmajevski;
  • NATO/Nato natovski, TIGR/Tigrtigrovski, Informbiroinformbirojevski, Al Kaidaalkaidovski.

Pridevniki s priponskim obrazilom -ovski/-evski, ki imajo v podstavi osebno ime, se nanašajo na posebno delo, nauk, stil ali nazor posameznika (tak, kot je pri ..., npr. kafkovsko vzdušje, freudovski spodrsljaj, ojdipovski kompleks, orwellovska družba.

Pri pridevniku Jožefjožefinski (jožefinski kataster) gre verjetno za sestavino -in- pred -ski, ki je povzeta po tujejezični/nemški predlogi.

Pri nekaterih imenih je priponsko obrazilo -ovski/-evski izbrano zaradi osebnega imena v etimološkem izhodišču, npr.

  • imena planetov: Marsmarsovski, Jupiterjupitrovski;
  • poimenovanja mesecev (ki jih v slovenščini pišemo z malo začetnico, izvorno pa so dobili ime po osebi): marecmarčevski in avgustavgustovski.

Pridevniki na -ski, izpeljani iz enozložnih samostalnikov moškega spola so pogosto tvorjeni s priponskim obrazilom -ovski/-evski:

  • brat bratovski (ob bratski), oče očetovski, pekpekovski, škofškofovski, grofgrofovski, fantfantovski;
  • starš starševski, kraljkraljevski, gejgejevski, hudičhudičevski ...

Enako velja za samostalnike, ki označujejo bitja, živali in s katerim označujemo navadno neko lastnost, npr. oseloslovski, orelorlovski, zmajzmajevski ipd.

Priponsko obrazilo -anski

Nekateri pridevniki na -ski so tvorjeni iz prebivalskih imen in imajo pred priponskim obrazilom -ski nekončno pripono -an- [-án-], npr. italijanski (< Italijan, Italija), trojanski (< Trojanec, Troja), špartanski (< Špartanec, Šparta), kubanski (< Kubanec, Kuba), burmanski (< Burmanec, Burma), pisanski (< Pisanec, Pisa), damaščanski (< Damaščan, Damask).

Pridevniki amerikanski, mehikanski, peruanski, čilenski so danes zastareli ali pa rabljeni v stalnih besednih zvezah, npr. amerikanski javor (v botaniki), mehikanski nosnik (v konjeništvu). V splošni rabi jih nadomeščamo z ameriški, mehiški, perujski, čilski.

Pridevnik ižanski, tvorjen iz besedotvorne podstave prebivalskega imena (< Ižanec, Ig), ima starejšo različico iški, ki se naša tudi na reko (Iška).

Premene besedotvorne podstave in izbira obrazil pri tvorjenju pridevnikov na -ski iz lastnih imen

Pri tvorjenju pridevnikov iz manj znanih in pisno nepodomačenih zemljepisnih imen se praviloma ravnamo po analogiji z že uveljavljenimi vzorci v sodobnem slovenskem knjižnem jeziku, pri čemer smo pozorni na glasovno vrednost izglasja:

  1. priponsko obrazilo -ski dodajamo besedotvornim podstavam, ki se končajo na zvočnike m – n, r – l, j – v ali nezvočnike p – b, d – t in f ter samoglasnike;
  2. priponsko obrazilo -ški se pojavlja pri besedotvornih podstavah na izglasne nezvočnike k, g, h, č, ž, š, c, z in s. Ti se ob stiku s priponskim obrazilom -ski spremenijo in z vzglasnim s iz priponskega obrazila združijo v š (-ški).

Priponsko obrazilo -ski in besedotvorna podstava na zvočnike mn, rl, jv ali nezvočnike pb, dt  in f

Besedotvornim podstavam, ki se končujejo na zvočnike m – n, r – l, j – v ali nezvočnike p – b, d – t, f, dodajamo priponsko obrazilo -ski:

m Videm videmski Vietnam vietnamski
Rim
rimski
fr. Nîmes [ním] – nîmeski [nímski]
n Ljubljana ljubljanski Iran iranski nem. Bonn [bón] – bonnski [bónski]
fr. Cannes [kán] – canneski [kánski]
r Nazarje nazarski Singapur singapurski fr. Montmartre [monmártər] – montmartrski [monmártərski]
l Butale butalski Nepal nepalski fr. Grenoble [grenóbəl] – grenobelski [grenóbəlski]
j Ptuj ptujski
Celje
celjski
Bohinj
bohinjski
Altaj altajski nem. Allgäu [álgoj] – allgäuski [álgojski]
it. Ventimiglia [ventimílja] – ventimigliski [ventimíl’ski]
v Dobova dobovski
Vipava
vipavski
Kijev kijevski angl. Iowa [ájova] – iowski [ájou̯ski],
p Evropa evropski
Alpe
alpski
Štip štipski fr. Dieppe [djêp] – dieppski [djêpski]
b Crngrob crngrobski Rab rabski
Polabje
polabski
fr. Antibes [antíb-]antibeski [antípski]
t Gospa Sveta gosposvetski Dolomitidolomitski
Otranto
otrantski
Split
splitski
nem. Bayreuth [bajrôjt] – bayreuthski [bajrôjtski]
d Komenda komendski Kanadakanadski
Madrid
madridski
angl. Humberside [hámbersájd-]humbersidski [hámbersájtski]
f Britof britofski Delfidelfski
Krf – krfski
angl. Cardiff [kárdif] – cardiffski [kárdifski]

Nekatera imena ne sledijo predstavljenim pravilom, npr. Logatec logaški, Zagrebzagrebški.

Posebnosti pri tvorjenju pridevnikov s priponskim obrazilom -ski

V lastnih imenih je včasih knjižno uveljavljena slovenska narečna varianta priponskega obrazila -ski, tj. -čki, npr. Mučka bistrica (< Muta), Zadrečka dolina (< Dreta).

O priponskem obrazilu -čki v lastnih imenih tipa Donačka gora, Mučka bistrica, Zadrečka dolina, Lučki Dedec, Potočka zijavka/zijalka, Žička kartuzija glej poglavje »Premene pri izpeljankah s priponskima obraziloma -ski in -stvo« (Besedotvorni oris).

Zaradi tvorjenja iz prebivalskih imen imajo nekateri pridevniki na -ski pred priponskim obrazilom pripono -ar-, npr. Kroparkroparski (< Kropa), Rovtarrovtarski (< Nemški Rovt), Fužinarfužinarski (< Stara Fužina).

Pri imenih z neobstojnim polglasnikom v besedotvorni podstavi se ta pred priponskim obrazilom -ski ohranja (Komen komenski) ali pa se v podstavo vriva (Nevljeneveljski). Pri izglasnem r za soglasnikom polglasnika ne zapisujemo s črko e: Koper [kópər] – koprski [kópərski].

Pri imenih iz slovanskih jezikov sta neobstojna tudi samoglasnika a (južnoslovanski jeziki) in o (poljščina, slovaščina, v slovenščini Repentaborrepentabrski). Tvorba pridevnika s priponskim obrazilom -ski se pri prevzetih imenih razlikuje od tvorbe v izvirnem jeziku, saj neobstojne samoglasnike pri pridevnikih načeloma opuščamo, npr. hrv. Bakar [bákar], rod. Bakra bakrski [bákərski], npr. Bakrski zaliv; hrv. Zadar [zádar], rod. Zadra zadrski [zádərski].

Odstopanja od predstavljenih pravil se pojavljajo pri tvorjenkah iz imen s končnima soglasnikoma d in t.

  1. Pridevnik tvorimo s priponskim obrazilom -ški:
    • Šentvid šentviški, Kobarid kobariški, Medvode medvoški (tudi medvodski), Lurd lurški
    • Murska Sobota – (mursko)soboški, Šmarjeta šmarješki, Nazaretnazareški, Hrvathrvaški
  2. Soglasnik d v izglasju podstave se premenjuje z j pri imenih s sestavino -grad in nekaterih drugih slovenskih krajevnih imenih, npr.
    • Dravograd dravograjski; Bežigrad bežigrajski; Carigrad carigrajski
    • Bled blejski; Čedadčedajski/čedadski
Pridevniki na -ski iz pisno nepodomačenih prevzetih imen

Iz pisno nepodomačenih imen tvorimo pridevnike na -ski po analogiji z domačimi imeni, a so glasovi, ki vplivajo na besedotvorno podstavo, zapisani na različne načine.

1. Podvojene črke iz podstavnega imena ohranjamo, npr. nem. Bonn [bón] – bonnski [bónski]; fr. Dieppe [djêp] – dieppski [djêpski]; angl. Cardiff [kárdif] – cardiffski [kárdifski].

2. Mehčanih n’ in l’ v izglasju besedotvorne podstave ne zapisujemo z nj in lj, kadar sta zapisana

  • z dvočrkjem, npr. šp. Sevilla [sevílja] – sevillski [sevíl’ski], it. Bologna [bolónja] – bolognski [bolón’ski], fr. Auvergne [ovêrn’/ovêrən’] – auvergnski [ovêrn’ski];
  • s črko z ločevalnim znamenjem, npr. češ. Libeň [líbən’] – libeňski [líbən’ski];
  • s črkovnim sklopom, v katerem se črka i izgovarja kot j, npr. it. Senigallia [senigálja] – senigalliski [senigálski]; it. Ventimiglia [ventimílja] – ventimigliski [ventimíl’ski]; šp. Zulia [súlja] – zuliski [súl’ski]), polj. Gdynia [gdínja] – gdyniski [gdín’ski].

3. Zvočnik j, zapisan s črko y ali i ali katerim koli drugim črkovnim sklopom (npr. ill, ly), zapisujemo tako, kot je zapisan v podstavnem imenu, npr. angl. Midway [mídvej] – midwayski [mídvejski]; it. Pistoia [pistója] – pistoiski [pistójski]; it. Orsei [orsêj] – orseiski [orsêjski]; madž. Keszthely [késthej] – keszthelyski [késthejski].

  • Vrivanje neobstojnega i v podstavo označujemo, in sicer zapisujemo v tem primeru izglasje tako, kot ga izgovarjamo – z zvočnikom j (po vzorcu ladja – ladijski), npr. it. La Spezia [la spécja] – laspezijski [laspécijski]; it. Civitavecchia [čivitavékja] – civitavecchijski [čivitavékijski].
  • Zvočnik j v protizevni vlogi je pisni del podstave, npr. it. Pavia [pavíja] – pavijski [pavíjski]; šp. Almeria [almeríja] – almerijski [almeríjski].

4. Zvočnik v, zapisan s črkama u ali w, pišemo kot v podstavnem imenu, npr. nem. Dachau [dáhau̯] – dachauski [dáhau̯ski]; angl. Glasgow [glázgou̯] – glasgowski [glázgou̯ski]; angl. Iowa [ájova] – iowski [ájou̯ski], kit. Guangzhou [gu̯ángdžou̯] – guangzhouski [gu̯ángdžou̯ski].

5. Neme črke in črkovni sklopi, ki se pri sklanjanju ohranjajo oz. opuščajo, se ohranjajo oz. opuščajo tudi v podstavi pridevnika:

  • fr. Estaing [estên] – estaingski [estênski]
  • fr. Marseille [marsêj], rod. Marseilla [marsêja] – marseillski [marsêjski]; angl. Yellowstone [jêlou̯stôu̯n], rod. Yellowstona [jêlou̯stôu̯na] – yellowstonski [jêlou̯stôu̯nski]

Izglasni nemi s (tudi v sklopu es) v francoskih imenih pisno sovpade s priponskim obrazilom -ski, a zapisa črke s ne podvajamo, npr. fr. Amiens [amjên] – amienski [amjênski], fr. Nantes [nánt] – nanteski [nántski], fr. Cannes [kán] – canneski [kánski], fr. Nîmes [ním] – nîmeski [nímski], fr. Antibes [antíb-] – antibeski [antípski].

Poenostavljanje zapisa je utemeljeno z zapisi, ki ne ustrezajo slovenskim fonotaktičnim pravilom, npr. *amiensski ali *cannesski.

6. Dvo- in veččrkja, ki jih tudi v slovenščini izgovarjamo kot en glas ali dvoglasnik, v zapisu ohranjamo, npr. nem. Allgäu [álgoj] – allgäuski [álgojski]; nem. Bayreuth [bajrôjt] – bayreuthski [bajrôjtski]; fr. Argenteuil [aržantêj] – argenteuilski [aržantêjski].

7. Neobstojni samoglasnik se v podstavi ohranja, npr. Dresden [drézdǝn] – dresdenski [drézdǝnski]; nem. München [mínhən] – münchenski [mínhənski]; angl. Manhattan [menhêtən] – manhattanski [menhêtənski]; pred -ski se ne zapisuje, če se podstava konča na r, npr. Ulster [álstǝr] – ulstrski [álstǝrski], Louvre [lúvǝr] – louvrski [lúvǝrski] in v angleščini tudi na l (Newcastle [njúkasəl], rod. Newcastla [njúkasla], prid. newcastlski [njúkasəlski]).

8. Vrivanje neobstojnih polglasnikov v soglasniški sklop zaznamujemo s črko e, npr. fr. Grenoble [grenóbəl] – grenobelski [grenóbəlski]. Pri nekaterih imenih sledimo potencialni rodilniški množinski govorni osnovi (hr. Tuzla [túzla] – tuzelski [túzəlski]), pri drugih gre za tvorbo po slovenskem vzorcu (nor. Oslo [óslo] – oselski [ósəlski]).

O posebnostih neobstojnega polglasnika pri sklanjanju in besedotvorju iz tujih imen, npr. Bosna bosenski, glej poglavje »Neobstojni polglasniki v prevzetih besedah« (Glasovno‑črkovne premene).

Podomačene oblike pridevnikov so navadno omejene na stalne zveze, v katerih dobijo pridevniki nove pomene, ne zgolj prostorskih, npr. fr. Marseille [marsêj] marseillskimarsejsko milo; fr. Versailles [versáj] versailleskiversajski mir; šp. Sevilla [sevílja] – sevillskiseviljski brivec; it. Bologna [bolónja] – bolognskibolonjska reforma.

Priponsko obrazilo -ški in besedotvorna podstava na nezvočnike s  – z, c  – dz, šž, č ali kg, h

Če se besedotvorna podstava končuje na nezvočnike s – z, c – dz, š ž, č – dž ali k – g, h, se priponsko obrazilo -ski premenjuje s -ški. Izglasni s – z, c – dz, š – ž, č – dž ali k – g, h besedotvorne podstave se zamenjajo in ob stiku s priponskim obrazilom -ski z vzglasnim s iz priponskega obrazila združijo v š (-ški).

Pri izpeljankah iz pisno nepodomačenih imen se črkovni sklopi v izglasju besedotvorne podstave, ki je pri stiku z vzglasjem obrazila podvržena premeni, v celoti zamenjajo s črko š, npr. fr. Dunkerque [denkêrk] – dunkerški [denkêrški]; nem. Chemnitz [kémnic] – chemniški [kémniški]; nem. Urach [úrah] – uraški [úraški]; fr. Camargue [kamárg-] – camarški [kamárški]; angl. Greenwich [grínič] – greenwiški [gríniški].

s Ambrus ambruški Rodos rodoški
Teksas teksaški
port. Cadiz [kádis] cadiški [kádiški]
fr. Montparnasse [monparnás] – montparnaški [monparnáški]
fr. Reims [réms] – reimški [rémški]
z Haloze haloški Pariz pariški
Čormoz
čormoški
fr. Toulouse [tulúz-] – toulouški [tulúški]
c Črmošnjice črmošnjiški
Bovec
bovški
Olomuc olomuški nem. Bregenz [brégenc] – bregenški [brégenški]
dz polj. Sieradz [šêradz-] – sieraški [šêraški]
polj. Grudziądz [grudžóndz-] – grudziąški [grudžónški]
š Mengeš mengeški Marakeš marakeški angl. Pugwash [págvoš] – pugwaški [págvoški]
it. Brescia [bréša] – breški [bréški]
ž Andraž andraški fr. Liège [ljéž-] – lièški [ljéški]
polj. Sandomierz [sandómjež-] – sandomieški [sandómješki]
rom. Cluj [klúž-] – cluški [kluški]
č Soča soški Poreč poreški angl. Greenwich [grínič] – greenwiški [gríniški]
Lodž loški
Dobrua
dobruški
angl. Cambridge [kêmbridž-] – cambriški [kêmbriški]
it. Chioggia [kjódža] – chioški [kjóški]
k Kamnik kamniški Irak iraški
Grk
grški
nem. Innsbruck [ínzbruk] – innsbruški [ínzbruški]
g Mokronog mokronoški Karlobag karlobaški nem. Nürnberg [nírənberg-] – nürnberški [nírənberški]
angl. Chicago [čikágo] – chicaški [čikáški]
h Suha suški Čeh češki nem. Urach [úrah] – uraški [úraški]
nem. Zürich [círih] – züriški [círiški]
nem. Toblach [tóblah] – toblaški [tóblaški]

Nekatera imena ne sledijo predstavljenim pravilom, npr. Francozfrancoski, Rusruski.

Posebnosti pri premenah in podaljšavah besedotvorne podstave

Nekatere pridevnike (in/ali tudi prebivalska imena) smo prevzeli iz drugih jezikov, po analogiji z njimi pa tvorimo izpeljanke iz imen z enakim končajem, npr. po vzorcu iz ruščine Moskvamoskovski tudi Nikaragvanikaragovski; Antigvaantigovski; Litva litovski (ob litvanski).

Tvorbeni vzorci tvorjenk na -ski niso vedno enaki kot pri prebivalskih imenih. Iz imen na -⟨go tvorimo prebivalska imena z nekončno pripono -ov-, pridevnike pa tudi s premeno podstavnega izglasja, npr. Kongo kongovski/kongoški, Tobago tobaški, Togo togovski, Tongo tongovski, Santiagosantiaški.

Soglasniški -ck, -sk, -st, -ks  v izglasju podstave

Če se v izglasju besedotvorne podstave stikata dva glasova, ki sta sicer udeležena pri premeni, pri tvorbi pridevnika z vzglasnim s priponskega obrazila sovpadeta v en glas:

  • ck: ukr. Doneckdoneški, rus. Kuzneck kuzneški
  • sk: Aljaska aljaški, Nebraska nebraški
  • st: Novo Mestonovomeški
  • št: Budimpeštabudimpeški, Bukareštabukareški
  • šč: Gradiščegradiški, polj. Bydgoszcz [bídgošč] – bydgoški [bídgoški]
  • ks: angl. Halifax [hálifaks] halifaški [hálifaški], angl. Sussex [sásiks] susseški [sásiški], nem. Andechs [ándeks] andeški [ándeški]

Pri nekaterih pridevnikih iz imen s podstavnim -st je možnosti tvorbe več (Belfastbelfaški/belfastovski) ali pa se ne ravnajo po opisanem vzorcu, npr. pri Aalst aalstski; Everest everestovski.

Pridevnike iz slovanskih imen, ki se končujejo na soglasniški sklop sk in ohranjajo prvotno etimološko sorodno pripono (v obliki -sk), tvorimo tako, da besedotvorni podstavi dodamo končni -i, npr. Čeljabinsk čeljabinski, Gdansk gdanski, Kursk kurski, Murmansk murmanski, Novosibirsk novosibirski, Omsk omski, Smolensk smolenski.

Izjemoma je pogosteje rabljena oblika s priponskim obrazilom -ški, npr. pri Minsk minški/minski, kar je kot jezikovni proces nepredvidljivo.

Priponsko obrazilo -ski in podstava na samoglasnike

Besedotvorna podstava imen na govorjeni samoglasnik (zapisan lahko tudi z dvočrkji in nemimi črkami ter črkovnimi sklopi) je pri tvorjenju prebivalskih imen enaka rodilniški osnovi. Ta je podaljšana z zvočnikom j v zapisu in govoru ali le govoru.

Besedotvorna podstava z zvočnikom j v zapisu in govoru Besedotvorna podstava z zvočnikom j v govoru
Ime Pridevnik Pridevnik Ime Rodilnik Pridevnik
Peru Peruja perujski fr. Armagh [armá] Armagha [armája] armaghski [armájski]
Mali Malija malijski fr. Calais [kalé] Calaisa [kalêja] calaiski [kalêjski]
port. Cefalù [čefalú] Cefalùja [čefalúja] cefalùjski [čefalújski] fr. Montpellier [monpeljé] Montpelliera [monpeljêja] montpellierski [monpeljêjski]
angl. Sydney [sídni] Sydneyja [sídnija] sydneyjski [sídnijski]
fr. Charleroi [šarləroá] Charleroija [šarləroája] charleroijski [šarləroájski]
angl. Milwaukee [milvóki] Milwaukeeja [milvókija] milwaukeejski [milvókijski]

Iz imen, ki se končajo na samoglasnik i in končnico -a ali -o, tvorimo pridevnik tako, da protizevni j tudi zapisujemo. Enako velja za imena na izglasne samoglasniške sklope ⟨ao⟩ in ⟨eo⟩ ipd., ki pri sklanjanju ne daljšajo osnove.

Imena z izglasnim i + samoglasnik ⟨iV⟩ Imena z izglasnima ⟨ao⟩ in ⟨eo⟩
Ime Rodilnik Pridevnik Ime Rodilnik Pridevnik
it. Pavia [pavíja] Pavie [pavíje] pavijski [pavíjski] port. Maranhão [maranjáo] Maranhãa [maranjáa] maranhãjski [maranjájski]
ngr. Iraklio [iráklijo] Iraklia [iráklija] iraklijski [iráklijski] šp. Bilbao Bilbaa bilbajski
malaj. Borneo Bornea bornejski
Posebnosti pri tvorjenju pridevnikov na -ski iz podstav na samoglasnike

Iz imen ženskega spola na izglasne samoglasniške sklope ⟨oa⟩ in ⟨uo⟩, ki pri sklanjanju ne daljšajo osnove (Samoa, Capua, Papua), tvorimo pridevnike na dva načina:

  1. za podstavo dodajamo nekončno pripono -an-, ki je najverjetneje posledica prevzema iz drugih jezikov, npr. port. Samoa samoanski; indon. Papua papuanski;
  2. za podstavo dodajamo j (pri čemer sledimo potencialnim oblikam v needinskem rodilniku s končnim j); samo pri port. Samoa samojski.

Imena, ki se končajo na nenaglašena ozka e in o, sklanjamo z daljšanjem osnove. Podstava pridevnika na -ski pa je enaka rodilniški osnovi:

  • šved. Örebro [êrebrọ], rod. Örebroja [êrebrọja] – örebrojski [êrebrọjski]
  • niz. Enschede [énshedẹ], rod. Enschedeja [énshedeja] – enschedejski [énshedejski]
Pridevniki na -ski iz pisno nepodomačenih prevzetih imen

Pri tvorjenju pridevnikov iz pisno nepodomačenih imen sledimo slovenskim knjižnim vzorcem, a so glasovi, ki vplivajo na besedotvorno podstavo, zapisani na različne načine.

1. Podvojene samoglasniške črke in črke, zapisane z ločevalnimi znamenji, v izglasju podstavnega imena ohranjamo:

  • fin. Espoo [éspo], rod. Espooja [éspoja] – espoojski [éspojski]
  • est. Sursoo [súrso], rod. Sursooja [súrsoja] – sursoojski [súrsojski]
  • est. Hiumaa [híjuma], rod. Hiumaaja [híjumaja] – hiumaajski [híjumajski]
  • šved. Umeå [úmeo], rod. Umeåja [úmeoja] – umeåjski [úmeojski]

2. Dvo- in veččrkja, ki jih izgovarjamo kot en glas, v zapisu ohranjamo, npr.

  • ⟨ay⟩ za [e]: fr. Orsay [orsé] – orsayjski [orsêjski]
  • ⟨ey⟩ za [i]: angl. Berkley [bə̀rkli] – berkeleyjski [bə̀rklijski]
  • ⟨ou⟩ za [u]: fr. Ouagadougou [vagadúgu] – ouagadougoujski [vagadúgujski]; Fontainebleau [fontenbló] – fontainebleaujski [fontenblójski]

3. Neme črke in črkovni sklopi, ki se pri sklanjanju ohranjajo, se ohranjajo tudi v podstavi, npr.

  • fr. Bordeaux [bordó], rod. Bordeauxa [bordója] – bordeauxski [bordójski]; fr. Vaud [vó], rod. Vauda [vója] – vaudski [vójski]; fr. Calais [kalé], rod. Calaisa [kalêja] – calaiski [kalêjski]
  • fr. Courbevoie [kurbevu̯á], rod. Courbevoieja [kurbevu̯ája] – courbevoiejski [kurbevu̯ájski]

Nemi s (tudi v sklopu es) v francoskih imenih pisno sovpade s priponskim obrazilom -ski, a zapisa ne podvajamo, npr. fr. Calais [kalé] calaiski [kalêjski], Artois [artu̯á] – artoiski [artu̯ájski], Beaujolais [božolé] – beaujolaiski [božolêjski].

Poenostavljanje zapisa je utemeljeno z zapisi, ki ne ustrezajo slovenskim fonotaktičnim pravilom, npr. *calaisski.

Podomačene oblike pridevnikov so navadno omejene na stalne zveze, v katerih dobijo pridevniki nove pomene, ne zgolj prostorskih, npr. fr. Calais [kalé] calaiskikalejska čipka; Bordeaux [bordó] – bordojski bordojsko vino; Artois [artu̯á] – artoiski  arteški gonič, arteški vodnjak; Beaujolais [božolé] – beaujolaiski božolejski postopek.

Pridevniki na -ski, tvorjeni iz večbesednih imen

Iz večbesednih zemljepisnih imen tvorimo enobesedne pridevnike, ki so besedotvorno medponsko-priponske zloženke ali izpeljanke iz predložne zveze:

  • Stari Trg starotrški, Škofja Lokaškofjeloški, Kranjska Gora – kranjskogorski
  • Za Kalvarijozakalvarijski, Nad Dravonaddravski
  • Nova Zelandija novozelandski

Pri prevzetih imenih besednovrstna pripadnost sestavin imena ni vedno zanesljivo prepoznavna, podstavno ime pa ima pogosto nepregibne sestavine, ki so v izvornem jeziku členi, pridevniki ipd. Pridevnik navadno tvorimo iz vseh sestavin imena:

  • angl. Oklahoma City [oklahóma síti] – oklahomacityjski [oklahómasítijski]; angl. Cape Town [kêjp táu̯n] capetownski [kêjptáu̯nski]; Burkina Fasoburkinafaški
  • it. Monte Carlo [mónte kárlo] – montecarlski [móntekárlski/móntekárəlski], fr. Saint-Tropez [sên-tropé]saint-tropezski [sên-tropêjski], angl. New York [njú jórk] newyorški [njujórški], češ. Nový Jičín [nôvi jíčin] – novojičínski [nôvojíčinski]
  • fr. Le Havre [lə avər] lehavrski [ləávərski], arab. Šat al Arab [šát al árab-] – šatalarabski [šatalárapski]

Posebnost

Pri večbesednih imenih nekaterih držav je pridevnik izpeljan le iz jedrne sestavine imena: emiratski (< Združeni arabski emirati), saudski/saudijski (< Saudova Arabija), ameriški (< Združene države Amerike), britanski (< Velika Britanija).

Tvorjenke iz slovenskih imen so tvorjene po pravilih knjižnega jezika in se razlikujejo od lokalne ali narečne rabe. Pogosto se namesto zložene oblike uporablja lokalna ali narečna oblika: Čisti Bregbreški ob tvorjenem čistobreški; enako tudi Dolenje Poljanepoljanski ob tvorjenem dolenjepoljanski ipd. V pravilih so podane možnosti za tvorjenke v uradni komunikaciji.

Pridevniki na -ski, tvorjeni iz imen s predložnimi dopolnili

Pridevnik, tvorjen iz zemljepisnega imena z razlikovalnim ali identifikacijskim dodatkom, se navadno tvori le iz jedrne sestavine imena, kar za rabo v znanem kontekstu zadošča: Log pod Mangartomloški; Mala Loka pri Višnji Gorimalološki/loški.

Pri prevzetih imenih (zlasti iz manj znanih neslovanskih jezikov) ne razlikujemo med predložnimi »dopolnili« in drugimi obveznimi sestavinami imena. Kljub temu je besedotvorna podstava pridevnika lahko le jedrna sestavina večbesednega imena, če je to zaradi identifikacijskih razlogov sprejemljivo ali v rabi uveljavljeno, npr. šp. Palma de Mallorca palmski, šp. Santiago de Cubasantiaški, angl. Stratford Upon Avonstratfordski, nem. Frankfurt ob Majni frankfurtski, češ. Žďár nad Sazavou žďárski.

Pridevniki na -ski, tvorjeni iz imen z vezajem

S stičnim vezajem so v slovenščini povezana dvojna imena, ki so združena navadno zaradi upravnih ali kakih drugih razlogov (Šmarje-Sap, Log-Dragomer, Miren-Kostanjevica). Pridevnik tvorimo na dva načina, in sicer

  • najpogosteje iz ene sestavine (pri tem upoštevamo lokalno rabo): Šmarje-Sapšmarski ali sapljanski (pridevnik, tvorjen iz prebivalskega imena);
  • izjemoma iz obeh sestavin, pri tem priponsko obrazilo dodamo zadnji sestavini in vezaj ohranjamo: šmarje-sapski, log-dragomerski.

Pri prevzetih imenih, v katerih so sestavine povezane z vezajem, navadno ne poznamo razmerja med sestavinami, zato so v pridevniku vse sestavine imena, priponsko obrazilo pa dodajamo le zadnji. Vezaj in druga ločila ohranjamo:

  • nem. Garmisch-Partenkirchen garmisch-partenkirchenski; pol. Bielsko-Białabielsko-białski; češ. Frýdek-Místekfrýdek-míški; nem. Baden-Badenbaden-badenski
  • fr. Côte-dʼOrcôte-dʼorski, fr. Aix-en-Provenceaix-en-provenški, fr. Val-de-Grâceval-de-grâški

O dvojnih imenih glej poglavje »Vezaj« (Ločila).

Tvorjenje svojilnih pridevnikov

Splošno

Svojilne pridevnike tvorimo iz samostalnikov moškega in srednjega spola s priponskim obrazilom -ov (ali po preglasu nastalim -ev), iz ženskega spola pa s priponskim obrazilom -in, in sicer iz imen in poimenovanj bitij ter nekaterih stvarnih lastnih imen.

Moški in srednji spol Ženski spol
-ov -ev -in
Štefan Štefanov, Miha Mihov AndrejAndrejev, AlešAlešev Ana Anin, Jedrt Jedrtin
Anže Anžetov Izidor Izidorjev Nives Nivesin, Karin Karinin
Kalan Kalanov, Skaza Skazov KrižajKrižajev, ŠkufcaŠkufčev Kobilca Kobilčin
Arso Arsov, ARSO ARSOV, NUK NUK‑ov Teš Tešev, TEŠTEŠ‑ev Alpina Alpinin, Fifa Fifin, FIFA FIFIN
Delo Delov, Jutro Jutrov Gorenje Gorenjev
vnuk vnukov, prerok prerokov stric stričev, možmožev sestra sestrin, babica babičin
bik – bikov, veter – vetrov netopir netopirjev krava kravin, puška puškin

Izražanje vrstnega pomena

Če priponsko obrazilo -ov/-ev dodajamo besedotvornim podstavam iz samostalnikov moškega spola, ki ne označujejo bitij ali ustanov, ali pa iz samostalnikov ženskega spola, označujemo vrstnost in ne svojilnosti, npr. apnenec apnenčev, kisik kisikov, češnja češnjev, smreka smrekov

Pridevniške izpeljanke iz samostalnikov ženskega spola sicer izražajo vrstnost tudi s priponskimi obrazili -ji (krava kravji), -ski (celina celinski, regija regijski), -ni (barva barvni, sobota sobotni, zveza zvezni), redkeje tudi -in (soja sojin, limona limonin/limonov).

Posebnosti

1. Iz slovenskih in nasploh slovanskih izpridevniških imen s priponskimi obrazili ov, ev, ski, sky, ‑cky, i in ustreznih ženskih oblik ova, eva, ska, ‑cka, a ne tvorimo svojilnih pridevnikov, ampak svojino izražamo z rodilnikom: Koseski pesmi Koseskega, Aleksandrov pesmi Aleksandrova, rus. Pavlov refleks Pavlova, rus. Saharov nagrada Saharova, rus. Ahmatova pesmi Ahmatove, mak. Redžepovapesmi Redžepove, rus. Prokofjev balet Prokofjeva, rus. Politkovska nagrada Politkovske, rus. Musorgski opere Musorgskega, polj. Kubacki skok Kubackega, rus. Navalni upor Navalnega.

2. V sodobni rabi s priponskima obraziloma ‑ov/‑ev in -in tvorimo svojilne pridevnike tudi iz nekaterih zemljepisnih imen, ki poimenujejo gore, vode, planete (enakozvočne z imeni bitij) ali druga nebesna telesa, če opisujemo z njimi povezane pojave ali sestavne dele. Pogosto nastopajo v lastnih imenih:

Prisank Prisankovo okno, Jalovec Jalovčev ozebnik, Skuta Skutin ledenik
Martuljek – Martuljkovi slapovi (poleg Martuljški slapovi), Nil – Nilova delta, Krka – Krkina struga, Donava – Donavina delta
Saturn – Saturnovi obroči, Jupiter – Jupitrove lune, Mars – Marsova orbita, Venera – Venerina orbita, Orion – Orionov pas
Severnica Severničin, Betelgeza Betelgezin

Pridevniki iz vodnih imen, npr. Nil, Krka, so bili prvotno tvorjeni le s priponskim obrazilom -ski/-ški, s katerim izražamo vrsto (nilski konj, nilski ostriž; krška škofija), s priponskima obraziloma -ov/-ev in -in pa se nedvoumno izkazuje pripadnost konkretnemu zemljepisnemu pojavu: Nilova delta (delta reke Nil), Krkina struga (struga reke Krke). Poleg tega se vrstni pridevnik krški lahko nanaša tudi na različne zemljepisne pojave, npr. na reko (Krka), na otok (Krk), na mesto (Krško).

3. Nekatera prevzeta imena so tako moškega (navadno ustanovitelj podjetja, npr. Tesla, Barilla, Prada) kot tudi ženskega spola (podjetje z enakim imenom). Svojilni pridevnik iz moškospolskega imena tvorimo s priponskim obrazilom -ov/-ev (Teslov, Barillov, Pradov), iz imena podjetja pa s priponskim obrazilom -in (Teslin, Barillin, Pradin).

Imena na končni a

Namesto pridevnikov, tvorjenih s priponskim obrazilom -ov/-ev, se pri imenih na končni -a (tudi pod vplivom drugih južnoslovanskih jezikov) pojavljajo tvorjenke s priponskim obrazilom -in, npr. namesto Šenoa Šenoov, Krleža Krležev napačno Šenoin, Krležin. Pojavljajo se tudi pri domačih oblikah imen (Mitja Mitjev, napačno Mitjin) in priimkih, prevzetih iz neslovanskih jezikov, npr. Balboa Balboev, napačno Balboin, Goya – Goyev, napačno Goyin, Seneka – Senekov, napačno Senekin.

4. Iz slovenskih priimkov ženskih oseb ne tvorimo svojilnih pridevnikov, izjema so priimki ženskega spola na končni -a, npr. Kobilca Kobilčin

Glej poglavje »Svojilni pridevniki iz samostalnikov ženskega spola«.

Pridevniki iz priimkov ženskega spola

Tvorjenje svojilnih pridevnikov iz priimkov, katerih nosilka je oseba ženskega spola, se neuradno ali v manj formalni rabi pojavlja le pri nekaterih tujih imenih. Pri teh slovensko govorečemu ni razviden pomen imenske podstave, kot je to npr. pri slovenskih priimkih tipa Podlesnik, Kovač, Hribar ipd. Tako se pojavljajo pridevniki kot CurieCuriejin inštitut, Montessori Montessorijin vrtec, Apgar Apgarjina lestvica, sicer pa je uveljavljeno rodilniško oz. opisno izražanje svojine – inštitut Marie Curie, metoda Marie Montessori, lestvica Virginije Apgar. Neustrezno je samostalnikom ženskega spola dodajati priponsko obrazilo -ov/-ev, saj s tem dajemo napačen vtis, da je nosilec priimka oseba moškega spola.

Svojilni pridevniki iz samostalnikov moškega spola

Svojilne pridevnike iz samostalnikov moškega spola tvorimo tako, da besedotvorni podstavi dodamo priponsko obrazilo -ov (brat bratov, RokRokov). Če se podstava končuje na soglasnike c, j, č, ž, š in , pa zaradi preglasa namesto priponskega obrazila -ov uporabimo njegovo različico -ev (mož možev, JurijJurijev). Pri tem se podstavni izglasni c premenjuje s č (stric stričev, NejcNejčev).

Besedovorna podstava svojilnih pridevnikov iz samostalnikov moškega spola je enaka rodilniški osnovi, ki je pri samostalnikih moškega spola nespremenjena, skrajšana ali podaljšana. Izbira priponskega obrazila -ov/-ev je odvisna od izglasja podstave.

Izglasje samostalnika Rodilniška osnova Izglasje besedotvorne podstave Priponsko obrazilo Primeri
-c, -ca, -co
-j, -ja, -jo
-č, -ča, -čo
-ž, -ža, -žo
-š, -ša, -šo
-dž, -dža, -džo
nespremenjena c
j
č
ž
š
-ev stricstričev, Škufca Škufčev
 Andrej Andrejev, Matija Matijev, Franjo Franjev
nem. Bartsch [bárč] – Bartschev [bárčev‑], Bonča Bončev, karpačo karpačev
Anglež Angležev, Kaluža Kalužev, Božo Božev
MalešMalešev, Saša in Sašo Sašev
madž. Nagy [nádž-] – Nagyev [nádžev-], maharadža maharadžev, Nedžo Nedžev
-b, -ba, -bo
-d, -da, -do
-k, -ka, -ko
-m, -ma, -mo
-n, -na, -no
nespremenjena vsi soglasniki razen
c, j, č, ž, š in
-ov medved  medvedov, KendaKendov, Rado Radov
• Nik in Niko Nikov, Kafka Kafkov
Šturm ŠturmovSamo Samov, Kozma Kozmov
Kern Kernov, KozinaKozinov, BrunoBrunov
-ec
-ac
-ic
skrajšana zaradi neobstojnega samoglasnika c -ev Bedanec Bedančev, JurgecJurgčev, gasilecgasilčev
JakacJakčev
Lajovic – Lajovičev/Lajovčev
-ek
-el
-em
-en
-er
skrajšana zaradi neobstojnega samoglasnika k
l
m
n
r
-ov dedekdedkov, češ. Čapek Čapkov
oseloslov, nem. HegelHeglov
ErazemErazmov
DomenDomnov, angl. Owen [ôvǝn] – Ownov [ôu̯nov‑]
Peter [pétər]  – Petrov [pétrov-], dinozaver [dinozávər] – dinozavrov 
[dinozávrov-]
-r podaljšana z j j -ev Gašper [gášper] – Gašperjev, Cezar Cezarjev
fr. Althusser [altisêr] – Althusserjev [altisêrjev-]
naglašeni samoglasniki in y [i] podaljšana z j j -ev fr. Zola [zolá] – Zolajev [zolájev-], Rousseau [rusó] – Rousseaujev [rusójev-], Debussy [debisí] – Debussyjev [debisíjev-]
angl. Banksy [bênksi] – Banksyjev [bênksijev-]
nenaglašeni samoglasniki -e, -i, -u podaljšana z j j -ev Kosi Kosijev
it. DanteDantejev, nem. Goethe [géte] – Goethejev [gétejev-], nem. Nietzsche [níče] – Nietzschejev [níčejev‑]
-e podaljšana s t t -ov oče očetov
BineBinetov, JureJuretov, SteleSteletov
-elj podaljšana z n n -ov nagelj nageljnov

O krajšanju in daljšanju osnove pri sklanjanju in besedotvorni podstavi svojilnih pridevnikov glej poglavje »Samostalniki moškega spola s končaji -ec in -ek ter -elj in -enj« (Glasovno‑črkovne premene).

Priponsko obrazilo -ov

Priponsko obrazilo -ov dodajamo besedotvorni podstavi samostalnikov moškega spola

  1. na izglasni soglasnik (ki ni c, j, č, ž, š in ), tudi s končnicama -a in -o:
    • Rok Rokov, Nik in NikoNikov, KendaKendov, SamoSamov, MurkoMurkov, Drev [drév-] – Drevov [drévov-], it. Francesco [frančésko] – Francescov [frančéskov‑], fin. Jukka [júka] – Jukkov [júkov‑]
  2. na izglasni e (pri slovenskih samostalnikih, ki pri sklanjanju daljšajo osnovo s t):
    • oče očetov; BineBinetov, Jure Juretov, Stele Steletov
  3. na končaj -elj (pri slovenskih občnih samostalnikih, ki pri sklanjanju daljšajo osnovo z n):
    • nagelj nageljnov

Pri samostalnikih moškega spola na -ek ter -el, -em, -en in -er, ki pri sklanjanju zaradi neobstojnega polglasnika krajšajo osnovo, je besedotvorna podstava enaka skrajšani osnovi:

  • -ek: dedekdedkov, češ. Čapek Čapkov
  • -el: osel oslov, nem. Hegel Heglov, nem. Diesel [dízǝl] – Dieslov [dízlov‑]
  • -em: Erazem Erazmov
  • -en: Domen Domnov, angl. Owen [ôvǝn] – Ownov [ôu̯nov‑]
  • -er [ər]: Peter [pétər] – Petrov, dinozaver [dinozávər] – dinozavrovniz. Pieter [pítər] – Pietrov [pítrov‑], ukr. Dnester [dnéstər] – Dnestrov [dnéstrov‑]

Priponsko obrazilo -ev

Priponsko obrazilo -ev dodajamo besedotvorni podstavi samostalnikov moškega spola

  1. na izglasni soglasnik c, j, č, ž, š in , pri čemer se le končni c premenjuje s č (v govoru vedno, v zapisu pa le, če je s črko c tudi zapisan);
  2. na izglasni r ter naglašeni samoglasnik ali nenaglašene e, i in u (pri samostalnikih, ki pri sklanjanju daljšajo osnovo z j).
c stric stričev
Škufca
Škufčev
Bric
Bričev
srb. KusturicaKusturičev
j AndrejAndrejev
Matija
Matijev
Štrukelj
Štrukljev
angl. Holliday [hôlidej] – Hollidayev [hôlidejev‑]
slš. Suchoň [súhon’] – Suchoňev [súhonjev‑]
it. Beccaria
[bekaríja]Beccariev [bekaríjev-]
šp. García [garsíja] – Garcíev [garsíjev‑]
š MalešMalešev
Strniša
Strnišev
Saša
in Sašo Sašev
pol. Miłosz [míloš] – Miłoszev [mílošev‑]
hrv. Grašo [grášo] – Grašev [grášev‑]
port. Soares [soáriš] – Soaresev [soárišev-]
ž AngležAngležev
KalužaKalužev
Božo
Božev
hrv. KrležaKrležev
češ.
Kolář [kólarž‑] – Kolářev [kólaržev‑]
č Toporišič Toporišičev nem. Bartsch [bárč] – Bartschev [bárčev‑]
maharadžamaharadžev srb. Karađorđe [karadžórdže] Karađorđev [karadžórdžev-]
it. Borgia [bórdža] – Borgiev [bórdžev‑]
alb. Hoxha [hódža] – Hoxhev [hódžev‑]
madž. Nagy [nádž-] – Nagyev [nádžev-]
r Gašper Gašperjev
Cezar
Cezarjev
fr. Althusser [altisêr] – Althusserjev [altisêrjev-]
naglašeni samoglasnik
ali
nenaglašeni
e, i in u
Kosi Kosijev fr. Zola [zolá] – Zolajev [zolájev-]
nem. Goethe [géte] – Goethejev [gétejev-]
nem. Nietzsche [níče] – Nietzschejev [níčejev‑]

Samostalniki moškega spola na -ec pri sklanjanju krajšajo osnovo zaradi neobstojnega polglasnika, besedotvorna podstava je enaka skrajšani osnovi; izglasni c se ob tem premenjuje s č:

  • -ec: Kekec Kekčev, loveclovčev, gasilecgasilčev, rus. Starobinec [starobínəc] – Starobinčev [starobínčev‑]

Podrobneje o preglasu in izjemah glej poglavje »Preglas« (Glasovno-črkovne premene).

Posebnosti pri tvorjenju svojilnih pridevnikov

Obstojni polglasnik pri slovenskih imenih na -ec in -ek

Zaradi t. i. obstojnega polglasnika v osnovi tvorijo svojilni pridevnik izjemoma iz nespremenjene besedotvorne podstave tisti slovenski samostalniki, pri katerih bi izpust samoglasnika otežil izgovor, npr. v pisnih končajih ‑čec in ‑kek (Jurčec, Mikek) ter ‑lec in ‑vec (mislec, mrtvec), ali kadar bi se govorna podoba samostalnika po izpadu zelo spremenila (Jazbec, jezdec), npr.

  • Jurčec [júrčəc] – Jurčečev [júrčəčev-/júrčečev-]
  • Mikek [míkək] – Mikekov [míkəkov-/míkekov-]
  • Jazbec [jázbəc] – Jazbečev [jázbəčev-/jázbečev-] (in ne *Jazbčev [jáspčev-])
  • mislec [mísləc] – mislečev [mísləčev-/míslečev-] (in ne *mislčev [mísəlčev-])

Pri nekaterih samostalnikih so mogoče dvojne oblike: Mesec [mésəc] – Meščev tudi Mesečev (enako velja za občne besede, a je dolga oblika bolj navadna: mesec mesečev). Podobno narečno motivirano tudi pri Matjašec, Štuhec ipd.

Glej poglavje »Samostalniki moškega spola s končaji -ec in -ek ter -elj in -enj« (Glasovno‑črkovne premene).

Imena na govorjeni -co in besedotvorna podstava na -c

Pri pridevnikih iz besedotvorne podstave na končni c, ki mu sledi izglasni -o, se premena podstave c – č uresničuje redko, podstavi navadno dodajamo priponsko obrazilo -ov: BracoBracov tudi Bracev redko Bračev.

Imena na -o in besedotvorna podstava na -j, -č, -ž, -š in -

Preglaševanje [-ev-] uveljavljamo v govoru, v zapisu pa je izbira priponskega obrazila -ov/-ev prosta pri imenih z besedotvorno podstavo na -j, -č, -ž, in -dž, ki ji sledi izglasni -o: it. Antonio [antónijo] – Antoniov/Antoniev [antónijev‑], it. Boccaccio [bokáčo] – Boccacciov/Boccacciev [bokáčev‑].

Besedotvorna podstava na -es, -os, -us v citatnem imenovalniku antičnih imen

Svojilne pridevnike iz antičnih imen izpeljujemo iz besedotvorne podstave, ki sledi slovenski imenovalniški obliki, čeprav se v imenovalniku uporablja tudi citatno prečrkovana oblika: Aristotel (cit. im. Aristoteles) – Aristotelov, Ajshil (cit. im. Ajshilos) – Ajshilov, Horacij (cit. im. Horacius) – Horacijev, Brut (cit. im. Brutus) – Brutov, Favn (cit. im. Favnus) – Favnov.

Slovanska imena z neobstojnim a in o

Besedotvorna podstava svojilnega pridevnika je enaka rodilniški skrajšani osnovi tudi pri imenih iz slovanskih jezikov z neobstojnim a (hrv. Jakac, Gotovac) ali o (slš. Dudok, slš. Pavol). Neobstojni o se v sodobni rabi pogosto tudi ohranja:

  • hrv. Jakac, rod. Jakca Jakčev
  • slš. Dudok, rod. Dudka/Dudoka Dudkov/Dudokov
Slovanska imena na -e, ki pri sklanjanju daljšajo osnovo s t

Daljšanje osnove s t je bilo dolgo omejeno le na slovenska imena, pri prevzemanju pa se vzorec uveljavlja tudi pri nekaterih imenih iz južnoslovanskih jezikov, zato je besedotvorna podstava pridevnika enaka podaljšani osnovi, npr. hrv. ŠimeŠimetovmak. TaleTaleta.

Imena, ki pri sklanjanju krajšajo osnovo le v govoru

Imena, ki imajo v izglasju podstave soglasniški sklop nezvočnik + zvočnik ali zvočnik + zvočnik, so izgovorjena s polglasnikom, ki ni zapisan. Besedotvorna podstava svojilnega pridevnika je enaka rodilniški osnovi, npr. Kmecl [kmécəl] – Kmeclov [kméclov-]. Tako še: Pregl, Šturm, Šorn. Enako je pri tujih imenih: polj. Przemyśl [pšémišǝl] – Przemyślov [pšémišlov-]; nem. Haydn [hájdən] – Haydnov [hájdnov-]; angl. Huckle [hákǝl] – Hucklov [háklov-]; Searle [sə̀rl/sə̀rəl] – Searlov [sə̀rlov-].

Pri angleških imenih na -e + zvočnik se pisna podstava razlikuje od govorne: Nigel [nájdžəl] – Nigelov [nájdžlov-], Michael [májkəl] – Michaelov [májklov-].

Svetopisemska imena in besedotvorne podstave na -el in -en

Nekatera svetopisemska imena na končni -en in -el sklanjamo tako, da osnove ne krajšamo, zato je tudi svojilni pridevnik tvorjen iz nespremenjene besedotvorne podstave: Abel Abelov, Ruben Rubenov (danes tudi že Rubnov).

Imena iz neslovanskih jezikov in besedotvorne podstave s končaji -an, -man, -on, -ton, -sen  in -son

Besedotvorna podstava pri imenih iz neslovanskih jezikov, zlasti angleščine (npr. na izglasje an, man, on, ton) in skandinavskih jezikov (na izglasje sen in son), ki pri sklanjanju ne krajšajo osnove, je enaka rodilniški osnovi. Podstavi dodajamo priponsko obrazilo -ov:

  • angl. Chapman [čêpmen], rod. Chapmana [čêpmena] – Chapmanov [čêpmenov-]
  • angl. Edison [édison], rod. Edisona [édisona] – Edisonov [édisonov-]
  • dan. Andersen [ándersẹn], rod. Andersena [ándersẹna] – Andersenov [ándersẹnov-]
  • angl. Milton [mílton], rod. Miltona [míltona] – Miltonov [míltonov-]
  • šved. Skansen [skánsen], rod. Skansena [skánsena] – Skansenov [skánsenov-]

O izjemnih primerih, kot sta Newton oz. newton in Manhattan, glej poglavje »Polglasnik v imenih z izglasnim soglasniškim sklopom« (Glasovno-črkovne premene).

Imena iz neslovanskih jezikov in besedotvorna podstava na -[ou̯] in -[eu̯ ]

Neslovanskim besedotvornim podstavam z govorjenimi izglasji -[ou̯] in -[eu̯] dodajamo priponsko obrazilo -ov, npr. angl. Maslow [máslov-] – Maslowov [máslovov-], nem. Basedow [bázedov-] – Basedowov [bázedovov-], port. Bartholomeu [bartolomév-] – Bartholomeuov [bartolomévov-]. Enako velja za priimke slovenskih oseb, ki imajo pisni končaj -⟨u⟩, npr. Daneu [danév-] – Daneuov [danévov-]. Izglasni -u v imenovalniku, kjer je izgovorjen kot [u̯], se pred priponskim obrazilom -ov bere kot [v] med samoglasnikoma. Taka imena ločujemo od tistih, pri katerih je naglas na predzadnjem zlogu in u ni sestavina dvoglasnika, npr. ngr. Papandreu [papandréu] z rodilnikom Papandreuja [papandréuja] in svojilnim pridevnikom Papandreujev [papandréujev-].

Neslovanska imena moramo razlikovati od slovanskih, pri katerih izražamo svojino z rodilnikom (novela Čehova) in pri katerih prevzemamo izpridevniško obliko imena tako, kot je zapisana – v skladu s prečrkovalnimi določili izvorne tujejezične predloge: rus. Hruščov (< Хрущёв), Gorbačov (< Горбачёв).

V angleških imenih Andrew, Mathew je -ew (dvoglasniško) dvočrkje, ki ga izgovarjamo [ju] ali [u], zato imeni pri govornem sklanjanju daljšata osnovo z j, priponsko obrazilo pa je preglašeno:

  • angl. Andrew [êndru] – Andrewov [êndrujev-]
  • angl. Mathew [mêtju] – Mathewow [mêtjujev-]

O razmerju med osnovo in besedotvorno podstavo glej poglavje »Prikaz razmerja med osnovo in besedotvorno podstavo« (Glasovno‑črkovne premene).

Podrobneje o spremembah osnove pri samostalnikih moškega spola, ki vplivajo na besedotvorno podstavo, glej poglavje »Premene osnove« (Oblikoslovni oris).

Posebnosti pri tvorjenju svojilnih pridevnikov iz pisno nepodomačenih prevzetih imen

Pri imenih (zlasti francoskih in angleških), pri katerih se govorni končaj imena (in posledično besedotvorne podstave) bistveno razlikuje od zapisa (Manet, Hazard), pri izbiri priponskega obrazila sledimo bodisi zapisu (Manetov, Hazardov) bodisi izgovoru (Manetev, Hazardev), v govoru pa je priponsko obrazilo nedvoumno [-ev-], razen pri imenih na končni govorjeni [r], ki jih sklanjamo na dva načina – z nespremenjeno ali s podaljšano osnovo.

Izglasje samostalnika Rodilniška osnova Govorno izglasje besedotvorne podstave Priponsko obrazilo Primeri
-r + nemi e podaljšana z j j -ev angl. Shakespeare [šékspir] – Shakespearjev [šékspirjev‑]
fr. Voltaire [voltêr], Voltairjev [voltêrjev‑]
skrajšana za nemi e r -ov angl. Shakespeare [šékspir] – Shakespearov [šékspirov]
fr. Voltaire [voltêr] – Voltairov [voltêrov‑]
-r + nemi soglasnik podaljšana z j le v govoru j -ev fr. Hazard [azár] – Hazardev [azárjev-]
nespremenjena r -ov 
[-ev-/-ov-]
fr. Hazard [azár] – Hazardov [azárjev-/azárov-]
soglasniki v zapisu (v govoru naglašeni samoglasniki) podaljšana z j samo v govoru nemi soglasniki -ov/-ev 
[-ev-]
fr. Manet [mané] – Manetov/Manetev [manêjev-]
fr. Rimbaud [rembó] – Rimbaudov/Rimbaudev [rembójev-]

Podrobneje o daljšanju osnove ter o izjemah pri samostalnikih na samoglasnik in končni r glej poglavji »Samostalniki na končni samoglasnik« in »Samostalniki na končni r« (Glasovno-črkovne premene).

Podrobneje o pisnem in govornem ter samo govornem daljšanju osnove pri prevzetih besedah glej poglavje »Daljšanje osnove z j pri prevzetih besedah« (Glasovno-črkovne premene).

Besedotvorna podstava na izglasni govorjeni -c

Če izglasni c v imenu ni zapisan s črko c, preglaševanje [-ev-] uveljavljamo v govoru, v zapisu pa je izbira priponskega obrazila -ov/-ev prosta:

  • it. zz⟩: Cavazza [kaváca] Cavazzov/Cavazzev [kaváčev-]; it. Pozzo [póco] – Pozzov/Pozzev [póčev-]
  • nem. tz⟩: Clausewitz [kláu̯sevic] – Clausewitzov/Clausewitzev [kláu̯sevičev-]; Hertz [hêrc] – Hertzov/Hertzev [hêrčev-]
  • nem. z⟩: Franz [fránc] – Franzov/Franzev [fránčev-]; Leibniz [lájbnic] – Leibnizov/Leibnizev [lájbničev-]
  • madž. cz⟩: Ferencz [fêrenc] – Ferenczov/Ferenczev [fêrenčev-]

V Slovenskem pravopisu 2001 je bila previdena pisna premena končnega c, zapisanega z drugimi črkami, npr. Cavazza Cavačev tudi Cavazzev, kar se v rabi ni uveljavilo.

Preglasa tradicionalno ne uveljavljamo pri imenih iz angleščine, nizozemščine ... z nezvočniškim sklopom ⟨ts⟩ v končaju besede:

Besedotvorna podstava na izglasni govorjeni soglasnik – angleška in francoska imena

Svojilni pridevnik iz vseh imen, ki se končujejo na govorjeni soglasnik, ki ni c, j, č, ž, š ali , tvorimo s priponskim obrazilom -ov, pri tem opuščamo nemi e (neobstojni polglasnik iz rodilniške osnove, ki je enaka besedotvorni podstavi, izpada):

  • angl. Mike [májk], rod. Mika [májka] – Mikov [májkov-]
  • fr. Pierre [pjêr], rod. Pierra [pjêra] – Pierrov [pjêrov‑]
  • angl. beagle [bígəl], rod. beagla [bígla] beaglov [bíglov‑]
  • angl. Apple [êpəl], rod. Appla [êpla] Applov [êplov‑]
  • fr. Sartre [sártər], rod. Sartra [sártra] – Sartrov [sártrov-]
  • fr. Laforgue [lafórk/lafôrk], rod. Laforgua [lafórga/lafôrga] – Laforguov [lafórgov-/lafôrgov-]

Posebnost

Pisno ohranjanje nemega e je dogovorno sprejeto pri izglasjih

  • ⟨ge(s)⟩ in ⟨dge⟩, pri katerih se uveljavlja govorno preglaševanje pripone [-ev-] ob pisnih dvojnicah -ov/-ev, saj e v obeh jezikih vpliva na izgovor črke ⟨g⟩ v angleščini kot [dž] in v francoščini kot [ž] (v izglasju in pred soglasnikom kot [č] oz. [š]):
    • angl. Cage [kêjdž-] – Cageov/Cageev [kêjdžev‑]
    • fr. Assange [asánž-] – Assangeov/Assangeev [asánžev‑]
    • angl. Dodge [dôdž-] – Dodgeov/Dodgeev [dôdžev-]
  • ⟨ce⟩, ki v obeh jezikih vpliva na izgovor črke ⟨c⟩ kot [s] (izgovor tu ne vpliva na preglas), zato je priponsko obrazilo le -ov:
    • angl. Bruce [brús] – Bruceov [brúsov‑]
    • fr. Maurice [morís] – Mauriceov [morísov‑]

Izbira priponskega obrazila ov/‑ev je pri tvorjenju svojilnega pridevnika iz imen s pisnim končajem ‑⟨re⟩ (fr. Molière [moljêr], Voltaire [voltêr], angl. Shakespeare [šékspir]) odvisna od sklanjanja z daljšanjem osnove. Ob opuščanju nemega e podaljšava z j vedno zahteva preglašeno obrazilo -ev, tudi pri premier [premjé] – premierov/premierjev [premjêjev-].

  • angl. Shakespeare [šékspir], rod. Shakespearja [šékspirja] – Shakespearjev [šékspirjev‑] ali Shakespeare [šékspir], rod. Shakespeara [šékspira] – Shakespearov [šékspirov-]
  • fr. Voltaire [voltêr], rod. Voltairja [voltêrja] – Voltairjev [voltêrjev‑] ali Voltaire [voltêr], rod. Voltaira [voltêra] – Voltairov [voltêrov‑]

Francoska imena s pisnim izglasjem -⟨rd⟩, -⟨rk⟩ in ⟨rt⟩ (fr. Hazard [azár], Leclerc [leklêr], Flaubert [flobêr]), pri katerih je daljšanje osnove le govorno, hkrati pa zaradi končnega r neobvezno, imajo več možnosti tvorjenja pridevnikov:

  • fr. Hazard [azár], rod. Hazarda [azárja/azára] – Hazardov [azárjev-/azárov-] / Hazardev [azárjev-]

Pri francoskih imenih z osnovo na končna govorjena j in š, ki jima sledi nemi h ali nemi črkovni sklop es, se uveljavlja govorno preglaševanje [-ev-] ob pisnih dvojnicah -ov/-ev:

  • fr. Anouilh [anúj] – Anouilhov/Anouilhev [anújev‑]
  • fr. Georges [žórž-/žôrž‑] Georgesov/Georgesev [žóržev-/žôržev-]
Besedotvorna podstava na izglasni govorjeni samoglasnik – angleška in francoska imena

Svojilne pridevnike iz vseh imen, ki se končujejo na govorjeni samoglasnik, ki je i, e ali u oz. naglašeni samoglasnik, sklanjamo z daljšanjem osnove z j, zato se uveljavlja govorno preglaševanje [-ev-] ob pisnih dvojnicah -ov/-ev. V zapisu ohranjamo neme soglasniške črke in tudi vse sestavine dvo- in veččrkij:

  • fr. Degas [degá], rod. Degasa [degája] – Degasov/Degasev [degájev-]
  • fr. Manet [mané], rod. Maneta [manéja] – Manetov/Manetev [manêjev-]
  • fr. Noah [noá], rod. Noaha [noája] – Noahov/Noahev [noájev‑]
  • angl. Pooh [pú], rod. Pooha [púja] – Poohov/Poohev [pújev‑]
  • angl. Mathew [mêtju], rod. Mathewa [mêtjuja] – Mathewov/Mathewev [mêtjujev-]

Pridevniki iz angleških imen, ki se končujejo na nemi h (angl. Jonah [džóna], Noah [nóa]) in nenaglašeni samoglasnik, nimajo preglašenega priponskega obrazila ne v govoru ne v zapisu:

  • angl. Jonah [džóna] – Jonahov [džónov‑]
  • angl. Noah [nóa] – Noahov [nóov‑]

Tudi pri nekaterih daljših angleških imenih s končnim nemim h (Peckinpah [pékinpa]) se je v govoru izjemoma uveljavilo daljšanje osnove z j, zato se uveljavlja govorno preglaševanje [-ev-] ob pisni priponi -ov: angl. Peckinpah [pékinpa] – Peckinpahov [pékinpajev‑].

Iz podomačene oblike imen v svetopisemskih besedilih, npr. Noe, Jona, tvorimo ustrezne pridevnike z nepreglašenim priponskim obrazilom: Noe Noetov, Jona Jonov.

O daljšanju in krajšanju osnove glej poglavje »Glasovno-črkovne premene«.

Podrobno o variantnem priponskem obrazilu -ov/-ev pri imenih z nepodomačenimi izglasji glej poglavji »Preglas« (Glasovno‑črkovne premene).

Več o krajšanju osnove zaradi nemega e glej poglavje »Nemi e« (Glasovno-črkovne premene).

O tvorbi pridevnikov iz imen z nemim e (prid. Georgeov/Georgeev [džórdžev-]) glej poglavje »Razmerje med osnovo in besedotvorno podstavo« v poglavju »Nemi e« (Glasovno-črkovne premene).

Svojilni pridevniki iz samostalnikov ženskega spola

Svojilne pridevnike iz samostalnikov ženskega spola tvorimo tako, da besedotvorni podstavi (ki je enaka rodilniški osnovi) dodamo priponsko obrazilo -in, npr. mama mamin, UrškaUrškin. Pri tem se izglasni c iz priponskih obrazil -ica in -ca premenjuje s č: babica babičin, AnicaAničin.

Priponsko obrazilo -in

Besedotvorna podstava svojilnih pridevnikov iz samostalnikov ženskega spola, ki ji dodajamo priponsko obrazilo -in, je enaka rodilniški osnovi. Ta je pri samostalnikih ženskega spola navadno nespremenjena:

  • mama mamin, Lea Lein, Teja Tejin, Pepelka Pepelkin, Nefreteta Nefretetin, Sfinga Sfingin, Živa Živin, angl. Taya [tája] – Tayin [tájin], angl. Alya [álja] – Alyin [áljin]
  • Nives Nivesin, Karin Karinin, Karmen Karmenin, Mirjam Mirjamin, angl. Marilyn [mêrilin] – Marilynin [mêrilinin], fr. Edith [edít] – Edithin [edítin]
  • Alpina Alpinin, Eta Etin, Olimpija Olimpijin, Nasa Nasin, it. Nutella [nutéla] – Nutellin [nutélin], it. Barilla [baríla] – Barillin [barílin], angl. Coca‑Cola [kókakóla] – Coca‑Colin [kókakólin]

Pri samostalnikih ženskega spola na -ica ali -ca (ki je nastal iz -ica) se končni c v besedotvorni podstavi pred priponskim obrazilom -in dosledno premenjuje s č:

  • babica babičin, Stupica Stupičin, Dragica Dragičin
  • Kobilca Kobilčin, PoloncaPolončin, Mojca Mojčin, JercaJerčin, Manca Mančin

Besedotvorna podstava svojilnih pridevnikov iz samostalnikov, ki pri sklanjanju odstopajo od osnovnega sklanjatvenega vzorca (npr. podaljšujejo osnovo z r), je enaka podaljšani osnovi:

  • hčirod. hčere hčerin
  • matirod. matere materin

Pri samostalnikih ženskega spola na nenaglašeni samoglasnik i (babi, Beti, Fani, Meri) ali naglašene samoglasnike (skvo [skvó], Minu [minú]) tvorimo svojilni pridevnik tako, da priponskemu obrazilu -in dodamo zvočnik j: Fani Fanijin, skvo skvojin, Minu Minujin. Izjemoma se pri nekaterih, ki imajo v slovenščini vzporednico s končnim a (mami mama), tvori svojilni pridevnik tudi tako kot pri teh: mamimamin, MiciMicin/Micijin.

Glej poglavje »Sklanjanje samostalnikov ženskega spola« (Oblikoslovni oris).

Glej poglavje »Premene pri izpeljankah s priponskim obrazilom -in« (Besedotvorni oris).

Posebnosti pri tvorjenju svojilnih pridevnikov iz pisno nepodomačenih samostalnikov ženskega spola

Zvočnik j, ki je pri imenih iz prve ženske sklanjatve na ⟨ia⟩ (Livia, Pia) pri izgovoru v protizevni vlogi ([ija]), je lahko pri tvorjenju svojilnega pridevnika uresničen tudi v zapisu: Pia [píja] – Piin/Pijin [píjin]. Oblika brez j se uveljavlja zlasti zaradi razločevanja s pridevniki, tvorjenimi iz imen, ki že vsebujejo zapisani j (MiaMija), in po vzorcu z imeni, ki ga ne vsebujejo (LeaLein).

Imena iz prve ženske sklanjatve, ki se v imenovalniku ednine končujejo na ea ali aa (Lea, Tea, Gea, Danaa), se razlikujejo od poslovenjene različice imen, v katerih je zev odpravljen s soglasnikom j (Leja, Teja, Geja, Danaja). Svojilni pridevnik tvorimo iz različnih besedotvornih podstav:

  • Lea [lêa/léa] – Le‑ + in > Lein [lêin/léin]
  • Tea [têa/téa] – Te‑ + in > Tein [têin/téin]

nasproti

  • Leja [lêja] – Lej‑ + in > Lejin [lêjin]
  • Teja [têja] – Tej‑ + in > Tejin [têjin]
Zvočnik j pred priponskim obrazilom -in

Pri pisno nepodomačenih imenih so končaji zapisani z različnimi črkami, dvočrkji, črkovnimi sklopi. Zvočnik j dodajamo besedotvornim podstavam ne glede na zapis:

  • ⟨y⟩: angl. Suzy [súzi] – Suzyjin [súzijin], Britney [brítni] – Britneyjin [brítnijin]
  • ⟨ie⟩: angl. Billie [bíli] – Billiejin [bilíjin], Katie [kêjti] – Katiejin [kêjtijin]
  • ⟨i⟩: kit. Cixi [cíši] – Cixijin [cíšijin], angl. Whoopi [vúpi] – Whoopijin [vúpijin]
  • ⟨oe⟩: angl. Chloe [klói] – Chloejin [klóijin]

Enako velja za imena ženskega spola, ki se v govoru končajo na naglašene samoglasnike a, e, i, o ali u:

  • fr. Dalida [dalidá] – Dalidajin [dalidájin]
  • fr. Désirée [deziré] – Désiréejin [dezirêjin]
  • fr. Marie [marí] – Mariejin [maríjin]
  • angl. Koo [kó] – Koojin [kójin]
  • angl. Prue [prú] – Pruejin [prújin]
Pridevniki iz imen na končni -e

Končni e v prevzetih imenih pri tvorbi svojilnega pridevnika opuščamo, npr. nem. Inge [ínge] – Ingin [íngin], Lotte [lóte] – Lottin [lótin]; it. Beatrice [beatríče] – Beatricin [beatríčin]; dan. Bergitte [bêrgite] – Bergittin [bêrgitin].

Imena na končni -e sklanjamo na dva načina, in sicer po tretji ženski sklanjatvi, npr. Inge, rod. Inge, daj. Inge, ali pa vzporedno s podomačenimi oblikami imen po prvi ženski sklanjatvi, npr. Inge, rod. Inge, daj. Ingi.

Glej poglavje »Tretja (ničta) ženska sklanjatev« (Oblikoslovni oris).

Pridevniki iz imen z nemimi črkami v končaju

Končni nemi e v angleških in francoskih imenih pri tvorbi svojilnega pridevnika opuščamo, npr. angl. Faye [fêj] – Fayin [fêjin], angl. Kate [kêjt] – Katin [kêjtin], fr. Charlotte [šarlót] – Charlottin [šarlótin]. Izjema so imena s končajema ⟨ge⟩ in ⟨ce⟩, pri katerih je e obvezna sestavina izglasja, saj v obeh jezikih vpliva na izgovor črke ⟨g⟩ ali ⟨c⟩ kot [dž] ali [s]:

  • ⟨ge⟩: angl. Madge [mêdž-] – Madgein [mêdžin];
  • ⟨ce⟩: angl. Alice [êlis] – Alicein [êlisin], fr. Beatrice [beatrís] – Beatricein [beatrísin].

Nemi h v pisni besedotvorni podstavi ohranjamo: angl. Sarah [sêra] – Sarahin [sêrin], Oprah [ópra] – Oprahin [óprin].

Iz podomačene oblike imen, npr. Sarah Sara, Hannah Hana, tvorimo ustrezne pridevnike: Sarin, Hanin.

Glej poglavje »Tretja (ničta) ženska sklanjatev« (Oblikoslovni oris).

Svojilni pridevniki, tvorjeni iz večbesednih imen

Svojilni pridevnik iz večbesednih imen bitij

Iz večbesednih imen bitij (Grdi raček, Snežna kraljica, Karel Veliki, Ema Krška, France Prešeren) ne tvorimo svojilnih pridevnikov, ampak svojino izražamo z rodilnikom, npr. življenje Snežne kraljice, pesmi Franceta Prešerna.

Svojilni pridevniki iz daljnoazijskih imen

Pri imenih iz korejščine in kitajščine, pri katerih se z glasovnimi končnicami sklanja le zadnja sestavina v zaporedju priimekrojstno ime, pri tvorjenju svojilnega pridevnika priponsko obrazilo dodamo zadnji enoti:

  • kor. Kim Dae Jung [kím dê džúnk], rod. Kim Dae Junga [kím dê džúnga] – Kim Dae Jungov [kím dê džúngov‑]
  • kit. Liu Xiaobo [líu̯ šjáobo], rod. Liu Xiaoboja [líu̯ šjáoboja] – Liu Xiaobojev [líu̯ šjáobojev‑]

Enako velja, če sta dve sestavini povezani z vezajem: kit. Ma Ying‑jeou [má jing‑džjú], rod. Ma Ying‑jeouja [má jing‑džjúja] – Ma Ying‑jeoujev [má jing‑džjújev‑].

Svojilni pridevniki iz dvojnih osebnih imen

Svojilni pridevnik tvorimo iz dvojnih osebnih imen – iz rojstnih imen ali priimkov – tako, da priponsko obrazilo ov/‑ev ali -in dodamo drugemu imenu, prvi del pa ostane nespremenjen ne glede na zapis narazen ali z vezajem:

  • Žiga Lin Žiga Linov, Žan Luka Žan Lukov, Franc Jožef Franc Jožefov
  • šp. Juan Carlos Juan Carlosov, Žan‑Luka Žan‑Lukov, fr. Jean‑Jacques Jean‑Jacquesov, fr. Jean‑Paul Jean‑Paulov
  • Ermenc SkubicErmenc Skubičev, šp. García LorcaGarcía Lorcov
  • fr. Toulouse‑Lautrec Toulouse‑Lautrecov, angl. Baden‑Powell Baden‑Powellov, nem. Wolf‑Ferrari Wolf‑Ferrarijev
  • Ana Marija Ana Marijin, fr. Marie Louise Marie Louisin
  • Eva‑Lena Eva‑Lenin, Ana‑Marija Ana‑Marijin, angl. Mary‑Kate Mary‑Katin

O priredno povezanih imenih glej poglavje »Dvojna poimenovanja in imena« (Oblikoslovni oris).

Svojilni pridevnik iz moških imen s predimki

Svojilne pridevnike iz prevzetih večbesednih moških imen, pri katerih prve sestavine ne občutimo kot samostojne in je zato nesklonljiva, tvorimo le iz zadnje sestavine. To so imena s predimki, ki se pišejo stično ali nestično z imenom, npr. al, bin, de, De, d’, D’, della, dos, Dos, El, ibn, La, Mac, Mc, O’, St., Saint-, van, Van, von. Priponsko obrazilo ov/‑ev dodamo zadnji sestavini, neprve sestavine pa ostanejo nespremenjene:

  • niz. van Gogh van Goghov
  • fr. de Saussure de Saussurjev in de Saussurov
  • arab. ibn Saud ibn Saudov
  • šp. don Kihot don Kihotov
  • it. della Quercia –  della Querciev

V posameznih primerih predimke, pisane z malo začetnico, pri sklanjanju priimkov brez osebnega imena in pri tvorjenju svojilnega pridevnika iz priimkov tudi kar opuščamo:

  • nem. Ludwig van Beethoven Beethovnov
  • nem. Johann Wolfgang von Goethe Goethejev
  • fr. Antoine de Saint-Exupéry Saint-Exupéryjev

Z veliko pisane predimke štejemo za del priimka in jih kot take uvrščamo v abecedne in podobne sezname, npr. v leksikone (Van Allen, De Sica).

Svojilni pridevniki iz večbesednih stvarnih imen

Iz večbesednih stvarnih imen ne tvorimo svojilnih pridevnikov (Planinski vestnik, Vatikanski muzeji, Istrski maraton), ampak svojino izražamo z rodilnikom, npr. urednik Planinskega vestnika, razstava Vatikanskih muzejev, zmagovalka Istrskega maratona.

Posebnost

Če je sklonljiva le zadnja sestavina večbesednega stvarnega imena, tvorimo svojilni pridevnik tako, da priponsko obrazilo ov/‑ev dodamo zadnji sestavini, neprve sestavine pa ostanejo nespremenjene: Pop TV, rod. Pop TV-ja Pop TV-jev; fr. Air France, rod. Air Francea Air Franceov; angl. The New York Times, rod. The New York Timesa The New York Timesov.