Posebne skupine tvorjenk
Tvorjenje prebivalskih imen
Splošno
Med prebivalska imena uvrščamo imena prebivalcev naselij, pokrajin, otokov, držav in celin ter imena pripadnikov narodov, delov narodov in ljudstev (etnonimi).
Prebivalsko
ime nastane, ko besedotvorni podstavi zemljepisnega imena ali imena naroda
dodamo priponska obrazila za moški spol
| Priponsko obrazilom, ž |
Zemljepisno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Izjemoma
se pripona za ženski spol dodaja neposredno na podstavo, in sicer le, če je
moško ime tvorjeno s pripono
| Priponsko obrazilom, ž |
Zemljepisno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nekaterim
prebivalskim imenom se besedovorna podstava pred priponskim obrazilom za
prebivalsko ime podaljša z nekončno pripono
Podrobneje glej poglavja o posebnostih pri premenah in podaljšavah podstave.
Nekatera
starejša prebivalska imena nimajo značilnih slovenskih priponskih obrazil za
prebivalska imena (Anglež, Francoz, Poljak) ali pa so brez
njih (Čeh, Grk, Rus). Ženske oblike teh imen so
vedno tvorjene z obrazilom
| Priponsko obrazilom, ž | Prebivalsko ime |
|
|
Slovan, Slovanka |
|
|
Grmičar, Grmičarka |
|
|
Galec, Galka |
|
|
Jud, Judinja |
|
|
Maor, Maorka |
Redka imena bližnjih narodov so se uveljavila v obliki, prevzeti iz izvornega jezika, npr.
S priponskimi obrazili
Izbira priponskega obrazila za tvorjenje prebivalskega imena in uresničitev premene ob stiku z besedotvorno podstavo je pri prebivalskih imenih za slovenske kraje odvisna od lokalne rabe, pri slovenskih imenih tujih zemljepisnih pojavov (eksonimih) pa tudi od odločitve v preteklosti in današnje ustaljenosti. Nova prebivalska imena iz manj znanih in pisno nepodomačenih zemljepisnih imen tvorimo po analogiji z že uveljavljenimi vzorci, pri čemer smo pozorni na glasovno vrednost izglasja besedotvorne podstave.
Zaradi lokalne rabe se slovenska prebivalska imena pisno enakih besedotvornih
podstav lahko razlikujejo, npr. za ime Laze s
podstavo
Pri slovenskih imenih je sicer najpogosteje uporabljeno priponsko
obrazilo
Nekatera prebivalska imena niso tvorjena neposredno iz sodobne
oblike krajevnega imena, npr.
Nekatere dvojnice imajo lahko različne denotate, npr. Atenec ‘prebivalec starih
Naglaševanje slovenskih prebivalskih imen je
odvisno od lokalne rabe. (Glej ime Laze zgoraj.) Pri tvorjenkah iz prevzetih
imen večina tvorjenk ohranja naglas na podstavi, pri drugih se naglas premakne,
najpogosteje na pripono
Premene besedotvorne podstave in izbira obrazil pri tvorjenju prebivalskih imen
Pri tvorjenju prebivalskih imen iz manj znanih in pisno nepodomačenih zemljepisnih imen se praviloma ravnamo po analogiji z že uveljavljenimi vzorci v sodobnem slovenskem knjižnem jeziku, pri čemer smo pozorni na glasovno vrednost izglasja:
-
priponska obrazila
-čan, -ec in-c dodajamo besedotvornim podstavam na zvočnikem – n, r – l, j – v ali nezvočnikep – b, d – t in f; -
priponsko obrazilo
-an dodajamo besedotvornim podstavam na nezvočnikeš – ž, č – dž.
Besedotvorna podstava na zvočnike m – n , r – l, j – v ali nezvočnike p – b, t – d in f ter š – ž, č – dž
Besedotvorna podstava ob stiku z obrazilom ostaja nespremenjena, če se končuje
1.
na zvočnike
| m | Fram – Framčan |
|
fr. Nîmes |
| n | Ljubljana – Ljubljančan | Iran – Iranec |
nem. Bonn fr. Cannes |
| r | Nazarje – Nazarčan |
|
fr. Montmartre |
| l | Butale – Butalec | Nepal – Nepalec |
fr. Grenoble |
| j |
Ptuj – Ptujčan Bohinj – Bohinjec Podjubelj – Podljubeljčan |
Altaj – Altajec |
nem. Allgäu it. Ventimiglia |
| v | Dobova – Dobovčan | Kijev – Kijevčan |
angl. Iowa |
| p | Podlipa – Podlipčan/Podlipec | Štip – Štipčan |
fr. Dieppe |
| b | Crngrob – Crngrobčan | Zagreb – Zagrebčan |
fr. Antibes |
| t | Logatec – Logatčan | Split – Splitčan |
nem. Bayreuth |
| d | Komenda – Komendčan | Madrid – Madridčan |
angl. Humberside |
| f | Britof – Britofčan | Krf – Krfčan |
angl. Cardiff |
2. na nezvočnike
| š |
|
Djekše – Djekšan Marakeš – Marakešan |
angl. Pugwash it. Brescia |
| ž | Andraž – Andražan |
|
fr. Liège polj. Sandomierz rom. Cluj |
| č |
|
Brač – Bračan |
polj. Bydgoszcz it. Ajaccio |
| dž |
|
angl. Cambridge it. Chioggia polj. Czeladź angl. Georgia |
Priponsko obrazilo -(j)an
Pri
prebivalskih imenih iz slovenskih krajevnih imen z besedotvorno podstavo na končni
l in n je izbira priponskega obrazila -jan utemeljena jezikovnorazvojno ali
s poknjiženjem izvorno narečnega imena, a se v sodobni rabi pojavlja tudi ali
samo priponsko obrazilo
Pri imenih na
končni p, b, m, v in f
se pred priponsko obrazilo -jan
v podstavo vriva zvočnik l, npr.
Vrivanje zvočnika l se po analogiji uresničuje tudi pri
nekaterih starejših prevzetih imenih, ki imajo enako izglasje, npr.
Glej poglavje »Jotacija«.
Priponsko obrazilo -c
Iz besedotvornih podstav z
izglasnim sklopom
Priponsko obrazilo -c
se je po analogiji uveljavilo tudi pri nekaterih prevzetih imenih, ki imajo v
zadnjem zlogu neobstojni polglasnik, npr. Jemen
Pri prebivalskih imenih, tvorjenih iz podstav z izglasnim r, polglasnika med soglasnikoma ne zapisujemo s črko e: Koper
Posebnosti pri tvorjenju prebivalskih imen iz podstav na zvočnike m – n, r – l, j – v ali nezvočnike p – b, t – d in f ter š – ž, č – dž
Soglasnik d v izglasju podstave se premenjuje z j pri imenih s sestavino -grad in nekaterih drugih slovenskih krajevnih imenih, npr.
Soglasnik t v izglasju podstave se pri nekaterih starejših prevzetih imenih premenjuje s č:
- Egipt – Egipčan [egipčán]; Benetke – Benečan [benečán]; Nazaret – Nazarečan [nazaréčan]; Korint – Korintčan/Korinčan.
Pri imenu prebivalcev kraja Muta se odločamo med poknjiženo in govorjenemu jeziku bližjo obliko Mutčan/Mučan.
Nekatera prebivalska imena (ali pridevnik na -ski) iz prevzetih imen smo prevzeli iz drugih jezikov, zato ti ne sledijo vzorcem, značilnim za slovenščino.
- Prebivalsko ime Moskovčan nastane po vzorcu tvorbe pridevnika iz ruščine Moskva – moskovski. Enako tvorimo izpeljanke tudi iz drugih imen z izglasjem nezvočnik + v:
-
Besedotvorna podstava je podaljšana z nekončno pripono
-an- [án]:
Namesto imen Amerikanec in Mehikanec danes uporabljamo nevtralni obliki Američan in Mehičan. O podstavah na k glej poglavje »Besedotvorna podstava na nezvočnike s – z, c – dz in k – g, h« (Besedotvorni oris).
O krajšanju besedotvorne podstave
v odvisnosti od priponskega obrazila, npr.
Prebivalska imena iz pisno nepodomačenih prevzetih imen
Iz pisno nepodomačenih imen tvorimo prebivalska imena po analogiji z domačimi imeni, a so glasovi, ki vplivajo na izbiro priponskega obrazila ali na podstavo, zapisani na različne načine.
- Podvojene soglasniške črke iz podstavnega imena ohranjamo, npr. nem. Bonn [bón] – Bonnčan [bónčan].
-
Mehčanih
l’ in n’ v izglasju
besedotvorne podstave ne zapisujemo z lj in nj, kadar sta
zapisana
- z dvočrkjem: šp. Sevilla [sevílja] – Sevillčan [sevíl’čan]; it. Bologna [bolónja] – Bolognčan [bolón’čan]; fr. Auvergne [ovêrn’/ovêrən’] – Auvergnan [overnján];
- s črko z ločevalnim znamenjem: češ. Libeň [líbən’] – Libeňčan [líbən’čan];
- s črkovnim sklopom, v katerem se črka i izgovarja j: it. Senigallia [senigálja] – Senigalličan [senigál’čan]; šp. Zulia [súlja] – Zuličan [súl’čan], polj. Gdynia [gdínja] – Gdyničan [gdín’čan].
-
Zvočnik
j, zapisan s črko y ali i ali katerim koli drugim črkovnim sklopom (npr. ill,
ly), zapisujemo tako, kot je zapisan v podstavnem imenu, npr. angl. Midway [mídvej] – Midwayčan [mídvejčan]; it. Pistoia [pistója] – Pistoičan [pistójčan]; it. Orsei [orsêj] –
Orseičan [orsêjčan];
madž. Keszthely [késthej] – Keszthelyčan [késthejčan].
- Vrivanje neobstojnega i v podstavo označujemo, in sicer zapisujemo v tem primeru izglasje tako, kot ga izgovarjamo – z zvočnikom j (po vzorcu ladja – ladijski), npr. it. La Spezia [la spécja] – Laspezijčan [laspécijčan]; it. Civitavecchia [čivitavékja] – Civitavecchijčan [čivitavékijčan].
- Zvočnik j v protizevni vlogi je pisni del podstave, npr. it. Pavia [pavíja] – Pavijčan [pavíjčan]; šp. Almeria [almeríja] – Almerijčan [almeríjčan].
- Zvočnik v, zapisan s črkama u ali w, pišemo kot v podstavnem imenu, npr. nem. Dachau [dáhau̯] – Dachaučan [dáhau̯čan]; angl. Glasgow [glázgou̯] – Glasgowčan [glázgou̯čan]; angl. Iowa [ájova] – Iowec [ájovəc], Iowka [ájou̯ka].
-
Neme
črke in črkovni sklopi, ki se pri sklanjanju ohranjajo oz. opuščajo,
se ohranjajo oz. opuščajo tudi v podstavi prebivalskega imena, npr.
- fr. Nantes [nánt], rod. Nantesa [nánta] – Nantesčan [nántčan]; fr. Estaing [estên], rod. Estainga [estêna] – Estaingčan [estênčan];
- fr. Marseille [marsêj], rod. Marseilla [marsêja] – Marseillčan [marsêjčan]; angl. Yellowstone [jêlou̯stôu̯n], rod. Yellowstona [jêlou̯stôu̯na] – Yellowstončan [jêlou̯stôu̯nčan].
O posebnostih pri pisnih sklopih ⟨ge⟩ in ⟨ce⟩ – Lawrence, Cambridge glej poglavje »Besedotvorna podstava na nezvočnike s – z, c in k – g, h« (Besedotvorni oris).
- Dvo- in veččrkja, ki jih izgovarjamo kot en glas ali dvoglasnik, izgovorjen po slovensko, v zapisu ohranjamo, npr. nem. Bayreuth [bájrojt] – Bayreuthčan [bájrojtčan]; nem. Allgäu [álgoj] – Allgäučan [álgojčan].
- Neobstojni polglasnik se v podstavi ohranja ob priponskem obrazilu -čan, npr. Dresden [drézdǝn] – Dresdenčan [drézdǝnčan]; nem. München [mínhən] – Münchenčan [mínhǝnčan]; angl. Manhattan [menhêtən] – Manhattančan [menhêtənčan]. Pred -čan se polglasnik ne zapisuje, če se podstava konča na r: Ulster [álstǝr] – Ulstrčan [álstǝrčan].
- Vrivanje neobstojnih polglasnikov v soglasniški sklop zaznamujemo s črko e s polglasniško glasovno vrednostjo, npr. fr. Grenoble [grenóbəl] – Grenobelčan [grenóbəlčan]; hr. Tuzla [túzla] – Tuzelčan [túzəlčan]; nor. Oslo [óslo] – Oselčan [ósəlčan]. Pred -čan se polglasnik ne zapisuje, če se podstava konča na r: Le Havre [lə ávər] – Lehavrčan [lə ávərčan].
Besedotvorna podstava na nezvočnike s – z , c – dz in k – g, h
Besedotvorna
podstava prebivalskega imena se v stiku s prvotnim obrazilom na
Pri izpeljankah iz pisno nepodomačenih imen se črkovni sklopi v izglasju besedotvorne podstave, ki je pri stiku z vzglasjem obrazila podvržena premeni, v celoti zamenjajo z ustrezno slovensko črko (č, š ali ž), npr. angl. Greenwich [grínič] – Greenwičan [gríničan]; fr. Dunkerque [denkêrk] – Dunkerčan [denkêrčan]; nem. Chemnitz [kémnic] – Chemničan [kémničan]; nem. Urach [úrah] – Urašan [úrašan]; fr. Camargue [kamárg-] – Camaržan [kamaržán].
|
|
Ambrus – Ambrušan |
Rodos – Rodošan Teksas – Teksašan |
port. Cádiz [kádis] – Cádišan [kádišan/kadišán] fr. Montparnasse [monparnás] – Montparnašan [monparnášan/monparnašán] |
| z > ž | Haloze – Haložan | Pariz – Parižan |
rus. Čormoz [čormóz-] – Čormožan [čormóžan/čormožán] fr. Toulouse [tulúz-] – Touloužan [tulúžan/tulužán] |
| c > č |
Črmošnjice – Črmošnjičan Bovec – Bovčan |
Olomuc – Olomučan | nem. Bregenz [brégenc] – Bregenčan [brégenčan] |
|
|
polj. Sieradz [šêradz-] – Sieračan [šêračan] polj. Grudziądz [grudžóndz-] – Grudziąčan [grudžónčan] |
||
| k > č | Kamnik – Kamničan | Irak – Iračan | nem. Innsbruck [ínzbruk] – Innsbručan [ínzbručan] |
| g > ž |
Mokronog – Mokronožan Ig – Ižanec |
Praga – Pražan | nem. Nürnberg [nírənberg-] – Nürnberžan [nirənberžán] |
| h > š | Suha – Sušan | nem. Urach [úrah] – Urašan [úrašan/urašán] |
Za ime Vrh je v različnih narečjih izpričanih več različnih prebivalskih imen: Črni Vrh – Črnovršec (Polhov Gradec), Jurski Vrh – Jurskovrščan (Kungota), Sladki Vrh – Sladkovršan (Šentilj), Žirovski Vrh – Žirovskovrhar (Žiri), Sinji Vrh – Sinjevrhovec (Črnomelj); če je samo Vrh (npr. Vrh pri Ljubnu (pri Novem mestu)), pa Vrhovec. O lokalni rabi pri slovenskih imenih se poučimo v leksikonih krajevnih imen.
Priponsko obrazilo -ar
Iz nekaterih slovenskih
imen je prebivalsko ime tvorjeno s priponskim obrazilom
- k: Jereka – Jerekar; Poljuka – Pokljukar; Šiška – Šiškar;
- g: Draga – Dragar.
Priponsko
obrazilo
Posebnosti pri tvorjenju prebivalskih imen iz podstav na nezvočnike s – z, c – dz in k – g, h
Iz imen z besedotvorno podstavo na soglasnik s
tvorimo prebivalska imena na dva načina – s priponskim obrazilom
- Bilčovs – Bilčovščan; Veles – Veleščan;
- fr. Reims [rêms] – Reimščan [rêmščan].
Če je prebivalsko ime že kodificirano, sledimo uveljavljeni ali
kodificirani obliki; če te ni, uveljavljamo izpeljavo s priponskim obrazilom
Nekatera
prebivalska imena (ali pridevnike na
-
z nekončno pripono
-an-: Pisa – Pisanec; -
z nekončno pripono
-ov- pri imenih na-⟨go⟩: Kongo – Kongovec, Tobago – Tobagovec, Togo – Togovec, Tongo – Tongovec. Izjema: Santiago [santjágo] – Santiažan [santjážan].
Pri tvorjenju prebivalskih imen iz enozložnih besedotvornih podstav se glasovno-pisna podoba zaradi premen podstave lahko oddalji od imena, zato se pogosteje uporabljajo kar opisna poimenovanja, npr. prebivalec Gaze, Rige ob Gaza – Gažan; Riga – Rižan. Podobno redki so tudi pridevniki na -ski: Gaza – gaški; Riga – riški.
Pod vplivom kodifikacijskih priročnikov se je napačno uporabljalo Laožan namesto Laos – Laošan.
Podrobneje o aktivnih glasovnih
premenah, ki nastanejo zaradi prilikovanja po mestu izgovora ob priponskem
obrazilu
Soglasniški -ck, -sk, -st, -ks v izglasju podstave
Če se izglasje besedotvorne podstave končuje na dva soglasnika
(ck, sk, st, sk), sta
pri tvorbi prebivalskega imena (z nekdanjo pripono
- ck > č: Doneck – Donečan; Kuzneck – Kuznečan
- sk > šč: Minsk – Minščan, Gdansk – Gdanščan, Aljaska – Aljaščan, Nebraska – Nebraščan
- st > šč: Novo Mesto – Novomeščan, Zidani Most – Zidanomoščan
- ks > šč: angl. Halifax [hálifaks] – Halifaščan [hálifaščan], angl. Sussex [sásiks] – Susseščan [sásiščan], nem. Andechs [ándeks] – Andeščan [ándeščan]
O pridevnikih iz teh podstav, pri katerih se izglasni glas iz skupine (c z s č ž š dž k g h) združi s priponskim s v š, glej poglavje »Tvorjenje pridevnikov s priponskim obrazilom -ski iz lastnih imen« (Besedotvorni oris).
Besedotvorna podstava na samoglasnike
Besedotvorna podstava imen na govorjeni samoglasnik (zapisan lahko tudi z dvočrkji in nemimi črkami ter črkovnimi sklopi) je pri tvorjenju prebivalskih imen ne glede na izbiro priponskega obrazila (-čan/-ec) enaka rodilniški osnovi. Ta je podaljšana z zvočnikom j v zapisu in govoru ali le govoru.
| Podstava z zvočnikom j v zapisu in govoru | Podstava z zvočnikom j v govoru | ||||
| Ime | Rodilnik | Prebivalsko ime | Ime | Rodilnik | Prebivalsko ime |
| Peru | Peruja | Perujec | fr. Armagh [armá] | Armagha [armája] | Armaghčan [armájčan] |
| Mali | Malija | Malijec | fr. Calais [kalé] | Calaisa [kalêja] | Calaisčan [kalêjčan] |
| port. Cefalù [čefalú] | Cefalùja [čefalúja] | Cefalùjčan [čefalújčan] | fr. Bordeaux [bordó] | Bordeauxa [bordója] | Bordeauxčan [bordójčan] |
| angl. Sydney [sídni] | Sydneyja [sídnija] | Sydneyjčan [sídnijčan] | |||
| angl. Milwaukee [milvóki] | Milwaukeeja [milvókija] | Milwaukeejčan [milvókijčan] | |||
Iz imen, ki se končajo na samoglasnik i in končnico -a ali -o, tvorimo prebivalsko ime tako, da protizevni j tudi zapisujemo. Enako velja za imena na izglasne samoglasniške sklope ⟨ao⟩ in ⟨eo⟩ ipd., ki pri sklanjanju ne daljšajo osnove.
| Imena z izglasnim i + samoglasnik ⟨iV⟩ | Imena z izglasnimi ⟨ao⟩, ⟨eo⟩ | ||||
| Ime | Rodilnik | Prebivalsko ime | Ime | Rodilnik | Prebivalsko ime |
| it. Pavia [pavíja] | Pavie [pavíje] | Pavijčan [pavíjčan] | port. Maranhão [maranjáo] | Maranhãa [maranjáa] | Maranhãjčan [maranjájčan] |
| ngr. Iraklio [iráklijo] | Iraklia [iráklija] | Iraklijčan [iráklijčan] | šp. Bilbao | Bilbaa | Bilbajčan |
| malaj. Borneo | Bornea | Bornejčan | |||
Posebnosti pri tvorjenju prebivalskih imen iz podstav na samoglasnike
Iz imen ženskega spola na izglasne samoglasniške sklope ⟨oa⟩ in ⟨uo⟩, ki pri sklanjanju ne daljšajo osnove (Samoa, Capua, Papua), tvorimo prebivalska imena na dva načina:
- za podstavo dodajamo nekončno pripono -an-, ki je najverjetneje posledica prevzema iz drugih jezikov, npr. port. Samoa – Samoanec; indon. Papua – Papuanec;
- za podstavo dodajamo j (pri čemer sledimo potencialnim oblikam v needinskemu rodilniku s končnim j); te oblike so redke, samo pri port. Samoa – Samojec.
Imena, ki se končajo na nenaglašena ozka e in o, sklanjamo z daljšanjem osnove. Podstava prebivalskega imena pa je enaka rodilniški osnovi:
- šved. Örebro [êrebrọ], rod. Örebroja [êrebrọja] – Örebrojčan [êrebrọjčan]
- niz. Enschede [énshedẹ], rod. Enschedeja [énshedeja] – Enschedejčan [énshedejčan]
Prebivalska imena iz pisno nepodomačenih prevzetih imen
Pri tvorjenju prebivalskih imen iz pisno nepodomačenih zemljepisnih imen sledimo slovenskim knjižnim vzorcem, a so glasovi, ki vplivajo na besedotvorno podstavo, zapisani na različne načine.
-
Podvojene samoglasniške črke
in črke, zapisane z ločevalnimi znamenji, v izglasju
podstavnega imena ohranjamo:
- fin. Espoo [éspo], rod. Espooja [éspoja] – Espoojčan [éspojčan]
- est. Sursoo [súrso], rod. Sursooja [súrsoja] – Sursoojčan [súrsojčan]
- est. Hiumaa [híjuma], rod. Hiumaaja [híjumaja] – Hiumaajčan [híjumajčan]
- šved. Umeå [úmeo], rod. Umeåja [úmeoja] – Umeåjčan [úmeojčan]
-
Dvo-
in veččrkja, ki jih izgovarjamo kot en
glas, v zapisu ohranjamo, npr.
- ⟨ay⟩ za [e]: fr. Orsay [orsé] – Orsayjčan [orsêjčan]
- ⟨ey⟩ za [i]: angl. Berkley [bə̀rkli] – Berkeleyjčan [bə̀rklijčan]
- ⟨ou⟩ za [u]: fr. Ouagadougou [vagadúgu] – Ouagadougoujčan [vagadúgujčan]; Fontainebleau [fontenbló] – Fontainebleaujčan [fontenblójčan]
-
Neme
črke in črkovni sklopi, ki se pri sklanjanju ohranjajo,
se ohranjajo tudi v podstavi, npr.
- fr. Bordeaux [bordó], rod. Bordeauxa [bordója] – Bordeauxčan [bordójčan]; fr. Vaud [vó], rod. Vauda [vója] – Vaudčan [vójčan]; fr. Calais [kalé], rod. Calaisa [kalêja] – Calaisčan [kalêjčan]
- fr. Courbevoie [kurbevu̯á], rod. Courbevoieja [kurbevu̯ája] – Courbevoiejčan [kurbevu̯ájčan]
O posebnostih izglasij pri francoskih imenih glej poglavje »Francoščina« (O prevzemanju iz posameznih jezikov).
Prebivalska imena, tvorjena iz večbesednih imen
Iz večbesednih zemljepisnih imen tvorimo enobesedna prebivalska imena, ki so besedotvorno medponsko-priponske zloženke ali izpeljanke iz predložne zveze (pri slovenskih imenih):
- Stari Trg – Starotržan; Škofja Loka – Škofjeločan; Kranjska Gora – Kranjskogorec, Kranjskogorka
- Za Kalvarijo – Zakalvarijec, Zakalvarijka
- Nova Zelandija – Novozelandec; Burkina Faso – Burkinafasec, Burkinafaska
Pri prevzetih imenih besednovrstna pripadnost sestavin imena ni vedno zanesljivo prepoznavna, podstavno ime pa ima pogosto nepregibne sestavine, ki so v izvornem jeziku členi, pridevniki ipd. Prebivalsko ime navadno tvorimo iz vseh sestavin imena:
- angl. Oklahoma City [oklahóma síti] – Oklahomacityjčan [oklahómasítijčan]; angl. Cape Town [kêjp tau̯n] – Capetownčan [kêjptau̯nčan]
- it. Monte Carlo [mónte kárlo] – Montecarlčan [móntekárlčan/móntekárəlčan]; fr. Saint-Tropez [sên-tropé] – Sainttropezčan [sên-tropêjčan]; angl. New York [njú jórk] – Newyorčan [njujórčan]
- fr. Le Havre [lə avər] – Lehavrčan [ləavərčan]
Posebnosti
-
Pri večbesednih imenih nekaterih držav je ime prebivalca izpeljano le iz jedrne
sestavine imena: Emiratčan (< Združeni arabski emirati), Saudec/Saudijec
(< Saudova Arabija), Američan(< Združene države Amerike), Britanec, Britanka(< Velika Britanija). -
Nekatera prebivalska imena, tvorjena iz večbesednih imen, so tudi
sama dvobesedna ali zloženke. Dvobesedna so zlasti v primerih, ko je ime rabljeno
tudi samostojno (Berlinčan, Korejec, Američan,
Makedonec ...): Zahodni Berlin – Zahodni Berlinčan, Zahodna Berlinčanka; Južna Koreja – Južni Korejec / Južnokorejec, Južna Korejka / Južnokorejka; Severna Amerika – Severni Američan / Severnoameričan; Severna Makedonija – Severni Makedonec / Severnomakedonec.
Uradne oblike slovenskih imen so v govorjenem jeziku okolice in lokalni rabi redke, zato so tudi izpeljanke iz teh imen navadno tvorjene iz oblik, ki so v okolju žive, npr. Na Logu – Logar/Logarec; Škofja Vas – Škofjevaščan – Škofljan. Take oblike so zapisane v leksikonih krajevnih imen. Vendar se pri uradni rabi zaradi nedvoumne identifikacije zahteva razlikovanje med naselji z izvorno enakimi imeni. V pravilih so podane možnosti za tvorjenke v uradni komunikaciji.
Prebivalska imena, tvorjena iz imen s predložnimi dodatki
Prebivalsko ime, tvorjeno iz zemljepisnega imena z razlikovalnim ali identifikacijskim dodatkom, se navadno tvori le iz jedrne sestavine imena, kar za rabo v znanem kontekstu zadošča: Log pod Mangartom – Ložan, Ložanka; Mala Loka pri Višnji Gori – Maloločan, Maloločanka/Ločan, Ločanka. Če je vključitev dodatka zaradi nedvoumnosti nujna, se izrazimo opisno: prebivalci Loga pod Mangartom.
Pri prevzetih imenih (zlasti iz manj znanih neslovanskih jezikov) ne razlikujemo med predložnimi »dopolnili« in drugimi obveznimi sestavinami imena. Priporočeno in najbolj nedvoumno je, da se izrazimo opisno: prebivalci Ciudada de Méxica, prebivalci Ria de Janeira.
Zaradi stilističnih razlogov, in če je v sobesedilu omogočena nedvoumna identifikacija, je podstava prebivalskega imena lahko tudi jedrna sestavina večbesednega imena, npr. šp. Palma de Mallorca – Palmčan, šp. Santiago de Cuba – Santiažan, angl. Stratford Upon Avon – Stratfordčan, nem. Frankfurt ob Majni – Frankfurtčan, češ. Žďár nad Sazavou – Žďárčan
Prebivalska imena, tvorjena iz imen z vezajem
S
stičnim vezajem so v slovenščini povezana dvojna imena, ki so združena
navadno zaradi upravnih ali kakih drugih razlogov (
-
najpogosteje
iz ene sestavine (pri tem upoštevamo lokalno rabo): Pri
Cerkvi-Struge – Cerkvenec/Cerkvenčan;
Šmarje-Sap – Šmarčan/Šmarec ali Sapljan (pridevnik je tvorjen iz prebivalskega imena); -
izjemoma iz
obeh sestavin, pri tem priponsko obrazilo dodamo zadnji sestavini in vezaj
ohranimo:
Šmarje-Sapčan ,Log-Dragomerčan .
Pri prevzetih imenih, pisanih z vezajem, pri tvorjenju tega ohranjamo, priponsko obrazilo pa dodamo zadnji sestavini imena:
-
nem.
Garmisch-Partenkirchen –Garmisch-Partenkirchenčan ; pol. Bielsko-Biała –Bielsko-Białčan ; češ.Frýdek-Místek – Frýdek-Míščan; -
fr.
Aix-en-Provence –Aix-en-Provenšan ; fr. Côte-dʼOr |departma| –Côte-dʼOrčan .
Če kontekst zahteva prebivalsko ime enote, ki jo sestavljata obe
imeni, je bolje, da se izrazimo opisno: prebivalec
V Slovenskem pravopisu 2001 so bila za dvojna imena predvidena tudi prebivalska imena, zložena iz obeh sestavin dvojnega imena (
O dvojnih imenih glej poglavje »Vezaj« (Ločila).
Tvorjenje pridevnikov s priponskim obrazilom -ski iz lastnih imen
Splošno
Priponsko obrazilo -ski/-ški
S priponskim
obrazilom
- Ljubljana – ljubljanski, Komen – komenski; Bovec – bovški, Pokljuka – pokljuški, Afrika – afriški
- Slovan – slovanski, Venet – venetski, Lužiški Srb – lužiškosrbski; Čeh – češki, Uskok – uskoški, Viking – vikinški
-
Herbersteini – herbersteinski, Frankopani –
frankopanski, Borgijci – borgijski; Auerspergi
– auersperški,
Turjačani – turjaški
Posebnost
Pri nekaterih zemljepisnih imenih se je
namesto priponskega obrazila
Pridevniki, tvorjeni iz slovenskih krajevnih imen, se glede rabe pripon od kraja do kraja razlikujejo, kar je odvisno od narečne podstave imena. O lokalni rabi se poučimo v leksikonih krajevnih imen.
Za osnovna pravila o premenah besedotvorne
podstave pri tvorbi svojilnega pridevnika in nastanku obrazila -ški glej
poglavje »Premene pri izpeljankah s priponskim obrazilom
Pridevnik, tvorjen iz zemljepisnega imena Laze,
bi se v sodobnem knjižnem jeziku glasil laški.
Tako obliko pridevniškega imena bi pričakovali tudi iz imen Laz, Laško,
Nekateri slovenski pridevniki iz sodobnih krajevnih imen so tvorjeni zelo različno in so (podobno kot prebivalska imena) nastali iz starejših besedotvornih podstav ali z danes ne več prepoznavnimi glasovnimi spremembami pri tvorjenju: Trst – Tržačan – tržaški; Opčine – Openc, Openka – openski; Brda – Bric, Brika – briški; Osp – Osapčan/Ospčan – osapski/ospski.
Priponsko obrazilo -ovski/-evski
Vrstni
pridevniki iz imena, ki označuje osebo ali stvarno ime, so tvorjeni s priponskim
obrazilom
- Aristotel – aristotelovski, Freud – freudovski, Jung – jungovski, Kafka – kafkovski, Orwell – orvelovski, Ojdip – ojdipovski;
- Van Gogh – vangoghovski, da Vinci – davincijevski, de Gaulle – degaullovski;
- Bask – baskovski, Frank – frankovski, Ink – inkovski, Jud – judovski, Maj – majevski;
- NATO/Nato – natovski, TIGR/Tigr – tigrovski, Informbiro – informbirojevski, Al Kaida – alkaidovski.
Pridevniki s priponskim obrazilom
Pri pridevniku Jožef – jožefinski (jožefinski kataster) gre verjetno za sestavino
Pri nekaterih imenih je priponsko obrazilo
- imena planetov: Mars – marsovski, Jupiter – jupitrovski;
- poimenovanja mesecev (ki jih v slovenščini pišemo z malo začetnico, izvorno pa so dobili ime po osebi): marec – marčevski in avgust – avgustovski.
Pridevniki na
- brat – bratovski (ob bratski), oče – očetovski, pek – pekovski, škof – škofovski, grof – grofovski, fant – fantovski;
- starš – starševski, kralj – kraljevski, gej – gejevski, hudič – hudičevski ...
Enako velja za samostalnike, ki označujejo bitja, živali in s katerim označujemo navadno neko lastnost, npr. osel – oslovski, orel – orlovski, zmaj – zmajevski ipd.
Priponsko obrazilo -anski
Nekateri pridevniki na
Pridevniki amerikanski, mehikanski, peruanski, čilenski so danes zastareli ali pa rabljeni v stalnih besednih zvezah, npr. amerikanski javor (v botaniki), mehikanski nosnik (v konjeništvu). V splošni rabi jih nadomeščamo z ameriški, mehiški, perujski, čilski.
Pridevnik ižanski, tvorjen iz
besedotvorne podstave prebivalskega imena
Premene besedotvorne podstave in izbira obrazil pri tvorjenju pridevnikov na -ski iz lastnih imen
Pri tvorjenju pridevnikov iz manj znanih in pisno nepodomačenih zemljepisnih imen se praviloma ravnamo po analogiji z že uveljavljenimi vzorci v sodobnem slovenskem knjižnem jeziku, pri čemer smo pozorni na glasovno vrednost izglasja:
-
priponsko obrazilo
-ski dodajamo besedotvornim podstavam, ki se končajo na zvočnikem – n, r – l, j – v ali nezvočnikep – b, d – t in f ter samoglasnike; -
priponsko obrazilo
-ški se pojavlja pri besedotvornih podstavah na izglasne nezvočnike k, g, h, č, ž, š, dž, c, z in s. Ti se ob stiku s priponskim obrazilom-ski spremenijo in z vzglasnim s iz priponskega obrazila združijo v š(-ški).
Priponsko obrazilo -ski in besedotvorna podstava na zvočnike m – n, r – l, j – v ali nezvočnike p – b, d – t in f
Besedotvornim podstavam, ki se končujejo na zvočnike
| m | Videm – videmski |
Vietnam – vietnamski Rim – rimski |
fr. Nîmes [ním] – nîmeski [nímski] |
| n | Ljubljana – ljubljanski | Iran – iranski |
nem. Bonn [bón] – bonnski [bónski] fr. Cannes [kán] – canneski [kánski] |
| r | Nazarje – nazarski | Singapur – singapurski | fr. Montmartre [monmártər] – montmartrski [monmártərski] |
| l | Butale – butalski | Nepal – nepalski | fr. Grenoble [grenóbəl] – grenobelski [grenóbəlski] |
| j |
Ptuj – ptujski Celje – celjski Bohinj – bohinjski |
Altaj – altajski |
nem. Allgäu [álgoj] –
allgäuski [álgojski] it. Ventimiglia [ventimílja] – ventimigliski [ventimíl’ski] |
| v |
Dobova – dobovski Vipava – vipavski |
Kijev – kijevski | angl. Iowa [ájova] – iowski [ájou̯ski], |
| p |
Evropa – evropski Alpe – alpski |
Štip – štipski | fr. Dieppe [djêp] – dieppski [djêpski] |
| b | Crngrob – crngrobski |
Rab – rabski Polabje – polabski |
fr. Antibes |
| t | Gospa Sveta – gosposvetski |
Dolomiti – dolomitski Otranto – otrantski Split – splitski |
nem. Bayreuth [bajrôjt] – bayreuthski [bajrôjtski] |
| d | Komenda – komendski |
Kanada – kanadski Madrid – madridski |
angl. Humberside |
| f | Britof – britofski |
Delfi – delfski Krf – krfski |
angl. Cardiff [kárdif] – cardiffski [kárdifski] |
Nekatera imena ne sledijo predstavljenim pravilom, npr. Logatec – logaški, Zagreb – zagrebški.
Posebnosti pri tvorjenju pridevnikov s priponskim obrazilom -ski
V lastnih imenih je včasih knjižno uveljavljena slovenska narečna varianta priponskega obrazila
O priponskem
obrazilu
Zaradi tvorjenja
iz prebivalskih imen imajo nekateri pridevniki na
Pri imenih z
neobstojnim polglasnikom v besedotvorni podstavi se ta pred priponskim
obrazilom
Pri imenih iz slovanskih jezikov
sta neobstojna tudi samoglasnika a (južnoslovanski jeziki) in o
(poljščina, slovaščina, v slovenščini Repentabor
– repentabrski). Tvorba pridevnika s
priponskim obrazilom
Odstopanja od predstavljenih pravil se pojavljajo pri tvorjenkah iz imen s končnima soglasnikoma d in t.
-
Pridevnik tvorimo s priponskim obrazilom
-ški: - Šentvid – šentviški, Kobarid – kobariški, Medvode – medvoški (tudi medvodski), Lurd – lurški
- Murska Sobota – (mursko)soboški, Šmarjeta – šmarješki, Nazaret – nazareški, Hrvat – hrvaški
-
Soglasnik d v izglasju podstave se premenjuje z j
pri imenih s sestavino
-grad in nekaterih drugih slovenskih krajevnih imenih, npr.- Dravograd – dravograjski; Bežigrad – bežigrajski; Carigrad – carigrajski
- Bled – blejski; Čedad – čedajski/čedadski
Pridevniki na -ski iz pisno nepodomačenih prevzetih imen
Iz pisno nepodomačenih imen tvorimo pridevnike na -ski po analogiji z domačimi imeni, a so glasovi, ki vplivajo na besedotvorno podstavo, zapisani na različne načine.
1. Podvojene črke iz podstavnega imena ohranjamo, npr. nem. Bonn [bón] – bonnski [bónski]; fr. Dieppe [djêp] – dieppski [djêpski]; angl. Cardiff [kárdif] – cardiffski [kárdifski].
2. Mehčanih n’ in l’ v izglasju besedotvorne podstave ne zapisujemo z nj in lj, kadar sta zapisana
- z dvočrkjem, npr. šp. Sevilla [sevílja] – sevillski [sevíl’ski], it. Bologna [bolónja] – bolognski [bolón’ski], fr. Auvergne [ovêrn’/ovêrən’] – auvergnski [ovêrn’ski];
- s črko z ločevalnim znamenjem, npr. češ. Libeň [líbən’] – libeňski [líbən’ski];
- s črkovnim sklopom, v katerem se črka i izgovarja kot j, npr. it. Senigallia [senigálja] – senigalliski [senigál’ski]; it. Ventimiglia [ventimílja] – ventimigliski [ventimíl’ski]; šp. Zulia [súlja] – zuliski [súl’ski]), polj. Gdynia [gdínja] – gdyniski [gdín’ski].
3. Zvočnik j, zapisan s črko y ali i ali katerim koli drugim črkovnim sklopom (npr. ill, ly), zapisujemo tako, kot je zapisan v podstavnem imenu, npr. angl. Midway [mídvej] – midwayski [mídvejski]; it. Pistoia [pistója] – pistoiski [pistójski]; it. Orsei [orsêj] – orseiski [orsêjski]; madž. Keszthely [késthej] – keszthelyski [késthejski].
- Vrivanje neobstojnega i v podstavo označujemo, in sicer zapisujemo v tem primeru izglasje tako, kot ga izgovarjamo – z zvočnikom j (po vzorcu ladja – ladijski), npr. it. La Spezia [la spécja] – laspezijski [laspécijski]; it. Civitavecchia [čivitavékja] – civitavecchijski [čivitavékijski].
- Zvočnik j v protizevni vlogi je pisni del podstave, npr. it. Pavia [pavíja] – pavijski [pavíjski]; šp. Almeria [almeríja] – almerijski [almeríjski].
4. Zvočnik v, zapisan s črkama u ali w, pišemo kot v podstavnem imenu, npr. nem. Dachau [dáhau̯] – dachauski [dáhau̯ski]; angl. Glasgow [glázgou̯] – glasgowski [glázgou̯ski]; angl. Iowa [ájova] – iowski [ájou̯ski], kit. Guangzhou [gu̯ángdžou̯] – guangzhouski [gu̯ángdžou̯ski].
5. Neme črke in črkovni sklopi, ki se pri sklanjanju ohranjajo oz. opuščajo, se ohranjajo oz. opuščajo tudi v podstavi pridevnika:
- fr. Estaing [estên] – estaingski [estênski]
- fr. Marseille [marsêj], rod. Marseilla [marsêja] – marseillski [marsêjski]; angl. Yellowstone [jêlou̯stôu̯n], rod. Yellowstona [jêlou̯stôu̯na] – yellowstonski [jêlou̯stôu̯nski]
Izglasni nemi s (tudi v sklopu es) v francoskih imenih pisno sovpade s priponskim obrazilom -ski, a zapisa črke s ne podvajamo, npr. fr. Amiens [amjên] – amienski [amjênski], fr. Nantes [nánt] – nanteski [nántski], fr. Cannes [kán] – canneski [kánski], fr. Nîmes [ním] – nîmeski [nímski], fr. Antibes [antíb-] – antibeski [antípski].
Poenostavljanje zapisa je utemeljeno z zapisi, ki ne ustrezajo slovenskim fonotaktičnim pravilom, npr. *amiensski ali *cannesski.
6. Dvo- in veččrkja, ki jih tudi v slovenščini izgovarjamo kot en glas ali dvoglasnik, v zapisu ohranjamo, npr. nem. Allgäu [álgoj] – allgäuski [álgojski]; nem. Bayreuth [bajrôjt] – bayreuthski [bajrôjtski]; fr. Argenteuil [aržantêj] – argenteuilski [aržantêjski].
7. Neobstojni samoglasnik se v podstavi ohranja, npr. Dresden [drézdǝn]
– dresdenski [drézdǝnski]; nem. München [mínhən]
– münchenski
[mínhənski]; angl. Manhattan
[menhêtən] – manhattanski [menhêtənski]; pred
8. Vrivanje neobstojnih polglasnikov v soglasniški sklop zaznamujemo s črko e, npr. fr. Grenoble [grenóbəl] – grenobelski [grenóbəlski]. Pri nekaterih imenih sledimo potencialni rodilniški množinski govorni osnovi (hr. Tuzla [túzla] – tuzelski [túzəlski]), pri drugih gre za tvorbo po slovenskem vzorcu (nor. Oslo [óslo] – oselski [ósəlski]).
O posebnostih neobstojnega polglasnika pri
sklanjanju in besedotvorju iz tujih imen, npr. Bosna
–
bosenski, glej poglavje »Neobstojni
polglasniki v prevzetih besedah« (
Podomačene oblike pridevnikov so navadno omejene na stalne zveze, v katerih dobijo pridevniki nove pomene, ne zgolj prostorskih, npr. fr. Marseille [marsêj] – marseillski – marsejsko milo; fr. Versailles [versáj] – versailleski – versajski mir; šp. Sevilla [sevílja] – sevillski – seviljski brivec; it. Bologna [bolónja] – bolognski – bolonjska reforma.
Priponsko obrazilo -ški in besedotvorna podstava na nezvočnike s – z, c – dz, š – ž, č – dž ali k – g, h
Če se besedotvorna podstava končuje na nezvočnike
Pri izpeljankah iz pisno nepodomačenih imen se črkovni sklopi v izglasju besedotvorne podstave, ki je pri stiku z vzglasjem obrazila podvržena premeni, v celoti zamenjajo s črko š, npr. fr. Dunkerque [denkêrk] – dunkerški [denkêrški]; nem. Chemnitz [kémnic] – chemniški [kémniški]; nem. Urach [úrah] – uraški [úraški]; fr. Camargue [kamárg-] – camarški [kamárški]; angl. Greenwich [grínič] – greenwiški [gríniški].
| s | Ambrus – ambruški |
Rodos – rodoški Teksas – teksaški |
port. Cadiz [kádis] – cadiški [kádiški] fr. Montparnasse [monparnás] – montparnaški [monparnáški] fr. Reims [réms] – reimški [rémški] |
| z | Haloze – haloški |
Pariz – pariški Čormoz – čormoški |
fr. Toulouse [tulúz-] – toulouški [tulúški] |
| c |
Črmošnjice – črmošnjiški Bovec – bovški |
Olomuc – olomuški | nem. Bregenz [brégenc] – bregenški [brégenški] |
| dz |
polj. Sieradz [šêradz-] – sieraški [šêraški] polj. Grudziądz [grudžóndz-] – grudziąški [grudžónški] |
||
| š | Mengeš – mengeški | Marakeš – marakeški |
angl. Pugwash [págvoš] – pugwaški
[págvoški] it. Brescia [bréša] – breški [bréški] |
| ž | Andraž – andraški |
fr. Liège [ljéž-] – lièški
[ljéški] polj. Sandomierz [sandómjež-] – sandomieški [sandómješki] rom. Cluj [klúž-] – cluški [kluški] |
|
| č | Soča – soški | Poreč – poreški | angl. Greenwich [grínič] – greenwiški [gríniški] |
| dž |
Lodž – loški Dobrudža – dobruški |
angl. Cambridge [kêmbridž-] – cambriški
[kêmbriški] it. Chioggia [kjódža] – chioški [kjóški] |
|
| k | Kamnik – kamniški |
Irak – iraški Grk – grški |
nem. Innsbruck [ínzbruk] – innsbruški [ínzbruški] |
| g | Mokronog – mokronoški | Karlobag – karlobaški |
nem. Nürnberg [nírənberg-] – nürnberški [nírənberški] angl. Chicago [čikágo] – chicaški [čikáški] |
| h | Suha – suški | Čeh – češki |
nem. Urach [úrah] – uraški
[úraški] nem. Zürich [círih] – züriški [círiški] nem. Toblach [tóblah] – toblaški [tóblaški] |
Nekatera imena ne sledijo predstavljenim pravilom, npr. Francoz – francoski, Rus – ruski.
Posebnosti pri premenah in podaljšavah besedotvorne podstave
Nekatere pridevnike (in/ali tudi prebivalska imena) smo prevzeli iz drugih jezikov, po analogiji z njimi pa tvorimo izpeljanke iz imen z enakim končajem, npr. po vzorcu iz ruščine Moskva – moskovski tudi Nikaragva – nikaragovski; Antigva – antigovski; Litva – litovski (ob litvanski).
Tvorbeni
vzorci tvorjenk na
Soglasniški -ck, -sk, -st, -ks v izglasju podstave
Če se v izglasju besedotvorne podstave stikata dva glasova, ki sta sicer udeležena pri premeni, pri tvorbi pridevnika z vzglasnim s priponskega obrazila sovpadeta v en glas:
- ck: ukr. Doneck – doneški, rus. Kuzneck – kuzneški
- sk: Aljaska – aljaški, Nebraska – nebraški
- st: Novo Mesto – novomeški
- št: Budimpešta – budimpeški, Bukarešta – bukareški
- šč: Gradišče – gradiški, polj. Bydgoszcz [bídgošč] – bydgoški [bídgoški]
- ks: angl. Halifax [hálifaks] – halifaški [hálifaški], angl. Sussex [sásiks] – susseški [sásiški], nem. Andechs [ándeks] – andeški [ándeški]
Pri nekaterih pridevnikih iz imen s podstavnim -st je možnosti tvorbe več (Belfast – belfaški/belfastovski) ali pa se ne ravnajo po opisanem vzorcu, npr. pri Aalst – aalstski; Everest – everestovski.
Pridevnike iz slovanskih imen, ki se končujejo na soglasniški sklop sk in ohranjajo prvotno etimološko sorodno pripono (v obliki
Izjemoma
je pogosteje rabljena oblika s priponskim obrazilom
Priponsko obrazilo -ski in podstava na samoglasnike
Besedotvorna podstava imen na govorjeni samoglasnik (zapisan lahko tudi z dvočrkji in nemimi črkami ter črkovnimi sklopi) je pri tvorjenju prebivalskih imen enaka rodilniški osnovi. Ta je podaljšana z zvočnikom j v zapisu in govoru ali le govoru.
| Besedotvorna podstava z zvočnikom j v zapisu in govoru | Besedotvorna podstava z zvočnikom j v govoru | ||||
| Ime | Pridevnik | Pridevnik | Ime | Rodilnik | Pridevnik |
| Peru | Peruja | perujski | fr. Armagh [armá] | Armagha [armája] | armaghski [armájski] |
| Mali | Malija | malijski | fr. Calais [kalé] | Calaisa [kalêja] | calaiski [kalêjski] |
| port. Cefalù [čefalú] | Cefalùja [čefalúja] | cefalùjski [čefalújski] | fr. Montpellier [monpeljé] | Montpelliera [monpeljêja] | montpellierski [monpeljêjski] |
| angl. Sydney [sídni] | Sydneyja [sídnija] | sydneyjski [sídnijski] | |||
| fr. Charleroi [šarləroá] | Charleroija [šarləroája] | charleroijski [šarləroájski] | |||
| angl. Milwaukee [milvóki] | Milwaukeeja [milvókija] | milwaukeejski [milvókijski] | |||
Iz imen, ki se končajo na samoglasnik i in
končnico
| Imena z izglasnim i + samoglasnik ⟨iV⟩ | Imena z izglasnima ⟨ao⟩ in ⟨eo⟩ | ||||
| Ime | Rodilnik | Pridevnik | Ime | Rodilnik | Pridevnik |
| it. Pavia [pavíja] | Pavie [pavíje] | pavijski [pavíjski] | port. Maranhão [maranjáo] | Maranhãa [maranjáa] | maranhãjski [maranjájski] |
| ngr. Iraklio [iráklijo] | Iraklia [iráklija] | iraklijski [iráklijski] | šp. Bilbao | Bilbaa | bilbajski |
| malaj. Borneo | Bornea | bornejski | |||
Posebnosti pri tvorjenju pridevnikov na -ski iz podstav na samoglasnike
Iz imen ženskega spola na izglasne samoglasniške sklope ⟨oa⟩ in ⟨uo⟩, ki pri sklanjanju ne daljšajo osnove (Samoa, Capua, Papua), tvorimo pridevnike na dva načina:
Imena, ki se končajo na nenaglašena ozka e
in o, sklanjamo z daljšanjem osnove. Podstava pridevnika na
- šved. Örebro [êrebrọ], rod. Örebroja [êrebrọja] – örebrojski [êrebrọjski]
- niz. Enschede [énshedẹ], rod. Enschedeja [énshedeja] – enschedejski [énshedejski]
Pridevniki na -ski iz pisno nepodomačenih prevzetih imen
Pri tvorjenju pridevnikov iz pisno nepodomačenih imen sledimo slovenskim knjižnim vzorcem, a so glasovi, ki vplivajo na besedotvorno podstavo, zapisani na različne načine.
1. Podvojene samoglasniške črke in črke, zapisane z ločevalnimi znamenji, v izglasju podstavnega imena ohranjamo:
- fin. Espoo [éspo], rod. Espooja [éspoja] – espoojski [éspojski]
- est. Sursoo [súrso], rod. Sursooja [súrsoja] – sursoojski [súrsojski]
- est. Hiumaa [híjuma], rod. Hiumaaja [híjumaja] – hiumaajski [híjumajski]
- šved. Umeå [úmeo], rod. Umeåja [úmeoja] – umeåjski [úmeojski]
2. Dvo- in veččrkja, ki jih izgovarjamo kot en glas, v zapisu ohranjamo, npr.
- ⟨ay⟩ za [e]: fr. Orsay [orsé] – orsayjski [orsêjski]
- ⟨ey⟩ za [i]: angl. Berkley [bə̀rkli] – berkeleyjski [bə̀rklijski]
- ⟨ou⟩ za [u]: fr. Ouagadougou [vagadúgu] – ouagadougoujski [vagadúgujski]; Fontainebleau [fontenbló] – fontainebleaujski [fontenblójski]
3. Neme črke in črkovni sklopi, ki se pri sklanjanju ohranjajo, se ohranjajo tudi v podstavi, npr.
- fr. Bordeaux [bordó], rod. Bordeauxa [bordója] – bordeauxski [bordójski]; fr. Vaud [vó], rod. Vauda [vója] – vaudski [vójski]; fr. Calais [kalé], rod. Calaisa [kalêja] – calaiski [kalêjski]
- fr. Courbevoie [kurbevu̯á], rod. Courbevoieja [kurbevu̯ája] – courbevoiejski [kurbevu̯ájski]
Nemi s (tudi v
sklopu es) v francoskih imenih pisno sovpade s priponskim
obrazilom
Poenostavljanje zapisa je utemeljeno z zapisi, ki ne ustrezajo slovenskim fonotaktičnim pravilom, npr. *calaisski.
Podomačene oblike pridevnikov so navadno omejene na stalne zveze, v katerih dobijo pridevniki nove pomene, ne zgolj prostorskih, npr. fr. Calais [kalé] – calaiski – kalejska čipka; Bordeaux [bordó] – bordojski – bordojsko vino; Artois [artu̯á] – artoiski – arteški gonič, arteški vodnjak; Beaujolais [božolé] – beaujolaiski – božolejski postopek.
Pridevniki na -ski, tvorjeni iz večbesednih imen
Iz večbesednih zemljepisnih imen tvorimo enobesedne
pridevnike, ki so besedotvorno
- Stari Trg – starotrški, Škofja Loka – škofjeloški, Kranjska Gora – kranjskogorski
- Za Kalvarijo – zakalvarijski, Nad Dravo – naddravski
- Nova Zelandija – novozelandski
Pri prevzetih imenih besednovrstna pripadnost sestavin imena ni vedno zanesljivo prepoznavna, podstavno ime pa ima pogosto nepregibne sestavine, ki so v izvornem jeziku členi, pridevniki ipd. Pridevnik navadno tvorimo iz vseh sestavin imena:
- angl. Oklahoma City [oklahóma síti] – oklahomacityjski [oklahómasítijski]; angl. Cape Town [kêjp táu̯n] – capetownski [kêjptáu̯nski]; Burkina Faso – burkinafaški
-
it. Monte Carlo [mónte kárlo] – montecarlski [móntekárlski/móntekárəlski], fr.
Saint-Tropez [sên-tropé] –saint-tropezski [sên-tropêjski], angl. New York [njú jórk] – newyorški [njujórški], češ. Nový Jičín [nôvi jíčin] – novojičínski [nôvojíčinski] - fr. Le Havre [lə avər] – lehavrski [ləávərski], arab. Šat al Arab [šát al árab-] – šatalarabski [šatalárapski]
Posebnost
Pri
večbesednih imenih nekaterih držav je pridevnik izpeljan le iz jedrne sestavine
imena: emiratski
Tvorjenke iz slovenskih imen so tvorjene po pravilih knjižnega jezika in se razlikujejo od lokalne ali narečne rabe. Pogosto se namesto zložene oblike uporablja lokalna ali narečna oblika: Čisti Breg – breški ob tvorjenem čistobreški; enako tudi Dolenje Poljane – poljanski ob tvorjenem dolenjepoljanski ipd. V pravilih so podane možnosti za tvorjenke v uradni komunikaciji.
Pridevniki na -ski, tvorjeni iz imen s predložnimi dopolnili
Pridevnik, tvorjen iz zemljepisnega imena z razlikovalnim ali identifikacijskim dodatkom, se navadno tvori le iz jedrne sestavine imena, kar za rabo v znanem kontekstu zadošča: Log pod Mangartom – loški; Mala Loka pri Višnji Gori – malološki/loški.
Pri prevzetih imenih (zlasti iz manj znanih neslovanskih jezikov) ne razlikujemo med predložnimi »dopolnili« in drugimi obveznimi sestavinami imena. Kljub temu je besedotvorna podstava pridevnika lahko le jedrna sestavina večbesednega imena, če je to zaradi identifikacijskih razlogov sprejemljivo ali v rabi uveljavljeno, npr. šp. Palma de Mallorca – palmski, šp. Santiago de Cuba – santiaški, angl. Stratford Upon Avon – stratfordski, nem. Frankfurt ob Majni – frankfurtski, češ. Žďár nad Sazavou – žďárski.
Pridevniki na -ski, tvorjeni iz imen z vezajem
S stičnim
vezajem so v slovenščini povezana dvojna imena, ki so združena navadno
zaradi upravnih ali kakih drugih razlogov (
-
najpogosteje
iz ene sestavine (pri tem upoštevamo lokalno rabo):
Šmarje-Sap – šmarski ali sapljanski (pridevnik, tvorjen iz prebivalskega imena); -
izjemoma iz
obeh sestavin, pri tem priponsko obrazilo dodamo zadnji sestavini in vezaj ohranjamo:
šmarje-sapski ,log-dragomerski .
Pri prevzetih imenih, v katerih so sestavine povezane z vezajem, navadno ne poznamo razmerja med sestavinami, zato so v pridevniku vse sestavine imena, priponsko obrazilo pa dodajamo le zadnji. Vezaj in druga ločila ohranjamo:
-
nem.
Garmisch-Partenkirchen –garmisch-partenkirchenski ; pol.Bielsko-Biała –bielsko-białski ; češ.Frýdek-Místek –frýdek-míški ; nem.Baden-Baden –baden-badenski -
fr.
Côte-dʼOr –côte-dʼorski , fr.Aix-en-Provence –aix-en-provenški , fr.Val-de-Grâce –val-de-grâški
O dvojnih imenih glej poglavje »Vezaj« (Ločila).
Tvorjenje svojilnih pridevnikov
Splošno
Svojilne pridevnike tvorimo iz samostalnikov moškega in srednjega spola s priponskim obrazilom -ov (ali po preglasu nastalim -ev), iz ženskega spola pa s priponskim obrazilom -in, in sicer iz imen in poimenovanj bitij ter nekaterih stvarnih lastnih imen.
| Moški in srednji spol | Ženski spol | |
| -ov | -ev | -in |
| Štefan – Štefanov, Miha – Mihov | Andrej – Andrejev, Aleš – Alešev | Ana – Anin, Jedrt – Jedrtin |
| Anže – Anžetov | Izidor – Izidorjev | Nives – Nivesin, Karin – Karinin |
| Kalan – Kalanov, Skaza – Skazov | Križaj – Križajev, Škufca – Škufčev | Kobilca – Kobilčin |
| Arso – Arsov, ARSO – ARSOV, NUK – NUK‑ov | Teš – Tešev, TEŠ – TEŠ‑ev | Alpina – Alpinin, Fifa – Fifin, FIFA – FIFIN |
| Delo – Delov, Jutro – Jutrov | Gorenje – Gorenjev | |
| vnuk – vnukov, prerok – prerokov | stric – stričev, mož – možev | sestra – sestrin, babica – babičin |
| bik – bikov, veter – vetrov | netopir – netopirjev | krava – kravin, puška – puškin |
Izražanje vrstnega pomena
Če
priponsko obrazilo -ov/-ev dodajamo
besedotvornim podstavam iz samostalnikov moškega spola, ki ne označujejo bitij
ali ustanov, ali pa iz samostalnikov ženskega spola, označujemo vrstnost in ne
svojilnosti, npr. apnenec –
apnenčev,
kisik –
kisikov,
češnja –
češnjev,
smreka –
Pridevniške izpeljanke iz samostalnikov ženskega spola sicer izražajo vrstnost tudi s priponskimi obrazili -ji (krava – kravji), -ski (celina – celinski, regija – regijski), -ni (barva – barvni, sobota – sobotni, zveza – zvezni), redkeje tudi -in (soja – sojin, limona – limonin/limonov).
Posebnosti
1. Iz slovenskih in nasploh slovanskih izpridevniških imen s priponskimi obrazili ‑ov, ‑ev, ‑ski, ‑sky, ‑cky, ‑i in ustreznih ženskih oblik ‑ova, ‑eva, ‑ska, ‑cka, ‑a ne tvorimo svojilnih pridevnikov, ampak svojino izražamo z rodilnikom: Koseski – pesmi Koseskega, Aleksandrov – pesmi Aleksandrova, rus. Pavlov – refleks Pavlova, rus. Saharov – nagrada Saharova, rus. Ahmatova – pesmi Ahmatove, mak. Redžepova – pesmi Redžepove, rus. Prokofjev – balet Prokofjeva, rus. Politkovska – nagrada Politkovske, rus. Musorgski – opere Musorgskega, polj. Kubacki – skok Kubackega, rus. Navalni – upor Navalnega.
2. V sodobni rabi s priponskima obraziloma ‑ov/‑ev in -in tvorimo svojilne pridevnike tudi iz nekaterih zemljepisnih imen, ki poimenujejo gore, vode, planete (enakozvočne z imeni bitij) ali druga nebesna telesa, če opisujemo z njimi povezane pojave ali sestavne dele. Pogosto nastopajo v lastnih imenih:
• Prisank –
Prisankovo okno, Jalovec – Jalovčev
ozebnik, Skuta – Skutin ledenik
• Martuljek
– Martuljkovi slapovi (poleg Martuljški slapovi), Nil – Nilova delta,
Krka
– Krkina struga, Donava – Donavina
delta
• Saturn
– Saturnovi obroči, Jupiter – Jupitrove lune, Mars – Marsova orbita, Venera – Venerina orbita, Orion
– Orionov pas
• Severnica –
Severničin,
Betelgeza –
Betelgezin
Pridevniki iz vodnih imen, npr. Nil, Krka, so bili prvotno tvorjeni le s priponskim obrazilom -ski/-ški, s katerim izražamo vrsto (nilski konj, nilski ostriž; krška škofija), s priponskima obraziloma -ov/-ev in -in pa se nedvoumno izkazuje pripadnost konkretnemu zemljepisnemu pojavu: Nilova delta (delta reke Nil), Krkina struga (struga reke Krke). Poleg tega se vrstni pridevnik krški lahko nanaša tudi na različne zemljepisne pojave, npr. na reko (Krka), na otok (Krk), na mesto (Krško).
3. Nekatera prevzeta imena so tako moškega (navadno ustanovitelj podjetja, npr. Tesla, Barilla, Prada) kot tudi ženskega spola (podjetje z enakim imenom). Svojilni pridevnik iz moškospolskega imena tvorimo s priponskim obrazilom -ov/-ev (Teslov, Barillov, Pradov), iz imena podjetja pa s priponskim obrazilom -in (Teslin, Barillin, Pradin).
Imena na končni a
Namesto pridevnikov, tvorjenih s priponskim obrazilom -ov/-ev, se pri imenih na končni -a (tudi pod vplivom drugih južnoslovanskih jezikov) pojavljajo tvorjenke s priponskim obrazilom -in, npr. namesto Šenoa – Šenoov, Krleža – Krležev napačno Šenoin, Krležin. Pojavljajo se tudi pri domačih oblikah imen (Mitja – Mitjev, napačno Mitjin) in priimkih, prevzetih iz neslovanskih jezikov, npr. Balboa – Balboev, napačno Balboin, Goya – Goyev, napačno Goyin, Seneka – Senekov, napačno Senekin.
4. Iz slovenskih priimkov ženskih oseb ne tvorimo svojilnih pridevnikov, izjema so priimki ženskega spola na končni -a, npr. Kobilca – Kobilčin.
Glej poglavje »Svojilni pridevniki iz samostalnikov ženskega spola«.
Pridevniki iz priimkov ženskega spola
Tvorjenje svojilnih pridevnikov iz priimkov, katerih nosilka je
oseba ženskega spola, se neuradno ali v manj formalni rabi pojavlja le pri nekaterih
tujih imenih. Pri teh slovensko govorečemu ni razviden pomen imenske podstave,
kot je to npr. pri slovenskih priimkih tipa Podlesnik, Kovač,
Hribar ipd. Tako se pojavljajo pridevniki kot Curie – Curiejin inštitut, Montessori – Montessorijin vrtec, Apgar – Apgarjina lestvica, sicer pa je
uveljavljeno rodilniško oz. opisno izražanje svojine – inštitut
Marie Curie, metoda Marie Montessori, lestvica
Virginije Apgar.
Neustrezno je samostalnikom ženskega spola dodajati priponsko obrazilo
Svojilni pridevniki iz samostalnikov moškega spola
Svojilne pridevnike iz samostalnikov moškega spola tvorimo tako, da besedotvorni podstavi dodamo priponsko obrazilo -ov (brat – bratov, Rok – Rokov). Če se podstava končuje na soglasnike c, j, č, ž, š in dž, pa zaradi preglasa namesto priponskega obrazila -ov uporabimo njegovo različico -ev (mož – možev, Jurij – Jurijev). Pri tem se podstavni izglasni c premenjuje s č (stric – stričev, Nejc – Nejčev).
Besedovorna podstava svojilnih pridevnikov iz samostalnikov moškega spola je enaka rodilniški osnovi, ki je pri samostalnikih moškega spola nespremenjena, skrajšana ali podaljšana. Izbira priponskega obrazila -ov/-ev je odvisna od izglasja podstave.
| Izglasje samostalnika | Rodilniška osnova | Izglasje besedotvorne podstave | Priponsko obrazilo | Primeri |
|
-c, -ca, -co -j, -ja, -jo -č, -ča, -čo -ž, -ža, -žo -š, -ša, -šo -dž, -dža, -džo |
nespremenjena |
c j č ž š dž |
-ev |
• stric – stričev, Škufca –
Škufčev • Andrej – Andrejev, Matija – Matijev, Franjo – Franjev • nem. Bartsch • Anglež – Angležev, Kaluža – Kalužev, Božo – Božev • Maleš – Malešev, Saša in Sašo – Sašev • madž. Nagy |
|
-b, -ba, -bo -d, -da, -do -k, -ka, -ko -m, -ma, -mo -n, -na, -no … |
nespremenjena |
vsi soglasniki razen c, j, č, ž, š in dž |
-ov |
• medved – medvedov, Kenda – Kendov, Rado – Radov • Nik in Niko – Nikov, Kafka – Kafkov • Šturm – Šturmov, Samo – Samov, Kozma – Kozmov • Kern – Kernov, Kozina – Kozinov, Bruno – Brunov |
|
-ec -ac -ic |
skrajšana zaradi neobstojnega samoglasnika | c | -ev |
• Bedanec –
Bedančev, Jurgec – Jurgčev, gasilec – gasilčev • Jakac – Jakčev • Lajovic – Lajovičev/Lajovčev |
|
-ek -el -em -en -er |
skrajšana zaradi neobstojnega samoglasnika |
k l m n r |
-ov |
• dedek
– dedkov, češ.
Čapek – Čapkov • osel – oslov, nem. Hegel – Heglov • Erazem – Erazmov • Domen – Domnov, angl. Owen [ôvǝn] – Ownov [ôu̯nov‑] • Peter [pétər] – Petrov [pétrov-], dinozaver [dinozávər] – dinozavrov [dinozávrov-] |
| -r | podaljšana z j | j | -ev |
• Gašper [gášper]
– Gašperjev, Cezar – Cezarjev • fr. Althusser [altisêr] – Althusserjev [altisêrjev-] |
| naglašeni samoglasniki in y [i] | podaljšana z j | j | -ev |
• fr. Zola [zolá] – Zolajev [zolájev-], Rousseau [rusó] – Rousseaujev
[rusójev-], Debussy [debisí] – Debussyjev [debisíjev-] • angl. Banksy [bênksi] – Banksyjev [bênksijev-] |
| nenaglašeni samoglasniki -e, -i, -u | podaljšana z j | j | -ev |
• Kosi – Kosijev • it. Dante – Dantejev, nem. Goethe [géte] – Goethejev [gétejev-], nem. Nietzsche [níče] – Nietzschejev [níčejev‑] |
| -e | podaljšana s t | t | -ov |
• oče – očetov • Bine – Binetov, Jure – Juretov, Stele – Steletov |
| -elj | podaljšana z n | n | -ov | • nagelj – nageljnov |
O krajšanju in daljšanju osnove pri
sklanjanju in besedotvorni podstavi svojilnih pridevnikov glej poglavje »Samostalniki moškega spola s končaji -ec in -ek ter -elj
in -enj« (
Priponsko obrazilo -ov
Priponsko obrazilo -ov dodajamo besedotvorni podstavi samostalnikov moškega spola
-
na izglasni soglasnik (ki
ni c, j, č, ž, š in dž), tudi
s končnicama -a in -o:
- Rok – Rokov, Nik in Niko – Nikov, Kenda – Kendov, Samo – Samov, Murko – Murkov, Drev [drév-] – Drevov [drévov-], it. Francesco [frančésko] – Francescov [frančéskov‑], fin. Jukka [júka] – Jukkov [júkov‑]
-
na izglasni e
(pri slovenskih samostalnikih, ki pri sklanjanju daljšajo osnovo s t):
- oče – očetov; Bine – Binetov, Jure – Juretov, Stele – Steletov
-
na končaj -elj
(pri slovenskih občnih samostalnikih, ki pri sklanjanju daljšajo osnovo z n):
- nagelj – nageljnov
Pri samostalnikih moškega spola na -ek ter -el, -em, -en in -er, ki pri sklanjanju zaradi neobstojnega polglasnika krajšajo osnovo, je besedotvorna podstava enaka skrajšani osnovi:
- -ek: dedek – dedkov, češ. Čapek – Čapkov
- -el: osel – oslov, nem. Hegel – Heglov, nem. Diesel [dízǝl] – Dieslov [dízlov‑]
- -em: Erazem – Erazmov
- -en: Domen – Domnov, angl. Owen [ôvǝn] – Ownov [ôu̯nov‑]
- -er [ər]: Peter [pétər] – Petrov, dinozaver [dinozávər] – dinozavrov, niz. Pieter [pítər] – Pietrov [pítrov‑], ukr. Dnester [dnéstər] – Dnestrov [dnéstrov‑]
Priponsko obrazilo -ev
Priponsko obrazilo -ev dodajamo besedotvorni podstavi samostalnikov moškega spola
- na izglasni soglasnik c, j, č, ž, š in dž, pri čemer se le končni c premenjuje s č (v govoru vedno, v zapisu pa le, če je s črko c tudi zapisan);
- na izglasni r ter naglašeni samoglasnik ali nenaglašene e, i in u (pri samostalnikih, ki pri sklanjanju daljšajo osnovo z j).
| c |
stric – stričev Škufca – Škufčev Bric – Bričev |
srb. Kusturica
– Kusturičev |
| j |
Andrej – Andrejev Matija – Matijev Štrukelj – Štrukljev |
angl. Holliday [hôlidej] – Hollidayev
[hôlidejev‑] slš. Suchoň [súhon’] – Suchoňev [súhonjev‑] it. Beccaria [bekaríja] – Beccariev [bekaríjev-] šp. García [garsíja] – Garcíev [garsíjev‑] |
| š |
Maleš – Malešev
Strniša – Strnišev Saša in Sašo – Sašev |
pol. Miłosz [míloš]
– Miłoszev [mílošev‑] hrv. Grašo [grášo] – Grašev [grášev‑] port. Soares [soáriš] – Soaresev [soárišev-] |
| ž |
Anglež – Angležev
Kaluža – Kalužev Božo – Božev |
hrv. Krleža
– Krležev češ. Kolář [kólarž‑] – Kolářev [kólaržev‑] |
| č | Toporišič – Toporišičev | nem. Bartsch [bárč] – Bartschev [bárčev‑] |
| dž | maharadža – maharadžev |
srb. Karađorđe
[karadžórdže] – Karađorđev [karadžórdžev-] it. Borgia [bórdža] – Borgiev [bórdžev‑] alb. Hoxha [hódža] – Hoxhev [hódžev‑] madž. Nagy [nádž-] – Nagyev [nádžev-] |
| r |
Gašper – Gašperjev Cezar – Cezarjev |
fr. Althusser [altisêr] – Althusserjev [altisêrjev-] |
|
naglašeni samoglasnik ali nenaglašeni e, i in u |
Kosi – Kosijev |
fr. Zola [zolá] –
Zolajev [zolájev-] nem. Goethe [géte] – Goethejev [gétejev-] nem. Nietzsche [níče] – Nietzschejev [níčejev‑] |
Samostalniki moškega spola na -ec pri sklanjanju krajšajo osnovo zaradi neobstojnega polglasnika, besedotvorna podstava je enaka skrajšani osnovi; izglasni c se ob tem premenjuje s č:
- -ec: Kekec – Kekčev, lovec – lovčev, gasilec – gasilčev, rus. Starobinec [starobínəc] – Starobinčev [starobínčev‑]
Podrobneje o preglasu in izjemah glej poglavje »Preglas« (Glasovno-črkovne premene).
Posebnosti pri tvorjenju svojilnih pridevnikov
Obstojni polglasnik pri slovenskih imenih na -ec in -ek
Zaradi t. i. obstojnega polglasnika v osnovi tvorijo svojilni pridevnik izjemoma iz nespremenjene besedotvorne podstave tisti slovenski samostalniki, pri katerih bi izpust samoglasnika otežil izgovor, npr. v pisnih končajih ‑čec in ‑kek (Jurčec, Mikek) ter ‑lec in ‑vec (mislec, mrtvec), ali kadar bi se govorna podoba samostalnika po izpadu zelo spremenila (Jazbec, jezdec), npr.
- Jurčec [júrčəc] – Jurčečev [júrčəčev-/júrčečev-]
- Mikek [míkək] – Mikekov [míkəkov-/míkekov-]
- Jazbec [jázbəc] – Jazbečev [jázbəčev-/jázbečev-] (in ne *Jazbčev [jáspčev-])
- mislec [mísləc] – mislečev [mísləčev-/míslečev-] (in ne *mislčev [mísəlčev-])
Pri nekaterih samostalnikih so mogoče dvojne oblike: Mesec [mésəc] – Meščev tudi Mesečev (enako velja za občne besede, a je dolga oblika bolj navadna: mesec – mesečev). Podobno narečno motivirano tudi pri Matjašec, Štuhec ipd.
Glej poglavje »Samostalniki moškega spola s končaji -ec in -ek ter -elj in -enj« (Glasovno‑črkovne premene).
Imena na govorjeni -co in besedotvorna podstava na -c
Pri pridevnikih iz besedotvorne podstave na končni c, ki mu sledi izglasni -o, se premena podstave
Imena na -o in besedotvorna podstava na -j, -č, -ž, -š in -dž
Preglaševanje
Besedotvorna podstava na -es, -os, -us … v citatnem imenovalniku antičnih imen
Svojilne pridevnike iz antičnih imen izpeljujemo iz besedotvorne podstave, ki sledi slovenski imenovalniški obliki, čeprav se v imenovalniku uporablja tudi citatno prečrkovana oblika: Aristotel (cit. im. Aristoteles) – Aristotelov, Ajshil (cit. im. Ajshilos) – Ajshilov, Horacij (cit. im. Horacius) – Horacijev, Brut (cit. im. Brutus) – Brutov, Favn (cit. im. Favnus) – Favnov.
Slovanska imena z neobstojnim a in o
Besedotvorna podstava svojilnega pridevnika je enaka rodilniški skrajšani osnovi tudi pri imenih iz slovanskih jezikov z neobstojnim a (hrv. Jakac, Gotovac) ali o (slš. Dudok, slš. Pavol). Neobstojni o se v sodobni rabi pogosto tudi ohranja:
- hrv. Jakac, rod. Jakca – Jakčev
- slš. Dudok, rod. Dudka/Dudoka – Dudkov/Dudokov
Slovanska imena na -e, ki pri sklanjanju daljšajo osnovo s t
Daljšanje osnove s t je bilo dolgo omejeno le na slovenska imena, pri prevzemanju pa se vzorec uveljavlja tudi pri nekaterih imenih iz južnoslovanskih jezikov, zato je besedotvorna podstava pridevnika enaka podaljšani osnovi, npr. hrv. Šime – Šimetov, mak. Tale – Taleta.
Imena, ki pri sklanjanju krajšajo osnovo le v govoru
Imena,
ki imajo v izglasju podstave soglasniški sklop
Pri angleških imenih na
Svetopisemska imena in besedotvorne podstave na -el in -en
Nekatera svetopisemska imena na končni
Imena iz neslovanskih jezikov in besedotvorne podstave s končaji -an , -man, -on, -ton, -sen in -son
Besedotvorna podstava pri
imenih iz neslovanskih jezikov, zlasti angleščine (npr. na izglasje
-
angl. Chapman [čêpmen], rod. Chapmana [čêpmena] – Chapmanov
[čêpmenov-] -
angl. Edison [édison], rod. Edisona [édisona] – Edisonov
[édisonov-] -
dan. Andersen [ándersẹn], rod. Andersena [ándersẹna] – Andersenov
[ándersẹnov-] -
angl. Milton [mílton], rod. Miltona [míltona] – Miltonov
[míltonov-] -
šved. Skansen [skánsen], rod. Skansena [skánsena] – Skansenov
[skánsenov-]
O izjemnih primerih, kot sta Newton oz. newton in Manhattan, glej poglavje »Polglasnik v imenih z izglasnim soglasniškim
sklopom« (
Imena iz neslovanskih jezikov in besedotvorna podstava na -[ou̯] in -[eu̯ ]
Neslovanskim besedotvornim podstavam z govorjenimi izglasji
Neslovanska imena moramo
razlikovati od slovanskih, pri katerih izražamo svojino z rodilnikom (novela Čehova) in pri katerih prevzemamo
izpridevniško obliko imena tako, kot je zapisana – v skladu s prečrkovalnimi
določili izvorne tujejezične predloge: rus. Hruščov
V angleških imenih Andrew, Mathew je
-
angl. Andrew [êndru] – Andrewov
[êndrujev-] -
angl. Mathew [mêtju] – Mathewow
[mêtjujev-]
O razmerju med osnovo in besedotvorno podstavo
glej poglavje »Prikaz razmerja med osnovo in besedotvorno podstavo« (
Podrobneje o spremembah osnove pri samostalnikih moškega spola, ki vplivajo na besedotvorno podstavo, glej poglavje »Premene osnove« (Oblikoslovni oris).
Posebnosti pri tvorjenju svojilnih pridevnikov iz pisno nepodomačenih prevzetih imen
Pri imenih (zlasti francoskih in angleških), pri katerih se govorni končaj imena (in posledično besedotvorne podstave) bistveno razlikuje od zapisa (Manet, Hazard), pri izbiri priponskega obrazila sledimo bodisi zapisu (Manetov, Hazardov) bodisi izgovoru (Manetev, Hazardev), v govoru pa je priponsko obrazilo nedvoumno
| Izglasje samostalnika | Rodilniška osnova | Govorno izglasje besedotvorne podstave | Priponsko obrazilo | Primeri |
| -r + nemi e | podaljšana z j | j | -ev |
angl. Shakespeare
[šékspir] – Shakespearjev fr. Voltaire [voltêr], Voltairjev |
| skrajšana za nemi e | r | -ov |
angl. Shakespeare
[šékspir] – Shakespearov [šékspirov] fr. Voltaire [voltêr] – Voltairov |
|
| -r + nemi soglasnik | podaljšana z j le v govoru | j | -ev |
fr. Hazard
[azár] – Hazardev |
| nespremenjena | r |
-ov |
fr. Hazard
[azár] – Hazardov |
|
| soglasniki v zapisu (v govoru naglašeni samoglasniki) | podaljšana z j samo v govoru | nemi soglasniki |
[-ev-] |
fr. Manet
[mané] – Manetov/Manetev fr. Rimbaud [rembó] – Rimbaudov/Rimbaudev |
Podrobneje o
daljšanju osnove ter o izjemah pri samostalnikih na samoglasnik in končni r
glej poglavji »Samostalniki na končni samoglasnik« in »Samostalniki na končni r«
(
Podrobneje o pisnem
in govornem ter samo govornem daljšanju osnove pri prevzetih besedah glej
poglavje »Daljšanje osnove z j pri prevzetih besedah« (
Besedotvorna podstava na izglasni govorjeni -c
Če izglasni c v imenu ni zapisan s
črko c, preglaševanje
- it. ⟨zz⟩: Cavazza [kaváca] – Cavazzov/Cavazzev [kaváčev-]; it. Pozzo [póco] – Pozzov/Pozzev [póčev-]
-
nem. ⟨tz⟩: Clausewitz [kláu̯sevic] – Clausewitzov/Clausewitzev [kláu̯sevičev-]; Hertz [hêrc] – Hertzov/Hertzev
[hêrčev-] -
nem. ⟨z⟩: Franz [fránc]
– Franzov/Franzev
[fránčev-]; Leibniz [lájbnic]
– Leibnizov/Leibnizev
[lájbničev-] -
madž. ⟨cz⟩: Ferencz [fêrenc]
– Ferenczov/Ferenczev
[fêrenčev-]
V Slovenskem pravopisu 2001 je bila previdena pisna premena končnega c, zapisanega z drugimi črkami, npr. Cavazza – Cavačev tudi Cavazzev, kar se v rabi ni uveljavilo.
Preglasa tradicionalno ne uveljavljamo pri
imenih iz angleščine,
-
angl. Keats [kíts] – Keatsov
[kítsov-] -
angl. Woods [vúts] – Woods
[vútsov-] -
niz. Barents [bárents] – Barentsov
[bárentsov-] (Barentsovo morje)
Besedotvorna podstava na izglasni govorjeni soglasnik – angleška in francoska imena
Svojilni pridevnik iz vseh imen, ki se končujejo na
govorjeni soglasnik, ki ni
c, j, č, ž, š ali dž, tvorimo s
priponskim obrazilom
- angl. Mike [májk], rod. Mika [májka] – Mikov [májkov-]
- fr. Pierre [pjêr], rod. Pierra [pjêra] – Pierrov [pjêrov‑]
- angl. beagle [bígəl], rod. beagla [bígla] – beaglov [bíglov‑]
- angl. Apple [êpəl], rod. Appla [êpla] – Applov [êplov‑]
- fr. Sartre [sártər], rod. Sartra [sártra] – Sartrov [sártrov-]
-
fr. Laforgue [lafórk/lafôrk],
rod. Laforgua [lafórga/lafôrga] – Laforguov
[lafórgov-/lafôrgov-]
Posebnost
Pisno ohranjanje nemega e je dogovorno sprejeto pri izglasjih
-
•
‑⟨ge(s)⟩ in‑⟨dge⟩, pri katerih se uveljavlja govorno preglaševanje pripone[-ev-] ob pisnih dvojnicah-ov/-ev , saj e v obeh jezikih vpliva na izgovor črke ⟨g⟩ v angleščini kot [dž] in v francoščini kot [ž] (v izglasju in pred soglasnikom kot [č] oz. [š]):- angl. Cage [kêjdž-] – Cageov/Cageev [kêjdžev‑]
-
fr. Assange [asánž-] – Assangeov/Assangeev
[asánžev‑] - angl. Dodge [dôdž-] – Dodgeov/Dodgeev [dôdžev-]
-
•
‑⟨ce⟩, ki v obeh jezikih vpliva na izgovor črke ⟨c⟩ kot [s] (izgovor tu ne vpliva na preglas), zato je priponsko obrazilo le-ov: - angl. Bruce [brús] – Bruceov [brúsov‑]
- fr. Maurice [morís] – Mauriceov [morísov‑]
Izbira priponskega obrazila
-
angl. Shakespeare [šékspir], rod. Shakespearja
[šékspirja] – Shakespearjev [šékspirjev‑] ali Shakespeare
[šékspir], rod. Shakespeara [šékspira] – Shakespearov
[šékspirov-] - fr. Voltaire [voltêr], rod. Voltairja [voltêrja] – Voltairjev [voltêrjev‑] ali Voltaire [voltêr], rod. Voltaira [voltêra] – Voltairov [voltêrov‑]
Francoska imena s pisnim izglasjem
-
fr. Hazard [azár],
rod. Hazarda [azárja/azára]
– Hazardov
[azárjev-/azárov-] / Hazardev[azárjev-]
Pri francoskih imenih z osnovo na končna govorjena j in š, ki jima sledi nemi h ali
nemi črkovni sklop es,
se uveljavlja govorno preglaševanje [-ev-] ob pisnih
dvojnicah
Besedotvorna podstava na izglasni govorjeni samoglasnik – angleška in francoska imena
Svojilne pridevnike iz vseh imen, ki se končujejo
na govorjeni samoglasnik, ki je i, e ali u oz.
naglašeni samoglasnik, sklanjamo z daljšanjem osnove z j, zato se uveljavlja govorno preglaševanje
-
fr. Degas [degá],
rod. Degasa [degája] – Degasov/Degasev
[degájev-] -
fr. Manet [mané],
rod. Maneta [manéja]
– Manetov/Manetev
[manêjev-] -
fr. Noah
[noá], rod. Noaha
[noája]
– Noahov/Noahev
[noájev‑] -
angl. Pooh
[pú], rod. Pooha
[púja]
– Poohov/Poohev
[pújev‑] -
angl. Mathew
[mêtju], rod. Mathewa
[mêtjuja]
– Mathewov/Mathewev
[mêtjujev-]
Pridevniki iz angleških imen, ki se končujejo na nemi h (angl. Jonah [džóna], Noah [nóa]) in nenaglašeni samoglasnik, nimajo preglašenega priponskega obrazila ne v govoru ne v zapisu:
-
angl. Jonah
[džóna] – Jonahov
[džónov‑] -
angl. Noah
[nóa] – Noahov
[nóov‑]
Tudi pri nekaterih daljših angleških imenih s končnim
nemim h (Peckinpah
[pékinpa]) se je v govoru izjemoma uveljavilo daljšanje osnove z j, zato
se uveljavlja govorno preglaševanje
Iz
podomačene oblike imen v svetopisemskih besedilih, npr. Noe, Jona, tvorimo ustrezne pridevnike z nepreglašenim
priponskim obrazilom:
O daljšanju in krajšanju osnove glej poglavje
»
Podrobno o variantnem priponskem obrazilu
Več o krajšanju
osnove zaradi nemega e glej poglavje »Nemi e« (
O tvorbi pridevnikov
iz imen z nemim e (prid. Georgeov/Georgeev
Svojilni pridevniki iz samostalnikov ženskega spola
Svojilne pridevnike iz samostalnikov ženskega spola tvorimo tako, da besedotvorni podstavi (ki je enaka rodilniški osnovi) dodamo priponsko obrazilo
Priponsko obrazilo -in
Besedotvorna podstava svojilnih pridevnikov iz samostalnikov ženskega spola, ki ji dodajamo priponsko obrazilo -in, je enaka rodilniški osnovi. Ta je pri samostalnikih ženskega spola navadno nespremenjena:
- mama – mamin, Lea – Lein, Teja – Tejin, Pepelka – Pepelkin, Nefreteta – Nefretetin, Sfinga – Sfingin, Živa – Živin, angl. Taya [tája] – Tayin [tájin], angl. Alya [álja] – Alyin [áljin]
- Nives – Nivesin, Karin – Karinin, Karmen – Karmenin, Mirjam – Mirjamin, angl. Marilyn [mêrilin] – Marilynin [mêrilinin], fr. Edith [edít] – Edithin [edítin]
-
Alpina
– Alpinin, Eta – Etin, Olimpija – Olimpijin, Nasa – Nasin, it. Nutella [nutéla] – Nutellin
[nutélin], it. Barilla [baríla] – Barillin
[barílin], angl.
Coca‑Cola [kókakóla] –Coca‑Colin [kókakólin]
Pri
samostalnikih ženskega spola na
- babica – babičin, Stupica – Stupičin, Dragica – Dragičin
- Kobilca – Kobilčin, Polonca – Polončin, Mojca – Mojčin, Jerca – Jerčin, Manca – Mančin
Besedotvorna podstava svojilnih pridevnikov iz samostalnikov, ki pri sklanjanju odstopajo od osnovnega sklanjatvenega vzorca (npr. podaljšujejo osnovo z r), je enaka podaljšani osnovi:
- hči, rod. hčere – hčerin
- mati, rod. matere – materin
Pri samostalnikih ženskega spola na nenaglašeni samoglasnik i (babi, Beti, Fani, Meri) ali naglašene samoglasnike (skvo [skvó], Minu [minú]) tvorimo svojilni pridevnik tako, da priponskemu obrazilu
Glej poglavje »Sklanjanje samostalnikov ženskega spola« (Oblikoslovni oris).
Glej poglavje »Premene pri izpeljankah s priponskim obrazilom
Posebnosti pri tvorjenju svojilnih pridevnikov iz pisno nepodomačenih samostalnikov ženskega spola
Zvočnik j, ki je pri imenih iz prve ženske sklanjatve na
Imena iz prve ženske sklanjatve, ki se v imenovalniku ednine
končujejo na
-
Lea
[lêa/léa] – Le‑ + ‑in > Lein [lêin/léin] -
Tea
[têa/téa] – Te‑ + ‑in > Tein [têin/téin]
nasproti
-
Leja
[lêja] – Lej‑ + ‑in > Lejin [lêjin] -
Teja
[têja] – Tej‑ + ‑in > Tejin [têjin]
Zvočnik j pred priponskim obrazilom -in
Pri pisno nepodomačenih imenih so končaji zapisani z različnimi črkami, dvočrkji, črkovnimi sklopi. Zvočnik j dodajamo besedotvornim podstavam ne glede na zapis:
-
‑⟨y⟩: angl. Suzy [súzi] – Suzyjin [súzijin], Britney [brítni] – Britneyjin [brítnijin] -
‑⟨ie⟩: angl. Billie [bíli] – Billiejin [bilíjin], Katie [kêjti] – Katiejin [kêjtijin] -
‑⟨i⟩: kit. Cixi [cíši] – Cixijin [cíšijin], angl. Whoopi [vúpi] – Whoopijin [vúpijin] -
‑⟨oe⟩: angl. Chloe [klói] – Chloejin [klóijin]
Enako velja za imena ženskega spola, ki se v govoru končajo na naglašene samoglasnike a, e, i, o ali u:
- fr. Dalida [dalidá] – Dalidajin [dalidájin]
- fr. Désirée [deziré] – Désiréejin [dezirêjin]
- fr. Marie [marí] – Mariejin [maríjin]
- angl. Koo [kó] – Koojin [kójin]
- angl. Prue [prú] – Pruejin [prújin]
Pridevniki iz imen na končni -e
Končni e v prevzetih imenih pri tvorbi svojilnega pridevnika opuščamo, npr. nem. Inge
Imena na končni
Glej poglavje »Tretja (ničta) ženska sklanjatev« (Oblikoslovni oris).
Pridevniki iz imen z nemimi črkami v končaju
Končni nemi e v angleških in francoskih imenih pri tvorbi svojilnega pridevnika
opuščamo, npr. angl. Faye
-
‑⟨ge⟩: angl. Madge[mêdž-] – Madgein [mêdžin]; -
‑⟨ce⟩: angl. Alice[êlis] – Alicein [êlisin], fr. Beatrice[beatrís] – Beatricein [beatrísin].
Nemi h v pisni besedotvorni
podstavi ohranjamo: angl.
Sarah
Iz
podomačene oblike imen, npr.
Glej poglavje »Tretja (ničta) ženska sklanjatev« (Oblikoslovni oris).
Svojilni pridevniki, tvorjeni iz večbesednih imen
Svojilni pridevnik iz večbesednih imen bitij
Iz večbesednih imen bitij (Grdi raček, Snežna kraljica, Karel Veliki, Ema Krška, France Prešeren) ne tvorimo svojilnih pridevnikov, ampak svojino izražamo z rodilnikom, npr. življenje Snežne kraljice, pesmi Franceta Prešerna.
Svojilni pridevniki iz daljnoazijskih imen
Pri imenih iz korejščine in kitajščine, pri katerih se z glasovnimi končnicami sklanja le zadnja sestavina v zaporedju priimek – rojstno ime, pri tvorjenju svojilnega pridevnika priponsko obrazilo dodamo zadnji enoti:
-
kor. Kim Dae Jung
[kím dê džúnk], rod. Kim Dae Junga
[kím dê
džúnga] – Kim Dae Jungov [kím dêdžúngov‑] -
kit. Liu Xiaobo
[líu̯ šjáobo], rod. Liu Xiaoboja
[líu̯
šjáoboja] – Liu Xiaobojev [líu̯šjáobojev‑]
Enako
velja, če sta dve sestavini povezani z vezajem: kit. Ma
Svojilni pridevniki iz dvojnih osebnih imen
Svojilni pridevnik tvorimo iz dvojnih
osebnih
-
Žiga
Lin – Žiga Linov, ŽanLuka – Žan Lukov, FrancJožef – Franc Jožefov -
šp.
Juan
Carlos – Juan Carlosov,Žan‑Luka – Žan‑Lukov, fr.Jean‑Jacques – Jean‑Jacquesov, fr.Jean‑Paul – Jean‑Paulov - Ermenc Skubic – Ermenc Skubičev, šp. García Lorca – García Lorcov
-
fr.
Toulouse‑Lautrec – Toulouse‑Lautrecov, angl.Baden‑Powell – Baden‑Powellov, nem.Wolf‑Ferrari – Wolf‑Ferrarijev -
Ana
Marija – Ana Marijin, fr. MarieLouise – Marie Louisin -
Eva‑Lena – Eva‑Lenin, Ana‑Marija – Ana‑Marijin, angl.Mary‑Kate – Mary‑Katin
O priredno povezanih imenih glej poglavje »Dvojna poimenovanja in imena« (Oblikoslovni oris).
Svojilni pridevnik iz moških imen s predimki
Svojilne pridevnike iz prevzetih večbesednih moških imen,
pri katerih prve sestavine ne občutimo kot samostojne in je zato nesklonljiva,
tvorimo le iz zadnje sestavine. To so imena s predimki, ki se pišejo stično ali
nestično z imenom, npr. al, bin, de, De, d’, D’, della, dos,
Dos, El, ibn, La, Mac, Mc, O’, St.,
-
niz. van
Gogh – van Goghov -
fr. de
Saussure – de Saussurjev in de Saussurov -
arab. ibn
Saud – ibn Saudov -
šp. don
Kihot – don Kihotov - it. della Quercia – della Querciev
V posameznih primerih predimke, pisane z malo začetnico, pri sklanjanju priimkov brez osebnega imena in pri tvorjenju svojilnega pridevnika iz priimkov tudi kar opuščamo:
-
nem. Ludwig van
Beethoven – Beethovnov -
nem. Johann Wolfgang von
Goethe – Goethejev -
fr. Antoine
de
Saint-Exupéry – Saint-Exupéryjev
Z veliko pisane predimke štejemo za del priimka in jih kot take uvrščamo v abecedne in podobne sezname, npr. v leksikone (Van Allen, De Sica).
Svojilni pridevniki iz večbesednih stvarnih imen
Iz večbesednih stvarnih imen ne tvorimo svojilnih pridevnikov (Planinski vestnik, Vatikanski muzeji, Istrski maraton), ampak svojino izražamo z rodilnikom, npr. urednik Planinskega vestnika, razstava Vatikanskih muzejev, zmagovalka Istrskega maratona.
Posebnost
Če je sklonljiva le zadnja sestavina večbesednega stvarnega imena,
tvorimo svojilni pridevnik tako, da priponsko
obrazilo