Premene besedotvorne podstave in izbira obrazil pri tvorjenju pridevnikov na -ski iz lastnih imen
Pri tvorjenju pridevnikov iz manj znanih in pisno nepodomačenih zemljepisnih imen se praviloma ravnamo po analogiji z že uveljavljenimi vzorci v sodobnem slovenskem knjižnem jeziku, pri čemer smo pozorni na glasovno vrednost izglasja:
-
priponsko obrazilo
-ski dodajamo besedotvornim podstavam, ki se končajo na zvočnikem – n, r – l, j – v ali nezvočnikep – b, d – t in f ter samoglasnike; -
priponsko obrazilo
-ški se pojavlja pri besedotvornih podstavah na izglasne nezvočnike k, g, h, č, ž, š, dž, c, z in s. Ti se ob stiku s priponskim obrazilom-ski spremenijo in z vzglasnim s iz priponskega obrazila združijo v š(-ški).
Priponsko obrazilo -ski in besedotvorna podstava na zvočnike m – n, r – l, j – v ali nezvočnike p – b, d – t in f
Besedotvornim podstavam, ki se končujejo na zvočnike
| m | Videm – videmski |
Vietnam – vietnamski Rim – rimski |
fr. Nîmes [ním] – nîmeski [nímski] |
| n | Ljubljana – ljubljanski | Iran – iranski |
nem. Bonn [bón] – bonnski [bónski] fr. Cannes [kán] – canneski [kánski] |
| r | Nazarje – nazarski | Singapur – singapurski | fr. Montmartre [monmártər] – montmartrski [monmártərski] |
| l | Butale – butalski | Nepal – nepalski | fr. Grenoble [grenóbəl] – grenobelski [grenóbəlski] |
| j |
Ptuj – ptujski Celje – celjski Bohinj – bohinjski |
Altaj – altajski |
nem. Allgäu [álgoj] –
allgäuski [álgojski] it. Ventimiglia [ventimílja] – ventimigliski [ventimíl’ski] |
| v |
Dobova – dobovski Vipava – vipavski |
Kijev – kijevski | angl. Iowa [ájova] – iowski [ájou̯ski], |
| p |
Evropa – evropski Alpe – alpski |
Štip – štipski | fr. Dieppe [djêp] – dieppski [djêpski] |
| b | Crngrob – crngrobski |
Rab – rabski Polabje – polabski |
fr. Antibes |
| t | Gospa Sveta – gosposvetski |
Dolomiti – dolomitski Otranto – otrantski Split – splitski |
nem. Bayreuth [bajrôjt] – bayreuthski [bajrôjtski] |
| d | Komenda – komendski |
Kanada – kanadski Madrid – madridski |
angl. Humberside |
| f | Britof – britofski |
Delfi – delfski Krf – krfski |
angl. Cardiff [kárdif] – cardiffski [kárdifski] |
Nekatera imena ne sledijo predstavljenim pravilom, npr. Logatec – logaški, Zagreb – zagrebški.
Posebnosti pri tvorjenju pridevnikov s priponskim obrazilom -ski
V lastnih imenih je včasih knjižno uveljavljena slovenska narečna varianta priponskega obrazila
O priponskem
obrazilu
Zaradi tvorjenja
iz prebivalskih imen imajo nekateri pridevniki na
Pri imenih z
neobstojnim polglasnikom v besedotvorni podstavi se ta pred priponskim
obrazilom
Pri imenih iz slovanskih jezikov
sta neobstojna tudi samoglasnika a (južnoslovanski jeziki) in o
(poljščina, slovaščina, v slovenščini Repentabor
– repentabrski). Tvorba pridevnika s
priponskim obrazilom
Odstopanja od predstavljenih pravil se pojavljajo pri tvorjenkah iz imen s končnima soglasnikoma d in t.
-
Pridevnik tvorimo s priponskim obrazilom
-ški: - Šentvid – šentviški, Kobarid – kobariški, Medvode – medvoški (tudi medvodski), Lurd – lurški
- Murska Sobota – (mursko)soboški, Šmarjeta – šmarješki, Nazaret – nazareški, Hrvat – hrvaški
-
Soglasnik d v izglasju podstave se premenjuje z j
pri imenih s sestavino
-grad in nekaterih drugih slovenskih krajevnih imenih, npr.- Dravograd – dravograjski; Bežigrad – bežigrajski; Carigrad – carigrajski
- Bled – blejski; Čedad – čedajski/čedadski
Pridevniki na -ski iz pisno nepodomačenih prevzetih imen
Iz pisno nepodomačenih imen tvorimo pridevnike na -ski po analogiji z domačimi imeni, a so glasovi, ki vplivajo na besedotvorno podstavo, zapisani na različne načine.
1. Podvojene črke iz podstavnega imena ohranjamo, npr. nem. Bonn [bón] – bonnski [bónski]; fr. Dieppe [djêp] – dieppski [djêpski]; angl. Cardiff [kárdif] – cardiffski [kárdifski].
2. Mehčanih n’ in l’ v izglasju besedotvorne podstave ne zapisujemo z nj in lj, kadar sta zapisana
- z dvočrkjem, npr. šp. Sevilla [sevílja] – sevillski [sevíl’ski], it. Bologna [bolónja] – bolognski [bolón’ski], fr. Auvergne [ovêrn’/ovêrən’] – auvergnski [ovêrn’ski];
- s črko z ločevalnim znamenjem, npr. češ. Libeň [líbən’] – libeňski [líbən’ski];
- s črkovnim sklopom, v katerem se črka i izgovarja kot j, npr. it. Senigallia [senigálja] – senigalliski [senigál’ski]; it. Ventimiglia [ventimílja] – ventimigliski [ventimíl’ski]; šp. Zulia [súlja] – zuliski [súl’ski]), polj. Gdynia [gdínja] – gdyniski [gdín’ski].
3. Zvočnik j, zapisan s črko y ali i ali katerim koli drugim črkovnim sklopom (npr. ill, ly), zapisujemo tako, kot je zapisan v podstavnem imenu, npr. angl. Midway [mídvej] – midwayski [mídvejski]; it. Pistoia [pistója] – pistoiski [pistójski]; it. Orsei [orsêj] – orseiski [orsêjski]; madž. Keszthely [késthej] – keszthelyski [késthejski].
- Vrivanje neobstojnega i v podstavo označujemo, in sicer zapisujemo v tem primeru izglasje tako, kot ga izgovarjamo – z zvočnikom j (po vzorcu ladja – ladijski), npr. it. La Spezia [la spécja] – laspezijski [laspécijski]; it. Civitavecchia [čivitavékja] – civitavecchijski [čivitavékijski].
- Zvočnik j v protizevni vlogi je pisni del podstave, npr. it. Pavia [pavíja] – pavijski [pavíjski]; šp. Almeria [almeríja] – almerijski [almeríjski].
4. Zvočnik v, zapisan s črkama u ali w, pišemo kot v podstavnem imenu, npr. nem. Dachau [dáhau̯] – dachauski [dáhau̯ski]; angl. Glasgow [glázgou̯] – glasgowski [glázgou̯ski]; angl. Iowa [ájova] – iowski [ájou̯ski], kit. Guangzhou [gu̯ángdžou̯] – guangzhouski [gu̯ángdžou̯ski].
5. Neme črke in črkovni sklopi, ki se pri sklanjanju ohranjajo oz. opuščajo, se ohranjajo oz. opuščajo tudi v podstavi pridevnika:
- fr. Estaing [estên] – estaingski [estênski]
- fr. Marseille [marsêj], rod. Marseilla [marsêja] – marseillski [marsêjski]; angl. Yellowstone [jêlou̯stôu̯n], rod. Yellowstona [jêlou̯stôu̯na] – yellowstonski [jêlou̯stôu̯nski]
Izglasni nemi s (tudi v sklopu es) v francoskih imenih pisno sovpade s priponskim obrazilom -ski, a zapisa črke s ne podvajamo, npr. fr. Amiens [amjên] – amienski [amjênski], fr. Nantes [nánt] – nanteski [nántski], fr. Cannes [kán] – canneski [kánski], fr. Nîmes [ním] – nîmeski [nímski], fr. Antibes [antíb-] – antibeski [antípski].
Poenostavljanje zapisa je utemeljeno z zapisi, ki ne ustrezajo slovenskim fonotaktičnim pravilom, npr. *amiensski ali *cannesski.
6. Dvo- in veččrkja, ki jih tudi v slovenščini izgovarjamo kot en glas ali dvoglasnik, v zapisu ohranjamo, npr. nem. Allgäu [álgoj] – allgäuski [álgojski]; nem. Bayreuth [bajrôjt] – bayreuthski [bajrôjtski]; fr. Argenteuil [aržantêj] – argenteuilski [aržantêjski].
7. Neobstojni samoglasnik se v podstavi ohranja, npr. Dresden [drézdǝn]
– dresdenski [drézdǝnski]; nem. München [mínhən]
– münchenski
[mínhənski]; angl. Manhattan
[menhêtən] – manhattanski [menhêtənski]; pred
8. Vrivanje neobstojnih polglasnikov v soglasniški sklop zaznamujemo s črko e, npr. fr. Grenoble [grenóbəl] – grenobelski [grenóbəlski]. Pri nekaterih imenih sledimo potencialni rodilniški množinski govorni osnovi (hr. Tuzla [túzla] – tuzelski [túzəlski]), pri drugih gre za tvorbo po slovenskem vzorcu (nor. Oslo [óslo] – oselski [ósəlski]).
O posebnostih neobstojnega polglasnika pri
sklanjanju in besedotvorju iz tujih imen, npr. Bosna
–
bosenski, glej poglavje »Neobstojni
polglasniki v prevzetih besedah« (
Podomačene oblike pridevnikov so navadno omejene na stalne zveze, v katerih dobijo pridevniki nove pomene, ne zgolj prostorskih, npr. fr. Marseille [marsêj] – marseillski – marsejsko milo; fr. Versailles [versáj] – versailleski – versajski mir; šp. Sevilla [sevílja] – sevillski – seviljski brivec; it. Bologna [bolónja] – bolognski – bolonjska reforma.
Priponsko obrazilo -ški in besedotvorna podstava na nezvočnike s – z, c – dz, š – ž, č – dž ali k – g, h
Če se besedotvorna podstava končuje na nezvočnike
Pri izpeljankah iz pisno nepodomačenih imen se črkovni sklopi v izglasju besedotvorne podstave, ki je pri stiku z vzglasjem obrazila podvržena premeni, v celoti zamenjajo s črko š, npr. fr. Dunkerque [denkêrk] – dunkerški [denkêrški]; nem. Chemnitz [kémnic] – chemniški [kémniški]; nem. Urach [úrah] – uraški [úraški]; fr. Camargue [kamárg-] – camarški [kamárški]; angl. Greenwich [grínič] – greenwiški [gríniški].
| s | Ambrus – ambruški |
Rodos – rodoški Teksas – teksaški |
port. Cadiz [kádis] – cadiški [kádiški] fr. Montparnasse [monparnás] – montparnaški [monparnáški] fr. Reims [réms] – reimški [rémški] |
| z | Haloze – haloški |
Pariz – pariški Čormoz – čormoški |
fr. Toulouse [tulúz-] – toulouški [tulúški] |
| c |
Črmošnjice – črmošnjiški Bovec – bovški |
Olomuc – olomuški | nem. Bregenz [brégenc] – bregenški [brégenški] |
| dz |
polj. Sieradz [šêradz-] – sieraški [šêraški] polj. Grudziądz [grudžóndz-] – grudziąški [grudžónški] |
||
| š | Mengeš – mengeški | Marakeš – marakeški |
angl. Pugwash [págvoš] – pugwaški
[págvoški] it. Brescia [bréša] – breški [bréški] |
| ž | Andraž – andraški |
fr. Liège [ljéž-] – lièški
[ljéški] polj. Sandomierz [sandómjež-] – sandomieški [sandómješki] rom. Cluj [klúž-] – cluški [kluški] |
|
| č | Soča – soški | Poreč – poreški | angl. Greenwich [grínič] – greenwiški [gríniški] |
| dž |
Lodž – loški Dobrudža – dobruški |
angl. Cambridge [kêmbridž-] – cambriški
[kêmbriški] it. Chioggia [kjódža] – chioški [kjóški] |
|
| k | Kamnik – kamniški |
Irak – iraški Grk – grški |
nem. Innsbruck [ínzbruk] – innsbruški [ínzbruški] |
| g | Mokronog – mokronoški | Karlobag – karlobaški |
nem. Nürnberg [nírənberg-] – nürnberški [nírənberški] angl. Chicago [čikágo] – chicaški [čikáški] |
| h | Suha – suški | Čeh – češki |
nem. Urach [úrah] – uraški
[úraški] nem. Zürich [círih] – züriški [círiški] nem. Toblach [tóblah] – toblaški [tóblaški] |
Nekatera imena ne sledijo predstavljenim pravilom, npr. Francoz – francoski, Rus – ruski.
Posebnosti pri premenah in podaljšavah besedotvorne podstave
Nekatere pridevnike (in/ali tudi prebivalska imena) smo prevzeli iz drugih jezikov, po analogiji z njimi pa tvorimo izpeljanke iz imen z enakim končajem, npr. po vzorcu iz ruščine Moskva – moskovski tudi Nikaragva – nikaragovski; Antigva – antigovski; Litva – litovski (ob litvanski).
Tvorbeni
vzorci tvorjenk na
Soglasniški -ck, -sk, -st, -ks v izglasju podstave
Če se v izglasju besedotvorne podstave stikata dva glasova, ki sta sicer udeležena pri premeni, pri tvorbi pridevnika z vzglasnim s priponskega obrazila sovpadeta v en glas:
- ck: ukr. Doneck – doneški, rus. Kuzneck – kuzneški
- sk: Aljaska – aljaški, Nebraska – nebraški
- st: Novo Mesto – novomeški
- št: Budimpešta – budimpeški, Bukarešta – bukareški
- šč: Gradišče – gradiški, polj. Bydgoszcz [bídgošč] – bydgoški [bídgoški]
- ks: angl. Halifax [hálifaks] – halifaški [hálifaški], angl. Sussex [sásiks] – susseški [sásiški], nem. Andechs [ándeks] – andeški [ándeški]
Pri nekaterih pridevnikih iz imen s podstavnim -st je možnosti tvorbe več (Belfast – belfaški/belfastovski) ali pa se ne ravnajo po opisanem vzorcu, npr. pri Aalst – aalstski; Everest – everestovski.
Pridevnike iz slovanskih imen, ki se končujejo na soglasniški sklop sk in ohranjajo prvotno etimološko sorodno pripono (v obliki
Izjemoma
je pogosteje rabljena oblika s priponskim obrazilom
Priponsko obrazilo -ski in podstava na samoglasnike
Besedotvorna podstava imen na govorjeni samoglasnik (zapisan lahko tudi z dvočrkji in nemimi črkami ter črkovnimi sklopi) je pri tvorjenju prebivalskih imen enaka rodilniški osnovi. Ta je podaljšana z zvočnikom j v zapisu in govoru ali le govoru.
| Besedotvorna podstava z zvočnikom j v zapisu in govoru | Besedotvorna podstava z zvočnikom j v govoru | ||||
| Ime | Pridevnik | Pridevnik | Ime | Rodilnik | Pridevnik |
| Peru | Peruja | perujski | fr. Armagh [armá] | Armagha [armája] | armaghski [armájski] |
| Mali | Malija | malijski | fr. Calais [kalé] | Calaisa [kalêja] | calaiski [kalêjski] |
| port. Cefalù [čefalú] | Cefalùja [čefalúja] | cefalùjski [čefalújski] | fr. Montpellier [monpeljé] | Montpelliera [monpeljêja] | montpellierski [monpeljêjski] |
| angl. Sydney [sídni] | Sydneyja [sídnija] | sydneyjski [sídnijski] | |||
| fr. Charleroi [šarləroá] | Charleroija [šarləroája] | charleroijski [šarləroájski] | |||
| angl. Milwaukee [milvóki] | Milwaukeeja [milvókija] | milwaukeejski [milvókijski] | |||
Iz imen, ki se končajo na samoglasnik i in
končnico
| Imena z izglasnim i + samoglasnik ⟨iV⟩ | Imena z izglasnima ⟨ao⟩ in ⟨eo⟩ | ||||
| Ime | Rodilnik | Pridevnik | Ime | Rodilnik | Pridevnik |
| it. Pavia [pavíja] | Pavie [pavíje] | pavijski [pavíjski] | port. Maranhão [maranjáo] | Maranhãa [maranjáa] | maranhãjski [maranjájski] |
| ngr. Iraklio [iráklijo] | Iraklia [iráklija] | iraklijski [iráklijski] | šp. Bilbao | Bilbaa | bilbajski |
| malaj. Borneo | Bornea | bornejski | |||
Posebnosti pri tvorjenju pridevnikov na -ski iz podstav na samoglasnike
Iz imen ženskega spola na izglasne samoglasniške sklope ⟨oa⟩ in ⟨uo⟩, ki pri sklanjanju ne daljšajo osnove (Samoa, Capua, Papua), tvorimo pridevnike na dva načina:
Imena, ki se končajo na nenaglašena ozka e
in o, sklanjamo z daljšanjem osnove. Podstava pridevnika na
- šved. Örebro [êrebrọ], rod. Örebroja [êrebrọja] – örebrojski [êrebrọjski]
- niz. Enschede [énshedẹ], rod. Enschedeja [énshedeja] – enschedejski [énshedejski]
Pridevniki na -ski iz pisno nepodomačenih prevzetih imen
Pri tvorjenju pridevnikov iz pisno nepodomačenih imen sledimo slovenskim knjižnim vzorcem, a so glasovi, ki vplivajo na besedotvorno podstavo, zapisani na različne načine.
1. Podvojene samoglasniške črke in črke, zapisane z ločevalnimi znamenji, v izglasju podstavnega imena ohranjamo:
- fin. Espoo [éspo], rod. Espooja [éspoja] – espoojski [éspojski]
- est. Sursoo [súrso], rod. Sursooja [súrsoja] – sursoojski [súrsojski]
- est. Hiumaa [híjuma], rod. Hiumaaja [híjumaja] – hiumaajski [híjumajski]
- šved. Umeå [úmeo], rod. Umeåja [úmeoja] – umeåjski [úmeojski]
2. Dvo- in veččrkja, ki jih izgovarjamo kot en glas, v zapisu ohranjamo, npr.
- ⟨ay⟩ za [e]: fr. Orsay [orsé] – orsayjski [orsêjski]
- ⟨ey⟩ za [i]: angl. Berkley [bə̀rkli] – berkeleyjski [bə̀rklijski]
- ⟨ou⟩ za [u]: fr. Ouagadougou [vagadúgu] – ouagadougoujski [vagadúgujski]; Fontainebleau [fontenbló] – fontainebleaujski [fontenblójski]
3. Neme črke in črkovni sklopi, ki se pri sklanjanju ohranjajo, se ohranjajo tudi v podstavi, npr.
- fr. Bordeaux [bordó], rod. Bordeauxa [bordója] – bordeauxski [bordójski]; fr. Vaud [vó], rod. Vauda [vója] – vaudski [vójski]; fr. Calais [kalé], rod. Calaisa [kalêja] – calaiski [kalêjski]
- fr. Courbevoie [kurbevu̯á], rod. Courbevoieja [kurbevu̯ája] – courbevoiejski [kurbevu̯ájski]
Nemi s (tudi v
sklopu es) v francoskih imenih pisno sovpade s priponskim
obrazilom
Poenostavljanje zapisa je utemeljeno z zapisi, ki ne ustrezajo slovenskim fonotaktičnim pravilom, npr. *calaisski.
Podomačene oblike pridevnikov so navadno omejene na stalne zveze, v katerih dobijo pridevniki nove pomene, ne zgolj prostorskih, npr. fr. Calais [kalé] – calaiski – kalejska čipka; Bordeaux [bordó] – bordojski – bordojsko vino; Artois [artu̯á] – artoiski – arteški gonič, arteški vodnjak; Beaujolais [božolé] – beaujolaiski – božolejski postopek.