Tvorjenje pridevnikov s priponskim obrazilom -ski iz lastnih imen
Splošno
Priponsko obrazilo -ski/-ški
S priponskim
obrazilom
- Ljubljana – ljubljanski, Komen – komenski; Bovec – bovški, Pokljuka – pokljuški, Afrika – afriški
- Slovan – slovanski, Venet – venetski, Lužiški Srb – lužiškosrbski; Čeh – češki, Uskok – uskoški, Viking – vikinški
-
Herbersteini – herbersteinski, Frankopani –
frankopanski, Borgijci – borgijski; Auerspergi
– auersperški,
Turjačani – turjaški
Posebnost
Pri nekaterih zemljepisnih imenih se je
namesto priponskega obrazila
Pridevniki, tvorjeni iz slovenskih krajevnih imen, se glede rabe pripon od kraja do kraja razlikujejo, kar je odvisno od narečne podstave imena. O lokalni rabi se poučimo v leksikonih krajevnih imen.
Za osnovna pravila o premenah besedotvorne
podstave pri tvorbi svojilnega pridevnika in nastanku obrazila -ški glej
poglavje »Premene pri izpeljankah s priponskim obrazilom
Pridevnik, tvorjen iz zemljepisnega imena Laze,
bi se v sodobnem knjižnem jeziku glasil laški.
Tako obliko pridevniškega imena bi pričakovali tudi iz imen Laz, Laško,
Nekateri slovenski pridevniki iz sodobnih krajevnih imen so tvorjeni zelo različno in so (podobno kot prebivalska imena) nastali iz starejših besedotvornih podstav ali z danes ne več prepoznavnimi glasovnimi spremembami pri tvorjenju: Trst – Tržačan – tržaški; Opčine – Openc, Openka – openski; Brda – Bric, Brika – briški; Osp – Osapčan/Ospčan – osapski/ospski.
Priponsko obrazilo -ovski/-evski
Vrstni
pridevniki iz imena, ki označuje osebo ali stvarno ime, so tvorjeni s priponskim
obrazilom
- Aristotel – aristotelovski, Freud – freudovski, Jung – jungovski, Kafka – kafkovski, Orwell – orvelovski, Ojdip – ojdipovski;
- Van Gogh – vangoghovski, da Vinci – davincijevski, de Gaulle – degaullovski;
- Bask – baskovski, Frank – frankovski, Ink – inkovski, Jud – judovski, Maj – majevski;
- NATO/Nato – natovski, TIGR/Tigr – tigrovski, Informbiro – informbirojevski, Al Kaida – alkaidovski.
Pridevniki s priponskim obrazilom
Pri pridevniku Jožef – jožefinski (jožefinski kataster) gre verjetno za sestavino
Pri nekaterih imenih je priponsko obrazilo
- imena planetov: Mars – marsovski, Jupiter – jupitrovski;
- poimenovanja mesecev (ki jih v slovenščini pišemo z malo začetnico, izvorno pa so dobili ime po osebi): marec – marčevski in avgust – avgustovski.
Pridevniki na
- brat – bratovski (ob bratski), oče – očetovski, pek – pekovski, škof – škofovski, grof – grofovski, fant – fantovski;
- starš – starševski, kralj – kraljevski, gej – gejevski, hudič – hudičevski ...
Enako velja za samostalnike, ki označujejo bitja, živali in s katerim označujemo navadno neko lastnost, npr. osel – oslovski, orel – orlovski, zmaj – zmajevski ipd.
Priponsko obrazilo -anski
Nekateri pridevniki na
Pridevniki amerikanski, mehikanski, peruanski, čilenski so danes zastareli ali pa rabljeni v stalnih besednih zvezah, npr. amerikanski javor (v botaniki), mehikanski nosnik (v konjeništvu). V splošni rabi jih nadomeščamo z ameriški, mehiški, perujski, čilski.
Pridevnik ižanski, tvorjen iz
besedotvorne podstave prebivalskega imena
Premene besedotvorne podstave in izbira obrazil pri tvorjenju pridevnikov na -ski iz lastnih imen
Pri tvorjenju pridevnikov iz manj znanih in pisno nepodomačenih zemljepisnih imen se praviloma ravnamo po analogiji z že uveljavljenimi vzorci v sodobnem slovenskem knjižnem jeziku, pri čemer smo pozorni na glasovno vrednost izglasja:
-
priponsko obrazilo
-ski dodajamo besedotvornim podstavam, ki se končajo na zvočnikem – n, r – l, j – v ali nezvočnikep – b, d – t in f ter samoglasnike; -
priponsko obrazilo
-ški se pojavlja pri besedotvornih podstavah na izglasne nezvočnike k, g, h, č, ž, š, dž, c, z in s. Ti se ob stiku s priponskim obrazilom-ski spremenijo in z vzglasnim s iz priponskega obrazila združijo v š(-ški).
Priponsko obrazilo -ski in besedotvorna podstava na zvočnike m – n, r – l, j – v ali nezvočnike p – b, d – t in f
Besedotvornim podstavam, ki se končujejo na zvočnike
| m | Videm – videmski |
Vietnam – vietnamski Rim – rimski |
fr. Nîmes [ním] – nîmeski [nímski] |
| n | Ljubljana – ljubljanski | Iran – iranski |
nem. Bonn [bón] – bonnski [bónski] fr. Cannes [kán] – canneski [kánski] |
| r | Nazarje – nazarski | Singapur – singapurski | fr. Montmartre [monmártər] – montmartrski [monmártərski] |
| l | Butale – butalski | Nepal – nepalski | fr. Grenoble [grenóbəl] – grenobelski [grenóbəlski] |
| j |
Ptuj – ptujski Celje – celjski Bohinj – bohinjski |
Altaj – altajski |
nem. Allgäu [álgoj] –
allgäuski [álgojski] it. Ventimiglia [ventimílja] – ventimigliski [ventimíl’ski] |
| v |
Dobova – dobovski Vipava – vipavski |
Kijev – kijevski | angl. Iowa [ájova] – iowski [ájou̯ski], |
| p |
Evropa – evropski Alpe – alpski |
Štip – štipski | fr. Dieppe [djêp] – dieppski [djêpski] |
| b | Crngrob – crngrobski |
Rab – rabski Polabje – polabski |
fr. Antibes |
| t | Gospa Sveta – gosposvetski |
Dolomiti – dolomitski Otranto – otrantski Split – splitski |
nem. Bayreuth [bajrôjt] – bayreuthski [bajrôjtski] |
| d | Komenda – komendski |
Kanada – kanadski Madrid – madridski |
angl. Humberside |
| f | Britof – britofski |
Delfi – delfski Krf – krfski |
angl. Cardiff [kárdif] – cardiffski [kárdifski] |
Nekatera imena ne sledijo predstavljenim pravilom, npr. Logatec – logaški, Zagreb – zagrebški.
Posebnosti pri tvorjenju pridevnikov s priponskim obrazilom -ski
V lastnih imenih je včasih knjižno uveljavljena slovenska narečna varianta priponskega obrazila
O priponskem
obrazilu
Zaradi tvorjenja
iz prebivalskih imen imajo nekateri pridevniki na
Pri imenih z
neobstojnim polglasnikom v besedotvorni podstavi se ta pred priponskim
obrazilom
Pri imenih iz slovanskih jezikov
sta neobstojna tudi samoglasnika a (južnoslovanski jeziki) in o
(poljščina, slovaščina, v slovenščini Repentabor
– repentabrski). Tvorba pridevnika s
priponskim obrazilom
Odstopanja od predstavljenih pravil se pojavljajo pri tvorjenkah iz imen s končnima soglasnikoma d in t.
-
Pridevnik tvorimo s priponskim obrazilom
-ški: - Šentvid – šentviški, Kobarid – kobariški, Medvode – medvoški (tudi medvodski), Lurd – lurški
- Murska Sobota – (mursko)soboški, Šmarjeta – šmarješki, Nazaret – nazareški, Hrvat – hrvaški
-
Soglasnik d v izglasju podstave se premenjuje z j
pri imenih s sestavino
-grad in nekaterih drugih slovenskih krajevnih imenih, npr.- Dravograd – dravograjski; Bežigrad – bežigrajski; Carigrad – carigrajski
- Bled – blejski; Čedad – čedajski/čedadski
Pridevniki na -ski iz pisno nepodomačenih prevzetih imen
Iz pisno nepodomačenih imen tvorimo pridevnike na -ski po analogiji z domačimi imeni, a so glasovi, ki vplivajo na besedotvorno podstavo, zapisani na različne načine.
1. Podvojene črke iz podstavnega imena ohranjamo, npr. nem. Bonn [bón] – bonnski [bónski]; fr. Dieppe [djêp] – dieppski [djêpski]; angl. Cardiff [kárdif] – cardiffski [kárdifski].
2. Mehčanih n’ in l’ v izglasju besedotvorne podstave ne zapisujemo z nj in lj, kadar sta zapisana
- z dvočrkjem, npr. šp. Sevilla [sevílja] – sevillski [sevíl’ski], it. Bologna [bolónja] – bolognski [bolón’ski], fr. Auvergne [ovêrn’/ovêrən’] – auvergnski [ovêrn’ski];
- s črko z ločevalnim znamenjem, npr. češ. Libeň [líbən’] – libeňski [líbən’ski];
- s črkovnim sklopom, v katerem se črka i izgovarja kot j, npr. it. Senigallia [senigálja] – senigalliski [senigál’ski]; it. Ventimiglia [ventimílja] – ventimigliski [ventimíl’ski]; šp. Zulia [súlja] – zuliski [súl’ski]), polj. Gdynia [gdínja] – gdyniski [gdín’ski].
3. Zvočnik j, zapisan s črko y ali i ali katerim koli drugim črkovnim sklopom (npr. ill, ly), zapisujemo tako, kot je zapisan v podstavnem imenu, npr. angl. Midway [mídvej] – midwayski [mídvejski]; it. Pistoia [pistója] – pistoiski [pistójski]; it. Orsei [orsêj] – orseiski [orsêjski]; madž. Keszthely [késthej] – keszthelyski [késthejski].
- Vrivanje neobstojnega i v podstavo označujemo, in sicer zapisujemo v tem primeru izglasje tako, kot ga izgovarjamo – z zvočnikom j (po vzorcu ladja – ladijski), npr. it. La Spezia [la spécja] – laspezijski [laspécijski]; it. Civitavecchia [čivitavékja] – civitavecchijski [čivitavékijski].
- Zvočnik j v protizevni vlogi je pisni del podstave, npr. it. Pavia [pavíja] – pavijski [pavíjski]; šp. Almeria [almeríja] – almerijski [almeríjski].
4. Zvočnik v, zapisan s črkama u ali w, pišemo kot v podstavnem imenu, npr. nem. Dachau [dáhau̯] – dachauski [dáhau̯ski]; angl. Glasgow [glázgou̯] – glasgowski [glázgou̯ski]; angl. Iowa [ájova] – iowski [ájou̯ski], kit. Guangzhou [gu̯ángdžou̯] – guangzhouski [gu̯ángdžou̯ski].
5. Neme črke in črkovni sklopi, ki se pri sklanjanju ohranjajo oz. opuščajo, se ohranjajo oz. opuščajo tudi v podstavi pridevnika:
- fr. Estaing [estên] – estaingski [estênski]
- fr. Marseille [marsêj], rod. Marseilla [marsêja] – marseillski [marsêjski]; angl. Yellowstone [jêlou̯stôu̯n], rod. Yellowstona [jêlou̯stôu̯na] – yellowstonski [jêlou̯stôu̯nski]
Izglasni nemi s (tudi v sklopu es) v francoskih imenih pisno sovpade s priponskim obrazilom -ski, a zapisa črke s ne podvajamo, npr. fr. Amiens [amjên] – amienski [amjênski], fr. Nantes [nánt] – nanteski [nántski], fr. Cannes [kán] – canneski [kánski], fr. Nîmes [ním] – nîmeski [nímski], fr. Antibes [antíb-] – antibeski [antípski].
Poenostavljanje zapisa je utemeljeno z zapisi, ki ne ustrezajo slovenskim fonotaktičnim pravilom, npr. *amiensski ali *cannesski.
6. Dvo- in veččrkja, ki jih tudi v slovenščini izgovarjamo kot en glas ali dvoglasnik, v zapisu ohranjamo, npr. nem. Allgäu [álgoj] – allgäuski [álgojski]; nem. Bayreuth [bajrôjt] – bayreuthski [bajrôjtski]; fr. Argenteuil [aržantêj] – argenteuilski [aržantêjski].
7. Neobstojni samoglasnik se v podstavi ohranja, npr. Dresden [drézdǝn]
– dresdenski [drézdǝnski]; nem. München [mínhən]
– münchenski
[mínhənski]; angl. Manhattan
[menhêtən] – manhattanski [menhêtənski]; pred
8. Vrivanje neobstojnih polglasnikov v soglasniški sklop zaznamujemo s črko e, npr. fr. Grenoble [grenóbəl] – grenobelski [grenóbəlski]. Pri nekaterih imenih sledimo potencialni rodilniški množinski govorni osnovi (hr. Tuzla [túzla] – tuzelski [túzəlski]), pri drugih gre za tvorbo po slovenskem vzorcu (nor. Oslo [óslo] – oselski [ósəlski]).
O posebnostih neobstojnega polglasnika pri
sklanjanju in besedotvorju iz tujih imen, npr. Bosna
–
bosenski, glej poglavje »Neobstojni
polglasniki v prevzetih besedah« (
Podomačene oblike pridevnikov so navadno omejene na stalne zveze, v katerih dobijo pridevniki nove pomene, ne zgolj prostorskih, npr. fr. Marseille [marsêj] – marseillski – marsejsko milo; fr. Versailles [versáj] – versailleski – versajski mir; šp. Sevilla [sevílja] – sevillski – seviljski brivec; it. Bologna [bolónja] – bolognski – bolonjska reforma.
Priponsko obrazilo -ški in besedotvorna podstava na nezvočnike s – z, c – dz, š – ž, č – dž ali k – g, h
Če se besedotvorna podstava končuje na nezvočnike
Pri izpeljankah iz pisno nepodomačenih imen se črkovni sklopi v izglasju besedotvorne podstave, ki je pri stiku z vzglasjem obrazila podvržena premeni, v celoti zamenjajo s črko š, npr. fr. Dunkerque [denkêrk] – dunkerški [denkêrški]; nem. Chemnitz [kémnic] – chemniški [kémniški]; nem. Urach [úrah] – uraški [úraški]; fr. Camargue [kamárg-] – camarški [kamárški]; angl. Greenwich [grínič] – greenwiški [gríniški].
| s | Ambrus – ambruški |
Rodos – rodoški Teksas – teksaški |
port. Cadiz [kádis] – cadiški [kádiški] fr. Montparnasse [monparnás] – montparnaški [monparnáški] fr. Reims [réms] – reimški [rémški] |
| z | Haloze – haloški |
Pariz – pariški Čormoz – čormoški |
fr. Toulouse [tulúz-] – toulouški [tulúški] |
| c |
Črmošnjice – črmošnjiški Bovec – bovški |
Olomuc – olomuški | nem. Bregenz [brégenc] – bregenški [brégenški] |
| dz |
polj. Sieradz [šêradz-] – sieraški [šêraški] polj. Grudziądz [grudžóndz-] – grudziąški [grudžónški] |
||
| š | Mengeš – mengeški | Marakeš – marakeški |
angl. Pugwash [págvoš] – pugwaški
[págvoški] it. Brescia [bréša] – breški [bréški] |
| ž | Andraž – andraški |
fr. Liège [ljéž-] – lièški
[ljéški] polj. Sandomierz [sandómjež-] – sandomieški [sandómješki] rom. Cluj [klúž-] – cluški [kluški] |
|
| č | Soča – soški | Poreč – poreški | angl. Greenwich [grínič] – greenwiški [gríniški] |
| dž |
Lodž – loški Dobrudža – dobruški |
angl. Cambridge [kêmbridž-] – cambriški
[kêmbriški] it. Chioggia [kjódža] – chioški [kjóški] |
|
| k | Kamnik – kamniški |
Irak – iraški Grk – grški |
nem. Innsbruck [ínzbruk] – innsbruški [ínzbruški] |
| g | Mokronog – mokronoški | Karlobag – karlobaški |
nem. Nürnberg [nírənberg-] – nürnberški [nírənberški] angl. Chicago [čikágo] – chicaški [čikáški] |
| h | Suha – suški | Čeh – češki |
nem. Urach [úrah] – uraški
[úraški] nem. Zürich [círih] – züriški [círiški] nem. Toblach [tóblah] – toblaški [tóblaški] |
Nekatera imena ne sledijo predstavljenim pravilom, npr. Francoz – francoski, Rus – ruski.
Posebnosti pri premenah in podaljšavah besedotvorne podstave
Nekatere pridevnike (in/ali tudi prebivalska imena) smo prevzeli iz drugih jezikov, po analogiji z njimi pa tvorimo izpeljanke iz imen z enakim končajem, npr. po vzorcu iz ruščine Moskva – moskovski tudi Nikaragva – nikaragovski; Antigva – antigovski; Litva – litovski (ob litvanski).
Tvorbeni
vzorci tvorjenk na
Soglasniški -ck, -sk, -st, -ks v izglasju podstave
Če se v izglasju besedotvorne podstave stikata dva glasova, ki sta sicer udeležena pri premeni, pri tvorbi pridevnika z vzglasnim s priponskega obrazila sovpadeta v en glas:
- ck: ukr. Doneck – doneški, rus. Kuzneck – kuzneški
- sk: Aljaska – aljaški, Nebraska – nebraški
- st: Novo Mesto – novomeški
- št: Budimpešta – budimpeški, Bukarešta – bukareški
- šč: Gradišče – gradiški, polj. Bydgoszcz [bídgošč] – bydgoški [bídgoški]
- ks: angl. Halifax [hálifaks] – halifaški [hálifaški], angl. Sussex [sásiks] – susseški [sásiški], nem. Andechs [ándeks] – andeški [ándeški]
Pri nekaterih pridevnikih iz imen s podstavnim -st je možnosti tvorbe več (Belfast – belfaški/belfastovski) ali pa se ne ravnajo po opisanem vzorcu, npr. pri Aalst – aalstski; Everest – everestovski.
Pridevnike iz slovanskih imen, ki se končujejo na soglasniški sklop sk in ohranjajo prvotno etimološko sorodno pripono (v obliki
Izjemoma
je pogosteje rabljena oblika s priponskim obrazilom
Priponsko obrazilo -ski in podstava na samoglasnike
Besedotvorna podstava imen na govorjeni samoglasnik (zapisan lahko tudi z dvočrkji in nemimi črkami ter črkovnimi sklopi) je pri tvorjenju prebivalskih imen enaka rodilniški osnovi. Ta je podaljšana z zvočnikom j v zapisu in govoru ali le govoru.
| Besedotvorna podstava z zvočnikom j v zapisu in govoru | Besedotvorna podstava z zvočnikom j v govoru | ||||
| Ime | Pridevnik | Pridevnik | Ime | Rodilnik | Pridevnik |
| Peru | Peruja | perujski | fr. Armagh [armá] | Armagha [armája] | armaghski [armájski] |
| Mali | Malija | malijski | fr. Calais [kalé] | Calaisa [kalêja] | calaiski [kalêjski] |
| port. Cefalù [čefalú] | Cefalùja [čefalúja] | cefalùjski [čefalújski] | fr. Montpellier [monpeljé] | Montpelliera [monpeljêja] | montpellierski [monpeljêjski] |
| angl. Sydney [sídni] | Sydneyja [sídnija] | sydneyjski [sídnijski] | |||
| fr. Charleroi [šarləroá] | Charleroija [šarləroája] | charleroijski [šarləroájski] | |||
| angl. Milwaukee [milvóki] | Milwaukeeja [milvókija] | milwaukeejski [milvókijski] | |||
Iz imen, ki se končajo na samoglasnik i in
končnico
| Imena z izglasnim i + samoglasnik ⟨iV⟩ | Imena z izglasnima ⟨ao⟩ in ⟨eo⟩ | ||||
| Ime | Rodilnik | Pridevnik | Ime | Rodilnik | Pridevnik |
| it. Pavia [pavíja] | Pavie [pavíje] | pavijski [pavíjski] | port. Maranhão [maranjáo] | Maranhãa [maranjáa] | maranhãjski [maranjájski] |
| ngr. Iraklio [iráklijo] | Iraklia [iráklija] | iraklijski [iráklijski] | šp. Bilbao | Bilbaa | bilbajski |
| malaj. Borneo | Bornea | bornejski | |||
Posebnosti pri tvorjenju pridevnikov na -ski iz podstav na samoglasnike
Iz imen ženskega spola na izglasne samoglasniške sklope ⟨oa⟩ in ⟨uo⟩, ki pri sklanjanju ne daljšajo osnove (Samoa, Capua, Papua), tvorimo pridevnike na dva načina:
Imena, ki se končajo na nenaglašena ozka e
in o, sklanjamo z daljšanjem osnove. Podstava pridevnika na
- šved. Örebro [êrebrọ], rod. Örebroja [êrebrọja] – örebrojski [êrebrọjski]
- niz. Enschede [énshedẹ], rod. Enschedeja [énshedeja] – enschedejski [énshedejski]
Pridevniki na -ski iz pisno nepodomačenih prevzetih imen
Pri tvorjenju pridevnikov iz pisno nepodomačenih imen sledimo slovenskim knjižnim vzorcem, a so glasovi, ki vplivajo na besedotvorno podstavo, zapisani na različne načine.
1. Podvojene samoglasniške črke in črke, zapisane z ločevalnimi znamenji, v izglasju podstavnega imena ohranjamo:
- fin. Espoo [éspo], rod. Espooja [éspoja] – espoojski [éspojski]
- est. Sursoo [súrso], rod. Sursooja [súrsoja] – sursoojski [súrsojski]
- est. Hiumaa [híjuma], rod. Hiumaaja [híjumaja] – hiumaajski [híjumajski]
- šved. Umeå [úmeo], rod. Umeåja [úmeoja] – umeåjski [úmeojski]
2. Dvo- in veččrkja, ki jih izgovarjamo kot en glas, v zapisu ohranjamo, npr.
- ⟨ay⟩ za [e]: fr. Orsay [orsé] – orsayjski [orsêjski]
- ⟨ey⟩ za [i]: angl. Berkley [bə̀rkli] – berkeleyjski [bə̀rklijski]
- ⟨ou⟩ za [u]: fr. Ouagadougou [vagadúgu] – ouagadougoujski [vagadúgujski]; Fontainebleau [fontenbló] – fontainebleaujski [fontenblójski]
3. Neme črke in črkovni sklopi, ki se pri sklanjanju ohranjajo, se ohranjajo tudi v podstavi, npr.
- fr. Bordeaux [bordó], rod. Bordeauxa [bordója] – bordeauxski [bordójski]; fr. Vaud [vó], rod. Vauda [vója] – vaudski [vójski]; fr. Calais [kalé], rod. Calaisa [kalêja] – calaiski [kalêjski]
- fr. Courbevoie [kurbevu̯á], rod. Courbevoieja [kurbevu̯ája] – courbevoiejski [kurbevu̯ájski]
Nemi s (tudi v
sklopu es) v francoskih imenih pisno sovpade s priponskim
obrazilom
Poenostavljanje zapisa je utemeljeno z zapisi, ki ne ustrezajo slovenskim fonotaktičnim pravilom, npr. *calaisski.
Podomačene oblike pridevnikov so navadno omejene na stalne zveze, v katerih dobijo pridevniki nove pomene, ne zgolj prostorskih, npr. fr. Calais [kalé] – calaiski – kalejska čipka; Bordeaux [bordó] – bordojski – bordojsko vino; Artois [artu̯á] – artoiski – arteški gonič, arteški vodnjak; Beaujolais [božolé] – beaujolaiski – božolejski postopek.
Pridevniki na -ski, tvorjeni iz večbesednih imen
Iz večbesednih zemljepisnih imen tvorimo enobesedne
pridevnike, ki so besedotvorno
- Stari Trg – starotrški, Škofja Loka – škofjeloški, Kranjska Gora – kranjskogorski
- Za Kalvarijo – zakalvarijski, Nad Dravo – naddravski
- Nova Zelandija – novozelandski
Pri prevzetih imenih besednovrstna pripadnost sestavin imena ni vedno zanesljivo prepoznavna, podstavno ime pa ima pogosto nepregibne sestavine, ki so v izvornem jeziku členi, pridevniki ipd. Pridevnik navadno tvorimo iz vseh sestavin imena:
- angl. Oklahoma City [oklahóma síti] – oklahomacityjski [oklahómasítijski]; angl. Cape Town [kêjp táu̯n] – capetownski [kêjptáu̯nski]; Burkina Faso – burkinafaški
-
it. Monte Carlo [mónte kárlo] – montecarlski [móntekárlski/móntekárəlski], fr.
Saint-Tropez [sên-tropé] –saint-tropezski [sên-tropêjski], angl. New York [njú jórk] – newyorški [njujórški], češ. Nový Jičín [nôvi jíčin] – novojičínski [nôvojíčinski] - fr. Le Havre [lə avər] – lehavrski [ləávərski], arab. Šat al Arab [šát al árab-] – šatalarabski [šatalárapski]
Posebnost
Pri
večbesednih imenih nekaterih držav je pridevnik izpeljan le iz jedrne sestavine
imena: emiratski
Tvorjenke iz slovenskih imen so tvorjene po pravilih knjižnega jezika in se razlikujejo od lokalne ali narečne rabe. Pogosto se namesto zložene oblike uporablja lokalna ali narečna oblika: Čisti Breg – breški ob tvorjenem čistobreški; enako tudi Dolenje Poljane – poljanski ob tvorjenem dolenjepoljanski ipd. V pravilih so podane možnosti za tvorjenke v uradni komunikaciji.
Pridevniki na -ski, tvorjeni iz imen s predložnimi dopolnili
Pridevnik, tvorjen iz zemljepisnega imena z razlikovalnim ali identifikacijskim dodatkom, se navadno tvori le iz jedrne sestavine imena, kar za rabo v znanem kontekstu zadošča: Log pod Mangartom – loški; Mala Loka pri Višnji Gori – malološki/loški.
Pri prevzetih imenih (zlasti iz manj znanih neslovanskih jezikov) ne razlikujemo med predložnimi »dopolnili« in drugimi obveznimi sestavinami imena. Kljub temu je besedotvorna podstava pridevnika lahko le jedrna sestavina večbesednega imena, če je to zaradi identifikacijskih razlogov sprejemljivo ali v rabi uveljavljeno, npr. šp. Palma de Mallorca – palmski, šp. Santiago de Cuba – santiaški, angl. Stratford Upon Avon – stratfordski, nem. Frankfurt ob Majni – frankfurtski, češ. Žďár nad Sazavou – žďárski.
Pridevniki na -ski, tvorjeni iz imen z vezajem
S stičnim
vezajem so v slovenščini povezana dvojna imena, ki so združena navadno
zaradi upravnih ali kakih drugih razlogov (
-
najpogosteje
iz ene sestavine (pri tem upoštevamo lokalno rabo):
Šmarje-Sap – šmarski ali sapljanski (pridevnik, tvorjen iz prebivalskega imena); -
izjemoma iz
obeh sestavin, pri tem priponsko obrazilo dodamo zadnji sestavini in vezaj ohranjamo:
šmarje-sapski ,log-dragomerski .
Pri prevzetih imenih, v katerih so sestavine povezane z vezajem, navadno ne poznamo razmerja med sestavinami, zato so v pridevniku vse sestavine imena, priponsko obrazilo pa dodajamo le zadnji. Vezaj in druga ločila ohranjamo:
-
nem.
Garmisch-Partenkirchen –garmisch-partenkirchenski ; pol.Bielsko-Biała –bielsko-białski ; češ.Frýdek-Místek –frýdek-míški ; nem.Baden-Baden –baden-badenski -
fr.
Côte-dʼOr –côte-dʼorski , fr.Aix-en-Provence –aix-en-provenški , fr.Val-de-Grâce –val-de-grâški
O dvojnih imenih glej poglavje »Vezaj« (Ločila).