Tvorjenje prebivalskih imen
Splošno
Med prebivalska imena uvrščamo imena prebivalcev naselij, pokrajin, otokov, držav in celin ter imena pripadnikov narodov, delov narodov in ljudstev (etnonimi).
Prebivalsko
ime nastane, ko besedotvorni podstavi zemljepisnega imena ali imena naroda
dodamo priponska obrazila za moški spol
| Priponsko obrazilom, ž |
Zemljepisno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Izjemoma
se pripona za ženski spol dodaja neposredno na podstavo, in sicer le, če je
moško ime tvorjeno s pripono
| Priponsko obrazilom, ž |
Zemljepisno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nekaterim
prebivalskim imenom se besedovorna podstava pred priponskim obrazilom za
prebivalsko ime podaljša z nekončno pripono
Podrobneje glej poglavja o posebnostih pri premenah in podaljšavah podstave.
Nekatera
starejša prebivalska imena nimajo značilnih slovenskih priponskih obrazil za
prebivalska imena (Anglež, Francoz, Poljak) ali pa so brez
njih (Čeh, Grk, Rus). Ženske oblike teh imen so
vedno tvorjene z obrazilom
| Priponsko obrazilom, ž | Prebivalsko ime |
|
|
Slovan, Slovanka |
|
|
Grmičar, Grmičarka |
|
|
Galec, Galka |
|
|
Jud, Judinja |
|
|
Maor, Maorka |
Redka imena bližnjih narodov so se uveljavila v obliki, prevzeti iz izvornega jezika, npr.
S priponskimi obrazili
Izbira priponskega obrazila za tvorjenje prebivalskega imena in uresničitev premene ob stiku z besedotvorno podstavo je pri prebivalskih imenih za slovenske kraje odvisna od lokalne rabe, pri slovenskih imenih tujih zemljepisnih pojavov (eksonimih) pa tudi od odločitve v preteklosti in današnje ustaljenosti. Nova prebivalska imena iz manj znanih in pisno nepodomačenih zemljepisnih imen tvorimo po analogiji z že uveljavljenimi vzorci, pri čemer smo pozorni na glasovno vrednost izglasja besedotvorne podstave.
Zaradi lokalne rabe se slovenska prebivalska imena pisno enakih besedotvornih
podstav lahko razlikujejo, npr. za ime Laze s
podstavo
Pri slovenskih imenih je sicer najpogosteje uporabljeno priponsko
obrazilo
Nekatera prebivalska imena niso tvorjena neposredno iz sodobne
oblike krajevnega imena, npr.
Nekatere dvojnice imajo lahko različne denotate, npr. Atenec ‘prebivalec starih
Naglaševanje slovenskih prebivalskih imen je
odvisno od lokalne rabe. (Glej ime Laze zgoraj.) Pri tvorjenkah iz prevzetih
imen večina tvorjenk ohranja naglas na podstavi, pri drugih se naglas premakne,
najpogosteje na pripono
Premene besedotvorne podstave in izbira obrazil pri tvorjenju prebivalskih imen
Pri tvorjenju prebivalskih imen iz manj znanih in pisno nepodomačenih zemljepisnih imen se praviloma ravnamo po analogiji z že uveljavljenimi vzorci v sodobnem slovenskem knjižnem jeziku, pri čemer smo pozorni na glasovno vrednost izglasja:
-
priponska obrazila
-čan, -ec in-c dodajamo besedotvornim podstavam na zvočnikem – n, r – l, j – v ali nezvočnikep – b, d – t in f; -
priponsko obrazilo
-an dodajamo besedotvornim podstavam na nezvočnikeš – ž, č – dž.
Besedotvorna podstava na zvočnike m – n , r – l, j – v ali nezvočnike p – b, t – d in f ter š – ž, č – dž
Besedotvorna podstava ob stiku z obrazilom ostaja nespremenjena, če se končuje
1.
na zvočnike
| m | Fram – Framčan |
|
fr. Nîmes |
| n | Ljubljana – Ljubljančan | Iran – Iranec |
nem. Bonn fr. Cannes |
| r | Nazarje – Nazarčan |
|
fr. Montmartre |
| l | Butale – Butalec | Nepal – Nepalec |
fr. Grenoble |
| j |
Ptuj – Ptujčan Bohinj – Bohinjec Podjubelj – Podljubeljčan |
Altaj – Altajec |
nem. Allgäu it. Ventimiglia |
| v | Dobova – Dobovčan | Kijev – Kijevčan |
angl. Iowa |
| p | Podlipa – Podlipčan/Podlipec | Štip – Štipčan |
fr. Dieppe |
| b | Crngrob – Crngrobčan | Zagreb – Zagrebčan |
fr. Antibes |
| t | Logatec – Logatčan | Split – Splitčan |
nem. Bayreuth |
| d | Komenda – Komendčan | Madrid – Madridčan |
angl. Humberside |
| f | Britof – Britofčan | Krf – Krfčan |
angl. Cardiff |
2. na nezvočnike
| š |
|
Djekše – Djekšan Marakeš – Marakešan |
angl. Pugwash it. Brescia |
| ž | Andraž – Andražan |
|
fr. Liège polj. Sandomierz rom. Cluj |
| č |
|
Brač – Bračan |
polj. Bydgoszcz it. Ajaccio |
| dž |
|
angl. Cambridge it. Chioggia polj. Czeladź angl. Georgia |
Priponsko obrazilo -(j)an
Pri
prebivalskih imenih iz slovenskih krajevnih imen z besedotvorno podstavo na končni
l in n je izbira priponskega obrazila -jan utemeljena jezikovnorazvojno ali
s poknjiženjem izvorno narečnega imena, a se v sodobni rabi pojavlja tudi ali
samo priponsko obrazilo
Pri imenih na
končni p, b, m, v in f
se pred priponsko obrazilo -jan
v podstavo vriva zvočnik l, npr.
Vrivanje zvočnika l se po analogiji uresničuje tudi pri
nekaterih starejših prevzetih imenih, ki imajo enako izglasje, npr.
Glej poglavje »Jotacija«.
Priponsko obrazilo -c
Iz besedotvornih podstav z
izglasnim sklopom
Priponsko obrazilo -c
se je po analogiji uveljavilo tudi pri nekaterih prevzetih imenih, ki imajo v
zadnjem zlogu neobstojni polglasnik, npr. Jemen
Pri prebivalskih imenih, tvorjenih iz podstav z izglasnim r, polglasnika med soglasnikoma ne zapisujemo s črko e: Koper
Posebnosti pri tvorjenju prebivalskih imen iz podstav na zvočnike m – n, r – l, j – v ali nezvočnike p – b, t – d in f ter š – ž, č – dž
Soglasnik d v izglasju podstave se premenjuje z j pri imenih s sestavino -grad in nekaterih drugih slovenskih krajevnih imenih, npr.
Soglasnik t v izglasju podstave se pri nekaterih starejših prevzetih imenih premenjuje s č:
- Egipt – Egipčan [egipčán]; Benetke – Benečan [benečán]; Nazaret – Nazarečan [nazaréčan]; Korint – Korintčan/Korinčan.
Pri imenu prebivalcev kraja Muta se odločamo med poknjiženo in govorjenemu jeziku bližjo obliko Mutčan/Mučan.
Nekatera prebivalska imena (ali pridevnik na -ski) iz prevzetih imen smo prevzeli iz drugih jezikov, zato ti ne sledijo vzorcem, značilnim za slovenščino.
- Prebivalsko ime Moskovčan nastane po vzorcu tvorbe pridevnika iz ruščine Moskva – moskovski. Enako tvorimo izpeljanke tudi iz drugih imen z izglasjem nezvočnik + v:
-
Besedotvorna podstava je podaljšana z nekončno pripono
-an- [án]:
Namesto imen Amerikanec in Mehikanec danes uporabljamo nevtralni obliki Američan in Mehičan. O podstavah na k glej poglavje »Besedotvorna podstava na nezvočnike s – z, c – dz in k – g, h« (Besedotvorni oris).
O krajšanju besedotvorne podstave
v odvisnosti od priponskega obrazila, npr.
Prebivalska imena iz pisno nepodomačenih prevzetih imen
Iz pisno nepodomačenih imen tvorimo prebivalska imena po analogiji z domačimi imeni, a so glasovi, ki vplivajo na izbiro priponskega obrazila ali na podstavo, zapisani na različne načine.
- Podvojene soglasniške črke iz podstavnega imena ohranjamo, npr. nem. Bonn [bón] – Bonnčan [bónčan].
-
Mehčanih
l’ in n’ v izglasju
besedotvorne podstave ne zapisujemo z lj in nj, kadar sta
zapisana
- z dvočrkjem: šp. Sevilla [sevílja] – Sevillčan [sevíl’čan]; it. Bologna [bolónja] – Bolognčan [bolón’čan]; fr. Auvergne [ovêrn’/ovêrən’] – Auvergnan [overnján];
- s črko z ločevalnim znamenjem: češ. Libeň [líbən’] – Libeňčan [líbən’čan];
- s črkovnim sklopom, v katerem se črka i izgovarja j: it. Senigallia [senigálja] – Senigalličan [senigál’čan]; šp. Zulia [súlja] – Zuličan [súl’čan], polj. Gdynia [gdínja] – Gdyničan [gdín’čan].
-
Zvočnik
j, zapisan s črko y ali i ali katerim koli drugim črkovnim sklopom (npr. ill,
ly), zapisujemo tako, kot je zapisan v podstavnem imenu, npr. angl. Midway [mídvej] – Midwayčan [mídvejčan]; it. Pistoia [pistója] – Pistoičan [pistójčan]; it. Orsei [orsêj] –
Orseičan [orsêjčan];
madž. Keszthely [késthej] – Keszthelyčan [késthejčan].
- Vrivanje neobstojnega i v podstavo označujemo, in sicer zapisujemo v tem primeru izglasje tako, kot ga izgovarjamo – z zvočnikom j (po vzorcu ladja – ladijski), npr. it. La Spezia [la spécja] – Laspezijčan [laspécijčan]; it. Civitavecchia [čivitavékja] – Civitavecchijčan [čivitavékijčan].
- Zvočnik j v protizevni vlogi je pisni del podstave, npr. it. Pavia [pavíja] – Pavijčan [pavíjčan]; šp. Almeria [almeríja] – Almerijčan [almeríjčan].
- Zvočnik v, zapisan s črkama u ali w, pišemo kot v podstavnem imenu, npr. nem. Dachau [dáhau̯] – Dachaučan [dáhau̯čan]; angl. Glasgow [glázgou̯] – Glasgowčan [glázgou̯čan]; angl. Iowa [ájova] – Iowec [ájovəc], Iowka [ájou̯ka].
-
Neme
črke in črkovni sklopi, ki se pri sklanjanju ohranjajo oz. opuščajo,
se ohranjajo oz. opuščajo tudi v podstavi prebivalskega imena, npr.
- fr. Nantes [nánt], rod. Nantesa [nánta] – Nantesčan [nántčan]; fr. Estaing [estên], rod. Estainga [estêna] – Estaingčan [estênčan];
- fr. Marseille [marsêj], rod. Marseilla [marsêja] – Marseillčan [marsêjčan]; angl. Yellowstone [jêlou̯stôu̯n], rod. Yellowstona [jêlou̯stôu̯na] – Yellowstončan [jêlou̯stôu̯nčan].
O posebnostih pri pisnih sklopih ⟨ge⟩ in ⟨ce⟩ – Lawrence, Cambridge glej poglavje »Besedotvorna podstava na nezvočnike s – z, c in k – g, h« (Besedotvorni oris).
- Dvo- in veččrkja, ki jih izgovarjamo kot en glas ali dvoglasnik, izgovorjen po slovensko, v zapisu ohranjamo, npr. nem. Bayreuth [bájrojt] – Bayreuthčan [bájrojtčan]; nem. Allgäu [álgoj] – Allgäučan [álgojčan].
- Neobstojni polglasnik se v podstavi ohranja ob priponskem obrazilu -čan, npr. Dresden [drézdǝn] – Dresdenčan [drézdǝnčan]; nem. München [mínhən] – Münchenčan [mínhǝnčan]; angl. Manhattan [menhêtən] – Manhattančan [menhêtənčan]. Pred -čan se polglasnik ne zapisuje, če se podstava konča na r: Ulster [álstǝr] – Ulstrčan [álstǝrčan].
- Vrivanje neobstojnih polglasnikov v soglasniški sklop zaznamujemo s črko e s polglasniško glasovno vrednostjo, npr. fr. Grenoble [grenóbəl] – Grenobelčan [grenóbəlčan]; hr. Tuzla [túzla] – Tuzelčan [túzəlčan]; nor. Oslo [óslo] – Oselčan [ósəlčan]. Pred -čan se polglasnik ne zapisuje, če se podstava konča na r: Le Havre [lə ávər] – Lehavrčan [lə ávərčan].
Besedotvorna podstava na nezvočnike s – z , c – dz in k – g, h
Besedotvorna
podstava prebivalskega imena se v stiku s prvotnim obrazilom na
Pri izpeljankah iz pisno nepodomačenih imen se črkovni sklopi v izglasju besedotvorne podstave, ki je pri stiku z vzglasjem obrazila podvržena premeni, v celoti zamenjajo z ustrezno slovensko črko (č, š ali ž), npr. angl. Greenwich [grínič] – Greenwičan [gríničan]; fr. Dunkerque [denkêrk] – Dunkerčan [denkêrčan]; nem. Chemnitz [kémnic] – Chemničan [kémničan]; nem. Urach [úrah] – Urašan [úrašan]; fr. Camargue [kamárg-] – Camaržan [kamaržán].
|
|
Ambrus – Ambrušan |
Rodos – Rodošan Teksas – Teksašan |
port. Cádiz [kádis] – Cádišan [kádišan/kadišán] fr. Montparnasse [monparnás] – Montparnašan [monparnášan/monparnašán] |
| z > ž | Haloze – Haložan | Pariz – Parižan |
rus. Čormoz [čormóz-] – Čormožan [čormóžan/čormožán] fr. Toulouse [tulúz-] – Touloužan [tulúžan/tulužán] |
| c > č |
Črmošnjice – Črmošnjičan Bovec – Bovčan |
Olomuc – Olomučan | nem. Bregenz [brégenc] – Bregenčan [brégenčan] |
|
|
polj. Sieradz [šêradz-] – Sieračan [šêračan] polj. Grudziądz [grudžóndz-] – Grudziąčan [grudžónčan] |
||
| k > č | Kamnik – Kamničan | Irak – Iračan | nem. Innsbruck [ínzbruk] – Innsbručan [ínzbručan] |
| g > ž |
Mokronog – Mokronožan Ig – Ižanec |
Praga – Pražan | nem. Nürnberg [nírənberg-] – Nürnberžan [nirənberžán] |
| h > š | Suha – Sušan | nem. Urach [úrah] – Urašan [úrašan/urašán] |
Za ime Vrh je v različnih narečjih izpričanih več različnih prebivalskih imen: Črni Vrh – Črnovršec (Polhov Gradec), Jurski Vrh – Jurskovrščan (Kungota), Sladki Vrh – Sladkovršan (Šentilj), Žirovski Vrh – Žirovskovrhar (Žiri), Sinji Vrh – Sinjevrhovec (Črnomelj); če je samo Vrh (npr. Vrh pri Ljubnu (pri Novem mestu)), pa Vrhovec. O lokalni rabi pri slovenskih imenih se poučimo v leksikonih krajevnih imen.
Priponsko obrazilo -ar
Iz nekaterih slovenskih
imen je prebivalsko ime tvorjeno s priponskim obrazilom
- k: Jereka – Jerekar; Poljuka – Pokljukar; Šiška – Šiškar;
- g: Draga – Dragar.
Priponsko
obrazilo
Posebnosti pri tvorjenju prebivalskih imen iz podstav na nezvočnike s – z, c – dz in k – g, h
Iz imen z besedotvorno podstavo na soglasnik s
tvorimo prebivalska imena na dva načina – s priponskim obrazilom
- Bilčovs – Bilčovščan; Veles – Veleščan;
- fr. Reims [rêms] – Reimščan [rêmščan].
Če je prebivalsko ime že kodificirano, sledimo uveljavljeni ali
kodificirani obliki; če te ni, uveljavljamo izpeljavo s priponskim obrazilom
Nekatera
prebivalska imena (ali pridevnike na
-
z nekončno pripono
-an-: Pisa – Pisanec; -
z nekončno pripono
-ov- pri imenih na-⟨go⟩: Kongo – Kongovec, Tobago – Tobagovec, Togo – Togovec, Tongo – Tongovec. Izjema: Santiago [santjágo] – Santiažan [santjážan].
Pri tvorjenju prebivalskih imen iz enozložnih besedotvornih podstav se glasovno-pisna podoba zaradi premen podstave lahko oddalji od imena, zato se pogosteje uporabljajo kar opisna poimenovanja, npr. prebivalec Gaze, Rige ob Gaza – Gažan; Riga – Rižan. Podobno redki so tudi pridevniki na -ski: Gaza – gaški; Riga – riški.
Pod vplivom kodifikacijskih priročnikov se je napačno uporabljalo Laožan namesto Laos – Laošan.
Podrobneje o aktivnih glasovnih
premenah, ki nastanejo zaradi prilikovanja po mestu izgovora ob priponskem
obrazilu
Soglasniški -ck, -sk, -st, -ks v izglasju podstave
Če se izglasje besedotvorne podstave končuje na dva soglasnika
(ck, sk, st, sk), sta
pri tvorbi prebivalskega imena (z nekdanjo pripono
- ck > č: Doneck – Donečan; Kuzneck – Kuznečan
- sk > šč: Minsk – Minščan, Gdansk – Gdanščan, Aljaska – Aljaščan, Nebraska – Nebraščan
- st > šč: Novo Mesto – Novomeščan, Zidani Most – Zidanomoščan
- ks > šč: angl. Halifax [hálifaks] – Halifaščan [hálifaščan], angl. Sussex [sásiks] – Susseščan [sásiščan], nem. Andechs [ándeks] – Andeščan [ándeščan]
O pridevnikih iz teh podstav, pri katerih se izglasni glas iz skupine (c z s č ž š dž k g h) združi s priponskim s v š, glej poglavje »Tvorjenje pridevnikov s priponskim obrazilom -ski iz lastnih imen« (Besedotvorni oris).
Besedotvorna podstava na samoglasnike
Besedotvorna podstava imen na govorjeni samoglasnik (zapisan lahko tudi z dvočrkji in nemimi črkami ter črkovnimi sklopi) je pri tvorjenju prebivalskih imen ne glede na izbiro priponskega obrazila (-čan/-ec) enaka rodilniški osnovi. Ta je podaljšana z zvočnikom j v zapisu in govoru ali le govoru.
| Podstava z zvočnikom j v zapisu in govoru | Podstava z zvočnikom j v govoru | ||||
| Ime | Rodilnik | Prebivalsko ime | Ime | Rodilnik | Prebivalsko ime |
| Peru | Peruja | Perujec | fr. Armagh [armá] | Armagha [armája] | Armaghčan [armájčan] |
| Mali | Malija | Malijec | fr. Calais [kalé] | Calaisa [kalêja] | Calaisčan [kalêjčan] |
| port. Cefalù [čefalú] | Cefalùja [čefalúja] | Cefalùjčan [čefalújčan] | fr. Bordeaux [bordó] | Bordeauxa [bordója] | Bordeauxčan [bordójčan] |
| angl. Sydney [sídni] | Sydneyja [sídnija] | Sydneyjčan [sídnijčan] | |||
| angl. Milwaukee [milvóki] | Milwaukeeja [milvókija] | Milwaukeejčan [milvókijčan] | |||
Iz imen, ki se končajo na samoglasnik i in končnico -a ali -o, tvorimo prebivalsko ime tako, da protizevni j tudi zapisujemo. Enako velja za imena na izglasne samoglasniške sklope ⟨ao⟩ in ⟨eo⟩ ipd., ki pri sklanjanju ne daljšajo osnove.
| Imena z izglasnim i + samoglasnik ⟨iV⟩ | Imena z izglasnimi ⟨ao⟩, ⟨eo⟩ | ||||
| Ime | Rodilnik | Prebivalsko ime | Ime | Rodilnik | Prebivalsko ime |
| it. Pavia [pavíja] | Pavie [pavíje] | Pavijčan [pavíjčan] | port. Maranhão [maranjáo] | Maranhãa [maranjáa] | Maranhãjčan [maranjájčan] |
| ngr. Iraklio [iráklijo] | Iraklia [iráklija] | Iraklijčan [iráklijčan] | šp. Bilbao | Bilbaa | Bilbajčan |
| malaj. Borneo | Bornea | Bornejčan | |||
Posebnosti pri tvorjenju prebivalskih imen iz podstav na samoglasnike
Iz imen ženskega spola na izglasne samoglasniške sklope ⟨oa⟩ in ⟨uo⟩, ki pri sklanjanju ne daljšajo osnove (Samoa, Capua, Papua), tvorimo prebivalska imena na dva načina:
- za podstavo dodajamo nekončno pripono -an-, ki je najverjetneje posledica prevzema iz drugih jezikov, npr. port. Samoa – Samoanec; indon. Papua – Papuanec;
- za podstavo dodajamo j (pri čemer sledimo potencialnim oblikam v needinskemu rodilniku s končnim j); te oblike so redke, samo pri port. Samoa – Samojec.
Imena, ki se končajo na nenaglašena ozka e in o, sklanjamo z daljšanjem osnove. Podstava prebivalskega imena pa je enaka rodilniški osnovi:
- šved. Örebro [êrebrọ], rod. Örebroja [êrebrọja] – Örebrojčan [êrebrọjčan]
- niz. Enschede [énshedẹ], rod. Enschedeja [énshedeja] – Enschedejčan [énshedejčan]
Prebivalska imena iz pisno nepodomačenih prevzetih imen
Pri tvorjenju prebivalskih imen iz pisno nepodomačenih zemljepisnih imen sledimo slovenskim knjižnim vzorcem, a so glasovi, ki vplivajo na besedotvorno podstavo, zapisani na različne načine.
-
Podvojene samoglasniške črke
in črke, zapisane z ločevalnimi znamenji, v izglasju
podstavnega imena ohranjamo:
- fin. Espoo [éspo], rod. Espooja [éspoja] – Espoojčan [éspojčan]
- est. Sursoo [súrso], rod. Sursooja [súrsoja] – Sursoojčan [súrsojčan]
- est. Hiumaa [híjuma], rod. Hiumaaja [híjumaja] – Hiumaajčan [híjumajčan]
- šved. Umeå [úmeo], rod. Umeåja [úmeoja] – Umeåjčan [úmeojčan]
-
Dvo-
in veččrkja, ki jih izgovarjamo kot en
glas, v zapisu ohranjamo, npr.
- ⟨ay⟩ za [e]: fr. Orsay [orsé] – Orsayjčan [orsêjčan]
- ⟨ey⟩ za [i]: angl. Berkley [bə̀rkli] – Berkeleyjčan [bə̀rklijčan]
- ⟨ou⟩ za [u]: fr. Ouagadougou [vagadúgu] – Ouagadougoujčan [vagadúgujčan]; Fontainebleau [fontenbló] – Fontainebleaujčan [fontenblójčan]
-
Neme
črke in črkovni sklopi, ki se pri sklanjanju ohranjajo,
se ohranjajo tudi v podstavi, npr.
- fr. Bordeaux [bordó], rod. Bordeauxa [bordója] – Bordeauxčan [bordójčan]; fr. Vaud [vó], rod. Vauda [vója] – Vaudčan [vójčan]; fr. Calais [kalé], rod. Calaisa [kalêja] – Calaisčan [kalêjčan]
- fr. Courbevoie [kurbevu̯á], rod. Courbevoieja [kurbevu̯ája] – Courbevoiejčan [kurbevu̯ájčan]
O posebnostih izglasij pri francoskih imenih glej poglavje »Francoščina« (O prevzemanju iz posameznih jezikov).
Prebivalska imena, tvorjena iz večbesednih imen
Iz večbesednih zemljepisnih imen tvorimo enobesedna prebivalska imena, ki so besedotvorno medponsko-priponske zloženke ali izpeljanke iz predložne zveze (pri slovenskih imenih):
- Stari Trg – Starotržan; Škofja Loka – Škofjeločan; Kranjska Gora – Kranjskogorec, Kranjskogorka
- Za Kalvarijo – Zakalvarijec, Zakalvarijka
- Nova Zelandija – Novozelandec; Burkina Faso – Burkinafasec, Burkinafaska
Pri prevzetih imenih besednovrstna pripadnost sestavin imena ni vedno zanesljivo prepoznavna, podstavno ime pa ima pogosto nepregibne sestavine, ki so v izvornem jeziku členi, pridevniki ipd. Prebivalsko ime navadno tvorimo iz vseh sestavin imena:
- angl. Oklahoma City [oklahóma síti] – Oklahomacityjčan [oklahómasítijčan]; angl. Cape Town [kêjp tau̯n] – Capetownčan [kêjptau̯nčan]
- it. Monte Carlo [mónte kárlo] – Montecarlčan [móntekárlčan/móntekárəlčan]; fr. Saint-Tropez [sên-tropé] – Sainttropezčan [sên-tropêjčan]; angl. New York [njú jórk] – Newyorčan [njujórčan]
- fr. Le Havre [lə avər] – Lehavrčan [ləavərčan]
Posebnosti
-
Pri večbesednih imenih nekaterih držav je ime prebivalca izpeljano le iz jedrne
sestavine imena: Emiratčan (< Združeni arabski emirati), Saudec/Saudijec
(< Saudova Arabija), Američan(< Združene države Amerike), Britanec, Britanka(< Velika Britanija). -
Nekatera prebivalska imena, tvorjena iz večbesednih imen, so tudi
sama dvobesedna ali zloženke. Dvobesedna so zlasti v primerih, ko je ime rabljeno
tudi samostojno (Berlinčan, Korejec, Američan,
Makedonec ...): Zahodni Berlin – Zahodni Berlinčan, Zahodna Berlinčanka; Južna Koreja – Južni Korejec / Južnokorejec, Južna Korejka / Južnokorejka; Severna Amerika – Severni Američan / Severnoameričan; Severna Makedonija – Severni Makedonec / Severnomakedonec.
Uradne oblike slovenskih imen so v govorjenem jeziku okolice in lokalni rabi redke, zato so tudi izpeljanke iz teh imen navadno tvorjene iz oblik, ki so v okolju žive, npr. Na Logu – Logar/Logarec; Škofja Vas – Škofjevaščan – Škofljan. Take oblike so zapisane v leksikonih krajevnih imen. Vendar se pri uradni rabi zaradi nedvoumne identifikacije zahteva razlikovanje med naselji z izvorno enakimi imeni. V pravilih so podane možnosti za tvorjenke v uradni komunikaciji.
Prebivalska imena, tvorjena iz imen s predložnimi dodatki
Prebivalsko ime, tvorjeno iz zemljepisnega imena z razlikovalnim ali identifikacijskim dodatkom, se navadno tvori le iz jedrne sestavine imena, kar za rabo v znanem kontekstu zadošča: Log pod Mangartom – Ložan, Ložanka; Mala Loka pri Višnji Gori – Maloločan, Maloločanka/Ločan, Ločanka. Če je vključitev dodatka zaradi nedvoumnosti nujna, se izrazimo opisno: prebivalci Loga pod Mangartom.
Pri prevzetih imenih (zlasti iz manj znanih neslovanskih jezikov) ne razlikujemo med predložnimi »dopolnili« in drugimi obveznimi sestavinami imena. Priporočeno in najbolj nedvoumno je, da se izrazimo opisno: prebivalci Ciudada de Méxica, prebivalci Ria de Janeira.
Zaradi stilističnih razlogov, in če je v sobesedilu omogočena nedvoumna identifikacija, je podstava prebivalskega imena lahko tudi jedrna sestavina večbesednega imena, npr. šp. Palma de Mallorca – Palmčan, šp. Santiago de Cuba – Santiažan, angl. Stratford Upon Avon – Stratfordčan, nem. Frankfurt ob Majni – Frankfurtčan, češ. Žďár nad Sazavou – Žďárčan
Prebivalska imena, tvorjena iz imen z vezajem
S
stičnim vezajem so v slovenščini povezana dvojna imena, ki so združena
navadno zaradi upravnih ali kakih drugih razlogov (
-
najpogosteje
iz ene sestavine (pri tem upoštevamo lokalno rabo): Pri
Cerkvi-Struge – Cerkvenec/Cerkvenčan;
Šmarje-Sap – Šmarčan/Šmarec ali Sapljan (pridevnik je tvorjen iz prebivalskega imena); -
izjemoma iz
obeh sestavin, pri tem priponsko obrazilo dodamo zadnji sestavini in vezaj
ohranimo:
Šmarje-Sapčan ,Log-Dragomerčan .
Pri prevzetih imenih, pisanih z vezajem, pri tvorjenju tega ohranjamo, priponsko obrazilo pa dodamo zadnji sestavini imena:
-
nem.
Garmisch-Partenkirchen –Garmisch-Partenkirchenčan ; pol. Bielsko-Biała –Bielsko-Białčan ; češ.Frýdek-Místek – Frýdek-Míščan; -
fr.
Aix-en-Provence –Aix-en-Provenšan ; fr. Côte-dʼOr |departma| –Côte-dʼOrčan .
Če kontekst zahteva prebivalsko ime enote, ki jo sestavljata obe
imeni, je bolje, da se izrazimo opisno: prebivalec
V Slovenskem pravopisu 2001 so bila za dvojna imena predvidena tudi prebivalska imena, zložena iz obeh sestavin dvojnega imena (
O dvojnih imenih glej poglavje »Vezaj« (Ločila).