Tvorjenje prebivalskih imen

Splošno

Med prebivalska imena uvrščamo imena prebivalcev naselij, pokrajin, otokov, držav in celin ter imena pripadnikov narodov, delov narodov in ljudstev (etnonimi).

Prebivalsko ime nastane, ko besedotvorni podstavi zemljepisnega imena ali imena naroda dodamo priponska obrazila za moški spol (-(č)an, -jan, -(e)c, -ar), tem pa priponska obrazila za ženski spol (-ka, -ica, -inja).

Priponsko obrazilom, ž Zemljepisno ime – prebivalec, prebivalka
-an, -an|ka Italija Italijan, Italijanka
-ar, -ar|ka Trenta Trentar, Trentarka
-čan, -čan|ka Ljubljana Ljubljančan, Ljubljančanka
-jan, -jan|ka Sela Seljan, Seljanka

Izjemoma se pripona za ženski spol dodaja neposredno na podstavo, in sicer le, če je moško ime tvorjeno s pripono -ec oz. -c.

Priponsko obrazilom, ž Zemljepisno ime – prebivalec, prebivalka
-c, -ka Komen Komenc, Komenka
-ec, -ica Vipolže Vipolžec, Vipolžica
-ec, -ka Kanal Kanalec, Kanalka

Nekaterim prebivalskim imenom se besedovorna podstava pred priponskim obrazilom za prebivalsko ime podaljša z nekončno pripono -ov-/-ev- (Mars Marsovec; Žiri Žirovec, Kras Kraševec) oz. -an- (Kuba Kubanec).

Podrobneje glej poglavja o posebnostih pri premenah in podaljšavah podstave.

Nekatera starejša prebivalska imena nimajo značilnih slovenskih priponskih obrazil za prebivalska imena (Anglež, Francoz, Poljak) ali pa so brez njih (Čeh, Grk, Rus). Ženske oblike teh imen so vedno tvorjene z obrazilom inja (Angležinja, Francozinja; Čehinja, Grkinja, Rusinja), izjemoma -ka (Maorka).

Priponsko obrazilom, ž Prebivalsko ime
-an, -an|ka Slovan, Slovanka
-ar, -ar|ka Grmičar, Grmičarka
-ec, -ka Galec, Galka
-ø, -inja Jud, Judinja
-ø, -ka Maor, Maorka

Redka imena bližnjih narodov so se uveljavila v obliki, prevzeti iz izvornega jezika, npr. Srb Srbkinja; Hrvat Hrvatica.

S priponskimi obrazili -ec, -ka; -an, -an|ka, -inja tvorimo tudi imena pripadnikov in pripadnic rodbin (Frankopan, Frankopanka; Medičejec, Medičejka; Meroving, Merovinginja), tudi če so enakozvočna s prebivalskimi imeni, npr. Turjak Turjačan, Turjačanka.

Izbira priponskega obrazila za tvorjenje prebivalskega imena in uresničitev premene ob stiku z besedotvorno podstavo je pri prebivalskih imenih za slovenske kraje odvisna od lokalne rabe, pri slovenskih imenih tujih zemljepisnih pojavov (eksonimih) pa tudi od odločitve v preteklosti in današnje ustaljenosti. Nova prebivalska imena iz manj znanih in pisno nepodomačenih zemljepisnih imen tvorimo po analogiji z že uveljavljenimi vzorci, pri čemer smo pozorni na glasovno vrednost izglasja besedotvorne podstave.

Zaradi lokalne rabe se slovenska prebivalska imena pisno enakih besedotvornih podstav lahko razlikujejo, npr. za ime Laze s podstavo Laz- je v različnih narečjih izpričanih več različnih prebivalskih imen: Lažan [lážan] (Logatec), Lazan [lazàn] (pri Oneku, Kočevje), Lazenčan [lázənčan] (Sevnica), Lazovec [lázovəc] / Lažan [lážan] (Tuhinj) ipd. Podobno Šmarje, Brdo, Gozd, Loka ... O lokalni rabi se poučimo v leksikonih krajevnih imen.

Pri slovenskih imenih je sicer najpogosteje uporabljeno priponsko obrazilo -čan, ki je tudi najbolj nevtralno, saj jo je mogoče dodati večini podstav. To dokazujejo dvojnice, ki pa so lahko posledica umetno tvorjenih oblik prebivalskih imen in pretrgane tradicije, npr. Kočevje Kočevec, Kočevka, danes ponovno Kočevar, Kočevarica; podobno Blejec (tudi Blejčan).

Nekatera prebivalska imena niso tvorjena neposredno iz sodobne oblike krajevnega imena, npr. Ajdovščina Ajdovec, Ajdovka; Hercegovina Hercegovec, Hercegovka; Trst Tržačan; Brda Bric, Brika; Osp Osapčan/Ospčan; Krško (< Krka) – Krčan.

Nekatere dvojnice imajo lahko različne denotate, npr. Atenec ‘prebivalec starih Aten’ – Atenčan ‘prebivalec sodobnih Aten’.

Naglaševanje slovenskih prebivalskih imen je odvisno od lokalne rabe. (Glej ime Laze zgoraj.) Pri tvorjenkah iz prevzetih imen večina tvorjenk ohranja naglas na podstavi, pri drugih se naglas premakne, najpogosteje na pripono -an, če je ta nekončna (Šparta [špárta] – Špartanec [špartánəc]) ali končna (nem. Nürnberg [nírənberg-] – Nürnberžan [nirənberžán]; fr. Camargue [kamárg-] – Camaržan [kamaržán-]; Teksas [téksas] – Teksašan [teksašán]). Naglasni premiki so tudi pri izpeljankah s priponskim obrazilom -ec, npr. Izrael [ízrael] – Izraelec [izraéləc]. Pri nekaterih imenih pa je naglas tudi samo na podstavi, npr. nem. Berlin [berlín] – Berlinčan [berlínčan]. O naglasnem mestu se poučimo v slovarju.

Premene besedotvorne podstave in izbira obrazil pri tvorjenju prebivalskih imen

Pri tvorjenju prebivalskih imen iz manj znanih in pisno nepodomačenih zemljepisnih imen se praviloma ravnamo po analogiji z že uveljavljenimi vzorci v sodobnem slovenskem knjižnem jeziku, pri čemer smo pozorni na glasovno vrednost izglasja:

  1. priponska obrazila -čan, -ec in -c dodajamo besedotvornim podstavam na zvočnike m – n, r – l, j – v ali nezvočnike p – b, d – t in f;
  2. priponsko obrazilo -an dodajamo besedotvornim podstavam na nezvočnike š – ž, č – dž.

Besedotvorna podstava na zvočnike mn, rl, jv ali nezvočnike pb, td in f  ter šž, č

Besedotvorna podstava ob stiku z obrazilom ostaja nespremenjena, če se končuje

1. na zvočnike m  n, r l, j v ali nezvočnike p b, t d, f, prebivalska imena pa so tvorjena z različnimi priponskimi obrazili, najpogosteje s -čan ali -ec (slednja zlasti pri večjih enotah – državah, pokrajinah);

m Fram Framčan Vietnam Vietnamec fr. Nîmes [ním] – Nîmesčan [nímčan]
n Ljubljana Ljubljančan Iran Iranec nem. Bonn [bón] – Bonnčan [bónčan]
fr. Cannes [kán] – Cannesčan [kánčan]
r Nazarje Nazarčan Singapur Singapurec fr. Montmartre [monmártər] – Montmartrčan [monmártərčan]
l Butale Butalec Nepal Nepalec fr. Grenoble [grenóbəl] – Grenobelčan [grenóbəlčan]
j Ptuj Ptujčan
Bohinj
Bohinjec
Podjubelj
Podljubeljčan
Altaj Altajec nem. Allgäu [álgoj] – Allgäučan [álgojčan]
it. Ventimiglia [ventimílja] – Ventimigličan [ventimíl’čan]
v Dobova Dobovčan Kijev Kijevčan angl. Iowa [ájova] – Iowec [ájovəc]
p Podlipa Podlipčan/Podlipec Štip Štipčan fr. Dieppe [djêp] – Dieppčan [djêpčan]
b Crngrob Crngrobčan ZagrebZagrebčan fr. Antibes [antíb-] – Antibesčan [antípčan]
t Logatec Logatčan SplitSplitčan nem. Bayreuth [bajrôjt] – Bayreuthčan [bajrôjtčan]
d Komenda Komendčan MadridMadridčan angl. Humberside [hámbersájd-] – Humbersidčan [hámbersájtčan]
f Britof Britofčan KrfKrfčan angl. Cardiff [kárdif] – Cardiffčan [kárdifčan]

2. na nezvočnike š ž, č , priponsko obrazilo prebivalskega imena pa je -an.

š Mengeš Mengšan Djekše Djekšan
Marakeš
Marakešan
angl. Pugwash [págvoš] – Pugwashan [págvošan]
it. Brescia [bréša] – Brescian [bréšan]
ž Andraž Andražan Voronež Voronežan fr. Liège [ljéž-] – Liègean [lježán]
polj. Sandomierz [sandómjež-] – Sandomierzan [sandómježan]
rom. Cluj [klúž-]Clujan [klužán]
č Čezsoča Čezsočan Brač Bračan polj. Bydgoszcz [bídgošč] – Bydgoszczan [bídgoščan]
it. Ajaccio [ajáčo] – Ajaccian [ajáčan]
Dobrua Dobruan angl. Cambridge [kêmbridž-] – Cambridgean [kêmbridžan/kembridžán]
it. Chioggia [kjódža] – Chioggian [kjódžan]
polj. Czeladź [čéladž-] – Czeladźan [čéladžan]
angl. Georgia [džórdža] – Georgian [džórdžan]

Priponsko obrazilo -(j)an

Pri prebivalskih imenih iz slovenskih krajevnih imen z besedotvorno podstavo na končni l in n je izbira priponskega obrazila -jan utemeljena jezikovnorazvojno ali s poknjiženjem izvorno narečnega imena, a se v sodobni rabi pojavlja tudi ali samo priponsko obrazilo -an, npr. Polzela Polzelan/Polzeljan; Sela Seljan/Selan. Enako velja za prebivalska imena iz krajev Naklo, Ribno, Golo, Cerkno, Deskle, Slap ...

Pri imenih na končni p, b, m, v in f se pred priponsko obrazilo -jan v podstavo vriva zvočnik l, npr. Vrba Vrbljan; Sava Savljan.

Vrivanje zvočnika l se po analogiji uresničuje tudi pri nekaterih starejših prevzetih imenih, ki imajo enako izglasje, npr. Rim Rimljan, Ninive Ninivljan.

Glej poglavje »Jotacija«.

Priponsko obrazilo -c

Iz besedotvornih podstav z izglasnim sklopom polglasnik + zvočnik (npr. Komen [kómən]; Želimlje [želímlje] ž mn., rod. Želimelj [želíməl’]) so se prebivalska imena prvotno tvorila le s priponskim obrazilom -c (< -ec): Komenc [kómənc], Želimeljc [želíməl’c]. Pri ustrezni ženski obliki se -c nadomesti s priponskim obrazilom -ka, npr. Komenka [kómənka]; Želimeljka [želíməl’ka].

Priponsko obrazilo -c se je po analogiji uveljavilo tudi pri nekaterih prevzetih imenih, ki imajo v zadnjem zlogu neobstojni polglasnik, npr. Jemen [jémən] – Jemenc [jémənc], pri katerih je sicer bolj običajna tvorba s -čan, ki sledi vzorcu Bruselj [brúsəl’] – Bruseljčan [brúsəl’čan], torej: Jemen [jémən] – Jemenčan [jémənčan] ipd.

Pri prebivalskih imenih, tvorjenih iz podstav z izglasnim r, polglasnika med soglasnikoma ne zapisujemo s črko e: Koper [kópər] – Koprčan [kópərčan]; Niger [nígər] – Nigrc [nígərc], Nigrka [nígərka]; Hannover [hanôvər] – Hannovrčan [hanôvərčan].

Posebnosti pri tvorjenju prebivalskih imen iz podstav na zvočnike mn, rl, jv ali nezvočnike pb, td in f  ter šž, č

Soglasnik d v izglasju podstave se premenjuje z j pri imenih s sestavino -grad in nekaterih drugih slovenskih krajevnih imenih, npr.

  • Dravograd Dravograjčan; Bežigrad Bežigrajčan; Beograd Beograjčan; Carigrad Carigrajčan;
  • Bled Blejec/Blejčan, Blejka/Blejčanka; ČedadČedajec/Čedadčan, Čedajka/Čedadčanka.

Soglasnik t v izglasju podstave se pri nekaterih starejših prevzetih imenih premenjuje s č:

  • EgiptEgipčan [egipčán]; BenetkeBenečan [benečán]; NazaretNazarečan [nazaréčan]; KorintKorintčan/Korinčan.

Pri imenu prebivalcev kraja Muta se odločamo med poknjiženo in govorjenemu jeziku bližjo obliko Mutčan/Mučan.

Nekatera prebivalska imena (ali pridevnik na -ski) iz prevzetih imen smo prevzeli iz drugih jezikov, zato ti ne sledijo vzorcem, značilnim za slovenščino.

  1. Prebivalsko ime Moskovčan nastane po vzorcu tvorbe pridevnika iz ruščine Moskvamoskovski. Enako tvorimo izpeljanke tudi iz drugih imen z izglasjem nezvočnik + v:
    • Nikaragva Nikaragovčan; AntigvaAntigovčan; Litva Litovec (ob Litvanec).
  2. Besedotvorna podstava je podaljšana z nekončno pripono -an- [án]:
    • Troja Trojanec, Trojanka (nem. Trojaner); Budva Budvanec, Budvanka (hr. Budvanin); ŠpartaŠpartanec, TebeTebanec, BurmaBurmanec, KubaKubanec.

Namesto imen Amerikanec in Mehikanec danes uporabljamo nevtralni obliki Američan in Mehičan. O podstavah na k glej poglavje »Besedotvorna podstava na nezvočnike s – z, c – dz in k – g, h« (Besedotvorni oris).

O krajšanju besedotvorne podstave v odvisnosti od priponskega obrazila, npr. Mengeš Mengšan, glej poglavje »Neobstojni polglasnik« (Glasovno-črkovne premene).

Prebivalska imena iz pisno nepodomačenih prevzetih imen

Iz pisno nepodomačenih imen tvorimo prebivalska imena po analogiji z domačimi imeni, a so glasovi, ki vplivajo na izbiro priponskega obrazila ali na podstavo, zapisani na različne načine.

  1. Podvojene soglasniške črke iz podstavnega imena ohranjamo, npr. nem. Bonn [bón] – Bonnčan [bónčan].
  2. Mehčanih l’ in n v izglasju besedotvorne podstave ne zapisujemo z lj in nj, kadar sta zapisana
    • z dvočrkjem: šp. Sevilla [sevílja] – Sevillčan [sevíl’čan]; it. Bologna [bolónja] – Bolognčan [bolón’čan]; fr. Auvergne [ovêrn’/ovêrən’] – Auvergnan [overnján];
    • s črko z ločevalnim znamenjem: češ. Libeň [líbən’] – Libeňčan [líbən’čan];
    • s črkovnim sklopom, v katerem se črka i izgovarja j: it. Senigallia [senigálja] – Senigalličan [senigálčan]; šp. Zulia [súlja] – Zuličan [súl’čan], polj. Gdynia [gdínja] – Gdyničan [gdín’čan].
  3. Zvočnik j, zapisan s črko y ali i ali katerim koli drugim črkovnim sklopom (npr. ill, ly), zapisujemo tako, kot je zapisan v podstavnem imenu, npr. angl. Midway [mídvej] – Midwayčan [mídvejčan]; it. Pistoia [pistója] – Pistoičan [pistójčan]; it. Orsei [orsêj] – Orseičan [orsêjčan]; madž. Keszthely [késthej] – Keszthelyčan [késthejčan].
    • Vrivanje neobstojnega i v podstavo označujemo, in sicer zapisujemo v tem primeru izglasje tako, kot ga izgovarjamo – z zvočnikom j (po vzorcu ladja – ladijski), npr. it. La Spezia [la spécja] – Laspezijčan [laspécijčan]; it. Civitavecchia [čivitavékja] – Civitavecchijčan [čivitavékijčan].
    • Zvočnik j v protizevni vlogi je pisni del podstave, npr. it. Pavia [pavíja] – Pavijčan [pavíjčan]; šp. Almeria [almeríja] – Almerijčan [almeríjčan].
  4. Zvočnik v, zapisan s črkama u ali w, pišemo kot v podstavnem imenu, npr. nem. Dachau [dáhau̯] – Dachaučan [dáhau̯čan]; angl. Glasgow [glázgou̯] – Glasgowčan [glázgou̯čan]; angl. Iowa [ájova] – Iowec [ájovəc], Iowka [ájou̯ka].
  5. Neme črke in črkovni sklopi, ki se pri sklanjanju ohranjajo oz. opuščajo, se ohranjajo oz. opuščajo tudi v podstavi prebivalskega imena, npr.
    • fr. Nantes [nánt], rod. Nantesa [nánta] – Nantesčan [nántčan]; fr. Estaing [estên], rod. Estainga [estêna] – Estaingčan [estênčan];
    • fr. Marseille [marsêj], rod. Marseilla [marsêja] – Marseillčan [marsêjčan]; angl. Yellowstone [jêlou̯stôu̯n], rod. Yellowstona [jêlou̯stôu̯na] – Yellowstončan [jêlou̯stôu̯nčan].

    O posebnostih pri pisnih sklopih ⟨ge⟩ in ⟨ce⟩ – Lawrence, Cambridge glej poglavje »Besedotvorna podstava na nezvočnike s – z, c in k – g, h« (Besedotvorni oris).

  6. Dvo- in veččrkja, ki jih izgovarjamo kot en glas ali dvoglasnik, izgovorjen po slovensko, v zapisu ohranjamo, npr. nem. Bayreuth [bájrojt] – Bayreuthčan [bájrojtčan]; nem. Allgäu [álgoj] – Allgäučan [álgojčan].
  7. Neobstojni polglasnik se v podstavi ohranja ob priponskem obrazilu -čan, npr. Dresden [drézdǝn] – Dresdenčan [drézdǝnčan]; nem. München [mínhən] – Münchenčan [mínhǝnčan]; angl. Manhattan [menhêtən] – Manhattančan [menhêtənčan]. Pred -čan se polglasnik ne zapisuje, če se podstava konča na r: Ulster [álstǝr] – Ulstrčan [álstǝrčan].
  8. Vrivanje neobstojnih polglasnikov v soglasniški sklop zaznamujemo s črko e s polglasniško glasovno vrednostjo, npr. fr. Grenoble [grenóbəl] – Grenobelčan [grenóbəlčan]; hr. Tuzla [túzla] – Tuzelčan [túzəlčan]; nor. Oslo [óslo] – Oselčan [ósəlčan]. Pred -čan se polglasnik ne zapisuje, če se podstava konča na r: Le Havre [lə ávər] – Lehavrčan [lə ávərčan].

Besedotvorna podstava na nezvočnike sz, cdz  in kg, h

Besedotvorna podstava prebivalskega imena se v stiku s prvotnim obrazilom na -jan premenjuje, če se končuje na nezvočnike s z, c ali k g, h, sodobno prebivalsko ime pa je tvorjeno s priponskim obrazilom -an.

Pri izpeljankah iz pisno nepodomačenih imen se črkovni sklopi v izglasju besedotvorne podstave, ki je pri stiku z vzglasjem obrazila podvržena premeni, v celoti zamenjajo z ustrezno slovensko črko (č, š ali ž), npr. angl. Greenwich [grínič] – Greenwičan [gríničan]; fr. Dunkerque [denkêrk] – Dunkerčan [denkêrčan]; nem. Chemnitz [kémnic] – Chemničan [kémničan]; nem. Urach [úrah] – Urašan [úrašan]; fr. Camargue [kamárg-] – Camaržan [kamaržán].

s > š Ambrus Ambrušan Rodos Rodošan
Teksas Teksašan
port. Cádiz [kádis] Cádišan [kádišan/kadišán]
fr. Montparnasse [monparnás] – Montparnašan [monparnášan/monparnašán]
z > ž Haloze Haložan Pariz Parižan rus. Čormoz [čormóz-] – Čormožan [čormóžan/čormožán]
fr. Toulouse [tulúz-] – Touloužan [tulúžan/tulužán]
c > č Črmošnjice Črmošnjičan
Bovec Bovčan
Olomuc Olomučan nem. Bregenz [brégenc] Bregenčan [brégenčan]
dz > č polj. Sieradz [šêradz-] Sieračan [šêračan]
polj. Grudziądz [grudžóndz-] – Grudziąčan [grudžónčan]
k > č Kamnik Kamničan Irak Iračan nem. Innsbruck [ínzbruk] Innsbručan [ínzbručan]
g > ž Mokronog Mokronožan
Ig Ižanec
Praga Pražan nem. Nürnberg [nírənberg-] – Nürnberžan [nirənberžán]
h > š Suha Sušan nem. Urach [úrah] Urašan [úrašan/urašán]

Za ime Vrh je v različnih narečjih izpričanih več različnih prebivalskih imen: Črni Vrh Črnovršec (Polhov Gradec), Jurski VrhJurskovrščan (Kungota), Sladki Vrh Sladkovršan (Šentilj), Žirovski Vrh Žirovskovrhar (Žiri), Sinji Vrh Sinjevrhovec (Črnomelj); če je samo Vrh (npr. Vrh pri Ljubnu (pri Novem mestu)), pa Vrhovec. O lokalni rabi pri slovenskih imenih se poučimo v leksikonih krajevnih imen.

Priponsko obrazilo -ar

Iz nekaterih slovenskih imen je prebivalsko ime tvorjeno s priponskim obrazilom -ar (ženska oblika na -ar|ica). V teh primerih je besedotvorna podstava nespremenjena:

  • k: Jereka Jerekar; PoljukaPokljukar; ŠiškaŠiškar;
  • g: Draga Dragar.

Priponsko obrazilo -ar (ob nespremenjeni podstavi) je tudi pri prevzetem imenu Švica, tj. Švicar.

Posebnosti pri tvorjenju prebivalskih imen iz podstav na nezvočnike sz, cdz in kg, h

Iz imen z besedotvorno podstavo na soglasnik s tvorimo prebivalska imena na dva načina – s priponskim obrazilom -čan ali -an. Priponsko obrazilo -čan vpliva tudi na premeno podstavnega s v š (po zgledu v preteklosti tvorjenih vasvaščan):

  • Bilčovs Bilčovščan; Veles Veleščan;
  • fr. Reims [rêms] – Reimščan [rêmščan].

Če je prebivalsko ime že kodificirano, sledimo uveljavljeni ali kodificirani obliki; če te ni, uveljavljamo izpeljavo s priponskim obrazilom -an, npr. fr. Metz [mês] – Mešan [mêšan].

Nekatera prebivalska imena (ali pridevnike na -ski) smo prevzeli iz drugih jezikov, zato ti ne sledijo vzorcem, značilnim za slovenščino. Podstavo imajo podaljšano

Pri tvorjenju prebivalskih imen iz enozložnih besedotvornih podstav se glasovno-pisna podoba zaradi premen podstave lahko oddalji od imena, zato se pogosteje uporabljajo kar opisna poimenovanja, npr. prebivalec Gaze, Rige ob GazaGažan; RigaRižan. Podobno redki so tudi pridevniki na -ski: Gazagaški; Rigariški.

Pod vplivom kodifikacijskih priročnikov se je napačno uporabljalo Laožan namesto LaosLaošan.

Podrobneje o aktivnih glasovnih premenah, ki nastanejo zaradi prilikovanja po mestu izgovora ob priponskem obrazilu -čan, glej poglavje »Prilikovanje ali asimilacija« (Besedotvorni oris).

Soglasniški -ck, -sk, -st, -ks  v izglasju podstave 

Če se izglasje besedotvorne podstave končuje na dva soglasnika (ck, sk, st, sk), sta pri tvorbi prebivalskega imena (z nekdanjo pripono *-jan) oba udeležena pri premeni. Sodobna prebivalska imena so tvorjena s priponskim obrazilom -an, izglasje podstave pa se spremeni.

  • ck > č: DoneckDonečan; Kuzneck Kuznečan
  • sk > šč: Minsk Minščan, Gdansk Gdanščan, Aljaska Aljaščan, Nebraska Nebraščan
  • st > šč: Novo MestoNovomeščan, Zidani Most Zidanomoščan
  • ks > šč: angl. Halifax [hálifaks] Halifaščan [hálifaščan], angl. Sussex [sásiks] Susseščan [sásiščan], nem. Andechs [ándeks] Andeščan [ándeščan]

O pridevnikih iz teh podstav, pri katerih se izglasni glas iz skupine (c z s č ž š dž k g h) združi s priponskim s v š, glej poglavje »Tvorjenje pridevnikov s priponskim obrazilom -ski iz lastnih imen« (Besedotvorni oris).

Besedotvorna podstava na samoglasnike

Besedotvorna podstava imen na govorjeni samoglasnik (zapisan lahko tudi z dvočrkji in nemimi črkami ter črkovnimi sklopi) je pri tvorjenju prebivalskih imen ne glede na izbiro priponskega obrazila (-čan/-ec) enaka rodilniški osnovi. Ta je podaljšana z zvočnikom j v zapisu in govoru ali le govoru.

Podstava z zvočnikom j v zapisu in govoru Podstava z zvočnikom j v govoru
Ime Rodilnik Prebivalsko ime Ime Rodilnik Prebivalsko ime
Peru Peruja Perujec fr. Armagh [armá] Armagha [armája] Armaghčan [armájčan]
Mali Malija Malijec fr. Calais [kalé] Calaisa [kalêja] Calaisčan [kalêjčan]
port. Cefalù [čefalú] Cefalùja [čefalúja] Cefalùjčan [čefalújčan] fr. Bordeaux [bordó] Bordeauxa [bordója] Bordeauxčan [bordójčan]
angl. Sydney [sídni] Sydneyja [sídnija] Sydneyjčan [sídnijčan]
angl. Milwaukee [milvóki] Milwaukeeja [milvókija] Milwaukeejčan [milvókijčan]

Iz imen, ki se končajo na samoglasnik i in končnico -a ali -o, tvorimo prebivalsko ime tako, da protizevni j tudi zapisujemo. Enako velja za imena na izglasne samoglasniške sklope ⟨ao⟩ in ⟨eo⟩ ipd., ki pri sklanjanju ne daljšajo osnove.

Imena z izglasnim i + samoglasnik ⟨iV⟩ Imena z izglasnimi ⟨ao⟩, ⟨eo⟩
Ime Rodilnik Prebivalsko ime Ime Rodilnik Prebivalsko ime
it. Pavia [pavíja] Pavie [pavíje] Pavijčan [pavíjčan] port. Maranhão [maranjáo] Maranhãa [maranjáa] Maranhãjčan [maranjájčan]
ngr. Iraklio [iráklijo] Iraklia [iráklija] Iraklijčan [iráklijčan] šp. Bilbao Bilbaa Bilbajčan
malaj. Borneo Bornea Bornejčan

Posebnosti pri tvorjenju prebivalskih imen iz podstav na samoglasnike

Iz imen ženskega spola na izglasne samoglasniške sklope ⟨oa⟩ in ⟨uo⟩, ki pri sklanjanju ne daljšajo osnove (Samoa, Capua, Papua), tvorimo prebivalska imena na dva načina:

  1. za podstavo dodajamo nekončno pripono -an-, ki je najverjetneje posledica prevzema iz drugih jezikov, npr. port. Samoa Samoanec; indon. Papua Papuanec;
  2. za podstavo dodajamo j (pri čemer sledimo potencialnim oblikam v needinskemu rodilniku s končnim j); te oblike so redke, samo pri port. Samoa Samojec.

Imena, ki se končajo na nenaglašena ozka e in o, sklanjamo z daljšanjem osnove. Podstava prebivalskega imena pa je enaka rodilniški osnovi:

  • šved. Örebro [êrebrọ], rod. Örebroja [êrebrọja] – Örebrojčan [êrebrọjčan]
  • niz. Enschede [énshedẹ], rod. Enschedeja [énshedeja] – Enschedejčan [énshedejčan]

Prebivalska imena iz pisno nepodomačenih prevzetih imen

Pri tvorjenju prebivalskih imen iz pisno nepodomačenih zemljepisnih imen sledimo slovenskim knjižnim vzorcem, a so glasovi, ki vplivajo na besedotvorno podstavo, zapisani na različne načine.

  1. Podvojene samoglasniške črke in črke, zapisane z ločevalnimi znamenji, v izglasju podstavnega imena ohranjamo:
    • fin. Espoo [éspo], rod. Espooja [éspoja] – Espoojčan [éspojčan]
    • est. Sursoo [súrso], rod. Sursooja [súrsoja] – Sursoojčan [súrsojčan]
    • est. Hiumaa [híjuma], rod. Hiumaaja [híjumaja] – Hiumaajčan [híjumajčan]
    • šved. Umeå [úmeo], rod. Umeåja [úmeoja] – Umeåjčan [úmeojčan]
  2. Dvo- in veččrkja, ki jih izgovarjamo kot en glas, v zapisu ohranjamo, npr.
    • ⟨ay⟩ za [e]: fr. Orsay [orsé] – Orsayjčan [orsêjčan]
    • ⟨ey⟩ za [i]: angl. Berkley [bə̀rkli] – Berkeleyjčan [bə̀rklijčan]
    • ⟨ou⟩ za [u]: fr. Ouagadougou [vagadúgu] – Ouagadougoujčan [vagadúgujčan]; Fontainebleau [fontenbló] – Fontainebleaujčan [fontenblójčan]
  3. Neme črke in črkovni sklopi, ki se pri sklanjanju ohranjajo, se ohranjajo tudi v podstavi, npr.
    • fr. Bordeaux [bordó], rod. Bordeauxa [bordója] – Bordeauxčan [bordójčan]; fr. Vaud [vó], rod. Vauda [vója] – Vaudčan [vójčan]; fr. Calais [kalé], rod. Calaisa [kalêja] – Calaisčan [kalêjčan]
    • fr. Courbevoie [kurbevu̯á], rod. Courbevoieja [kurbevu̯ája] – Courbevoiejčan [kurbevu̯ájčan]

O posebnostih izglasij pri francoskih imenih glej poglavje »Francoščina« (O prevzemanju iz posameznih jezikov).

Prebivalska imena, tvorjena iz večbesednih imen

Iz večbesednih zemljepisnih imen tvorimo enobesedna prebivalska imena, ki so besedotvorno medponsko-priponske zloženke ali izpeljanke iz predložne zveze (pri slovenskih imenih):

  • Stari Trg Starotržan; Škofja Loka Škofjeločan; Kranjska Gora – Kranjskogorec, Kranjskogorka
  • Za KalvarijoZakalvarijec, Zakalvarijka
  • Nova Zelandija Novozelandec; Burkina FasoBurkinafasec, Burkinafaska

Pri prevzetih imenih besednovrstna pripadnost sestavin imena ni vedno zanesljivo prepoznavna, podstavno ime pa ima pogosto nepregibne sestavine, ki so v izvornem jeziku členi, pridevniki ipd. Prebivalsko ime navadno tvorimo iz vseh sestavin imena:

  • angl. Oklahoma City [oklahóma síti] – Oklahomacityjčan [oklahómasítijčan]; angl. Cape Town [kêjp tau̯n] Capetownčan [kêjptau̯nčan]
  • it. Monte Carlo [mónte kárlo] – Montecarlčan [móntekárlčan/móntekárəlčan]; fr. Saint-Tropez [sên-tropé] – Sainttropezčan [sên-tropêjčan]; angl. New York [njú jórk] Newyorčan [njujórčan]
  • fr. Le Havre [lə avər] Lehavrčan [ləavərčan]

Posebnosti

  1. Pri večbesednih imenih nekaterih držav je ime prebivalca izpeljano le iz jedrne sestavine imena: Emiratčan (< Združeni arabski emirati), Saudec/Saudijec (< Saudova Arabija), Američan (< Združene države Amerike), Britanec, Britanka (< Velika Britanija).
  2. Nekatera prebivalska imena, tvorjena iz večbesednih imen, so tudi sama dvobesedna ali zloženke. Dvobesedna so zlasti v primerih, ko je ime rabljeno tudi samostojno (Berlinčan, Korejec, Američan, Makedonec ...): Zahodni Berlin Zahodni Berlinčan, Zahodna Berlinčanka; Južna KorejaJužni Korejec / Južnokorejec, Južna Korejka / Južnokorejka; Severna AmerikaSeverni Američan / Severnoameričan; Severna MakedonijaSeverni Makedonec / Severnomakedonec.

Uradne oblike slovenskih imen so v govorjenem jeziku okolice in lokalni rabi redke, zato so tudi izpeljanke iz teh imen navadno tvorjene iz oblik, ki so v okolju žive, npr. Na Logu Logar/Logarec; Škofja Vas ŠkofjevaščanŠkofljan. Take oblike so zapisane v leksikonih krajevnih imen. Vendar se pri uradni rabi zaradi nedvoumne identifikacije zahteva razlikovanje med naselji z izvorno enakimi imeni. V pravilih so podane možnosti za tvorjenke v uradni komunikaciji.

Prebivalska imena, tvorjena iz imen s predložnimi dodatki

Prebivalsko ime, tvorjeno iz zemljepisnega imena z razlikovalnim ali identifikacijskim dodatkom, se navadno tvori le iz jedrne sestavine imena, kar za rabo v znanem kontekstu zadošča: Log pod MangartomLožan, Ložanka; Mala Loka pri Višnji GoriMaloločan, Maloločanka/Ločan, Ločanka. Če je vključitev dodatka zaradi nedvoumnosti nujna, se izrazimo opisno: prebivalci Loga pod Mangartom.

Pri prevzetih imenih (zlasti iz manj znanih neslovanskih jezikov) ne razlikujemo med predložnimi »dopolnili« in drugimi obveznimi sestavinami imena. Priporočeno in najbolj nedvoumno je, da se izrazimo opisno: prebivalci Ciudada de Méxica, prebivalci Ria de Janeira.

Zaradi stilističnih razlogov, in če je v sobesedilu omogočena nedvoumna identifikacija, je podstava prebivalskega imena lahko tudi jedrna sestavina večbesednega imena, npr. šp. Palma de MallorcaPalmčan, šp. Santiago de CubaSantiažan, angl. Stratford Upon AvonStratfordčan, nem. Frankfurt ob MajniFrankfurtčan, češ. Žďár nad SazavouŽďárčan

Prebivalska imena, tvorjena iz imen z vezajem

S stičnim vezajem so v slovenščini povezana dvojna imena, ki so združena navadno zaradi upravnih ali kakih drugih razlogov (Šmarje-Sap, Log-Dragomer). Prebivalsko ime tvorimo na dva načina, in sicer

  • najpogosteje iz ene sestavine (pri tem upoštevamo lokalno rabo): Pri Cerkvi-StrugeCerkvenec/CerkvenčanŠmarje-SapŠmarčan/Šmarec ali Sapljan (pridevnik je tvorjen iz prebivalskega imena);
  • izjemoma iz obeh sestavin, pri tem priponsko obrazilo dodamo zadnji sestavini in vezaj ohranimo: Šmarje-Sapčan, Log-Dragomerčan.

Pri prevzetih imenih, pisanih z vezajem, pri tvorjenju tega ohranjamo, priponsko obrazilo pa dodamo zadnji sestavini imena:

  • nem. Garmisch-PartenkirchenGarmisch-Partenkirchenčan; pol. Bielsko-BiałaBielsko-Białčan; češ. Frýdek-Místek Frýdek-Míščan;
  • fr. Aix-en-ProvenceAix-en-Provenšan; fr. Côte-dʼOr |departma| – Côte-dʼOrčan.

Če kontekst zahteva prebivalsko ime enote, ki jo sestavljata obe imeni, je bolje, da se izrazimo opisno: prebivalec Kala-Koritnice, prebivalec Garmisch-Partenkirchna.

V Slovenskem pravopisu 2001 so bila za dvojna imena predvidena tudi prebivalska imena, zložena iz obeh sestavin dvojnega imena (Šmarje-SapŠmarjesapčan, Šmarjesapčanka). V nekaterih okoljih zložena imena niso bila sprejeta, še zlasti če ena sestavina dvojnega imena prvotno ni bila naselje (Gozd-Martuljek, kjer je Martuljek potok, torej Gozd ob Martuljku).

O dvojnih imenih glej poglavje »Vezaj« (Ločila).