Slovnični oris za pravopis
Glasoslovni oris
Uvod
Poglavje Slovnični oris za pravopis prinaša tista poglavja slovničnega opisa knjižne slovenščine, ki so neposredno ali posredno povezana s pravopisom ter pomembna za razumevanje glasoslovnih, oblikoslovnih in besedotvornih značilnosti knjižne slovenščine in katerim prilagajamo tudi besede in besedne zveze, ki jih prevzemamo iz drugih jezikov.
- GLASOSLOVNI ORIS
- GLASOVNO-ČRKOVNE PREMENE
- OBLIKOSLOVNI ORIS
- BESEDOTVORNI ORIS
- DODATEK
OPOMBA: Končna ureditev poglavja, ki bo sledila uvodni objavi »Glasoslovnega orisa«, bo oblikovana po predstavitvi vseh podpoglavij v javni razpravi. Pojasnila glede zapisa in izrazja bodo z objavo vsakega podpoglavja še dopolnjena, v končni fazi pa bo posodobljen tudi pravopisni terminološki slovarček.
Pojasnila glede zapisa črk, glasov in fonemov (v pravopisnih pravilih Pravopis 8.0 in slovarju ePravopis)
Zapis v lomljenih oklepajih
V pravopisnih pravilih Pravopis 8.0 pri opisih razmerja med glasovno in pisno podobo zaradi večje jasnosti pisne enote (črke) zapisujemo v lomljenih oklepajih, npr. ⟨lj⟩.
Zapis v oglatih oklepajih
V slovenskih slovarjih knjižnega jezika je fonološko‑fonetična transkripcija poenostavljena in zapisana v oglatih oklepajih, npr. [híša].
V pravopisnih pravilih Pravopis 8.0 in slovarju ePravopis je jakostni naglas označen na samoglasnikih s tremi naglasnimi znamenji, in sicer z ostrivcem ⟨´⟩, krativcem ⟨`⟩ in strešico ⟨ˆ⟩.
Naglasna znamenja na črkah e in o so uporabljena tudi za označevanje kakovosti, tj. širine oziroma ožine. Zato za kakovostno‑kolikostno razlikovanje ne uporabljamo znamenj iz mednarodne fonetične abecede (IPA), temveč za široka e in o pišemo ⟨ê⟩ in ⟨è⟩ oz. ⟨ô⟩ in ⟨ò⟩ (v IPI ⟨ɛ⟩ oz. ⟨ɔ⟩) ter ⟨é⟩ in ⟨ó⟩ za ozka e in o (v IPI ⟨e⟩ oz. ⟨o⟩).
Razlikovalno ozkost nenaglašenih e in o označujemo s piko pod črkama v oglatem oklepaju, tj. kot ⟨ẹ⟩ in ⟨ọ⟩.
Pri zapisu izgovora v oglatih oklepajih uporabljamo nekatere črke iz IPE, in sicer: polglasnik /ə/ pišemo z obrnjeno črko e, tj. ⟨ə⟩. V pravilih Pravopis 8.0 in slovarju ePravopis so vse tri dvoustnične variante fonema /v/ (zveneča [w], nezveneča [ʍ] in dvoglasniška [u̯]) zapisane z ⟨u̯⟩, tj. s črko u in polkrožcem spodaj.
Za označevanje mehčanih [nʲ] in [jʲ] namesto dvignjenega pomanjšanega j ⟨ʲ⟩ iz IPE uporabljamo opuščaj – ⟨l’⟩ in ⟨n’⟩.
S črtico nad črko ⟨¯⟩ označujemo podaljšani izgovor samoglasnikov in soglasnikov.
S povezajem ⟨‿⟩ označujemo istozložni izgovor besede s predlogom.
Označevanje zvenečnostnih premen
Zaradi gospodarnosti so zvenečnostne premene ali položajne variante v pravilih Pravopis 8.0 označene z vezajem. Vezaj označuje:
-
nezveneči izgovor v osnovni obliki in zvenečega v odvisnih sklonih (Ambrož
[ambróž‑] , bridž[brídž‑] ); -
položajno (alofonsko) varianto (Daneu
[danév‑] ).
V pravopisnem slovarju ePravopis je izgovor imenovalnika in rodilnika v celoti izpisan, premena pa je razvidna iz izgovora neosnovne, tj. rodilniške oblike: Ambrož [ambróš, rod. ambróža], bridž [bríč, rod. brídža]; Daneu [danéu̯, rod. danéva].
Zapis v poševnih oklepajih
Foneme in variante fonemov zapisujemo v poševnih oklepajih, npr. Maja /maja/. Ker vseh ni mogoče zapisati s črkami slovenskega pravopisa, uporabljamo nekatere črke iz mednarodne fonetične abecede.
Povezava med poenostavljenim slovenskim zapisom in mednarodno fonetično abecedo je predstavljena v preglednici črka – glas, iz katere je razvidno, da se v slovenskih priročnikih prilagojeno zapisujejo tako samoglasniki kot nekateri soglasniki, in sicer:
Tipski prikazi sklopov
Kadar želimo v pravilih Pravopis 8.0 opozoriti, da se v danem zaporedju samoglasnikov in soglasnikov pojavlja kaka zakonitost, se odločimo za okrajšani zapis, v katerem z veliko črko V označujemo samoglasnike, z veliko črko C pa soglasnike. Izgovorni sklop soglasnika in samoglasnika zapišemo v oglatem oklepaju kot [CV], pisni sklop črk, ki označujejo soglasnike in samoglasnike, pa v lomljenem oklepaju kot ⟨CV⟩. Meje med zlogi so ponazorjene z vezaji oziroma v oglatem oklepaju s pikami (
Izrazje
V pravilih Pravopis 8.0 sta ob opisnih izrazih za položaj v besedi (na začetku besede ali na koncu besede) uporabljena izraza vzglasje (npr. črka ⟨v⟩ v vzglasju besede vreme) in izglasje (npr. izgovor dvočrkja ⟨nj⟩ v izglasju besede Kranj).
Glasovi in fonemi
Slovenski knjižni jezik ima 29 pomensko razločevalnih glasov, imenovanih fonemi. Delimo jih na samoglasnike in soglasnike, te pa na zvočnike ter zveneče in nezveneče nezvočnike.
Pomenska razločevalnost je ponazorjena z minimalnimi pari (fonemov), pri katerih zamenjava enega fonema z drugim spremeni pomen besed ali delov besed, npr. par
Samoglasniških fonemov je osem: /a/, /e/ (ozki e), /ɛ/ (široki e), /ə/ (polglasnik), /i/, /o/ (ozki o), /ɔ/ (široki o), /u/.
Soglasniških fonemov je enaindvajset: /b/, /c/, /č/, /d/, /dž/, /f/, /g/, /h/, /j/, /k/, /l/, /m/, /n/, /p/, /r/, /s/, /š/, /t/, /v/, /z/, /ž/.
V knjižni slovenščini nimamo dvoglasniških fonemov, temveč dvofonemske zveze oz. fonetične dvoglasnike. Oblikuje jih dvoglasniška dvoustnična varianta fonema /v/ v položaju za samoglasnikom, npr. [Vu̯]: Triglav [tríglau̯/triglàu̯], Orel [ôrəu̯].
Dvoglasnik ali diftong je v več jezikih samoglasniški fonem, sestavljen iz samoglasnika in zvočniške dvoglasniške variante [u̯] ali zveze samoglasnika in zvočnika j. Pojavlja se pred soglasnikom ali za samoglasnikom v izglasju besede in tvori en sam zlog.
Istemu fonemu lahko ustreza več glasov, ki jih imenujemo fonemske variante ali alofoni. Osnovna varianta soglasniškega fonema se izgovarja pred samoglasnikom, druge izgovorne variante pa so odvisne od glasovne soseščine. Fonemske variante nimajo pomenskorazločevalne vloge.
Fonemskih variant v zapisu izgovora v pravopisnih pravilih Pravopis 8.0 in pravopisnem slovarju ePravopis ne označujemo; izjema so dvoustnične variante fonema /v/, ki so v pravopisnih pravilih in slovarju zapisane s črko ⟨u̯⟩.
Podrobneje o variantah fonemov glej poglavji »Fonemske variante samoglasnikov« in »Fonemske variante soglasnikov«.
Samoglasniki
Samoglasniki so glasovi največje odprtostne stopnje. Glede na položaj
jezika in odprtost ust jih opisujemo kot sprednje (i, ozki in široki e), srednje (a in
polglasnik) ali zadnje (široki in ozki o, u); glede na dvig
jezične ploskve proti nebu in tonskost so visoki (i in u), sredinski (obe vrsti
Naglašenost, kolikost in kakovost
Samoglasniki so lahko naglašeni ali nenaglašeni. Nenaglašeni samoglasniki so samo kratki, naglašeni samoglasniki pa so lahko dolgi ali kratki.
Razlik med kratkimi in dolgimi samoglasniki govorci v sodobni slovenščini večinoma ne zaznavajo, npr. brat [bràt] – vrat [vrát], nič [nìč] – bič [bíč].
O naglaševanju, vrstah naglaševanja, pomenu in vrstah naglasnih znamenj ter o naglasnem mestu v slovenščini glej poglavje »Naglaševanje«.
Kakovostno se razlikujejo le
Glede na naglašenost, kolikost in kakovost poznamo naslednje samoglasnike:
a | hiša [híša] | nenaglašeni a |
zajec [zájəc], škrat [škràt] | naglašeni a | |
ozki e | kres [krés] | naglašeni ozki e |
široki e | cekin [cekín] | nenaglašeni e |
metla [mêtla], polet [polèt] | naglašeni široki e | |
i | opica [ópica] | nenaglašeni i |
bič [bík], bik [bìk] | naglašeni i | |
ozki o | dom [dóm] | naglašeni ozki o |
široki o | hotel [hotél] | nenaglašeni o |
voda [vôda], cmok [cmòk] | naglašeni široki o | |
u | rudar [rudár] | nenaglašeni u |
duh [dúh], kruh [krùh] | naglašeni u | |
polglasnik | poper [pôpər] | nenaglašeni polglasnik |
pes [pə̀s] | naglašeni polglasnik |
V nekaterih besedah izgovarjamo nenaglašena e in o ozko, kar v novejših slovarjih knjižnega jezika označujemo s piko pod črko. Najpogosteje se ožina pojavlja v prednaglasnih položajih zloženih besed (Belokranjec [bẹlokránjəc], stonoga [stọnóga]), redkeje v ponaglasnih položajih (angstrem [ánkstrẹm], Maribor [máribọr]).
O samoglasnikih kot nosilcih naglasa glej poglavje »Naglaševanje«.
O polglasniku glej poglavja »Zapis polglasnika«, »Zvočniški sklopi«, »Neobstojni samoglasniki«.
Fonemske variante samoglasnikov
Namesto širokega e pred j in širokega o pred v lahko v izglasju ali pred soglasnikom izgovarjamo tudi srednjo (nevtralno) varianto samoglasnikov e in o: muzej [muzêj], muzejski [muzêjski]; snov [snôv-], snovnost [snôu̯nost].
Srednji izgovor označujemo s strešico, v starejših slovarjih pa je bil označen z ostrivcem na e in o.
Samoglasniki kot nosilci zloga in lestvica zvočnosti
Samoglasniki so nosilci zloga, zato jih lahko izgovarjamo samostojno.
Ob soglasnikih izgovarjamo oporne samoglasnike, in sicer polglasnik
ali ozki e ali a, npr.
Pomembno vlogo pri urejanju zaporedja glasov v zlogu ima zvočnost (ali sonornost,
imenovana tudi zvonkost). Zlog organizira
samoglasnik kot najbolj zvočen glas (a > e, o > i, u), okoli njega si
levo in desno sledijo najprej zvočniki v skladu z lestvico zvočnosti
Zlogi, ki se končajo na samoglasnik, so odprti (sraka [srá.ka]), zlogi, ki se končajo na soglasnik, so zaprti (prvak [pər.vák]).
Neobstojni samoglasniki
Neobstojni samoglasniki so tisti, ki pri pregibanju ali tvorjenju novih besed kot nosilci zloga bodisi izpadajo ali se v vlogi začasnega zlogovnega jedra pojavljajo v izglasnih soglasniških sklopih, npr. Kekec [kékəc], rod. Kekca [kékca]; Ravne [ráu̯ne], prid. ravenski [rávənski].
O polglasniku v izglasnih soglasniških sklopih glej poglavje »Izglasni zvočniški sklopi«.
Neobstojni samoglasnik je najpogosteje polglasnik, redkeje tudi samoglasnika o ali a (v besedi blagor [blágor], rod. blagra [blágra]; dan [dán], rod. dne [dné]), pred zvočnikom j tudi samoglasnik i (ladja [ládja], rod. dv./mn. ladij [ládij], prid. ladijski [ládijski]).
Glej poglavje »Neobstojni samoglasniki in spreminjanje osnove« (Glasovno-črkovne premene).
Samoglasniki v prevzetih imenih
Samoglasniški sestavi se od jezika do jezika razlikujejo. Samoglasnike, ki so enaki slovenskim, izgovarjamo kot v knjižni slovenščini; pri tistih, ki jih slovenščina ne pozna, poiščemo slovenščini najbližje ustreznike.
-
Pri zaokroženih samoglasnikih opuščamo vse vrste modifikacij, izgovarjamo pa jih s
samoglasnikom, ki je najbližji izvirniku (nem. von Grünigen [fon grínigen], alb. Yllka [ílka]; Sjögren [šjégren]; madž. Vörösmarty [vêrešmarti]; nem. Jörg
[jêrg‑/jə̀rg‑] ). - Namesto nosnih samoglasnikov ob samoglasniku izgovorimo samoglasnik in zvočnik n ali m (fr. Macron [makrón], polj. Wałęsa [valénsa]; polj. Dąbrowska [dombrôu̯ska]).
Pri prevzemanju besed z
dvoglasniki, ki so v tujih jezikih tudi v vlogi
fonemov, imata pomembno vlogo najbolj zvočna zvočnika, in
sicer u̯, dvoglasniška fonemska
varianta fonema
Naglašeni samoglasniki so v tujih
imenih načeloma dolgi. Naglašena e in o prevzemamo praviloma kot ozka,
npr. fr. Rabelais [rablé]; angl. Lawrence [lórens], nem. Gottsched
Široko izgovarjamo naglašeni e pred glasovoma j in r (angl. Davis [dêjvis], isl. Reykjavík [rêjkjavik]; nem. Hertz [hêrc]) in naglašeni o pred glasom v (angl. Bowie [bôvi]) oziroma u̯ (rus. Novgorod
Pod vplivom izvornega izgovora in uveljavljenosti v
rabi sta samoglasnika e in o v sodobni knjižni slovenščini
pogosto široka tudi v posameznih drugih imenih, npr. fr. Verlaine [verlên], nem. Freud
Nenaglašeni samoglasniki so v
slovenščini le kratki, zato nenaglašenih dolžin ne
izgovarjamo (ohranjamo pa ločevalno znamenje na črki, ki v
izvornem jeziku označuje dolžino), npr.
Neobstojni samoglasniki imajo v prevzetih imenih različne pojavne oblike, npr. najpogosteje e (češ. Havel [hávəl], rod. Havla [háu̯la]), vendar tudi a (hr. Bakar [bákar], rod. Bakra [bákra]) ali o (slš. Sivok [sívok], rod. Sivka [síu̯ka tudi sívoka]).
Glej poglavje »Neobstojni samoglasniki v prevzetih besedah« (Glasovno-črkovne premene).
Soglasniki
Soglasnike glede na način in mesto izgovora delimo na zvočnike (glasove srednje odprtostne stopnje) in nezvočnike (glasove majhne odprtostne stopnje); ti so lahko zveneči ali nezveneči.
Zvočniki
Zvočnikov je šest: m in n, r in l, v in j.
Pomagalo za prepoznavanje zvočnikov je skrito
v besedi mlinarjevi.
Delitev zvočnikov
Po načinu tvorbe delimo zvočnike na nosnike (m in n), jezičnike (r in l) in drsnike (v in j).
Glede na zvočnost si zvočniki sledijo od
najbolj do najmanj zvočnega v zaporedju
Zvočniki in zvenečnost
Zvočniki so zveneči glasovi, ki ne vplivajo na zvenečnost pred seboj stoječih nezvočnikov in nimajo ustreznih nezvenečih parnih glasov, npr. tlaka – dlaka, satje – sadje.
O sklopu ⟨jv⟩ v izglasju besede glej poglavje »Izglasni zvočniški sklopi«.
Prilikovanje zvočnikov po mestu izgovora
Nosnik n v položaju pred ustničnikoma b in p (tudi v in f) (razen na morfemski meji) zaradi prilikovanja po mestu izgovora izgovorimo z odporo skozi nos kot m, kar je v starejših tvorjenkah vidno tudi v zapisu (braniti – obramba). V mlajših prevzetih besedah se zaradi branja po črki pojavljata obe izgovorni možnosti – bodisi m bodisi n (Istanbul, Unprofor; informacija, invalid).
Drsnik j se v položaju za samoglasnikom i v izglasju ali pred soglasnikom izgovorno približa samoglasniku i, zato ga izgovorimo šibko ali kot podaljšani i, zapisujemo pa kot j (Jurij, junijski, ladijski).
Fonetičnih posebnosti, ki izhajajo iz prilikovanja po mestu izgovora, v pravopisnem slovarju ePravopis in pravilih Pravopis 8.0 ne označujemo.
O posebnostih zvočnika v glej poglavje »Fonemske variante soglasnikov«.
Več o zapisu zvočnikov v poglavju »Zapis soglasnikov«.
O mehčanem izgovoru drsnika j glej poglavje »Dvočrkji lj in nj«.
Nezvočniki
Nezvočnikov je petnajst, šest je zvenečih (b, d, g, z, ž in dž) in devet nezvenečih (p, t, k, s, š, č, c, f in h). Vsi (razen nezvenečih c, f in h) nastopajo v zvenečnostnih parih.
Zveneči pari nezvenečih c, f in h se pojavljajo večinoma položajno, tj. v soseščini drugih glasov, ali izjemoma v prevzetih besedah:
- dz po ozvenečenju, npr. Kocbek [kódzbek], pincgavec [píndzgavəc];
-
f kot nezveneča varianta zvočnika v v mlajših prevzetih besedah
iz angleščine (rave/rejv
[rêjv/rêjf]); - pred zvenečim nezvočnikom v redkih prevzetih besedah pripornik f izgovarjamo bodisi po črki bodisi zveneče, kot zobnoustnični v, npr. Afganistan [afgánistan/avgánistan].
Nezveneči pripornik h nima zvenečega
fonemskega para, pojavlja pa se kot glasovna varianta pri
izgovoru predloga k. Pred besedami z
vzglasnim
Delitev nezvočnikov
Po načinu tvorbe razlikujemo zapornike (
Glede na slušni vtis sikanja oz. šumenja
tradicionalno razlikujemo sičnike (
Pri prepoznavanju zvenečih in nezvenečih nezvočnikov si pomagamo s povedmi: Žaba gode džez (zveneči) in Ta suhi škafec pušča (nezveneči).
O pravilih za pisanje soglasnikov glej poglavje »Zapis soglasnikov«.
O fonemskih variantah soglasnikov glej poglavje »Fonemske variante soglasnikov«.
Prilikovanje nezvočnikov po zvenečnosti
Vse zveneče nezvočnike (b, d, g, z, ž in dž) izgovarjamo nezveneče (p, t, k, s, š in č) v izglasju (Jakob [jákop], gad [gàt], sneg [snék], Janez [jánes], mož [móš], kolidž [kôlič]) in pred nezvenečim nezvočnikom (drobtina [droptína], medvedka [medvétka], gangster [gánkster], preizkus [preiskús], težko [teškó], kolidžka [kôlička]
Če sta drug ob drugem dva različno zveneča nezvočnika, potem se prvi prilagodi oz. prilikuje drugemu, in sicer:
- zveneči nezvočniki zvenečnost izgubijo (razzvenečenje, onezvenečenje), npr. izhod [ishôt], odpis [otpís]; drozg [drósk], gozd [gòst/góst]; žvižg [žvíšk]; družba [drúžba], rod. mn. družb [drúšp]; pogodba [pogódba], rod. mn. pogodb [pogótp];
- nezveneči nezvočniki zvenečnost pridobijo (ozvenečenje), npr. Kocbek [kódzbek]; enačba [enádžba], toda rod. mn. enačb [enáčp]).
Posebnost
Zvenečnostno parna nezvočnika se izgovorita podaljšano (obpluti [op̄lúti], izsek [is̄èk]), redko kot en glas, npr. devetdeset [devédeset].
O drugih spremembah sklopov, npr. zlivanju glasov, glej poglavje »Posebni nezvočniški sklopi«.
Enako kot sredi besede tudi na meji dveh besed na izgubo zvenečnosti izglasnega nezvočnika (samo pri naglašenih besedah) vpliva tudi vzglasje druge besede, če se ta začne na
Posebnost
Zveneče nezvočnike izgovarjamo zveneče (zvenečnost se ohrani) tudi v izglasju
1. pred besedo, ki se začenja z zvenečim
nezvočnikom: Jakob Gallus [jákob gálus], Janez Bleiweis
2. med pravim predlogom in besedo, ki se začenja s samoglasnikom ali zvočnikom, in pred besedami, ki se začenjajo na zveneči nezvočnik: ob Iški [ob íški], ob Muri [ob múri], ob Dravi [ob drávi]; iz Afrike [iz áfrike], med vojnama [med vôjnama], od mame [od máme].
Pod vplivom jezikov, ki ne poznajo
zvenečnostnih premen, tudi v slovenščini opažamo pojav
ohranjanja zvenečega izgovora pred vzglasnim zvočnikom
naslednje besede, npr. Janez Menart
Predlog z ima nezvenečo varianto s, ki jo izgovarjamo in pišemo pred nezvenečimi nezvočniki, npr. s kolesom [s‿kolésom], s fantom [s‿fántom].
V pravilih Pravopis 8.0 je izglasno razzvenečenje nezvočnikov označeno z vezajem (kozorog
O premenah predlogov glej poglavje »Vpliv zvenečnostnih premen na zapis predlogov«.
Fonemske variante soglasnikov
Tudi soglasniki imajo fonemske variante ali alofone. Osnovna varianta fonema se izgovarja pred samoglasnikom (npr. mama [máma], Ana [ána], lipa [lípa], voda [vôda]), druge izgovorne variante so odvisne od glasovne soseščine. Večina zvočniških in nezvočniških variant fonemov v različnih glasovnih soseščinah ne povzroča pravopisno‑pravorečnih težav in jih pri zapisu izgovora ne označujemo, izjema so variante fonema /v/.
Variante fonema /v/
Fonem /v/ izgovarjamo zobnoustnično ali dvoustnično:
- zobnoustnično pred samoglasniki iste besede in v nekaterih zvočniških sklopih;
- dvoustnično v dvofonemskih zvezah oz. fonetičnih dvoglasnikih (za samoglasnikom pred soglasniki in v izglasju) ter v vzglasju pred soglasniki in na morfemski meji.
V nekaterih položajih se zaradi posebne glasovne soseščine zvočnik v izgovarja na oba načina.
Razlik med tradicionalno zapisanimi dvoustničnimi variantami fonema /v/ ([w], [ʍ], [u̯]) večina govorcev slušno ne zaznava, zato so jih jezikoslovci v kodifikacijskih in slovničnih opisih razvrščali in poimenovali glede na glasovno bližino kot zvenečo [w], nezvenečo [ʍ] in dvoglasniško varianto [u̯] (za samoglasniki). Dvoustnični izgovor se po slušnem vtisu približuje
V pravopisnih pravilih Pravopis 8.0 in slovarju ePravopis vse tri dvoustnične variante zapisujemo v oglatem oklepaju s črko u̯, po sistemu IPA pa bi bile zapisane s črko w. Če je dvoustnična varianta v izglasju, jo zapisujemo tudi s črko v in vezajem: očetov
Podrobneje o izgovoru zvočnika v v zvočniških sklopih glej poglavje »Zvočniški sklopi«.
Zobnoustnično izgovarjamo fonem /v/
- pred samoglasniki iste besede: vino [víno], vrh [və̀rh], Vrhnika [və̀rhnika], Vogel [vógəu̯];
- v soglasniškem sklopu z zvočnikom j sredi besede:
⟨lvj⟩ | želvji [žélvji] |
⟨rvj⟩ | intervju [intervjú]; črvji [čə̀rvji], postrvji [postə̀rvji]; kri, or. s krvjo [s‿kərvjó]; vrv, or. z vrvjo [z‿vərvjó] |
Posebnost
V vzglasnem sklopu ⟨vj⟩ je izgovor fonema /v/ lahko zobnoustničen ali dvoustničen: vjedati se [vjédati/u̯jédati se].
Za lažje razlikovanje med enozložnim in dvozložnim izgovorom je v oglatih oklepajih zlogovna meja zaznamovana s pikami.
V vzglasju je sklop ⟨vj⟩ zastopan zelo
redko, le pri nekaterih predponskih glagolih, npr. vjedati se [vjé.da.ti/u̯je.da.ti se] ‘zajedati se, prodirati’. V
govoru težko razlikujemo med temi glagoli in glagoli s pisno
(in govorno) predpono
Dvoustnično izgovarjamo fonem /v/
-
za samoglasniki pred večino
soglasnikov in v izglasju
(= dvoglasniška varianta): -
v vzglasju pred nezvočniki in zvočnikoma m in n:
- vbosti [u̯bôsti], vdeti [u̯déti], vgraditi [u̯gradíti], vzeti [u̯zéti], vžgati [u̯žgáti]; vcepiti [u̯cépiti/u̯cepíti], včlaniti [u̯člániti], vklop [u̯klòp], vpis [u̯pís], vsak [u̯sák], všteti [u̯štéti];
- vnuk [u̯núk], vmesiti [u̯mésiti];
-
sredi besede na morfemski meji pred
zvenečimi nezvočniki:
- odvzeti [odu̯zéti];
-
v vlogi predloga:
- v dolini [u̯‿dolíni]; v Celju [u̯‿cêlju], v Kamniku [u̯‿kámniku], v slogi [u̯‿slógi]; v mestu [u̯‿méstu], v letu [u̯‿létu]; v Evropi [u̯‿eu̯ropi].
Posebnosti
-
Na dva načina – dvoustnično ali zobnoustnično – izgovarjamo
fonem /v/ v naslednjih položajih
-
v zvočniških sklopih ⟨vr⟩ in
⟨vl⟩ v vzglasju in za soglasnikom sredi besede:
- vlaga [u̯lága/vlága]; vrata [u̯ráta/vráta];
- obvretenčen [òbu̯retênčən/òbvretênčən], odvleči [odu̯léči/odvléči]; vrvranje [vəru̯ránje/vərvránje], prekrvljen [prekəru̯ljèn/prekərvljèn];
-
v zvočniških sklopih ⟨rvn⟩ in
⟨rvm⟩:
- barvnik [báru̯nik/bárvnik], vrvnat [və̀ru̯nat/və̀rvnat], slabokrvnost [slabokə̀ru̯nost/slabokə̀rvnost]
- obrv, or. dv./mn. z obrvmi [z‿obəru̯mí/obərvmí]; drva, or. dv./mn. z drvmi [z‿dəru̯mí/dərvmí]
-
v zvočniških sklopih ⟨vr⟩ in
⟨vl⟩ v vzglasju in za soglasnikom sredi besede:
-
V izglasnih položajih za zvočnikoma l in r se fonem /v/ pogosto premenjuje s fonemom /u/ (in izgovarja tudi
u-jevsko, s čimer se oblikuje nov zlog):- črv [čə̀ru̯/čə̀ru], vrv [və̀ru̯/və̀ru];
-
barva, rod.
dv./mn. barv [báru̯/báru]; želva, rod.
dv./mn. želv [žélu̯/žélu]; murva [múrva], rod. dv./mn. murv [múru̯/múru]; salva [sálva], rod. dv./mn. salv [sálu̯/sálu]. Enako velja za izglasne
položaje pri deležnikih na
‑l v črkovnih sklopih ⟨rl⟩, v katerih je dvoglasniška varianta fonema /v/ zapisana s črko ⟨l⟩: vrl [və̀ru̯/və̀ru], trl [tə̀ru̯/tə̀ru].
-
Kadar je fonem /v/ na morfemski meji v nizu za zvenečim in pred nezvenečim
nezvočnikom (npr. predvsem, nadvse), se vede na dva načina:
- kot samoglasnik u, ki tvori novo zlogovno jedro besede, zato se izglasni d v predponi ne prilikuje nezvenečemu nezvočniku: predvsem [predusèm], nadvse [nadusè];
- pri hitrem ali manj skrbnem oz. manj artikuliranem govoru ga ne izgovorimo, nastane nezvočniški sklop zobnega zapornika t in sičnika s: predvsem [pretsèm] in nadvse [natsè].
Pri pisnem razlikovanju med predponskimi glagoli s predponama
Predlog v izgovorimo skupaj z besedo, in sicer izgovorimo fonem /v/ dvoustnično. Ta izgovor preide v
O zlitniškem izgovoru več v poglavju »Posebni nezvočniški sklopi«.
Zaradi zgodovinskih razlogov in etimološko utemeljenega pravopisa se dvoustnična varianta [u̯], zapisana s črko ⟨l⟩, pojavlja na mestu nekdanjega zlogotvornega l (bolha [bôu̯ha], čoln [čôu̯n], jabolko [jábou̯ko], poln [pôu̯n]) in v izglagolskih tvorjenkah ter deležnikih (rekel [rékəu̯], olesenel [olesenéu̯]). V redkih besedah je lahko zapisana npr. z ⟨u⟩: nauk [náu̯k]; pogosteje se pojavlja v prevzetih besedah oz. izpeljankah iz njih, npr. gauss/gaus [gáu̯s], faustovski [fáu̯stou̯ski].
Soobstoj različnih fonemskih variant lahko povzroča pravopisne težave pri besedah s predponami
O načinih zapisa fonemskih variant zvočnika v glej poglavje »Zapis dvoglasniške dvoustnične variante«.
O dvoglasniškem in zvočniškem izgovoru glej več v poglavju »Zapis in izgovor samoglasniških sklopov«.
O premenah dvoglasniške variante s samoglasnikom glej poglavje »Posebne glasovne zveze«.
Soglasniki v prevzetih imenih
Pri prevzemanju soglasnike, ki so enaki ali podobni slovenskim, izgovarjamo po slovensko. Tiste, ki jih knjižna slovenščina ne pozna, pri prevzemanju prilagajamo na različne načine.
- Mehčane soglasnike pred samoglasniki izgovarjamo z dodajanjem zvočnika j (češ. Máňa [mánja]), pred soglasniki in v izglasju pa palatalizirano ali trdo (npr. polj. Wyszyński [višín’ski/višínski]); mehke soglasnike izgovarjamo trdo (srb. Đoković [džókovič]).
- Posebne vrste zapornikov ali pripornikov izgovarjamo z glasovi, približanimi slovenskim knjižnim. Npr. zobni pripornik [θ] je v angleškem imenu Thackery in albanskem imenu Thaçi zapisan z dvočrkjem ⟨th⟩, v obeh pa ga nadomestimo s slovenskim [t] – [têkəri] in [táči]. V španskem imenu Suárez je [θ] zapisan s črko ⟨z⟩, v slovenščino ga prevzemamo kot [s] – [su̯áres].
-
Če ne gre za običajne meje besed ali besednih
delov, pri katerih so tudi v slovenščini mogoči t.
i. podaljšani soglasniki (npr. Preddvor [pred̄vòr/preddvòr]), vse tuje dolge soglasnike izgovarjamo
navadno, npr. dan. Lolland
[lóland‑] .
Zvenečnostne zakonitosti veljajo
tudi pri prevzetih besedah, ne glede na to, ali jih v
izvornem jeziku poznajo ali ne, npr. nem. Goldschmidt
Zvenečnostno parna nezvočnika v soglasniškem
sklopu se izgovorita kot en glas, npr. angl. Hepburn [hêbərn/hêbərən], fr. Rembrandt
Pri izgovoru tujih lastnih imen s črkovnima sklopoma ⟨mb⟩ ali ⟨np⟩ prilikovanje po mestu izgovora ni dosledno uveljavljeno. Nekatera imena beremo tudi po črki, ne glede na izgovor v izvirniku (angl. Greenpeace [grínpís], nem. Kronplatz [krónplác]), tako zapisujemo tudi občnoimenske izpeljanke iz teh imen, npr. grinpisovec [grínpísovəc].
Posebnost
Ker špansko črko ⟨z⟩ za [θ] prevzemamo kot [s],
smo pozorni na izglasje, saj se končni nezveneči
nezvočnik izgovarja tudi v položaju pred
samoglasnikom, tj. pri pregibanju (Márquez [márkes], rod. Márqueza [márkesa]) in tvorbi svojilnega
pridevnika (Márquezov
Fonemske variante razen redkih izjem v prevzetih imenih izgovarjamo enako kot v slovenščini.
Posebnosti
- Dvoglasniški dvoustnični [u̯] se zaradi bližanja izvornemu enozložnemu izgovoru pojavlja v položajih pred samoglasnikom, npr. it. Buonarroti [bu̯onaróti], fr. Antoine [antu̯án], šp. Juan [hu̯án].
-
V nekaterih imenih, prevzetih iz slovanskih
jezikov, v vzglasnem sklopu ⟨vj⟩, ⟨vl⟩ in ⟨vr⟩
izgovarjamo le zobnoustnično fonemsko varianto
(hr. Vjekoslav
[vjékoslav‑] , hr. Vjestnik [vjéstnik]; Vladimir [vládimir]; češ. Vratislav[vrátislav‑] ). - Pri nekaterih prevzetih imenih, zlasti pri pisno podomačenih, se je povsem ustalil zobnoustnični izgovor, h kateremu usmerja tudi podomačeni zapis, npr. Gvajana [gvajána], Nikaragva [nikarágva]. Pri tistih imenih, v katerih je zapis nepodomačen (zapis s črko u), izgovarjamo zobnoustnično in dvoustnično varianto (Quasimodo [kvazímodo/ku̯azímodo] ali le dvoustnično (donhuanski [donhu̯ánski]).
- V prevzetih besedah je lahko dvoustnična varianta zapisana tudi z ⟨w⟩, npr. v različnih dvočrkjih (angl. ⟨ow⟩: Brown [bráu̯n]), ali je sestavina dvoglasnika (nem. Gauß [gáu̯s]).
Slovenski pravopis doslej v prevzetih dvoglasnikih (položaj u̯ pred samoglasnikom) ni predvideval dvoustničnega, temveč le zobnoustnični in zato enozložni izgovor (npr. šp. Duero [dvê.ro]) ali samoglasniški in zato dvozložni izgovor (šp. Juan [hu.án]).
Več o prevzemanju soglasnikov glej poglavje »O prevzemanju iz posameznih jezikov«.
Zapis glasov
Slovenska latinica
Slovenske glasove zapisujemo s slovensko latinico (slovenico), ki ima 25 latiničnih črk, in sicer 22 črk osnovnega latiničnega črkopisa in tri črke z ločevalnim znamenjem – kljukico ⟨ˇ⟩: ⟨č Č⟩, ⟨š Š⟩ in ⟨ž Ž⟩.
Posebnost
Latinične črke ⟨q Q⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩ in ⟨y Y⟩ niso del slovenske abecede; uporabljamo jih pri zapisu pisno nepodomačenih besed in besednih zvez.
S prevzemanjem tujih imen in njihove pisne podobe v slovenščino sprejemamo tudi posebne črke in črke z ločevalnimi znamenji, ki niso vključene v slovensko abecedo.
Razlikujemo med dvema ločevalnima znamenjema – kljukico ⟨ˇ⟩ na črkah ⟨č Č⟩, ⟨š Š⟩ in ⟨ž Ž⟩ ter strešico ⟨ˆ⟩, ki pri zapisu izgovora označuje široka e in o ⟨ê⟩ in ⟨ô⟩.
O slovenski abecedi in uvrščanju neslovenskih latiničnih znakov v slovenske abecedne sezname glej tudi poglavje »Pisna znamenja«.
Glej preglednico »Ločevalna znamenja« (Dodatek).
Latinica v prevzetih imenih
Osnovni nabor črk latiničnega črkopisa so za pisave različnih jezikov prilagajali tako, da so uvajali ločevalna (diakritična) znamenja, posebne črke ali dvo‑ in veččrkja.
Ločevalna znamenja vplivajo na
glasovne vrednosti zapisanega, npr. vijuga na n ⟨ñ⟩ v španščini označuje izgovor [nj] (šp. Valdepeñas [valdepénjas]), sedij pod c ⟨ç⟩ pa v francoščini izgovor [s] (fr. Comédie‑Française
Ločevalna znamenja so del pisne podobe imena in jih ob
prevzemanju v slovenščino ohranjamo pri
pregibanju in tvorbi novih besed, tudi če označujejo za
slovenščino neznačilne glasovne posebnosti, npr. češko oznako
dolžine ohranjamo, četudi je ne uveljavljamo:
Posebne črke v slovenščini
izgovarjamo enako kot v izvornih jezikih, npr. estonski ⟨õ⟩ kot
polglasnik (est. Jõhvi [jə̀hvi]), ali pa poiščemo najbližjo ustreznico
slovenščini, npr. hrvaški ⟨ć⟩ prevzemamo kot [č]
Dvo‑ in veččrkja so v pisavah različnih jezikov sestavljena iz dveh, treh,
redkeje tudi več črk osnovnega latiničnega črkopisa in ustrezajo
enemu glasu (v različnih jezikih je to lahko tudi dvoglasnik):
⟨ch⟩ je v francoščini [š] (fr. Charles [šárl/šárəl]), v angleščini [č] (angl. Charles [čárəls]), ⟨eu⟩ je v imenih, prevzetih iz francoščine, [e] ali [ə]
O različnih pisavah in njihovih posebnostih glej preglednice za posamezne jezike.
Razmerja med glasovi in črkami ter črkami in glasovi
V slovenščini pri zapisu izgovora enemu glasu praviloma ustreza ena črka, npr. glas [a] zapisujemo s črko ⟨a⟩ (mama [máma]), glas [k] s črko ⟨k⟩ (kapa [kápa], klik [klík]) ipd.
Dvema glasovoma ustreza le črka ⟨r⟩ z izgovorom [ər] v položaju med soglasnikoma: črka [čə̀rka], mrtvec [mə̀rtvəc].
Posebnosti
- Na izgovor glasov vpliva položaj v besedi (vzglasje, izglasje, morfemska meja) ali soseščina glasov (pred samoglasnikom ali soglasnikom), zato se isti glas lahko zapisuje z različnimi črkami.
- Nezveneči nezvočniki se v izglasju ali zaradi prilikovanja zapisujejo z dvema različnima črkama, npr. glas [t] zapisujemo s črkama ⟨t⟩ ali ⟨d⟩: plot [plót]; plod [plót], rod. ploda [plóda]; predpis [pretpís].
- Dvoglasniški [u̯] zaradi zgodovinskih razlogov in vpliva drugih jezikov zapisujemo s tremi različnimi črkami, tj. ⟨v⟩, ⟨l⟩ in ⟨u⟩: sivka [síu̯ka], bel [béu̯], nauk [náu̯k].
O premenah nezvočnikov glej poglavje »Nezvočniki«.
O zapisu variant fonema /v/ glej poglavje »Zapis zvočnika v in njegovih variant«.
O razmerju med slovenskimi črkami in njihovimi glasovnimi ustrezniki glej preglednico, ki prikazuje razmerje med zapisom in izgovorom v slovenščini (Dodatek).
Dvočrkja
Dvočrkje je zapis enega glasu z dvema črkama. V knjižni slovenščini so dvočrkja redka in nimajo posebnega mesta v abecedi.
Dvočrkje dž
Dvočrkje ⟨dž⟩ uporabljamo za zapis glasu [dž], ki se pojavlja v prevzetih besedah: džamija [džámija]; bridž [bríč], rod. bridža [brídža].
Pri nekaterih besedah, prevzetih iz angleščine ali prek nje, se črka ⟨j⟩ izgovarja na dva načina – kot [j] ali [dž], npr. judo [júdo/džúdo], goji [góji/gódži].
Dvočrkji lj in nj
Dvočrkji ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩ imamo v slovenščini v položaju pred soglasniki in v izglasju, v katerih ju lahko izgovarjamo mehčano (palatalizirano) kot [l’] in [n’] ali tudi trdo kot [l] in [n]: kralj [král’/král], nedeljski [nedél’ski/nedélski]; manj [màn’/màn], kranjski [krán’ski/kránski]. V položaju pred samoglasniki sta ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩ črkovna sklopa in ju izgovarjamo kot zvezo dveh glasov (kraljica [kraljíca], Franja [fránja]).
Mehčanost v izgovoru zaznamujemo z mehčajem, tj. opuščajem v vlogi mehčanja.
V večini slovarjev knjižnega jezika (SSKJ, slovar SP 2001) mehčanih [l’] in [n’] niso označevali. V pravopisnem slovarju ePravopis je označena le mehčanost, v pravilih Pravopis 8.0 pa je označen mehčani in trdi izgovor.
O razmerju med črko in glasom glej preglednico, ki prikazuje razmerje med zapisom in izgovorom v slovenščini (Dodatek).
Glej poglavje »Zapis soglasnikov«.
Podvojene črke
Podvojene črke se pojavljajo na meji besed ali besednih delov in jih izgovarjamo različno. Če črki označujeta
- isti soglasnik, ga izgovorimo podaljšano (le izjemoma izgovorimo en glas): oddati [od̄áti], brezzob [brez̄ób], sedemmetrovka [sédəm̄étrou̯ka].
- isti samoglasnik, izgovorimo dva glasova; vsak tvori svoje zlogovno jedro, ne glede na naglašenost: naapriliti [naapríliti], zaarati [zaárati]; neelastičen [nèelástičən], srednjeevropski [srédnjeeu̯rópski], vseeno [vsèêno]; priimek [priímək], triintrideset [tríintrídeset]; pootročiti se [pootróčiti se].
Posebnost
Podvojene črke lahko označujejo različne glasove: polleten [pôu̯létən]; beemve [béemvé/bẹemvé], neetičen [nèétičən].
O zvezah dveh samoglasnikov glej poglavje »Zapis in izgovor samoglasniških sklopov«.
O zlitniškem izgovoru posebnih nezvočniških sklopov glej poglavje »Posebni nezvočniški sklopi«.
Glej poglavje »Posebne glasovne zveze«.
Črkovno-glasovna razmerja v prevzetih imenih
Posamezne glasove zapisujejo v različnih jezikih z
različnimi črkami in obratno – posamezne črke imajo v
različnih jezikih lahko povsem druge glasovne ustreznike,
npr. črko ⟨c⟩ izgovorimo v turščini kot [dž] (
Pri prevzemanju tujih imen v slovenščino sprejemamo tudi neme črke in črkovne sklope, tj. tiste, ki nimajo glasovnega ustreznika, npr.
Če črkovni sklop izgovorimo kot en glas, se ta imenuje veččrkje. Najpogosteje se srečujemo z dvočrkji in tričrkji, redkeje s štriričrkji:
-
⟨ch⟩ v angleških imenih izgovorimo kot [č]
(angl. Chaplin [čêplin]), v francoščini kot [š]
(fr. Cacharel [kašarél]); - ⟨au⟩ v francoskih imenih izgovorimo kot [o] (fr. Flaubert [flobêr]);
- ⟨rz⟩ v poljskih imenih izgovorimo kot [ž] (polj. Andrzej [ándžej]);
- ⟨sch⟩ v nemških imenih izgovorimo kot [š] (nem. Bosch [bóš]);
- ⟨sci⟩ v italijanskih imenih izgovorimo kot [š] (it. Sciascia [šáša]);
- ⟨eau⟩ v francoskih imenih izgovorimo kot [o] (fr. Gobineau [gobinó]);
- ⟨tsch⟩ v nemških imenih izgovorimo kot [č] (nem. Deutsch [dôjč]).
Obratno ena črka lahko označuje dvoglasnik, npr. črka ⟨a⟩ v angleščini /eɪ/, ki ga izgovorimo [ej], npr. Bacon [bêjkon].
Pri izgovoru podvojenih črk v
tujih imenih upoštevamo izvirni izgovor: načeloma jih
izgovarjamo kot en glas, npr. it. Carrara [karára], it. Botticelli [botičéli], angl. McCartney [məkártni], fr. Sully‑Prudhomme [silí‑pridóm], nem. Grimm [grím]. Izjemoma predstavljajo podvojene črke
dvočrkje za en glas, npr. ⟨ll⟩ je v španščini glas [ʎ], ki
ga v položaju pred samoglasnikom prevzemamo z dvema
glasovoma, tj. kot [lj]:
O razmerju med črko in glasom v tujih imenih glej preglednice za tuje jezike.
O dvoglasnikih v slovenščini in pri prevzemanju glej poglavje »Dvoglasniški in zvočniški izgovor pisnih samoglasniških sklopov v slovenščini«.
Zapis samoglasnikov
Samoglasniki i, u in a imajo vsak svojo posebno črko: ⟨i⟩ (pika [píka]), ⟨u⟩ (luna [lúna]) in ⟨a⟩ (ajda [ájda]).
Ozki in široki e zapisujemo s črko ⟨e⟩ (delo [délo], meja [mêja]); tudi polglasnik se najpogosteje zapisuje z ⟨e⟩ (dež [də̀š]). Ozki in široki o zapisujemo s črko ⟨o⟩ (Mojca [mójca], sokol [sôkol]).
Fonemske variante samoglasnikov zapisujemo enako kot njihove osnovne variante.
Zapis polglasnika
Polglasnik v slovenščini nima posebne črke. Zapisujemo ga najpogosteje s črko ⟨e⟩, s črko ⟨r⟩ pa zapisujemo glasovni sklop polglasnika in zvočnika r [ər].
Pisno odsotni polglasnik
Polglasnik ni zapisan pri črkovanju in črkovalnem branju kratic (OZN [ózənə̀/ọzənə̀]) in izgovoru nekaterih medmetov (hm [hə̀m]).
Kadar se polglasnik pojavlja le v govoru, kot izgovorna olajšava v zvezah dveh ali treh izglasnih soglasnikov (žanr [žánər]; Frankl [fránkəl]), je neobstojen in pri pregibanju ali v nadaljnjih tvorjenkah izpade (rod. žanra [žánra]; prid. Franklov [fránklou̯]).
Zlasti v priimkih, prevzetih iz nemščine, govorjeni polglasnik pred končnim soglasnikom l večinoma ni zapisan, npr. Ranfl [ránfəl], Kmecl [kmécəl], Frankl [fránkəl], Vajgl [vájgəl], Klekl [klékəl], Ertl [êrtəl].
V sklopih zvočnikov l in r z zvočnikoma m in n je polglasnik le izgovorna možnost in
ni zapisan, npr. film [fílm/fíləm], rod. filma [fílma]. Tako še: domiseln [domíseln/domíselən];
Z vidika zakonitosti slovenskega zloga izgovor polglasnika v zvočniških sklopih ⟨lm⟩, ⟨ln⟩, ⟨rm⟩, ⟨rn⟩ ni nujen, saj sta zvočnika m in n manj zvočna od r in l, vendar je polglasniški izgovor razširjen tudi v knjižnem jeziku.
O polglasniku v soglasniških sklopih glej poglavje »Izglasni zvočniški sklopi«.
O izgubljanju in vzpostavljanju polglasnika glej poglavje »Neobstojni samoglasniki«.
Polglasnik, zapisan s črko e
S črko ⟨e⟩ je polglasnik zapisan v osnovah nekaterih besed
(vendar [və̀ndar], navzven [nau̯zvə̀n]), tudi
kot edino zlogovno jedro v samostalnikih (dež [də̀š], pes [pə̀s], sel [sə̀l/sə̀u̯], sen [sə̀n]),
pridevnikih (zel [zə̀u̯], tešč [tə̀šč]) in v
različnih neosnovnih glagolskih oblikah, npr. pri deležniku na
Posebnosti
-
V nekaterih besedah danes izgovarjamo tako polglasnik kot e, in sicer zlasti v primerih
položajno nepredvidljivega korenskega /ə/: bebljati [bəbljáti/bebljáti], mečkati [məčkáti/mečkáti]; semle [sə̀mle/sèmle]; čebela [čebéla/čəbéla], čebula
[čebúla/čəbúla]; češ [čə̀š/čèš]. -
Nekdaj na pogovorni jezik omejena izreka širokega e namesto polglasnika, ki je povezana
tudi s spremembo naglasnega tipa, je danes sprejemljiva tudi
v manj formalnem knjižnem jeziku: deska
[də̀ska/dəskà in dêska], megla[mə̀gla/məglà in mêgla], tema [tə̀ma/təmà in têma]. Tako še čeber, skedenj, steber idr. -
Pri tvorjenkah se nenaglašeni etimološki korenski
polglasnik izgublja, večinoma se premenjuje s širokim e, npr. dež
[də̀ž‑] – dežnik [dežník/dəžník], dežnikarica [dežníkarica/dəžníkarica]; kes [kə̀s] – kesanje [kesánje], kesati se [kesáti se].
Polglasnik ob črki r
S črko ⟨r⟩ je označen glasovni sklop [ər] v položaju:
-
med dvema soglasnikoma (črn [čə̀rn/čə̀rən], grd
[gə̀rd‑] , trd[tə̀rd‑] , vrh [və̀rh], vrsta [və̀rsta]; krtača [kərtáča], prvak [pərvák]) ali - v vzglasju pred soglasnikom (rdeč [ərdéč/ərdèč], rja [ə̀rja], rt [ə̀rt]).
Posebnosti
- V izglasju je polglasnik ob r [ər] zapisan s pisnim sklopom ⟨er⟩ (baker [bákər], Peter [pétər]).
- V imenskih izpeljankah ali zloženih imenih sklop ⟨er⟩ sredi besede navadno izgovarjamo s polglasnikom:
Če v občni besedi polglasnika ni, izgovarjamo [er], npr. Šušteršič [šúšteršič], Žnideršič [žníderšič].
V nekaterih slovarjih knjižnega jezika je naglašeni polglasnik ob r nakazan bodisi z ostrivcem na r na iztočnici bodisi zapisan s krativcem nad črko za polglasnik v oglatem oklepaju (vŕh oz. [və̀rh]).
Zapis polglasnika v izglasnih soglasniških sklopih
Polglasnik v izglasnih soglasniških sklopih ob odsotnosti samoglasnika tvori začasno zlogovno jedro. Ob dodajanju končnic in obrazil se glasovna soseščina spremeni in polglasnik izpade.
Zapisujemo ga s črko ⟨e⟩ med nezvočnikom in zvočnikom ter med dvema zvočnikoma, in sicer:
- v imenovalniku ednine samostalnikov in pridevnikov moškega spola (npr. kvader [kvádər], jasen [jásən]);
- v rodilniku dvojine in množine samostalnikov ženskega in srednjega spola (npr. kamra [kámra], rod. dv./mn. kamer [kámər]; veslo [vêslo], rod. dv./mn. vesel [vêsəl]);
-
pri izpeljankah z obrazili na
soglasnik, npr.
‑ček ,‑ce ,‑čan ;‑ski ,‑ni ... (pismo [písmo], manjš. pisemce [písǝmce], vrst. prid. pisemski [písǝmski]); - v deležniku na ‑l moškega spola (lezel [lézǝu̯]).
Posebnost
Pri samostalnikih, ki se v imenovalniku ednine (december, meter) ali v rodilniku množine (jedro, Pekre) končajo na r, se ob tvorbi izpeljanke z obrazilom na soglasnik črka r pojavi v medsoglasniškem položaju in označuje glasovni sklop [ǝr]. Polglasnika pred r ne zapisujemo:
- ○ december [decêmbǝr], rod. decembra [decêmbra], vrst. prid. decembrski [decêmbǝrski];
- ○ jedro [jêdro], rod. dv./mn. jeder [jêdǝr], vrst. prid. jedrski [jêdǝrski], jedrni [jêdǝrni];
- ○ Pekre [pékre], rod. dv./mn. Peker [pékǝr], vrst. prid. pekrski [pékǝrski], preb. Pekrčan [pékǝrčan].
Če je e v končaju
Priimki, ki se glasijo enako kot (izvirna) občna poimenovanja ali prebivalska imena, lahko imajo uradno veljavne variante brez polglasnika: Turek in Turk (toda Turek
O vlogi polglasnika pri pisnem in govornem krajšanju osnove glej poglavje »Neobstojni samoglasniki in spreminjanje osnove« (Glasovno-črkovne premene).
Izglasni sklop nezvočnika in zvočnika je težje izgovorljiv, zato mednju vedno vrinemo polglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩. Primeri z nezvočnikom b:
⟨bel⟩ | ansambel [ansámbəl], rod. ansambla [ansámbla]; obel [óbəl], ž obla [óbla]; tabla [tábla], rod. dv./mn. tabel [tábəl]; Knobel [knóbəl], rod. Knobla [knóbla] |
⟨ben⟩ | graben [grábən], rod. grabna [grábna]; droben [drôbən], ž drobna [drôbna]; Ljubno [ljúbno], rod. mn. Ljuben [ljúbən] |
Posebnosti
- Izpad polglasnika kot edinega zlogovnega jedra lahko vpliva na izgovor besede, npr. zaimek ves [və̀s], rod. vsega [u̯sèga].
-
V nekaterih sklopih, npr. ⟨cen⟩, ⟨del⟩, se
polglasnik pojavlja tudi samo v eni od besednih
kategorij, npr. samo v imenovalniku ednine samostalnikov in
pridevnikov moškega spola (posel [pôsəu̯], rod. posla [pôsla]; kisel [kísəl],
ž kisla [kísla]), samo v rodilniku samostalnikov ženskega spola (skodla [skódla], rod. dv./mn. skodel [skódəl]) ali samo v lastnih imenih (Majcen [májcən], rod. Majcna [májcna]).
Priimki z izglasnimi nezvočniško‑zvočniškimi sklopi so lahko zapisani na več načinov, npr. Pregl [prégəl] in Pregelj [prégəl’/prégəl]; Brecl [brécəl] in Brecelj [brécəl’/brécəl].
Neobstojni polglasnik je zapisan vedno s črko ⟨e⟩ v izglasnih sklopih ⟨jem⟩, ⟨jen⟩, ⟨ven⟩, ⟨rel⟩ in ⟨vel⟩ v imenovalniku ednine samostalnikov in pridevnikov moškega spola:
⟨jem⟩ | sejem [sêjǝm], rod. sejma [sêjma]; pojem [pójəm], rod. pojma [pójma]; samostojen [samostójǝn], ž samostojna [samostójna] |
⟨jen⟩ | mejen [mêjən], ž. sp. mejna [mêjna]; nujen [nújən], ž nujna [nujna] |
⟨ven⟩ | oven [ôvən], rod. ovna [ôu̯na]; delaven [délavən], ž delavna [délau̯na]; Traven [trávən], rod. Travna [tráu̯na] |
⟨rel⟩ | Karel [kárəl], rod. Karla [kárla] |
⟨vel⟩ | Pavel [pávəl], rod. Pavla [páu̯la] |
Posebnosti
- Polglasnik izjemoma ni zapisan v rodilniku dvojine in množine samostalnikov ženskega in srednjega spola med zvočnikoma m in n (npr. kolumna [kolúmna], rod. dv./mn. kolumn [kolúmǝn]), v nekaterih primerih pa ga tudi ne izgovorimo, npr. himna [hímna], rod. dv./mn. himn [hímn/hímǝn].
- Nekatera ženska imena pod vplivom enakopisnih moških oblik izgovarjamo s polglasnikom, ki ga ne zapisujemo, npr. Karla [kárla], rod. dv./mn. Karl [kárl/kárəl]; Pavla [páu̯la], rod. dv./mn. Pavl [pávəl].
- V prevzetih občnih besedah s sklopom ⟨vl⟩ v izglasju polglasnika ne zapisujemo: kravl [krávəl], rod. kravla [kráu̯la].
- V zvočniškem sklopu ⟨rn⟩ je polglasnik zapisan le, če je njegov izgovor obvezen in ni le izgovorna možnost, npr. muren [múrən] nasproti krn [kə̀rn/kə̀rən]. Tako še npr. Miren, Prešeren; šmaren, moderen, dežuren, miren nasproti garn, koncern; klavrn, črn, jetrn, tovarn.
Podrobneje o izgovoru in zapisu polglasnika med dvema zvočnikoma glej poglavje »Izglasni zvočniški sklopi«.
V zvezo soglasnika in črkovnih sklopov ⟨lj⟩ ali ⟨nj⟩ se vriva polglasnik, zapisan s črko e, le v položaju, ko sta ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩ dvočrkji, tj. pred soglasnikom in v izglasju:
- Dravlje [dráu̯lje], rod. dv./mn. Dravelj [drávəI’/drávəI], vrst. prid. draveljski [drávəl’ski/drávəlski];
- žemlja [žémlja], rod. dv./mn. žemelj [žéməl’/žéməl], vrst. prid. žemeljni [žéməl’ni/žéməlni];
- kretnja [krétnja], rod. dv./mn. kretenj [krétən’/krétən], vrst. prid. kretenjski [krétən’ski/krétənski].
Polglasnik v prevzetih imenih
V prevzetih imenih je polglasnik zapisan z
različnimi samoglasniškimi črkami. V imenih iz bolj
znanih jezikov je najpogosteje zapisan s črkami ⟨e⟩, ⟨a⟩
in ⟨u⟩, npr. angl. MacArthur [məkártur], angl. Coward
Sredi imena pred zvočnikom na morfemski meji
izgovarjamo e ali polglasnik, npr. nem. Düsseldorf [díseldórf/dísəldórf], nem. Heidelberg
Ob črki ⟨r⟩ sredi besede ali v edinem zlogu je bil v starejših priročnikih priporočen izgovor širokega e, danes izgovarjamo tudi polglasnik, če je ta polglasnik oz. slovenskemu polglasniku podoben glas izgovorjen tudi v izvornem jeziku, npr. nem. Jörg [jêrg‑/jə̀rg], nem. Junkers [júnkers/júnkərs],
Polglasniški izgovor črke ⟨e⟩ v izglasju vpliva na pregibanje besede, npr. nem. Heidegger [hájdegər], rod. Heideggra [hájdegra] proti nem. Heidegger [hájdeger], rod. Heideggerja [hájdegerja]. Tako tudi Hofer [hófər/hófer].
V nekaterih jezikih je polglasnik zapisan tudi s
črkami, ki imajo posebna ločevalna znamenja, npr. v
albanščini z ⟨ë⟩ (alb. Kukës [kúkǝs]), v romunščini z ⟨î/â⟩ (rom. Tîrgovişte/Târgovişte [tərgôvište]), v
estonščini z ⟨õ⟩ (est. Jõhvi [jə̀hvi]) ipd., ali dvo‑ ali veččrkjem,
npr. v francoščini (
O glasovni vrednosti črk v drugih jezikih glej preglednice za prevzemanje.
Tudi v tujih imenih se polglasnik kdaj izgovarja,
čeprav se ne piše, npr. v osnovah nekaterih tujih imen: angl. McDonald
Polglasnik je pri prevzemanju izgovorna olajšava in povzroči razpad soglasniškega sklopa ter z zvočnikom tvori nov zlog:
- v izglasju (nem. Haydn [hájdən], rus. Piotr [pjótər], nem. Trakl [trákəl]; angl. Apple [êpəl], fr. Sartre [sártər], fr. Charles [šárl/šárəl]) ali
- pred vzglasnim zvočniško‑nezvočniškim sklopom v imenih iz neevropskih jezikov (Nkrumah [ənkrúmah], Mbappé [əmbapé]).
O zvočniških in nezvočniško‑zvočniških sklopih glej poglavji »Zvočniški sklopi« in »Posebni nezvočniški sklopi«.
Zapis soglasnikov
Soglasniki so lahko izgovorjeni tudi drugače, kot so zapisani. Po pravopisnem načelu za slovenščino soglasnike vedno zapisujemo s črko, ki jo izgovarjamo pred samoglasnikom (glas [glás] – glasilo [glasílo] – glasba [glázba]). Izjeme se pojavljajo le pri zvočnikih.
O razmerju med črko in glasom glej preglednico, ki prikazuje razmerje med zapisom in izgovorom v slovenščini (Dodatek).
Zvočnika m in n
Nosnika m in n sta redkeje prilagojena soseščini glasov; zapisujemo ju s črkama ⟨m⟩ (miza, osem) in ⟨n⟩ (navada, poln).
Zvočnika m in n v položaju pred b in p (razen na morfemski meji) zaradi prilikovanja po mestu izgovora izgovorimo z odporo skozi nos kot m (npr. krompir, tamburica); izjemoma se je uveljavil dvojnični zapis, npr. bombon/bonbon – bombonjera/bonboniera.
Zapis s črkama ⟨m⟩ in ⟨n⟩ se v okviru iste besedne družine zaradi glasovne soseščine lahko razlikuje, npr. braniti – obramba, obrambni; pomeniti – pomembnost.
Zvočnika l in n
Pred samoglasnikom fonem /l/ izgovarjamo zadlesnično (tj. spredaj) in ga zapisujemo s črko ⟨l⟩: lipa, prelepo, olupiti.
Zvočnika n in l zapisujemo tudi z dvočrkjema ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩, in sicer v položajih pred soglasnikom in v izglasju. Ta varianta je izgovorjena tudi mehčano (palatalizirano).
⟨lj⟩ |
dalj [dál’/dál] – daljši [dál’ši/dálši]; cilj [cíl’/cíl] – ciljni [cíl’ni/cílni]; Ljubelj [ljubél’/ljubél] – ljubeljski |
⟨nj⟩ |
manj [màn’/màn] – manjši [mán’ši/mánši]; panj [pán’/pán] – panjski [pán’ski/pánski]; |
Glej tudi poglavje »Dvočrkji lj in nj«.
Zvočnik j
Zvočnik j v vseh položajih pišemo s črko ⟨j⟩: juha, jelenjad; maj, natrij, Jernej; majski, čajnica. V pisno podomačenih prevzetih besedah in tvorjenkah iz njih s pisnim sklopom ⟨iV⟩ ima zvočnik j (ki je tudi zapisan) vlogo zapiranja zeva: milijon [milijón], revija [revíja], revijalen [revijálən].
Posebnost
V dvočrkjih ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩ pred soglasnikom ali v izglasju s črko ⟨j⟩ označujemo mehčana [l’] in [n’] ali nemehčana [l] in [n], npr. dalj [dál’/dál] – daljši [dál’ši/dálši]; manj [màn’/màn] – manjši [mán’ši/mánši].
Zaradi uresničitve v stranskih oblikah po etimološko‑morfološkem načelu s črko ⟨j⟩ zapisujemo
O zvočniku j v prevzetih besedah glej poglavji »Zapiranje zeva« in »Dvoglasniški in zvočniški izgovor pisnih sklopov v slovenščini«.
Zapis zvočnikov v prevzetih imenih
V prevzetih imenih ohranjamo izvorne zapise, črke za zvočnike pa izgovarjamo v skladu s slovenskimi pravili.
V pisno nepodomačenih besedah in imenih je zvočnik j zapisan s črko ⟨i⟩, zlasti v
pisnem sklopu ⟨iV⟩ ali ⟨Vi⟩ pri prevzemanju
besed z dvoglasniki, npr. fr. Pierre [pjêr], it. bianco [bjánko];
Pri nekaterih pisno nepodomačenih prevzetih besedah izgovor ni ustaljen, npr. riviera [rivijêra/rivjêra], pieta [pijetá/pjetá], pri redkih v rabi zasledimo dvojnični zapis, izgovor pa je v obeh primerih enak, npr. sjesta/siesta [sjésta].
Zapis zvočnika v in njegovih variant
Osnovna, zobnoustnična varianta fonema /v/ je zapisana s črko ⟨v⟩: vino [víno], avokado [avokádo], vrč [və̀rč].
S črko ⟨v⟩ sta zapisani tudi dvoustnični fonemski varianti, kadar nista ob samoglasniku, zveneča (črv) in nezveneča (vsak).
Glej poglavje »Variante fonema /v/«.
Zapis dvoglasniške dvoustnične variante
Dvoglasniška (= obsamoglasniška) dvoustnična varianta [u̯] je zapisana s črkami ⟨v⟩, ⟨u⟩ in ⟨l⟩, in sicer s črkama ⟨v⟩ in ⟨u⟩ le v položaju za samoglasnikom:
- sredi besede pred soglasnikom (klovn [klôu̯n], sivka [síu̯ka]; nauk [náu̯k], soul [sôu̯l]);
- v izglasju (nov [nôu̯], siv [síu̯]; av in au [áu̯]).
S črko ⟨l⟩ je zapisana
-
sredi besede:
- za samoglasnikom in pred soglasnikom (malha [máu̯ha]);
-
v črkovnem sklopu ⟨ol⟩, ki zaznamuje zgodovinski
zlogotvorni l (bolha [bôu̯ha], čoln [čôu̯n], jabolko [jábou̯ko], molk [môu̯k], solza [sôu̯za], volk [vôu̯k], volna [vôu̯na]; dolg
[dôu̯g‑] , poln [pôu̯n], spolzek [spôu̯zək]; popolnoma [popôu̯noma]; kolcati [kôu̯cati], molsti [môu̯sti]); - na morfemski meji v sestavljenkah in izpeljankah iz predložne zveze (polizdelek [pôu̯izdélək]);
-
v izglasju za samoglasnikom:
-
v deležnikih moškega spola na
‑l (bil [bíu̯], delal [délau̯], govoril [govóriu̯], odigral [odigráu̯], vedel [védeu̯], zarjul [zarjúu̯]); - v samostalnikih (piščal [piščáu̯], žival [živáu̯], pol [pôu̯] ‘polovica’, sol [sôu̯], fižol [fižôu̯], stol [stòu̯]);
- v pridevnikih moškega spola v ednini (bel [béu̯], gnil [gníu̯], gol [gôu̯] ‘brez obleke’, usahel [usáhəu̯]);
-
v deležnikih moškega spola na
- v izglasju za neobstojnim polglasnikom v vseh skupinah besed (kotel [kôtəu̯], vozel [vôzəu̯]; mrzel [mə̀rzəu̯], topel [tôpəu̯]; šel [šə̀u̯]).
Posebnosti
- Pri nekaterih besedah črko ⟨l⟩ v izglasju izgovarjamo kot [l], npr. šal [šál], detel [détəl], predal [predál], gol [gól] ‘zadetek pri športu’, Predel [predél]; prid. ohol [ohól].
- Ko beseda pol nastopa kot samostojni časovni prislov, npr. ob navajanju ure, končno črko ⟨l⟩ izgovorimo kot [l]: ob pol [pôl] petih. (Merni prislov izgovarjamo kot [pôu̯], npr. pol jabolka.)
Dvojnično, kot dvoustnični dvoglasniški [u̯] in zadlesnični [l], izgovarjamo črko ⟨l⟩ pri posameznih samostalnikih, npr. del [déu̯/dél], kolk [kólk/kôlk/kôu̯k], ali njihovih oblikah – tla, rod. tal [táu̯/tál]. Neenoten izgovor se pojavlja sredi besede v isti besedni družini:
- požiral del. [požírau̯] – požiralnik m [požiráu̯nik/požirálnik];
- pepel m [pepéu̯] – pepelnik m [pepélnik/pepéu̯nik], Pepelka ž [pepélka];
-
jelša ž [jéu̯ša/jélša] – Jelšane ž mn. [jeu̯šáne/jelšáne] – Šmarje pri Jelšah ž mn.
[šmárje pri jélšah].
Pri izglagolskih samostalniških in pridevniških
izpeljankah s priponskimi obrazili
⟨lc⟩ | igralec m [igráləc], rod. igralca [igráu̯ca tudi igrálca]; gledalec m [gledáləc], rod. gledalca [gledáu̯ca tudi gledálca] |
⟨lk⟩ | igralka ž [igráu̯ka tudi igrálka], poslušalka [poslušáu̯ka tudi poslušálka] |
⟨lsk⟩ | igralski prid. [igráu̯ski tudi igrálski], pogajalski [pogajáu̯ski tudi pogajálski] |
⟨lstv⟩ | igralstvo s [igráu̯stvo tudi igrálstvo], prebivalstvo [prebiváu̯stvo tudi prebiválstvo] |
Na oba načina izgovarjamo tudi pridevnike, tvorjene iz teh
samostalnikov (tožilčev
Posebnosti
- V nekaterih besedah te skupine črko ⟨l⟩ izgovarjamo samo zadlesnično (gasilci [gasílci]), še zlasti to velja za manj ustaljene in novejše besede (samohranilka [samohranílka], biseksualci [bíseksuálci]).
- Če podstava besede ni izglagolska, črko ⟨l⟩ izgovarjamo zadlesnično, npr. imena prebivalcev (Brazilci [brazílci], Portugalke [portugálke]), pripadnikov različnih družbenih skupin (metalci [metálci] ‘pripadnik metalske subkulture’).
- Izgovorno razlikovanje med vršilci/vršilkami in neživimi samostalniki, predlagano v Slovenskem pravopisu 2001, se ni uveljavilo: drsalka [drsáu̯ka] ‘ženska, ki drsa’ – drsalke [drsálke] ‘čevlji za drsanje’ (tako še: plezalke ‘plezalni čevlji; vrste vrtnice’, kopalke ‘plavalno oblačilo; ženske, ki se kopajo’ ipd.).
Pri osebnih imenih se pri izreki črke ⟨l⟩
načeloma ravnamo po rodbinskih navadah: Gal
Pri zemljepisnih imenih upoštevamo lokalni
izgovor: Črni Kal [čə̀rni káu̯], rod. Črnega Kala
Zapis zvočniških variant v prevzetih besedah
V prevzetih občnih besedah zvočniške variante izgovarjamo kot v slovenščini.
V prevzetih imenih je zvočnik v zapisan tudi s črko ⟨u⟩. Med dvema samoglasnikoma ga izgovarjamo kot zvočnik v, npr. šp. Atahualpa [ataválpa].
Dvoustnična dvoglasniška varianta [u̯] je zapisana najpogosteje s črko ⟨u⟩, in sicer v
dvoglasnikih, zapisanih kot ⟨ua⟩, ⟨ue⟩, ⟨ui⟩, ⟨uo⟩, ki jih
izgovorimo kot [u̯a], [u̯e], [u̯i], [u̯o], npr.
Posebnost je poljski ⟨ł⟩, ki ga v poljščini izgovarjajo kot dvoustnični [u̯], v slovenščino pa ga prevzemamo z zadlesničnim [l]: Miłoš [míloš], Żyła [žíla].
Zadlesnični [l] izgovarjamo v prevzetih
besedah tudi v izglasju, npr. ideal [ideál], arzenal [arzenál]; angl. Bill [bíl], nem. Ötztal [éctal], tudi če je v izvornem jeziku
izgovorjen dvoglasniško, npr. port. Cabral [kabrál]
Zapis nezvočnikov
Nezvočnike načeloma pišemo v vseh oblikah besede ali besedne družine tako, kakor jih izgovarjamo pred samoglasnikom ali zvočnikom v isti besedi ali besedni družini:
- svat [svát], rod. svata [sváta]; zem. i. Svatna [svátna]; svatba [svádba];
- slad [slát], rod. slada [sláda]; sladnost [sládnost]; sladka [slátka];
- glas [glas], rod. glasu [glasú]; glasilke [glasílke]; glasba [glázba].
Fonetični zapis nezvočnikov
Izjemoma se je v nekaterih primerih uveljavil tudi fonetični zapis nezvočnikov.
-
V nedoločniku in namenilniku nekaterih glagolov (bosti, gristi, lesti, molsti) in tvorjenkah iz
njihovih osnov (lestev) se pripornik z pred obrazilom
‑ti oz.‑t izgovarja in piše po izgovoru kot s: gristi [grísti], grist [gríst] nasproti grizem [grízem], grizel [grízəl], grizoč [grizóč]. -
V tvorjenkah s predponami
iz‑, raz‑ invz‑ (izpodjedati, razploščiti, vzpodbujati) se po izgubi vzglasnihi‑, ra‑ inv‑ namesto zvenečega z izgovarja in piše nezveneči nezvočnik s: spodjedati, sploščiti, spodbujati. -
Končni
‑z in‑ž se v izpeljankah z obrazili‑ski in‑stvo zlijeta v š: kosez[koséz‑] , koseški [koséški]; mož[móž‑] , moški [môški] (sam. in prid.), moštvo [móštvo]. - V starejših samostalniških izpeljankah iz latinskih osnov (absorpcija, transkripcija) ali iz prvotno latinskih glagolov (absorbirati, transkribirati) se je uveljavil fonetični zapis z nezvenečim nezvočnikom.
Vpliv zvenečnostnih premen na zapis predlogov
Nenaglašene besede (predvsem predlogi) oz. naslonke tvorijo skupaj z naglašeno besedo eno fonetično enoto. Če se taka naslonka končuje na zveneči nezvočnik, ohrani zapis, ne glede na to, s katerim glasom se začne beseda, ki sledi v govorni verigi, in ne glede na izgovor: od mene [od mêne], iz oči [iz očí]; pred hišo [pret híšo], poleg stola [pólek stôla].
Izjema je enozložni predlog z, ki ga
pišemo s črko ⟨z⟩ pred samoglasniki, zvočniki in zvenečimi
nezvočniki (z očetom [z‿očétom],
Posebnost
Pri kraticah, ki jih izgovarjamo na dva načina, lahko že z zapisom predloga nakažemo izgovor besede: s SMS‑jem [s‿sə̀məsə̀jem], z SMS‑om [z‿èsemêsom].
O varianti predloga k glej poglavje »Predlog k pred g in k«.
Zapis nezvočniških variant v prevzetih imenih
Upoštevanje zvenečnostih premen nezvočnikov v
izgovoru ne vpliva na zapis nezvočnikov. Izjema so
predlogi. Pred črkami, ki se izgovarjajo drugače, kot so
zapisane (von Habsburg
Posebne glasovne zveze
Posebne glasovne zveze so samoglasniške, samoglasniško‑soglasniške in soglasniške zveze, ki se pojavljajo na meji besed ali morfemski meji. Pogosto pri govoru niso obstojne, zato jih lahko pišemo drugače, kot jih izgovorimo.
Zapis in izgovor samoglasniških sklopov
Zaradi zaporedja dveh samoglasnikov se pojavi zev ali hiat. V slovenskih besedah se zev ali samoglasniški stik ohranja na meji besed ali morfemski meji, v prevzetih besedah pa tudi v drugih položajih.
V vseh drugih položajih zveze dveh pisnih samoglasnikov izgovarjamo na tri načine:
- z zapiranjem zeva, tj. v sklope s samoglasnikom i v prvi sestavini ⟨iV⟩ vstavljamo zvočniški drsnik j [ijV] (dialekt [dijalékt], violina [vijolína]);
- z izgovorom črke ⟨u⟩ z dvoustnično dvoglasniško varianto fonema /v/ (nauk [náu̯k]);
- z zvočniškim izgovorom črk ⟨i⟩ in ⟨u⟩, tj. kot [j] in [v] (aikido [ajkído], Golia [gólja]; Aconcagua [akonkágva]).
Ohranjanje zeva
Zev ali samoglasniški stik ohranjamo na morfemski meji pri tvorjenkah ali predponskih glagolih: antioksidant [ántioksidánt], priimek [priímek], triintrideset [tríintrídeset], triuren [tríúrən]; neelastičen [nèelástičən], neetičen [nèétičən], vseeno [vsèêno], neuspešen [nèuspéšən], soobstoj [sòobstòj]; preiskati [preiskáti], pootročiti se [pootróčiti se], zaarati [zaárati], zaokrožiti [zaokróžiti].
O podvojenih samoglasniških črkah glej »Podvojene črke«.
V prevzetih besedah in tvorjenkah iz njih zev ohranjamo v večini samoglasniških sklopov, npr.:
⟨ae⟩ | maestral [maestrál], Izrael [ízraẹl], tetraeder [tẹtraédər] |
⟨ai⟩ | arhaičen [arháičən], Haiti [haíti] |
⟨ao⟩ | kaos [káos] |
⟨ea⟩ | ideal [ideál], kreativen [kreatívən], realističen [realístičən], Lea [lêa] |
⟨ei⟩ | ateist [ateíst], deizem [deízem], kofein [kofeín] |
⟨eo⟩ | freon [fréon], Romeo [rómeo] |
⟨eu⟩ | Aleuti [aleúti], proteus [próteus] |
⟨oa⟩ | oboa [óboa], Samoa [samóa] |
⟨oe⟩ | koeficient [koeficijènt] |
⟨oi⟩ |
alkaloid |
⟨ua⟩ | februar [fébruar], Papua [pápua] |
⟨ue⟩ | duet [duét], Samuel [sámuel] |
⟨ui⟩ | altruist [altruíst], beduin [beduín] |
⟨uo⟩ | duo [dúo], fluor [flúor] |
Redko se pojavljajo tudi sklopi več kot dveh samoglasnikov: osteoartritis [ósteoartrítis].
Posebnost
Pri samostalnikih ženskega spola s pisnim samoglasnikom na koncu
osnove in končnico a, tj. ⟨Va⟩ (aloa, alinea, boa, oboa), se v rodilniku množine
in dvojine ter pri tvorbi pridevnika z obrazilom na soglasnik
O samoglasniških sklopih z nenaglašenim i glej poglavje »Dvoglasniški in zvočniški izgovor pisnih samoglasniških sklopov v slovenščini«.
Zapiranje zeva
V sklop samoglasnika i in drugega samoglasnika pri govorjenju praviloma vstavljamo zvočnik j, kar imenujemo govorno zapiranje zeva: diamant [dijamánt], socialni [socijálni], hieroglif [hijeroglíf], klient [klijênt], ion [ijón].
V procesu podomačevanja besede in približevanja govorni uresničitvi
se v nekaterih besedah zev zapira tudi pisno, redko v korenu besede
(hijacinta), pogosteje v besednih končajih (
- Olimpija – olimpijski, olimpijec, olimpijada;
- Arij – arijski, arijanci, arijanski, arijanstvo;
- milijon – milijonski, milijonar;
- Italija – Italijan, italijanski, italijanizem, italijanist.
Posebnosti
-
Zapiranje zeva je odvisno tudi od glasovne
vrednosti črke ⟨i⟩ v jeziku, iz katerega
prevzemamo, zato pri nekaterih besedah i v pisnem sklopu izgovorimo kot j, torej izgovorimo sklop dvoglasniško, v procesu
pisnega podomačevanja pa ga z j zamenjamo tudi v zapisu: bombonjera [bombonjêra]
(< bonboniera), celulojd
[celulójd‑] (< celuloid), kafetjera [kafetjêra] (< caffettiere), kjanti [kjánti] (< chianti). Zaradi različno uresničene črke ⟨i⟩ so imena lahko različno zapisana in izgovorjena: Fabijan [fábijan] – Fabjan [fábjan] – Fabian [fábijan/fábjan], Marijan [márijan] – Marjan [márjan], Damijan [dámijan] – Damjan [dámjan/damján]. - V procesu podomačevanja smo zev zapirali tudi v neijevskih sklopih, in sicer zlasti med osnovo in obrazilom, npr. ideja (< idea), azaleja (< azalea), Cezareja (< Caesarea). V nekaterih besedah so se ohranile pisne dvojnice – brez vmesnega j ali z njim, ki se lahko govorno različno uresničujejo, npr. alinea [alínea] – alineja [alinêja], aloa [áloa] – aloja [alója].
- Med občnoimenskimi besedami zapiranje zeva ustvarja pisno‑govorne dvojnice tipa amoniak [amónjak] in amonijak [amónijak], pri lastnih imenih pa govorimo o različnih imenih, npr. Mia in Mija [míja], Pia in Pija [píja].
Zapiranje zeva v prevzetih imenih
Pri prevzetih imenih je samoglasnik i lahko zapisan s kako drugo črko (npr. ⟨y⟩ v Mary [mêri]), hkrati pa je zapiranje zeva odvisno od glasovne vrednosti črke ⟨i⟩ v jeziku, zato so govorne uresničitve istega črkovnega sklopa lahko različne: Maria – poljsko [márja], italijansko [maríja], slovaško [márija].
V preteklosti so prevzeta imena z zevom (Andrea [andrêa], Tea [têa], Gea [gêa]) nadomeščali s slovenščini bolj prilagojenimi (Andreja [andrêja], Teja [têja], Geja [gêja]), danes pa jih (razen pri redkih kategorijah, npr. imena božanstev, kraljev) ohranjamo.
Dvoglasniški in zvočniški izgovor pisnih samoglasniških sklopov v slovenščini
Dvoglasniška dvoustnična varianta [u̯] je zapisana navadno z ⟨l⟩ in ⟨v⟩, redkeje z ⟨u⟩. Dvoglasniški zvočnik j pa je zapisan navadno z ⟨j⟩, v pisno nepodomačenih besedah tudi z ⟨i⟩.
Posebnost
Dvoglasniške glasovne sklope v lastnih imenih zapisujemo tudi različno, npr. Vaupotič [váu̯potič] in Vavpotič; Lainšček [lájnščək] in Lajnšček; Ciuha [cjúha] in Cjuha; Maister [májstər] in Majster; Daneu [danéu̯] in Danev. To so različni priimki.
V knjižni slovenščini se v položaju pred soglasnikom ali v izglasju pojavljajo štirje tipi sklopov, ki jih izgovarjamo dvoglasniško ali zvočniško in po katerih se ravnamo pri prevzemanju tujih imen, in sicer:
- sklop samoglasnika in dvoglasniškega u̯ – [Vu̯];
- sklop samoglasnika in zvočnika j – [Vj];
- sklop zvočnika j in samoglasnika – [jV];
- sklop dvoglasniškega u̯ in samoglasnika – [u̯V].
Sklop samoglasnika in dvoglasniškega u̯
V knjižni slovenščini je najbolj razširjen sklop samoglasnika in dvoglasniškega [u̯], ki je zapisan s črkami ⟨v⟩, ⟨l⟩ ali ⟨u⟩: Pavla [páu̯la], Kavčič in Kaučič [káu̯čič], prislov [prislòu̯], jabolko [jábou̯ko], piščal [piščáu̯], nauk [náu̯k].
Fonetični dvoglasniki [au̯], [eu̯], [əu̯], [iu̯] in [ou̯] se pojavljajo
- v položaju pred soglasnikom (samoglasnik je naglašen):
-
v izglasju (samoglasnik je naglašen ali nenaglašen):
- ⟨Vv⟩ pav [páu̯], cev [céu̯], zaliv [zalíu̯],
- ⟨Vl⟩ pol [pôu̯]; pil [píu̯], šel [šə̀u̯], videl [vídeu̯], vedel [védeu̯],
- ⟨Vu⟩ Budau [búdau̯];
-
na besedni meji (samoglasnik ni naglašen):
- ⟨Vv⟩ bo vzela [bo u̯zéla].
O dvoglasniškem izgovoru črk ⟨v⟩ in ⟨l⟩ glej poglavja o fonemskih variantah.
Posebnost
Zaradi različnih možnosti zapisa istega glasovnega sklopa imajo slovenska imena pogosto različno pisno podobo, npr. Kaučič in Kavčič [káu̯čič], Laura in Lavra [láu̯ra], Maurer in Mavrer [máu̯rer]. To so različni priimki ali imena.
Sklop samoglasnika in zvočnika j
Sklop samoglasnika in zvočnika j se pojavlja tako v domačih (jajce [jájce], maj [máj]) kot v prevzetih besedah (Maister [májstər]) ter na besedni meji (bo imela [bo jméla]).
V pisno podomačenih prevzetih besedah je zvočnik j zapisan s črko ⟨j⟩ (celulojd
Sklop zvočnika j in samoglasnika
Sklop zvočnika j in samoglasnika se pojavlja večinoma v prevzetih besedah, zvočnik j je praviloma zapisan z ⟨i⟩ (bianko [bjánko], makiavelizem [makjavelízəm], piano [pjáno]), v redkih pisnih dvojnicah pa z ⟨j⟩: interier/interjer [interjêr], chianti/kjanti [kjánti].
Take samoglasniške sklope pogosteje izgovarjamo dvozložno, tj. zev v izgovoru zapiramo z j: diamant [dijamánt].
Posebnost
V starejših prevzetih besedah se je zaradi zapiranja zeva z zvočnikom j uveljavil in ustalil dvozložni izgovor: pianino [pijaníno], toda piano [pjáno].
Glej poglavje »Zapiranje zeva«.
Sklop dvoglasniškega u̯ in samoglasnika
Sklop dvoglasniškega u̯ in samoglasnika se v knjižni slovenščini pojavlja le na besedni meji, večinoma v zvezah s predlogom v, če se beseda začne na samoglasnik: v Afriki [u̯‿áfriki], v oči [u̯‿očí].
O izgovoru predloga v glej poglavje »Variante fonema /v/«.
Prevzemanje dvoglasnikov v prevzetih imenih
V drugih jezikih so dvoglasniki pomensko razločevalni glasovi (fonemi) in so lahko zapisani tudi drugače kot v slovenščini. Prevzemamo jih po zgledu slovenskih in že povsem podomačenih prevzetih besed.
Sklop samoglasnika in dvoglasniškega u̯ – [Vu̯], ki je pred
soglasnikom ali v izglasju, izgovarjamo enako kot v
slovenščini: Browning
Jeziki se med seboj razlikujejo, zato samoglasniški črkovni sklop, katerega prva sestavina je črka u (npr. ⟨ua⟩, ⟨uo⟩), ni nujno dvoglasnik, ampak zveza dveh samoglasnikov, tj. [ua], [ue], [uo], npr. Asuan [ásuan], Cimabue [čimabúe], basso continuo [báso kontínuo].
Sklop samoglasnika in zvočnika j – [Vj], zapisan najpogosteje kot ⟨ai⟩, ⟨ei⟩, ⟨oi⟩, ⟨ui⟩, izgovarjamo enako kot v slovenščini. Pojavlja se v položajih:
Sklop zvočnika j in samoglasnika – [jV], zapisan najpogosteje kot ⟨ia⟩, ⟨ie⟩, ⟨io⟩, ⟨iu⟩, se pojavlja med soglasnikoma, v vzglasju in izglasju. Izgovarjamo ga:
- enozložno, kot zvezo zvočnika j in samoglasnika – [jV] (Chianti [kjánti], Alighieri [aligjêri], eksterier [eksterjêr], Ionesco [jonésko], Golia [gólja]);
- dvozložno, tako da zapiramo zev – [ijV] (García [garsíja], Nioba [nijóba], Sibelius [sibélijus]).
Glej poglavje o zapiranju zeva.
Enozložno izgovorjeni sklop dvoglasniškega u̯ in samoglasnika – [u̯V] ([u̯a], [u̯e], [u̯i], [u̯o]) prevzemamo različno glede na položaj v besedi:
- sredi besede ali v edinem zlogu pred soglasnikom ga ohranjamo (šp. Juan [hu̯án], šp. Duero [du̯êro], it. Guido [gu̯ído], fr. Antoine ž [antu̯án], fr. Antoin m [antu̯án], fr. Poitiers [pu̯atjé], fr. Le Puy [lə pu̯í]);
- sredi besede za samoglasnikom dvoglasniški u̯ izgovarjamo kot zvočnik v – [VvV] (port. Piauí [pjaví] in ne [pjau̯í], šp. Atahualpa [ataválpa] in ne [atau̯álpa], fr. Haüy [aví] in ne [au̯í]);
-
v vzglasju glasovni sklop izgovarjamo na dva
načina, in sicer kot [vV] ali [u̯V] (fr. Oise
[vás in u̯ás], šp. Huesca [véska in u̯éska]).
Posebnosti
- Pisno že podomačena imena z dvoglasnikom prevzemamo enozložno, in sicer dvoglasnik zapisujemo s črko ⟨v⟩ in samoglasnikom ter izgovarjamo [vV]: Gvatemala [gvatemála], Nikaragva [nikarágva], Paragvaj [páragvaj].
- Pri slovenskih nosilcih imen moramo biti pozorni na različne zapise in enak izgovor, npr. Daneu in Danev [danéu̯], Avgust in August [au̯gúst/áu̯gust].
-
Dvoglasniške glasovne sklope moramo ločevati od
dvočrkij, npr. pisni sklop ⟨ai⟩ je lahko dvočrkje za
[e]
(fr. La Fontaine [la fontên]; Quai d՚Orsay [ké dorsé]) ali pa samoglasniku a sledi tričrkje, npr. ⟨ill⟩ za [j] in skupaj tvorita dvoglasnik (fr. Braille [bráj]).
V starejših priročnikih so izvorni dvoglasniški [u̯] v položaju pred samoglasnikom prevzemali na dva načina:
- z zvočnikom [v] in ohranjali tudi izvorno zložnost imena, npr. Quasimodo [kvazímodo] – to se ohranja pri podomačenih zapisih, npr. Gvatemala [gvatemála] (šp. Guatemala [gu̯atemála]);
-
s samoglasnikom [u] in s tem dvoglasnik
razstavili na dva zloga, npr. Juan Carlos
[hu.án kárlos].
Zapis in izgovor soglasniških sklopov
V slovenščini razvrstitev soglasnikov sledi zaporedju glasov v zlogu (nezvočnik – zvočnik – samoglasnik – zvočnik – nezvočnik) in načelom prilikovanja (pred nezvenečim nezvočnikom stoji v govoru lahko le nezveneči nezvočnik, pred zvenečim pa le zveneči). Posebnosti pri stiku soglasnikov nastopijo tudi, kadar se drug ob drugem pojavita dva enaka ali izgovorno sorodna soglasnika, zato se izgovorita podaljšano ali zlito kot en glas. Različna odstopanja v zapisu so posledica prevzemanja, novih položajev pri tvorbi besed in sprememb pod vplivom stika z drugimi glasovnimi sistemi.
Glej poglavje »Prilikovanje nezvočnikov po zvenečnosti«.
Podvojene črke
Kadar se v govorni verigi, zlasti na morfemski ali besedni meji, drug ob drugem pojavita dve enaki črki (za soglasnika), ju izgovorimo podaljšano (le redko kot en sam glas):
- sedemmetrovka [sédəm̄étrou̯ka], Maksim Mrvica [máksim̄ə̀rvica];
-
izvennivojski [ízvən̄ivójski], Hermann
Noordung
[hêrman̄órdung-] ; -
izziv
[iz̄ív-] , razzlogovati [raz̄logováti]; brez zveze [brez̄véze].
Enako velja tudi za primere, ko se srečata zvenečnostno
parna nezvočnika (tudi če gre za zveze s predlogi): izseljenec [is̄éljenəc],
O drugih spremembah sklopov, npr. zlivanju glasov, glej poglavje »Posebni nezvočniški sklopi«.
Zapornike (
Glej poglavje »Podvojene črke«.
Zvočniški sklopi
Izgovor soglasniških sklopov je podrejen izgovorljivosti zloga in pravilu, da si soglasniki od samoglasniškega jedra sledijo od zvočnikov (v zaporedju u̯, j > r > l > n, m > v) k nezvočnikom, npr. smrt [smə̀rt].
Kadar je pravilo zvočnosti v zlogu kršeno, se temu prilagodijo zvočniki: manj zvočen zvočnik v ima zato dvoustnične izgovorne variante (v – u̯), najbolj zvočen zvočnik j pa lahko nadomešča samoglasnik i. Pri vseh drugih zvočnikih (tj. m, n, l, r) in tudi nezvočnikih izgovorne težave premostimo tako, da jih izgovorimo z vmesnim polglasnikom, ki ima vlogo začasnega nosilca zloga. V nekaterih primerih je tak polglasnik tudi zapisan.
Glej poglavje »Zapis polglasnika«.
Glej poglavje »Samoglasniki kot nosilci zloga in lestvica zvočnosti«.
Vzglasni zvočniški sklopi
Vzglasni sklopi z zvočnikom v se glasovno pogosto preoblikujejo, in sicer v izgovarjamo
- zobnoustnično ali dvoustnično v črkovnem sklopu ⟨vj⟩: vjedati se [vjédati/u̯jédati se];
- dvoustnično ali zobnoustnično v črkovnih sklopih ⟨vl⟩ in ⟨vr⟩: vlada [u̯láda/vláda], vreme [u̯rême/vréme];
- dvoustnično v črkovnih sklopih ⟨vm⟩ in ⟨vn⟩: vnema [u̯néma], vmes [u̯més].
Zvočnik r v vzglasnih sklopih ⟨rm⟩ in ⟨rv⟩ izgovorimo s polglasnikom (rman [ərmán], rvač [ərváč]), v sklopu ⟨rj⟩ pa le, če je polglasnik naglašen, npr. rja [ə̀rja] nasproti rjuti [rjúti] ali rjav [rjáu̯/ərjáu̯].
Zvočniški sklopi sredi besede
Izgovor zvočniških sklopov z zvočnikom v sredi besede je odvisen od predhodnega glasu.
- Za samoglasnikom izgovarjamo dvoglasniško dvoustnično varianto, neodvisno od zvočnika, ki mu sledi: kravji [kráu̯ji], vejevje [vejéu̯je]; pavliha [pau̯líha]; pnevmatika [pneu̯mátika]; rokovnjač [rokou̯njáč]; evropski [eu̯rópski].
- Za zvočnikom (predvsem r, tudi l) zvočnik v izgovarjamo na osnovno, tj. zobnoustnično varianto le v sklopu z zvočnikom j, sicer pa zobnoustnično ali dvoustnično varianto fonema /v/, npr.:
⟨vj⟩ | intervju [intervjú] |
⟨vl⟩ | obarvljiv [obarvljíu̯/obaru̯ljíu̯] |
⟨vr⟩ | vrvranje [vərvránje/vəru̯ránje] |
⟨vm⟩ | drva, or. mn. z drvmi [z dərvmí/dəru̯mí] |
⟨vn⟩ | vrvnat [və̀rvnat/və̀ru̯nat] |
Izglasni zvočniški sklopi
Glede na izgovorljivost v izglasju delimo zvočniške sklope na:
- obstojne (ki jih izgovorno ne preoblikujemo);
- neobstojne (mednje vrivamo nove glasove – polglasnik, a ali i, enega od zvočnikov izgovorno prilagodimo soseščini, najpogosteje z dvoustnično dvoglasniško varianto).
Na oba načina – kot sklop dveh zvočnikov ali s polglasnikom med zvočnikoma – lahko izgovorimo sklope zvočnikov l in r z zvočnikoma m in n:
⟨lm⟩ | psalm [psálm/psáləm], rod. psalma [psálma]; palma [pálma], rod. dv./mn. palm [pálm/páləm] |
⟨ln⟩ | Mikeln [míkeln/míkelən], rod. Mikelna [míkelna]; gostilna [gostílna], rod. dv./mn. gostiln [gostíln/gostílən]; smiseln [smísəln/smísələn], ž. sp. smiselna [smísəlna] |
⟨rm⟩ | alarm [alárm/alárəm], rod. alarma [alárma]; reforma [refórma], rod. dv./mn. reform [refórm/refórəm]; strm [stə̀rm/stə̀rəm], ž strma [stə̀rma] |
⟨rn⟩ | vestern [véstern/vésterən], rod. vesterna [vésterna]; lekarna [lekárna], rod. dv./mn. lekarn [lekárn/lekárən]; črn [čə̀rn/čə̀rən], ž črna [čə̀rna] |
Obstojni sklopi so sklopi zvočnika j ter zvočnikov l, m in n, ki se pojavljajo predvsem v novejših prevzetih besedah (kulturnih izposojenkah, npr. dizajn, emajl) in v needninskih rodilniških oblikah samostalnikov ženskega spola (ujma; blagajna, lajna, vojna ...):
⟨jl⟩ | emajl [emájl], detajl [detájl], koktejl [kóktejl] | |
⟨jm⟩ | ujma, rod. dv./mn. ujm [újm] | |
⟨jn⟩ | kombajn [kombájn], dizajn [dizájn]; lajna [lájna], rod. dv./mn. lajn [lájn]; vojna [vôjna], rod. dv./mn. vojn [vôjn] |
Posebnosti
-
Pri prevzetih besedah zvočnik v v sklopu ⟨jv⟩ namesto
u‑jevsko (rave/rejv [rêju̯]) pod vplivom angleščine pogosto izgovarjamo tudi polcitatno, tj. nezveneče[jv‑] , rave/rejv [rêjv/rêjf]], drive [drájv/drájf], zlasti pri lastnih imenih, npr. Dave [dêjv/dêjf]. - Sklop ⟨jr⟩ se pojavlja le v prevzetih imenih tipa Mejra, Mojra, Sajra, npr. Mojra [mójra], rod. dv./mn. Mojr [mójr].
Neobstojni sklopi so zvočniški sklopi, v katerih
- med zvočnikoma izgovorimo polglasnik:
⟨nr⟩ |
žanr [žánǝr], rod. žanra [žánra] |
- med zvočnikoma (drugi zvočnik je j) izgovorimo samoglasnik i:
⟨lj⟩ | okolje [okólje], rod. dv./mn. okolij [okólij] |
⟨rj⟩ | burja [búrja], rod. dv./mn. burij [búrij] |
⟨mj⟩ |
ljubosumje [ljubosúmje], rod. dv./mn. ljubosumij [ljubosúmij] |
- prvega od zvočnikov izgovorimo z dvoglasniško dvoustnično varianto;
⟨vl⟩ | bovla [bôu̯la], rod. dv./mn. bovl [bôu̯l]; avla [áu̯la], rod. dv./mn. avl [áu̯l] |
⟨vm⟩ | revma [réu̯ma], rod. dv./mn. revm [réu̯m] |
⟨vn⟩ | savna [sáu̯na], rod. dv./mn. savn [sáu̯n]; pozavna [pozáu̯na], rod. dv./mn. pozavn [pozáu̯n] |
- drugega od zvočnikov (v ali l) izgovorimo z dvoglasniško varianto ali zložno kot samoglasnik u:
⟨lv⟩ | želva, rod. dv./mn. želv [žélu̯/žélu]; salva [sálva], rod. dv./mn. salv [sálu̯/sálu] |
⟨rv⟩ | vrv [və̀ru̯/və̀ru]; drva [də̀rva], rod. dv./mn. drv [də̀ru̯/də̀ru]; murva, rod. mn. murv [múru̯/múru] |
⟨rl⟩ | vrl [və̀ru̯/və̀ru]; umrl [umə̀ru̯/umə̀ru] |
Posebnosti
-
Končni l v črkovnem sklopu
⟨rl⟩ zlasti v lastnih imenih izgovarjamo s
polglasnikom in zadlesnično kot
[‑rəl], npr. Premrl [premə̀rəl], poleg [premə̀ru]; tako še Zavrl. Vendar samo Karl [kárl/kárəl] / Karel [kárəl]. Med občnimi besedami je taka perla, rod. dv./mn. perl [pêrl/pêrəl]. -
Črkovni sklop
‑⟨rlj⟩, npr. v besedi čmrlj ali priimkih Košmrlj, Škrlj, izgovarjamo s polglasnikom ali brez njega, vsekakor pa zadlesnično kot[‑rəl/‑rl] ali mehčano[‑rəl’/‑rl’], npr. čmrlj [čmə̀rl’/čmə̀rl tudi čmə̀rəl’/čmə̀rəl].
O izgovoru polglasnika med zvočnikom in sklopoma ⟨lj⟩ ali ⟨nj⟩ glej poglavje »Zapis polglasnika«.
O polglasniku in samoglasniku i med zvočnikoma v izglasju glej poglavje »Neobstojni samoglasniki«.
O nezvočniško‑zvočniških sklopih glej poglavji »Neobstojni samoglasniki« in »Zapis polglasnika«.
Posebni nezvočniški sklopi
O posebnih nezvočniških sklopih govorimo, kadar se v govorni verigi – sredi besede, na morfemski meji ali na besedni meji – pojavijo drug ob drugem zadlesnična zapornika t – d, zlitniki c, č – dž, šumnika š – ž in sičnika s – z. Namesto posameznih glasov lahko izgovarjamo tudi ustrezna zlitnika [c] ali [č] oziroma podaljšane glasove.
Pri zapisu izgovora črkovnih sklopov ⟨ts⟩, ⟨ds⟩ ali ⟨tc⟩, ⟨dc⟩ in ⟨dč⟩, ⟨tč⟩, ⟨tš⟩ in ⟨tšč⟩ se izogibamo poudarjanju podaljšanih glasov in zlitniškega izgovora, zato v pravopisnih pravilih Pravopis 8.0 in slovarju ePravopis zapišemo: (1) oba udeležena glasova [ts] oz. [tš], npr. baltski [báltski] in ne [bálcki]; tako tudi dekletce [deklétce], petsto [pétsto], nadškof [nàtškòf], venetščina [venétščina]; (2) podaljšane glasove pa le tedaj, kadar bi želeli opozoriti na pomenske razlike: odčitek [otčítək/oč̄ítək] proti nepodaljšanemu očitek [očítək].
Zveze zadlesničnih zapornikov t – d, sičnikov s – z ali zlitnika c so najpogosteje zapisane s črkovnimi sklopi ⟨ts⟩ in ⟨ds⟩ ali ⟨tc⟩ in ⟨dc⟩. Izgovorimo jih v različnih zlogih tudi vsakega posebej ali tudi zlitniško kot [c]: baltski [báltski], podse [pótse], petsto [pétsto], petstopenjski [pétstopən’ski/pétstopənski]; vratca [vrátca], dekletce [deklétce], odcep [otcèp], odcejalnik [otcejálnik].
Zaradi zlitniškega izgovora je zapis prevzetih pisno podomačenih besed neenoten: zapisujemo jih s ⟨c⟩ (muha cece (< tsetse), cunami (< tsunami) ali kot v izvirniku (futsal [fútsal], aids [ájts]).
Zveze črk za zapornike in sičnike ⟨td⟩, ⟨std⟩ in ⟨stst⟩ se v števniških sklopih in v oblikah, tvorjenih iz njih, izgovarjajo samo nepodaljšano: petdeset [pédeset], petdesetkrat [pédesetkrat]; šestdeset [šézdeset], šestdesetina [šezdesetína]; šeststo [šésto], šeststotič [šéstotič].
Zveze zadlesničnih zapornikov t – d, šumevcev š – ž ali zlitnika č, najpogosteje zapisane s črkovnimi sklopi ⟨tč⟩, ⟨tš⟩, ⟨dč⟩, ⟨dš⟩ ter ⟨tšč⟩ in ⟨dšč⟩, izgovarjamo kot [tč], [tš], [tšč] ali kot podaljšani zlitnik [č̄]: nadškof [nàtškòf], pred Šoštanjem [pret šóštanjem]; redčiti [rétčiti], petčlanski [pétčlánski]; gotščina [gótščina], odščipniti [otščípniti].
Namesto sičniških pripornikov s – z ali zlitnika c pred šumevci š – ž ali zlitnikom č, ki se pojavljajo na morfemski meji, izgovarjamo:
- šumevca [č] in [š], če sta zapisana s črkovnima sklopoma ⟨sč⟩ in ⟨zč⟩, npr. sčasoma [ščásoma], brezčuten [breščútən];
- dolga pripornika [š] in [ž], če sta zapisana s črkovnima sklopoma ⟨zš⟩ in ⟨zž⟩, npr. izšolati [iš̄ólati], razžagati [raž̄agati].
Posebnost
Glasovna sprememba se pred priponskimi obrazili
Predlog k pred g in k
Predlog k ima pred besedami, ki se začnejo na g in k, varianto h: h gozdu [ɣ‿gózdu], h kosilu [h‿kosílu], h kdo ve komu [ɣ‿gdó ve kómu]. Pred besedami, ki se začenjajo na druge glasove, pišemo k (k Evropi [k‿eu̯rópi], k vozilu [k‿vozílu], k Sloveniji [k‿slovéniji]), ki ga tudi izgovarjamo, razen v primerih, ko prihaja do prilikovanja po zvenečnosti (k zemlji [g‿zêmlji]).
Posebnost
Pred črkami, ki se izgovarjajo drugače, kot so zapisane (npr. v prevzetih, nečrkovalno branih kraticah Cobiss [kóbis], covid‑19 [kôvid‑devétnajst/devetnájst]), se lahko zapisuje tako k kot h (k/h Cobissu), izgovarja pa se enotno, in sicer [h‿kóbisu]. Enako velja za prevzete besede, npr. fr. Camus [kamí], daj. k/h Camusu), izgovarja pa se enotno, in sicer [h‿kamíju].
O predlogu z in njegovi nezveneči varianti s glej poglavja »Zapis nezvočnikov«.
Soglasniški sklopi v prevzetih imenih
V prevzetih imenih se soglasniški sklopi vedejo enako kot v slovenščini, so pa različno zapisani, zato moramo poznati glasovne vrednosti črk.
Nezvočniški sklopi, ki imajo možnost zlitniškega
izgovora, so za slovensko govoreče problematični zlasti v
izglasju zaradi vpliva na preglaševanje samoglasnika o v e. Tak je
črkovni sklop
Odstopanja glede na slovenska pravila se pojavljajo v vzglasnih zvočniško nezvočniški sklopih, ki jih v slovenščini ne poznamo, in sicer zveze zvočnikov n in m ter nezvočnikov, ki jih izgovorimo z vzglasnim polglasnikom, npr. Nkrumah [ənkrúmah], Mbappé [əmbapé].
V prevzetih imenih je zlogotvoren tudi zvočnik l, zato pri izgovoru vzglasni črkovni sklop ⟨vl⟩ izgovorimo s polglasnikom, npr. Vltava [və̀ltava].
Zvočniške sklope v prevzetih imenih izgovarjamo v
skladu s slovenskimi pravili, npr. za zvočnikom
zobnoustnično Orvieto [orvjéto], Červjakov
Sklop ⟨jr⟩ se pojavlja le v prevzetih imenih tipa Moira [mójra], rod. dv./mn. Moir [mójr].
Posebnost so v preteklosti že podomačene besede in končaji besed, kjer se zapisani i ne izgovarja kot zvočnik, temveč sklop dveh samoglasnikov izgovorimo, kot da bi zapirali zev: Moravia [morávija] ali riviera [rivijêra/rivjêra].
O vplivu izglasja na izbiro končnic in priponskih obrazil glej poglavji »Sklanjatve samostalnikov moškega spola« (Oblikoslovni oris) in »Tvorba svojilnih pridevnikov« (Besedotvorni oris).
O razmerju med črko in glasom v tujih imenih glej preglednice za tuje jezike.
Naglaševanje
Nosilci naglasa so samoglasniki. Poznamo dva načina naglaševanja: jakostno in tonemsko. Obe vrsti naglaševanja sta v knjižnem jeziku enakovredni.
Jakostno naglaševanje
Pri jakostnem naglaševanju so naglašeni samoglasniki daljši od nenaglašenih, tj. izgovarjajo se glasneje, z večjo jakostjo, in z višjo tonsko višino kot nenaglašeni samoglasniki.
Pomen naglasnih znamenj
Na samoglasnikih označujemo jakostno naglašene samoglasnike, njihovo
kvantiteto
Ostrivec
Ostrivec ⟨´⟩ označuje dolge samoglasnike, pri samoglasnikih e in o tudi ožino: pas [pás], kis [kís], duh [dúh]; lep [lép], mož
Kadar naglašeni polglasnik ni zapisan z e, je v slovarjih, priročnikih in učbenikih praviloma označen z ostrivcem na r ali s krativcem na polglasniku v oglatem oklepaju: gŕm [gə̀rm/gə̀rəm], vŕsta [və̀rsta].
Strešica
Strešica ⟨ˆ⟩ označuje dolga široka samoglasnika e in o: peta [pêta], gora [gôra].
Poleg strešice poznamo v slovenščini tudi kljukico, tj. ločevalno znamenje na črkah č, š in ž, ki označuje šumevce.
Krativec
Krativec ⟨`⟩ označuje samoglasnike (razen polglasnika), za katere
je bil nekdaj v knjižnem jeziku predviden zgolj kratki, danes pa
tudi nekratki izgovor: urad
Na e in o krativec
hkrati označuje širino (bes [bès], lov
Kot samo kratki samoglasnik je v slovenskem knjižnem jeziku opredeljen tako naglašeni kot nenaglašeni polglasnik: pes [pə̀s], prvi [pə̀rvi].
Nenaglašena e in o
Nenaglašena samoglasnika e in o sta tradicionalno opredeljena kot široka
glasova, vendar sta zaradi manjše izdišne moči in krajšega izgovora
izgovorjena manj intenzivno od naglašenih širokih (/ɛ/ oz. /ɔ/),
zato ju izgovarjamo ožje, tj. kot sredinska [e] in [o]. Izrazito
ozko izgovorjena nenaglašena e in o pri zapisu izgovora v oglatem oklepaju
označujemo s piko pod
Nenaglašena ozka e in o se pojavljata pri nekaterih izgovorno že povsem prilagojenih prevzetih besedah, še zlasti pa pri črkovalno branih kraticah, npr. Andersen [ándersẹn/ándərsẹn], Washington [vášinktọn]; DNK [déenká in dẹenká], APZ [ápẹzé in apẹzé in ápəzə̀ in apəzə̀].
Pri prevzetih imenih
Ozkost nenaglašenih e in o v prevzetih imenih lahko povezujemo s stranskim naglasom v izvornih jezikih: Ezekiel [ezékijẹl], Izrael [ízraẹl].
Stransko (ali stopično) naglašeni so samoglasniki, ki jih izgovorimo z manjšo jakostjo kot primarno naglašene samoglasnike in z večjo kot nenaglašene samoglasnike.
Tonemsko naglaševanje
Pri tonemskem naglaševanju se naglašeni samoglasniki razlikujejo ne
le po kvantiteti
Če naglašeni samoglasnik nastopa v nezadnjem besednem zlogu, se rastoči tonem uresničuje s tonskim viškom na ponaglasnem zlogu, padajoči pa s tonskim viškom na naglašenem zlogu. Zaradi tega se oba tonema opisuje tudi kot nizki oziroma visoki ton.
Tonemsko naglaševanje v knjižnem jeziku je značilno zlasti za govorce narečij iz gorenjske in dolenjske narečne skupine, za govorce nekaterih narečij severnega dela primorske narečne skupine in dela koroške narečne skupine zlasti na avstrijskem Koroškem.
Pomen naglasnih znamenj
Na samoglasnikih in zvočniku r označujemo tonemsko naglašene samoglasnike s štirimi posebnimi naglasnimi znamenji – akutom ⟨´⟩, cirkumfleksom ⟨ˆ⟩, gravisom ⟨`⟩ in dvojnim gravisom ⟨ ̏ ⟩
- ⟨´⟩ akut ali ostrivec: nizki, rastoči tonem na dolgem samoglasniku;
- ⟨ˆ⟩ cirkumfleks ali kupola: visoki, padajoči tonem na dolgem samoglasniku;
- ⟨`⟩ gravis ali krativec: nizki, rastoči tonem na kratkem samoglasniku;
- ⟨ ̏ ⟩ dvojni gravis ali dvojni krativec: visoki, padajoči tonem na kratkem samoglasniku.
Kadar se pri neki besedi ali besedni obliki lahko pojavljata oba
tonema, ju označujemo z makronom ali črtico ⟨¯⟩ nad naglašenim
samoglasnikom (npr. skuter [skūter]; brat, rod. mn. bratov
Tonem na polglasniku v glasovnem sklopu [ər], zapisanem s črko ⟨r⟩, označujemo bodisi z ločevalnim znakom za dolžino na ⟨r⟩ (npr. prst [pȓst], rod. prsta [pŕsta]) ali z ločevalnim znakom za kračino na polglasniku (npr. prst [pə̏rst], rod. prsta [pə̀rsta]).
Kratki rastoči ton je z redkimi izjemami značilen le za naglašeni polglasnik v nezadnjem besednem zlogu (npr. megla [mə̀gla], steber [stə̀bər]), za ostale kratke naglašene samoglasnike pa je praviloma značilen padajoči ton (npr. brat [brȁt], megla [məglȁ], bogat [bogȁt]).
V slovarjih knjižnega jezika, ki prinašajo podatek o tonemskem naglasu, so tonemi označeni s posebnimi znamenji, v starejših slovarjih praviloma v okroglih oklepajih v t. i. tonemskem gnezdu. Ker ostrivec v tradicionalni slovenski fonološki transkripciji označuje rastoči ton, se pri zapisu tonemskega naglasa za označevanje ožine naglašenih /e/ in /o/ uporablja pika pod naglašenim samoglasnikom: ⟨ẹ́⟩, ⟨ọ́⟩, ⟨ẹ̑⟩, ⟨ọ̑⟩.
Tonema se pri pregibanju v odvisnosti od
pregibnostnega vzorca predvidljivo premenjujeta. Za knjižno
slovenščino sta značilni zlasti sprememba (kratkega) padajočega
tonema v (dolgi) rastoči tonem, kadar kratki samoglasnik ob
pregibanju preide v nezadnji besedni zlog (npr. brat [brȁt], rod. brata [bráta]), in sprememba rastočega tonema v padajoči
tonem v nekaterih besednih oblikah (npr. lipa [lípa], or. z lipo [z‿lȋpo],
Naglasno mesto
V slovenščini nimamo preprostega pravila o naglasnem mestu, saj je naglas lahko pri posameznih besedah na različnih zlogih (prvem, drugem, tretjem, predzadnjem ali zadnjem).
Pri naglaševanju slovenskih knjižnih besed se ravnamo po normativnih slovarjih ali slovnicah.
Naglas je v slovenščini pomemben za razlikovanje pomena sicer enako
pisanih besed. Pri nekaterih besedah sprememba naglasnega mesta spremeni
tudi pomen besede: oči [ôči] ‘ljubkovalno poimenovanje za očeta’ – oči [očí]
V besedilih naglasnih znamenj praviloma ne zapisujemo. Zapišemo jih izjemoma, kadar bi lahko prišlo do dvoumnosti ob sočasni rabi enakopisnih besed (célo – celó; táko – takó; védenje – vedênje) ali kadar želimo opozoriti na naglasno mesto, npr. pri priimkih (Stelè) ali pri besedah, kjer je črko e mogoče prebrati kot e ali kot polglasnik, npr. vèkanje nasproti vekanje.
Slovenska osebna imena in priimke naglašujemo tudi po regionalni ali rodbinski navadi, ki jo ohranjamo tudi v knjižnem jeziku: Aleš [alèš/áleš], Jernej [jêrnej/jernêj], Tamara [támara/tamára]; Kovačič [kôvačič/kováčič], Novak [novák/nôvak], Peterka [péterka/petêrka], Ramšak [rámšak/ramšák].
Krajevna imena naglašujemo glede na izvor lastnega imena, torej se tudi v knjižnem jeziku ohranja lokalni naglas: Radenci [rádenci] (ob Muri) – [radénci] (ob Kolpi); Preserje [presêrje] (pri Domžalah) – [préserje] (pod Krimom); Šmihel [šmíheu̯] (pod Nanosom) – [šmihéu̯] (nad Mozirjem); Murska Sobota [múrska sóbota], Gančani [gánčani].
Naglasno mesto pri prevzemanju imen
Pri prevzetih imenih načeloma upoštevamo naglasno mesto iz izvornega jezika: polj. Varšava [varšáva], bolg. Kozloduj [kozlodúj], lit. Panevėžys [panevežís]. Na pisno nepodomačenih imenih ohranjamo tako ločevalna znamenja, ki ne označujejo mesta naglasa in kakovosti samoglasnika, npr. à la carte [a la kárt], madž. Esterházy [ésterhazi], polj. Chorzów [hóžou̯], kot tudi tista, ki ga označujejo in so hkrati obvezna sestavina črke, npr. šp. Márquez [márkes], it. Niccolò [nikoló].
Pri prevzemanju naglasno mesto pri končniško naglašenih
imenih na
Posebnost
Redka imena so se ustalila v obeh spolih z različnimi naglasnimi možnostmi, npr. Chichén‑Itzá [čičén‑íca] ž, rod. Chichén‑Itze nasproti Chichén‑Itzá [čičén‑icá] m, rod. Chichén‑Itzája.
O načelih prevzemanja naglasa v poglavju »Prevzete besede in besedne zveze« (člen 62), podrobneje pa v preglednicah za posamezne jezike.
O prilagoditvah izreke glej poglavje »Zamenjave tujih glasov« (Prevzete besede in besedne zveze).
Variantnost naglaševanja
V sodobni knjižni slovenščini je zaradi fonetično‑fonološke
raznolikosti v slovenskih govorih tudi v knjižnem jeziku izpričana
naglasna variantnost (dvanajst [dvánajst/dvanájst], gornik
Posebnosti
- V večbesednih zvezah, predvsem imenskih in frazeoloških enotah, se kljub več naglasnim možnostim pogosto uresničuje le ena: glas [glás], rod. glasu [glasú] tudi glasa [glása] (izvod Kmečkega glasa; ni dal glasu od sebe); most [móst], rod. mostu [mostú] in mosta [mósta] (iz Zidanega Mosta).
- Naglas se v stalnih besednih zvezah lahko odmakne od pričakovanega in se kot tak ustali: primer [primér], rod. primera [priméra], v zvezi na primer [na prímer]; prid. veliki [véliki], ž velika [vélika], v zvezah veliki petek [véliki pétek], velika sobota [vélika sobóta], toda velika noč [velíka nóč].
Naglasni tipi
Naglasno mesto v slovenskem knjižnem jeziku se pri nekaterih besedah med pregibanjem tudi premika. Ob tem se lahko premenjujeta tudi kakovost in kolikost samoglasnika:
-
medved
[mêdved‑] , rod. ed. medveda [medvéda]; - meso [mesó], rod. ed. mesa [mesá], or. ed. z mesom [z mêsom];
-
voditi [vodíti], 1. os.
ed. vodim [vódim], 2. os. ed. vodiš [vódiš], 3. os. ed. vodi
[vódi] … ,vel. ed. vodi [vôdi], m. del. na‑l v ed. vodil [vôdiu̯], ž. del. na‑l v ed. vodila[vodíla] ...
Naglasni tipi se delijo glede na (ne)premikanje naglasa na osnovi oz. končnici na:
- nepremični na osnovi,
- premični na osnovi,
- mešani naglasni tip in
- končniški naglasni tip.
Nepremični naglasni tip ohranja naglas na istem
zlogu osnove: delati [délati], 1. os.
ed. delam [délam], m. del. na
Naglas pri premičnem naglasnem tipu se premika po zlogih osnove, ob čemer se pogosto spreminja tudi kakovost samoglasnika: prositi [prosíti], 1. os. ed. prosim [prósim]; človek [člôvek], rod. ed. človeka [človéka]; prostor [prôstor], rod. ed. prostora [prostóra].
Naglas pri mešanem naglasnem tipu se premika z osnove na končnico in obratno: stran [strán], rod. ed. strani [straní], or. ed. s stranjo [stranjó]; srce [sərcé], rod. ed. srca [sərcá], im. mn. srca [sə̀rca]; sneg [snék], rod. ed. snega [snegá].
Pri končniškem naglasnem tipu se kratki naglašeni samoglasniki načeloma pojavljajo v edinem ali zadnjem zlogu: pes [pə̀s], rod. ed. psa [psà]; sla [slà], rod. ed. sle [slè]. Izjema glede trajanja je končniško naglašena beseda gospa [gospá].
Posebnost
Končniški naglas se pri nekaterih besedah s polglasnikom v osnovi umika, zato se pojavljajo dvojne paradigme: bezeg [bə̀zək], rod. ed. [bə̀zga] in bezeg [bəzə̀k], rod. ed. [bəzgà]; megla [mə̀gla], rod. ed. [mə̀gle] in megla [məglà], rod. ed. [məglè]. V knjižnem jeziku danes srečujemo tudi izreko dolgega širokega e namesto polglasnika, naglas pa je nepremičen na osnovi, npr. bezeg [bêzək], rod. [bêzga], megla [mêgla], rod. [mêgle]. Taka izreka je bila nekdaj zgolj pogovorna, danes pa prodira tudi v knjižni jezik.
Pri nekaterih samostalnikih se naglas na
končnici danes občuti kot stilno zaznamovan: gora [gôra],
Naglasno mesto pri prevzetih imenih
Pri pregibanju ohranjamo naglasno mesto osnovne oblike iz izvornega jezika in ne prevzemamo morebitnih premikov naglasa; tako npr. polj. Tarnów [tárnou̯] v slovenščini pri pregibanju ohranja naglasno mesto v imenovalniku (rod. Tarnówa [tárnova]), v poljščini pa se zaradi stalnega naglasnega mesta pri dodajanju končnic naglasno mesto spreminja (polj. Tarnów [tárnuf], rod. Tarnówa [tarnôva]).
Če je zemljepisno ime glasovno ali pisno podomačeno, ga naglasimo (in izgovorimo) tudi drugače kot v izvirniku, npr. Bogota [bógota], Moskva [móskva].
Posebnost so imena iz staroklasičnih jezikov, pri katerih je ob razširjenem pregibanju (Ciceron [cíceron], rod. Cicerona [cícerona]) mogoče tudi izvorno sklanjanje s premičnim naglasom, a ta navadno sovpada s citatno rabo imenovalniške oblike (Cicero [cícero], rod. Cicerona [ciceróna]).
Naglašenost in nenaglašenost besed
Besede v slovenskem knjižnem jeziku glede na naglas delimo na naglašene in nenaglašene.
Naglašene besede imajo večinoma en naglas (enonaglasnice) in so eno‑ ali večzložne: most [móst], drevo [drevó], delavec [délavəc], zemlja [zêmlja].
Več naglasov imajo lahko sestavljene in zložene besede, npr. nadškof [nàdškòf], podpovprečen [pòtpou̯préčən], podžupanski [pòdžupánski]; četrtfinale [čétərtfinále], desnoročni [désnorôčni], dnevnovarstveni [dnéu̯novárstveni], literarnozgodovinski [literárnozgodovínski], osemtisočak [ósəmtisočák], Tromejnik [trómejník], Tromostovje [trómostôu̯je], živinozdravnik [živínozdrau̯ník].
Posebnost
Pri zloženkah na naglas vpliva tudi zavedanje o pomenski samostojnosti sestavine: enonaglasno izgovarjamo besede, ki jih ne občutimo več kot tvorjenke, npr. centimeter [centimétər], kilogram [kilográm], kilovat [kilovát] nasproti centigram [céntigrám], kilovolt [kílovólt], kiloamper [kíloampêr].
Večnaglasnice so v slovenskem jeziku tudi črkovalno brane kratice, ki so lahko zgolj končniško naglašene (BDP [bə̀dəpə̀ in bədəpə̀ in bédẹpé in bẹdẹpé], EKG [ékagé in ẹkagé]).
Nenaglašene besede (breznaglasnice ali naslonke) so načeloma vsi pravi predlogi (nad, pod, ob, na, pri), del veznikov (in, ter, pa, ker), kratke oblike povratnega osebnega zaimka (se – paziti se [pazíti se], si – umiti si [umíti si]), nikalnica ne ob glagolu (ne morem [ne mórem]), glagolska morfema se in si (bati se [báti se], pogovarjati se [pogovárjati se], drzniti si [də̀rzniti si]) in nekateri členki (pa). Od položaja v povedi ali besedni zvezi je odvisna naglašenost oblik pomožnega (nepolnopomenskega) glagola biti (sem, sva, sta, smo, ste; bi).
Posebnosti
- Nepravi predlogi (mimo [mímo], okoli [okóli], kljub [kljúp]) in nekateri (večinoma večzložni) vezniki (toda [tóda], vendar [vèndar], bodisi [bódisi], sicer [sicèr/sícer]) so vedno naglašeni.
-
Predlogi in tudi druge naslonke se izgovarjajo skupaj z
naglašeno besedo, pri čemer je izgovor odvisen tudi od glasovne
bližine: s Petrom [s‿pétrom], z okna [z‿ôkna], v mestu [u̯‿méstu], k mizi [k‿mízi],
h gozdu [ɣ‿gózdu],k delu [g‿délu]; se je zgodilo [se je zgodílo]. Tako združeni podvojeni soglasniki se izgovorijo podaljšano, npr.s Slovenijo [s̄lovénijo]. -
Nenaglašeni so tudi pridevniki v nekaterih stalnih besednih
zvezah, ki izražajo pozdrave in voščila (dober dan [dobər
dán], dober tek [dobər ték], lahko noč [lahko
nóč]), in redki preoblikovani pridevniki v zemljepisnih imenih
(Šent Jurij
[šent/šənt júrij]).
O podaljšanem izgovoru podvojenih soglasnikov glej poglavje »Posebni nezvočniški sklopi«.
Naglas in poudarek
V slovenščini razlikujemo med naglasom in poudarkom. Naglas je značilnost besed, ki jo imajo te že same po sebi, informacijo o njem prinašajo slovarji (nad: nadangel [nàdángel]; pod: podbradek [pòdbrádək], podpolkovnica [pòtpolkôu̯nica]), medtem ko je poudarek besedilno dodana značilnost besed, tudi breznaglasnic, ki so v povedi pomensko izpostavljene.
Naglašenost in nenaglašenost pri prevzetih imenih
V večbesednih imenih so nenaglašeni nepregibni deli imen in predimki: it. Corriere della Sera [korjêre dela sêra], arab. al Haitam [al hájtam], nem. van Beethoven [van betôvən].
Če pri prevzetih (vsaj) trizložnih imenih zaznavamo tvorjenost, jih izgovarjamo kot večnaglasnice (dan. Christiansborg [krístjanzbór], fin. Lappeenranta [lápenránta]), še zlasti, če imajo v izvornih jezikih poleg glavnega stranski naglas (slš. Kratochvilová [krátohvílova]).
Pridevniške sestavine lastnih imen s pomenom ‘sveti’
prevzemamo kot naglašene, četudi jih v izvornih jezikih ne
izgovarjajo naglašeno: rus. Sankt Peterburg
Glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O posebnostih prevzemanja naglasa in glasovja iz tujih jezikov glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
Glasovno-črkovne premene
Splošno
V poglavju o
Pri besedah, ki jih pregibamo (samostalniki, pridevniki, glagoli, zaimki, večina števnikov, nekateri prislovi), je osnova del besede pred končnico.
Meja med osnovo in končnico ter podstavo in obrazilom je označena s pokončnico ⟨|⟩. Ničta oz. glasovno neizražena končnica je označena z ⟨ø⟩.
Osnova pri sklanjanju samostalnika in pridevnika (ter nekaterih zaimkov in števnikov) je najpogosteje nespremenjena (cepin|ø [cepín], rod. cepin|a [cepína]; lep|ø [lép], rod. lep|ega [lépega]). Zaradi izgovorljivosti soglasniških sklopov in lažjega pregibanja osnovo tudi spreminjamo.
- Osnova je skrajšana, če iz nje ob pregibanju izpadajo neobstojni samoglasniki, npr. muren|ø [múrǝn], rod. murn|a [múrna]; blagor|ø [blágor], rod. blagr|a [blágra].
- V osnovo se v rodilniku dvojine in množine neobstojni samoglasniki tudi vrivajo, npr. tabl|a [tábla], rod. dv./mn. tabel|ø [tábəl]; ladj|a [ládja], rod. dv./mn. ladij|ø [ládij]; tl|a [tlá], rod. dv./mn. tal|ø [táu̯ in tál].
-
Osnova je podaljšana, kadar ji dodajamo soglasnike j, t, n, v needninskih sklonih tudi
-ov in-ev (npr. netopir|ø [netopír], rod. netopirj|a [netopírja]; kanu|ø [kanú], rod. kanuj|a [kanúja]; oče|ø [ôče], rod. očet|a [očéta]; sin|ø [sín], im. mn. sinov|i [sinôvi]). Na glasovno-črkovne premene vpliva le daljšanje osnove z j.
Več o spremembah osnove zaradi neobstojnih samoglasnikov in o daljšanju osnove v poglavjih »Neobstojni samoglasniki« in »Daljšanje osnove«
Podstava je neobrazilni del tvorjenke (miz|ica; škorenj|ček; ladij|ski). Podstavi pri tvorbi novih besed dodajamo obrazila, tj. predpone (pred|soba), pripone (šolar|ka) in medpone (zob|o|zdravnik).
Končnica je lahko del pripone: miz|ica, šolar|ka.
Z izrazom končaj v poglavju označujemo končni zapisani del besede, ki lahko vključuje končni del osnove, končnice in obrazila (škorenj, škorenjček, malenkosten).
Glej poglavje »Glasovne premene v besedotvorju« (Besedotvorje).
Izglasje je zadnji glas (ali tudi soglasniški sklop) besede ali njenega dela. Izglasje osnove samostalnika v imenovalniku (naj bo samoglasniško ali soglasniško) je lahko enako izglasju besede (jezik, Prešeren, veter, apartma, Stele, SAZU, perut, krst) ali pa je enako samoglasniški končnici, ki sledi osnovi (Samo, finale, kocka, mesto, Mojca, Brinje).
O izrazih izglasje in vzglasje glej tudi poglavje »Uvod« (Slovnični oris za pravopis).
Nekatera izglasja osnove in podstave vplivajo na premene končajev, torej končnic in obrazil. Če se osnova ali podstava končuje na glasove c, j, č, ž, š in dž, ti povzročajo preglas, tj. premeno samoglasnika o v e, npr. pevec [pévǝc], or. s pevcem [s‿péu̯cem], prid. pevčev
Glej poglavji »Preglas« in »Daljšanje osnove«
Pri prevzetih besedah
Pisno nepodomačene prevzete besede in prevzeta imena se v govoru vedejo enako kot slovenske besede, pisne spremembe osnove in podstave, ki se pojavljajo ob stiku morfemov, pa urejajo pravopisna pravila v skladu s tradicijo in uveljavljeno rabo. Npr. osnova je v imenih s končnim nemim e skrajšana le pisno, če črka ⟨e⟩ ne spreminja glasovne vrednosti predhodnega soglasnika, npr. joule [džúl], rod. joula [džúla]; fr. Pierre [pjêr], rod. Pierra [pjêra], toda decoupage [dekupáš], rod. decoupagea [dekupáža]; breakdance [brêjgdêns], rod. breakdancea [brêjgdênsa].
O pisnem krajšanju osnove glej poglavje »Neme črke in črkovni sklopi«
Neobstojni samoglasniki in spreminjanje osnove
Splošno
Neobstojni samoglasniki pri pregibanju ali tvorjenju novih besed izpadajo ali se pojavljajo sredi izglasnega soglasniškega sklopa. Neobstojni samoglasnik ima vlogo začasnega zlogovnega jedra, s čimer omogoča, da se soglasniški sklop (v izglasju, pri tvorjenkah pa tudi pred soglasnikom) lažje izgovori.
Zaporedje glasov v zlogu načeloma sledi lestvici zvočnosti:
O lestvici zvočnosti in zvočnosti (zvonkosti, sonornosti) glej poglavje »Samoglasniki kot nosilci zloga in lestvica zvočnosti« (Glasoslovni oris).
Neobstojni samoglasniki so samoglasniki a, i in o, najpogosteje pa polglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩. Če ta polglasnik ni zapisan, se njegova neobstojnost odraža le v govoru.
Zaradi gospodarnosti je zlasti v knjižnih različicah slovarjev in podobnih priročnikov krajšanje osnove glede na imenovalnik pogosto nakazano z navedbo prve stranske slovarske oblike, v kateri neobstojnega glasu ni – pri samostalnikih z rodilnikom (boben
Glej poglavja »Neobstojni polglasnik«, »Neobstojni a«, »Neobstojni i«, »Neobstojni o«
Prikaz razmerja med osnovo in podstavo
Izpadanje samoglasnikov pri pregibanju imenujemo tudi krajšanje osnove. Krajšanje osnove je:
- pisno in govorno (dvojček [dvójčǝk], rod. dvojčka [dvójčka]; muren [múrǝn], rod. murna [múrna]; pesem [pésǝm], rod. pesmi [pésmi]; dober [dóbǝr], rod. dobrega [dôbrega];
- samo govorno, ko polglasnika v zvočniških sklopih ne pišemo, ga pa v imenovalniku (in enakem tožilniku) izgovarjamo (žanr [žánǝr], rod. žanra [žánra]).
Osnova se spreminja tudi zaradi vrivanja samoglasnikov v osnovo: metla [mêtla], rod. dv./mn. metel [mêtǝl]; ladja [ládja], rod. dv./mn. ladij [ládij].
Krajšanje osnove pri samostalniku opisujemo glede na imenovalnik (in enak tožilnik ednine), vrivanje samoglasnikov v osnovo pa glede na rodilnik neednine.
Krajšanje osnove pri pridevniku in števniku opisujemo glede na imenovalnik (in enak tožilnik ednine) moškega spola. Osnova je skrajšana tako pri neimenovalniških (in enakih tožilniških) kot tudi pridevniških in števniških oblikah ženskega in srednjega spola.
Samostalniške in pridevniške izpeljanke iz samostalnikov z neobstojnimi polglasniki v osnovi izpeljujemo na dva načina – iz podstave, ki je enaka neskrajšani osnovi, ali iz podstave, ki je enaka skrajšani osnovi, kar je odvisno od priponskega obrazila.
I. Podstava je enaka neskrajšani osnovi
Če se obrazilo
začne na soglasnik (npr. ‑ce,
‑(č)an, ‑ček, ‑ka;
‑ji, ‑ni, ‑ski), izpeljanka v
podstavi ohranja polglasnik iz osnove, ki ji sledi ničta končnica (boben|ø
II. Podstava je enaka skrajšani osnovi
Če se obrazilo
začne na samoglasnik (npr.
Vzorec pregibanja |
I Obrazilo na soglasnik |
II Obrazilo na samoglasnik |
|
Samostalnik z ničto končnico v imenovalniku ednine | |||
imenovalnik | rodilnik ednine | -ček, -ski … | -ov, -ev, -ič, -ica … |
boben [bóbən] | bobna [bóbna] |
bobenček
[bóbǝnčǝk] bobenski [bóbǝnski] |
bobnar [bóbnar] bobnič [bóbnič] |
pesem [pésǝm] | pesmi [pésmi] | pesemski [pésǝmski] | pesmica [pésmica] |
raven [rávǝn] | ravnega [ráu̯nega] | ravenski [rávǝnski] | ravnica [rau̯níca] |
Samostalnik z ničto končnico v rodilniku dvojine/množine | |||
imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | -ski, -ni, -ji … | -ar, -ica, -ov … |
tabla [tábla] | tabel [tábǝl] | tabelni [tábǝlni] | tablica [táblica] |
pismo [písmo] | pisem [písǝm] |
pisemce [písǝmce] pisemski [písǝmski] |
pismen [písmen] |
Če osnovo s končnim r pri sklanjanju zaradi izpadanja neobstojnih samoglasnikov krajšamo (veter [vétər], rod. vetra [vétra]), je podstava izpeljanke enaka pisno skrajšani osnovi, izgovor pa je odvisen od priponskega obrazila:
- če se obrazilo začne na soglasnik (npr. ‑ce, ‑(č)an, ‑ček, ‑ka; ‑ji, ‑ni, ‑ski), ima izpeljanka v podstavi polglasnik, ki ni zapisan s črko ⟨e⟩, saj črka ⟨r⟩ v medsoglasniškem položaju že označuje glasovni sklop [ǝr] (manjš. vetrček [vétərčək], prid. vetrni [vétərni]);
-
če
se obrazilo začne na samoglasnik (npr.
‑ar,
‑ec ,-ica ,-ič ,‑en ,‑ov /‑ev, ‑in), izpeljanka v podstavi polglasnika nima (manjš. vetrič [vétrič]).
Vzorec pregibanja |
I Obrazilo na soglasnik |
II Obrazilo na samoglasnik |
|
Samostalniki z ničto končnico v imenovalniku | |||
imenovalnik | rodilnik ednine | -ček, -ski, -ni … | -ov, -ica, -ič ... |
veter [vétǝr] | vetra [vétra] |
vetrček [vétərčək] vetrni [vétərni] vetrc [vétərc] |
vetrič [vétrič] |
meter [métǝr] | metra [métra] |
metrček [métǝrčǝk] metrski [métǝrski] |
metraža [metráža] |
mojster [mójstǝr] | mojstra [mójstra] | mojstrski [mójstǝrski] |
mojstrov |
december [decêmbǝr] | decembra [decêmbra] |
decembrski [decêmbǝrski] |
decembrovanje [decembrovánje] |
Koper [kópǝr] | Kopra [kópra] |
koprski [kópǝrski] Koprčan [kópǝrčan] |
|
blagor [blágor] | blagra [blágra] | blagrski [blágǝrski] |
blagrov |
Samostalniki z ničto končnico v rodilniku dvojine/množine | |||
imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | -ski, -ni, -ji … | -ar, -ica, -ov … |
iskra [ískra] | isker [ískǝr] | iskrni [ískǝrni] | iskrica [ískrica] |
cedra [cédra] | ceder [cédǝr] | cedrski [cédǝrski] |
cedrov cedrovec [cédrovǝc] |
jedro [jêdro] | jeder [jêdǝr] |
jedrni
[jêdǝrni] jedrski [jêdǝrski] |
jedrar [jêdrar] |
Istra [ístra] | Ister [ístǝr] | istrski [ístǝrski] | Istran [istrán] |
Pekre [pékre] | Peker [pékǝr] |
pekrski
[pékǝrski] Pekrčan [pékǝrčan] |
V končaju
Neobstojni polglasnik
Splošno
Neobstojni polglasnik se pojavlja
-
v končajih
-ec in-ek ,‑elj in‑enj pri nekaterih samostalnikih moškega spola v imenovalniku (in pri neživih in tudi v enakem tožilniku) ednine; -
v končajih
-en in-ek ter-er pri nekaterih pridevnikih v obliki moškega spola v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine; -
med dvema izglasnima soglasnikoma, in sicer vedno med (a) nezvočnikom in zvočnikom, lahko pa tudi med (b) dvema zvočnikoma ali (c) dvema nezvočnikoma:
-
pri samostalnikih prve moške (
a – boben,b – sejem,c – hrbet) in druge ženske sklanjatve (a – pesem,c – laket) v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine ali pri samostalnikih druge moške (a – tesla), prve ženske (a – tabla,b – himna) in prve srednje (a – okno,b – gumno) sklanjatve v rodilniku dvojine in množine; -
pri pridevnikih moškega spola v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine (
a – piker,b – širen,c – lahek); - pri števnikih osem in sedem v imenovalniku (in enakem tožilniku);
- pri enozložnicah s polglasniškim jedrom – samostalnikih pes in sel, pridevniku zel (ž. sp. zla), zaimku ves – v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine;
-
pri nekaterih deležnikih na
‑l moškega spola ednine (padel).
-
pri samostalnikih prve moške (
Polglasnik ohranjamo tudi v podstavi izpeljank med soglasnikoma v nezvočniško‑zvočniških in zvočniških sklopih (ogenjček [ogən’čək/ôgənčək], murenček [múrənčək]).
Samostalniki moškega spola s končaji -ec in -ek ter -elj in -enj
Pri
samostalnikih moškega spola s končaji
-
Kekec [kékəc],
rod. Kekca [kékca], svoj. prid. Kekčev
[kékčev-] ; - Bovec [bôvəc], rod. Bovca [bôu̯ca], prid. bovški [bôu̯ški];
-
dvojček
[dvójčǝk], rod. dvojčka [dvójčka], svoj. prid. dvojčkov
[dvójčkov-] ; -
špargelj [špárgəl’/špárgəl],
rod. šparglja [špárglja], prid. špargljev
[špárgljev-] ; -
škorenj [škórən’/škórən],
rod. škornja [škórnja], prid. škornjev
[škórnjev-] .
Če se osnova samostalnika moškega spola konča na polglasnik in zvočnik (tudi na polglasnik in dvočrkje ⟨lj⟩ ali ⟨nj⟩), npr. koder [kódər], veter [vétər], čevelj [čévəl’/čévəl], škorenj [škórən’/škórən], v izpeljankah namesto pripone
POSEBNOSTI
-
O obstojnem polglasniku govorimo, kadar ta v zadnjem zlogu ne izpada, temveč se pri pregibanju ohranja ali premenjuje s samoglasnikom e, in sicer:
- pri samostalnikih na ‑ec in ‑ek, kadar bi izpad polglasnika povzročil nastanek težko izgovorljivega soglasniškega sklopa, npr. v pisnih končajih ‑⟨čec⟩, in ‑⟨kek⟩:
-
pri samostalnikih na
‑ec , kadar bi ob izpadu polglasnika nastal zaradi prilikovanja preveč spremenjen nezvočniški sklop, npr. v besedah jazbec, jezdec, bizgec, veščec:-
jazbec [jázbəc], rod. jazbeca [jázbəca/jázbeca] (in ne *jazbca [jáspca]), prid. jazbečev
[jázbəčev-/jázbečev-] (in ne *jazbčev[jáspčev-] ); -
jezdec [jézdəc], rod. jezdeca [jézdeca/jézdəca] (in ne *jezdca [jésca]), prid. jezdečev
[jézdečev-/jézdəčev-] (in ne *jezdčev[jéščev-] );
-
jazbec [jázbəc], rod. jazbeca [jázbəca/jázbeca] (in ne *jazbca [jáspca]), prid. jazbečev
-
pri prevzetih samostalnikih na
‑elj (ki niso izglagolski), če osnovo podaljšujejo z n, npr. datelj, karželj, šarkelj:- datelj [dátəl’/dátəl], rod. dateljna [dátəl’na/dátəlna tudi dátel’na/dátelna].
-
Polglasnik pri samostalnikih na ‑ec in ‑ek se v knjižnem jeziku pred glasovno končnico ali obrazilom ohranja ali premenjuje s samoglasnikom e, če je pred obrazilom nezvočniško-zvočniški sklop ter bi izpad polglasnika povzročil nastanek sklopa nezvočnik-zvočnik-nezvočnik, ki bi bil izgovorljiv samo z vrivanjem polglasnika (npr. v besedah mislec, mrtvec, modrec, tekmec; luštrek, mačjek, domislek, Ortnek, Duplek):
-
mislec [mísləc], rod. misleca [mísləca/mísleca] (in ne *mislca [mísəlca]), prid. mislečev
[mísləčev-/míslečev-] (in ne *mislčev[mísəlčev-] ); -
mrtvec [mə̀rtvəc], rod. mrtveca [mə̀rtvəca/mə̀rtveca] (in ne *mrtvca [mə̀rtuca/ mə̀rtəu̯ca]), prid. mrtvečev
[mə̀rtvəčev-/mə̀rtvečev-] (in ne *mrtvčev[mə̀rtučev-/mə̀rtəu̯čev-] ); - Duplek [dúplək], rod. Dupleka [dúpləka/dúpleka] (in ne *Duplka [dúpəlka]), prid. dupleški [dúpləški/dúpleški] (in ne *duplški [dúpəlški]).
-
mislec [mísləc], rod. misleca [mísləca/mísleca] (in ne *mislca [mísəlca]), prid. mislečev
-
Pri nekaterih v
preteklosti prevzetih in pisno podomačenih samostalnikih na
-ek (npr. v besedah kolek, lolek; prošek; biftek, ramstek; avstralopitek) se je izpadanje polglasnika pojavilo šele po daljšem času rabe – po analogiji s slovenskimi besedami. Sklanjamo jih na dva načina:
Če imajo občne besede zaradi neobstojnega polglasnika dvojnične oblike (mesec [mésəc], rod. meseca [méseca] tudi mesca [mésca]; prid. mesečev
Imena tipa Štuhec (podobno Kerec, Matjašec) pregibamo večinsko kot Štuhec [štúhəc], rod. Štuhca [štúhca]; prid. Štuhčev
Pridevniki s končaji -en , -ek in -er
Pri
pridevnikih s končaji
- smešen [sméšən], rod. smešnega [sméšnega]; ž. sp. smešna [sméšna];
- pogumen [pogúmən], rod. pogumnega [pogúmnega]; ž. sp. pogumna [pogúmna];
- gladek [gládək], rod. gladkega [glátkega]; ž. sp. gladka [glátka];
- tanek [tánək], rod. tankega [tánkega]; ž. sp. tanka [tánka];
- dober [dóbər], rod. dobrega [dôbrega]; ž. sp. dobra [dôbra].
Posebnost
Pri redkih pridevnikih (npr. pismen) bi izpust polglasnika povzročil nastanek težko izgovorljivega soglasniškega sklopa ⟨smn⟩, zato je polglasnik tu ali obstojen ali pa se pri pregibanju premenjuje z e, npr. pismen [písmən], rod. pismenega [písmənega/písmenega], ž. sp. pismena [písməna/písmena].
Neobstojni samoglasnik se pojavlja tudi v pridevniških
- droben [drôbǝn] in droban [drobán], rod. drobnega [drôbnega]; ž. sp. drobna [drôbna];
- močen [môčǝn] in močan [močán], rod. močnega [môčnega]; ž. sp. močna [môčna];
- krepek [krêpǝk] in krepak [krepák], rod. krepkega [krêpkega]; ž. sp. krepka [krêpka].
Tako še: mehek/mehak, grenek/grenak, težek/težak ipd.
Več o oblikah z neobstojnim a in njihovi stilni vrednosti glej v poglavju »Neobstojni a«.
Posebnosti
1. Če se pridevnik konča na pisni sklop ⟨rn⟩ ali ⟨ln⟩, je vrivanje polglasnika v zvočniški sklop (in krajšanje osnove v neosnovnih oblikah) le izgovorna možnost, npr.
- ○ smotrn [smótərn/smótərən]; tako še: jadrn, klavrn, nečimrn, rebrn, srebrn, vetrn;
- ○ smiseln [smísəln/smísələn]; tako še: domiseln, miseln, ničeln, ogeln, stebeln.
Enako velja, če izgovarjamo ⟨lj⟩ nemehčano, npr. grabeljn [grábəln/grábələn]; tako še: sabeljn, trirogeljn.
2. Pridevniki na
- ○ raztresen [rastrésen], rod. raztresenega [rastrésenega]; ž. sp. raztresena [rastrésena];
- ○ poglajen [poglájen tudi poglajèn], rod. poglajenega [poglájenega tudi poglajênega]; ž. sp. poglajena [poglájena tudi poglajêna];
- ○ natlačen [natláčen], rod. natlačenega [natláčenega]; ž. sp. natlačena [natláčena].
Priimke Raztresen, Poglajen, Natlačen, ki so enaki deležnikom na
O posebnostih izgovora izglasnih zvočniških sklopov glej Poglavji »Zapis polglasnika« (Glasoslovni oris) in »Izglasni zvočniški sklopi« (Glasoslovni oris).
Neobstojni polglasnik med nezvočnikom in zvočnikom
Neobstojni polglasnik se pojavlja v zadnjem zlogu osnove med nezvočnikom in zvočnikom pri:
- samostalnikih moškega in ženskega spola v imenovalniški (in enaki tožilniški) obliki;
- samostalnikih ženskega in srednjega spola v rodilniku dvojine in množine;
-
pridevniških izpeljankah z obrazili na soglasnik (npr.
-ski ,-ni ); -
samostalniških izpeljankah z obrazili na soglasnik (npr.
-ce , -(č)an,-ček ); - pridevnikih tipa desen [désən], viden [vídən] v moški imenovalniški (in enaki tožilniški) edninski obliki;
-
nekaterih števnikih (osem [ósəm], sedem [sédəm]) zaimkih in deležnikih na
‑l v moškem spolu ednine (šel [šə̀u̯], tresel [trésǝu̯]).
Neobstojni polglasnik v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine ter izpeljankah | |||
SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | ||
imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
ogenj [ôgən’/ôgən] | ognja [ôgnja] | ogenjček [ôgən’čək/ôgənčək] | ognjen [ognjén] |
česen [čêsən] | česna [čêsna] | česenček [čêsənčək] |
česnov
|
Videm [vídəm] | Vidma [vídma] |
videmski [vídəmski] Videmčan [vídəmčan] |
|
vozel [vôzǝu̯] | vozla [vôzla] | vozelček [vôzǝu̯čək] | vozlič [vozlíč] |
SAMOSTALNIKI ŽENSKEGA SPOLA | IZPELJANKE | ||
imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
pesem [pésǝm] | pesmi [pésmi] | pesemski [pésǝmski] |
pesmica
[pésmica] pesmar [pesmár] |
kazen [kázǝn] | kazni [kázni] | kazenski [kázǝnski] |
kazniv |
Neobstojni polglasnik v rodilniku dvojine in množine ter izpeljankah | |||
SAMOSTALNIKI ŽENSKEGA SPOLA | IZPELJANKE | ||
imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
tabla [tábla] | tabel [tábǝl] | tabelni [tábǝlni] | tablica [táblica] |
orgle [órgle] | orgel [órgǝl] | orgelski [órgǝlski] | orglar [órglar/orglár] |
tekma [tékma] | tekem [tékǝm] | tekemski [tékǝmski] | tekmica [tékmica] |
stopnja [stôpnja] | stopenj [stôpǝn’/stôpǝn] | stopenjski [stôpǝn’ski/stôpǝnski] | stopnjast [stôpnjast] |
metla [mêtla] | metel [mêtǝl] | metelni [mêtǝlni] |
metlica [mêtlica] metlar [metlár/mêtlar] |
spužva [spúžva] | spužev [spúžǝu̯] | spužvast [spúžvast] | |
Rakitna [rakítna] | Rakiten [rakítǝn] | rakitenski [rakítǝnski] | |
Sotla [sótla] | Sotel [sótǝl] | sotelski [sótǝlski] | Sotlin [sótlin] |
SAMOSTALNIKI SREDNJEGA SPOLA | IZPELJANKE | ||
imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
dejstvo [dêjstvo] | dejstev [dêjstǝu̯] | dejstevce [dêjstǝu̯ce] | dejstven [dêjstven] |
okno [ôkno] | oken [ôkǝn/ókǝn] |
okenski [ôkǝnski/ókǝnski] okence [ôkǝnce/ókǝnce] |
oknica [ôknica/óknica] |
geslo [gêslo] | gesel [gêsǝl] | geselski [gêsǝlski] |
PosebnostI
- Pri nekaterih priimkih se neobstojni govorjeni polglasnik ne zapisuje, npr. Kmecl [kmécəl], rod. Kmecla [kmécla]; Pregl [prégəl], rod. Pregla [prégla].
-
Naglašeni polglasnik izpada pri nekaterih enozložnih besedah:
- ves [və̀s] zaim., rod. vsega [u̯sèga];
- sel [sə̀l in sə̀u̯] m., rod. sla [slà];
- zel [zə̀u̯] prid., rod. zlega [zlêga].
Neobstojni polglasnik med nezvočnikom in r
Izpeljanke z obrazili na soglasnik izpeljujemo iz podstave z govorjenim polglasnikom med nezvočnikom in končnim r. Polglasnik je v izpeljankah zapisan s črko ⟨r⟩, ki v medsoglasniškem položaju označuje glasovni sklop [ǝr].
Glej poglavje »Izpeljanke iz osnove na končni
Neobstojni polglasnik v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine ter izpeljankah | |||
SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | ||
imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
baker [bákǝr] | bakra [bákra] | bakrni [bákǝrni] |
bakren [bakrén] bakrast [bákrast] |
september [septêmbǝr] | septembra [septêmbra] | septembrski [septêmbǝrski] | |
SAMOSTALNIKI ŽENSKEGA SPOLA | IZPELJANKE | ||
imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
reber [rébǝr] | rebri [rébri/rebrí] | rebrni [rébǝrni] | rebrača [rebráča] |
Neobstojni polglasnik v rodilniku dvojine in množine ter izpeljankah | |||
SAMOSTALNIKI ŽENSKEGA SPOLA | IZPELJANKE | ||
imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
citre [cítre] | citer [cítǝr] | citrski [cítǝrski] | citrar [cítrar] |
SAMOSTALNIKI SREDNJEGA SPOLA | IZPELJANKE | ||
imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
sidro [sídro] | sider [sídǝr] |
sidrni [sídǝrni] sidrce [sídǝrce] |
sidranje [sídranje] |
jetra [jétra] | jeter [jétǝr] | jetrni [jétǝrni] |
Posebnosti
-
Izjemoma je neobstojen tudi naglašeni polglasnik, in sicer pri samostalnikih končniškega naglasnega tipa, ki imajo navadno dvojnico z naglasom na osnovi, npr.
- steber [stǝbə̀r] m, rod. stebra [stǝbrà] in steber [stə̀bər] m, rod. stebra [stə̀bra];
- deber [dǝbə̀r] ž, rod. debri [dǝbrí] in deber [débər] m, rod. debri [débri].
-
Pri nekaterih prevzetih besedah z izglasnim črkovnim sklopom ‑⟨er⟩ (bager, poker, seter, sfinkter ...) sta se v preteklosti uveljavila dva načina pregibanja, in sicer črko ⟨e⟩ izgovorimo kot samoglasnik e (in osnovo daljšamo z j) ali kot polglasnik (in osnovo krajšamo). Slednji način je večinoma bolj uveljavljen. Ne glede na način pregibanja pa uporabniki pogosteje uporabljajo pridevniške izpeljanke na
-ski iz podaljšane osnove (prid. bagerski [bágerski], pokerski [pókerski]). Primeri:- bager [bágər], rod. bagra [bágra] – prid. bagrski [bágərski] tudi bager [báger], rod. bagerja [bágerja] – prid. bagerski [bágerski];
- poker [pókər], rod. pokra [pókra] – prid. pokrski [pókərski] tudi poker [póker], rod. pokerja [pókerja] – prid. pokerski [pókerski].
Neobstojni polglasnik med zvočnikoma
Neobstojni polglasnik se pojavlja v govoru in zapisu v zadnjem zlogu osnove med dvema zvočnikoma ter med zvočnikom in zvočniškima sklopoma ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩, in sicer v:
- samostalnikih moškega spola v imenovalniški (in enaki tožilniški) obliki;
- pridevnikih moškega spola v imenovalniški (in enaki tožilniški) obliki;
- samostalnikih ženskega spola v rodilniku dvojine in množine;
- nekaterih izpeljankah iz samostalnikov obeh skupin;
- samostalniških izpeljankah iz pridevnikov.
Neobstojni polglasnik v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine ter izpeljankah | ||||
SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik | |
⟨jem⟩ | sejem [sêjǝm] | sejma [sêjma] | sejemski [sêjǝmski] | sejmar [sejmár/ sêjmar] |
⟨len⟩ | Jalen [jálǝn] | Jalna [jálna] |
Jalnov |
|
⟨melj⟩ | Plemelj [plémǝl’/plémǝI] | Plemlja [plémlja] |
Plemljev |
|
⟨men⟩ | kamen [kámǝn] | kamna [kámna] | kamenček [kámǝnčək] | kamnit [kamnít] |
⟨ren⟩ | muren [múrǝn] | murna [múrna] | murenček [múrǝnčək] |
murnov |
⟨renj⟩ |
škorenj [škórǝn’/škórǝn] |
škornja [škórnja] |
škorenjc [škórǝn’c/škórǝnc] |
škornjev
|
⟨vel⟩ | Pavel [pávǝl] | Pavla [páu̯la] | Pavelček [pávǝlčək] |
Pavlov |
⟨velj⟩ | čevelj [čévǝl’/čévǝl] | čevlja [čéu̯lja] |
čeveljček [čévǝl’čək/čévǝlčək] |
čevljar [čeu̯ljár] |
⟨ven⟩ | oven [ôvǝn] | ovna [ôu̯na] | ovenček [ôvǝnčək] | ovnar [ôu̯nar/ou̯nár] |
PRIDEVNIKI | IZPELJANKE | |||
moški spol | ženski spol | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik | |
⟨jen⟩ | nujen [nújǝn] | nujna [nújna] | nujnost [nújnost] | |
⟨len⟩ | stalen [stálǝn] | stalna [stálna] |
stalnost [stálnost] stalnica [stálnica] |
|
⟨men⟩ | skromen [skrômǝn] | skromna [skrômna] | skromnost [skrômnost] | |
⟨ren⟩ | miren [mírǝn] | mirna [mírna] | mirnost [mírnost] | |
⟨ven⟩ | javen [jávǝn] | javna [jáu̯na] | javnost [jáu̯nost] |
Neobstojni polglasnik v rodilniku dvojine in množine ter izpeljankah | ||||
SAMOSTALNIKI ŽENSKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik | |
⟨melj⟩ | Dramlje [drámlje] | Dramelj [drámǝl’/drámǝI] |
drameljski [drámǝl’ski/drámǝlski] |
|
Želimlje [želímlje] |
Želimelj [želímǝl’/želímǝl] |
želimeljski [želímǝl’ski/želímǝlski] |
||
⟨men⟩ | kolumna [kolúmna] | kolumen [kolúmǝn] | kolumenski [kolúmǝnski] | kolumnist [kolumníst] |
⟨renj⟩ |
marnje
[márnje] |
marenj [márǝn’/márǝn] |
marnjati [márnjati] |
|
⟨velj⟩ | mravlja [mráu̯lja] | mravelj [mrávǝI’/mrávǝI] |
mravljica [mráu̯ljica] mravljišče [mrau̯ljíšče] |
|
Nevlje [néu̯lje] |
Nevelj [névǝl’/névǝl] |
neveljski [névǝl’ski/névǝlski] Neveljčan [névǝl’čan/névǝlčan] |
||
Sečovlje [sečôu̯lje] | Sečovelj [sečôvǝl’/sečôvǝl] | sečoveljski [sečôvǝl’ski/sečôvǝlski] | Sečovljan [sečou̯lján] |
Posebnosti
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨v⟩, v izglasnih zvočniških sklopih ⟨vl⟩, ⟨vm⟩ in ⟨vn⟩ izgovorimo na dva načina, in sicer
-
kot [u̯], kar je pogosteje uresničeno pri pisno podomačenih občnih besedah, npr.:
- avla [áu̯la] ž, rod. mn. avl [áu̯l];
- revma [réu̯ma] ž, rod. mn. revm [réu̯m];
- pozavna [pozáu̯na] ž, rod. mn. pozavn [pozáu̯n];
- travma [tráu̯ma] ž, rod. mn. travm [tráu̯m];
- bovla [bôu̯la] ž, rod. mn. bovl [bôu̯l];
- klovn [klôu̯n] m;
- kot [v], ko se v zvočniški sklop vriva polglasnik, ki mora biti zapisan s črko e, kar je uresničeno zlasti pri lastnih imenih, npr.:
-
kot [u̯], kar je pogosteje uresničeno pri pisno podomačenih občnih besedah, npr.:
-
Če je v izglasju deležnika pisni zvočniški sklop
⟨rl⟩, črko ⟨l⟩ izgovorimo bodisi kot [u̯] (kot
zvenečo dvoustnično varianto fonema /v/) bodisi kot samoglasnik [u],
npr. trl [tə̀ru/tə̀ru̯]; ž. sp. trla [tə̀rla]; umrl
[umə̀ru/umə̀ru̯] – ž. sp. umrla [umə̀rla]. -
Posebnost je izpeljanka na
-ski iz samostalnika jarem [járəm] (rod. jarma [járma]), torej pridevnik jarmski [jármski/járəmski], ki se je uveljavil kot nesistemska možnost. Pridevnik z neokrajšano osnovo (*jaremski) se ni uveljavil. - Neobstojni polglasnik se pojavlja kot izgovorna možnost v zaporedju zvočnikov ⟨lm⟩, ⟨ln⟩, ⟨rl⟩, ⟨rm⟩, in ⟨rn⟩. Ti polglasniki so le izjemoma zapisani s črko ⟨e⟩ (Karel, muren). V izpeljankah je zaradi drugačne glasovne soseščine izgovor pogosteje uresničen brez polglasnika.
Neobstojni polglasnik v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine ter izpeljankah | ||||
SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik | |
⟨lm⟩ | film [fílm/fílǝm] | filma [fílma] | filmski [fílmski/fílǝmski] | filmar [fílmar] |
⟨ln⟩ | Mikeln [míkeln/míkelǝn] | Mikelna [míkelna] |
Mikelnov |
|
⟨rl⟩ | Premrl [premə̀ru̯/premə̀rəl] | Premrla [premə̀rla] |
|
Premrlov |
⟨rn⟩ | Murn [múrn/múrǝn] | Murna [múrna] |
Murnov
|
|
⟨rm⟩ | alarm [alárm/alárǝm] | alarma [alárma] | alarmni [alármni] |
alarmov |
grm [gə̀rm/gə̀rǝm] | grma [gə̀rma] | grmje [gə̀rmje] | grmovje [gərmôvje] | |
PRIDEVNIKI | IZPELJANKE | |||
moški spol | ženski spol | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik | |
⟨rn⟩ | črn [čə̀rn/čə̀rǝn] | črna [čə̀rna] | črnski [čə̀rnski/čə̀rǝnski] | črnec [čə̀rnəc] |
⟨rm⟩ | strm [stə̀rm/stə̀rǝm] | strma [stə̀rma] | strmost [stə̀rmost] |
Neobstojni polglasnik v rodilniku dvojine in množine ter izpeljankah | ||||
SAMOSTALNIKI ŽENSKEGA, SREDNJEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik | |
⟨lm⟩ | palma [pálma] | palm [pálm/pálǝm] | palmski [pálmski/pálǝmski] |
palmov |
⟨ln⟩ | gostilna [gostílna] | gostiln [gostíln/gostílǝn] | gostilnica [gostílnica] | |
⟨rm⟩ | farma [fárma] | farm [fárm/fárǝm] | farmski [fármski/fárǝmski] | farmar [fármar] |
⟨rn⟩ | zrno [zə̀rno] | zrn [zə̀rn/zə̀rǝn] | zrnce [zə̀rnce/zə̀rǝnce] | zrnat [zə̀rnat] |
⟨rl⟩ | grlo [gə̀rlo] | grl [gə̀rl/gə̀rǝl] | grlni [gə̀rlni/gə̀rǝlni] | grlen [gərlén] |
O različnih uresničitvah izglasnih zvočnikov l in v glej poglavji »Izglasni zvočniški sklopi« (Glasoslovni oris) in »Zapis polglasnika« (Glasoslovni oris).
O zvočniških sklopih glej poglavje »Zvočniški sklopi« (Glasoslovni oris).
Neobstojni polglasnik med zvočnikom in r
Izpeljanke z obrazili na soglasnik izpeljemo iz podstave z govorjenim polglasnikom med zvočnikom in končnim r (cimer [címǝr] m – cimrski [címǝrski]; kamra [kámra] ž, rod. dv./mn. kamer [kámǝr] – kamrni [kámərni]). Polglasnik je v izpeljankah zapisan s črko ⟨r⟩, ki v medsoglasniškem položaju označuje glasovni sklop [ǝr].
Glej poglavje »Izpeljanke
iz osnove na končni
Neobstojni polglasnik v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine ter izpeljankah | ||||
SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik | |
⟨mer⟩ | cimer [címǝr] | cimra [címra] | cimrski [címǝrski] |
cimrov
|
⟨ver⟩ |
kentaver
[kentávǝr] |
kentavra [kentáu̯ra] |
kentavrski
[kentávǝrski] |
kentavrov
|
Neobstojni polglasnik v rodilniku dvojine in množine ter izpeljankah | ||||
SAMOSTALNIKI ŽENSKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik | |
⟨mer⟩ |
kamra
[kámra] |
kamer
[kámǝr] |
kamrni
[kámǝrni] |
kamrica
[kámrica] |
⟨ver⟩ | smrdokavra [smərdokáu̯ra] | smrdokaver [smərdokávǝr] | smrdokavrin [smərdokáu̯rin] |
Neobstojni polglasnik med nezvočnikoma
Neobstojni polglasnik se najpogosteje pojavlja v nezvočniških sklopih dveh netrajnikov, tj. zapornikov (p – b, t – d, k – g) ali zlitnikov (c – dz, č – dž). Ponazorjeno z zapornikom t:
- valpet [válpǝt] m, rod. valpta [válpta];
- hrbet [hə̀rbǝt/hərbə̀t] m, rod. hrbta [hə̀rpta/hərptà];
- ocet [ócət] m, rod. octa [ócta];
- laket [lákət] m, rod. lakta [lákta];
- laket [lákət] ž, rod. lakti [laktí].
V izpeljankah z obrazili na soglasnik (npr.
V enozložnem samostalniku pes izpada tudi naglašeni polglasnik, ki je hkrati edino zlogovno jedro: pes [pə̀s] m, rod. psa [psà] (v nasprotju s kes [kə̀s] m, rod. kesa [kə̀sa/kəsà]).
Posebnost
Med
nezvočnikoma ni polglasnika, če je izglasno zaporedje nezvočnikov (v rodilniku
dvojine ali množine) táko, da je najmanj zvočen nezvočnik v izglasju, npr. Šiška [šíška] ž, rod.
dv./mn. Šišk [šíšk]. Polglasnik v izpeljankah, tj. v vrstnem
pridevniku šišenski [šíšənski] in prebivalskem imenu Šišenc [šíšənc] (ob bolj običajnem Šiškar), se pojavlja zaradi tvorbe s pridevniškim
obrazilom
O polglasniku v soglasniških sklopih glej poglavje »Zapis polglasnika« (Glasoslovni oris) in »Izglasni soglasniški sklopi« (Glasoslovni oris).
O zaporedju glasov v zlogu glede na zvočnost glej poglavje »Samoglasniki kot nosilci zloga in lestvica zvočnosti« (Glasoslovni oris).
Neobstojni a
V samostalnikih mešanega naglasnega tipa se neobstojni naglašeni a pojavlja v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine (dan [dán] m, rod. dne [dné]), pri samostalnikih končniškega naglasnega tipa pa v rodilniku množine (tla [tlá] s mn., rod. tal [tál/táu̯]).
Glej poglavje »Naglasni tipi« (Glasoslovni oris).
Neobstojni a se pojavi kot naglasna in pisna dvojnična možnost pri nekaterih pridevnikih s končajema
- droban [drobán] in droben [drôbǝn], rod. drobnega [drôbnega]; ž. sp. drobna [drôbna];
- mehak [mehák] in mehek [mêhǝk], rod. mehkega [mêhkega]; ž. sp. mehka [mêhka];
- težak [težák] in težek [têžǝk], rod. težkega [têškega]; ž. sp. težka [têška].
Veliko pridevniških različic z neobstojnim a je danes stilno zaznamovanih, npr. glasan [glasán], krasan [krasán], solzan [sou̯zán], teman [təmán]; sladak [sladák] (ob nevtralnih glasen [glásən], krasen [krásən], solzen [sôu̯zən], temen [tə̀mən], sladek [sládək]).
Neobstojni, vendar nenaglašeni a se pojavlja v lastnih imenih, prevzetih v preteklosti, npr. Jakac [jákac], rod. Jakca [jákca]; Gradac [grádac], rod. Gradca [grátca], ali podomačenih kulturno specifičnih izrazih iz južnoslovanskih jezikov, npr. plavac [plávac], rod. plavca [pláu̯ca].
Posebnost
Če
se osnova imen konča z
V sodobni
rabi velja sklanjanje besede ovca [ôu̯ca], rod.
dv./mn. ovac [ovác] z
neobstojnim a v izglasnem
Pri pregibanju samostalnika vogal [vogáu̯] naglašeni a ne izpada (rod. vogala [vogála]),
Neobstojni i
Neobstojni i se vriva v osnovo v rodilniku dvojine in množine pri samostalnikih s končajema ‑⟨ja⟩ in ‑⟨je⟩, tj. ženskega (gostja, ladja) in srednjega spola (gorovje, okrožje) ter tudi moškega spola (vodja), kadar jih pregibamo po drugi moški sklanjatvi.
V sklop soglasnika in zvočnika j, ki ni del dvočrkij ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩, se v rodilniku dvojine ali množine v govoru in zapisu vriva samoglasnik i, in sicer
- vedno v sklopu nezvočnik + j (ladja [ládja] ž, rod. dv./mn. ladij [ládij]);
- pogosto v sklopu zvočnik + j (močvirje [močvírje] s, rod. dv./mn. močvirij [močvírij], vendar naselje [nasélje] s, rod. dv./mn. naselij [nasélij] tudi naselj [nasélj]).
Tako še: zarja [zárja], rod. dv./mn. zarij [zárij]; morje [mórje], rod. dv./mn. morij [mórij]; okrožje [okróžje], rod. dv./mn. okrožij [okróžij]; orodje [oródje], rod. dv./mn. orodij [oródij]; soglasje [soglásje], rod. dv./mn. soglasij [soglásij]; dvoumje [dvoúmje], rod. dv./mn. dvoumij [dvoúmij] itd.
Pri izpeljankah iz teh samostalnikov je podstava enaka rodilniški množinski osnovi, če se obrazilo začne na soglasnik; obrazila na samoglasnik sledijo imenovalniški osnovi, npr. ladijski [ládijski] nasproti ladjar [ladjár], ladjin [ládjin], toda naseljski [naséljski] tudi naselijski [nasélijski].
Pridevniške izpeljanke z obrazilom -ski iz samostalnikov s končajem -je so redke, navadno so tvorjene iz prvotne podstave besede, npr. o|zvezd|je – zvezda – zvezdni.
Posebnosti
1. V lastnih imenih na soglasnik +
2. Med zvočnika v sklopih lj ali nj se v nekaterih primerih neobstojni samoglasnik i ne vriva, saj je sklop tudi tako izgovorljiv, npr. polje – polj, povelje – povelj, sanje – sanj, enako ne pri glagolnikih na ‑(n)je: življenje – življenj, hrepenenje – hrepenenj. Pri nekaterih samostalnikih (pročelje, podeželje, podolje,
- ○ okolje, rod. dv./mn. okolij redko tudi okolj, toda vrst. prid. okoljski;
- ○ vesolje, rod. dv./mn. vesolj redko tudi vesolij, vrst. prid. vesoljski.
3. Neobstojnega i ni v pridevniških izpeljankah (npr. posotelski), ki niso izpeljanke iz imen obrečnih območij (npr. Posotelje, Obsotelje), saj je pridevnik tvorjen iz imena reke z dodano predpono (
Neobstojni i, ki je zamenjal prvotni neobstojni polglasnik, se pojavlja v priimkih Kastelic, Lajovic, Primic ipd. V sodobni rabi se ta i načeloma ohranja:
-
Kastelic
[kastélic], rod. Kastelica
[kastélica],
prid. Kasteličev
[kastéličev-] , nekdaj samo Kastelic [kastélic], rod. Kastelca [kastélca], prid. Kastelčev[kastélčev-] ; -
Lajovic
[lájovic], rod. Lajovica
[lájovica], prid. Lajovičev
[lájovičev-] nekdaj samo Lajovic [lájovic], rod. Lajovca [lájou̯ca], prid. Lajovčev[lájou̯čev-] .
Slovenski priimki imajo pogosto različne pisne podobe, npr. Primc in Primic, Lajovec in Lajovic, Kastelec in Kastelic, Sajovec in Sajovic.
Neobstojni o
V redkih slovenskih besedah je neobstojen tudi nenaglašeni samoglasnik o, ki ga najdemo v izglasnem nezvočniško‑zvočniškem sklopu besede blagor [blágor] (rod. blagra [blágra]) in zemljepisnega imena Repentabor [repǝntábor] (rod. Repentabra [repǝntábra]). Pojavlja pa se tudi v eni od starinskih pisnih različic imena Karel, in sicer Karol [károl], rod. Karla [kárla] tudi Karola [károla].
Neobstojni samoglasniki v prevzetih besedah
Neobstojni polglasnik v prevzetih besedah
Polglasnik v govoru in zapisu
V prevzetih imenih se neobstojni polglasnik pojavlja v izglasnih soglasniških sklopih pri samostalnikih moškega spola v imenovalniški (in enaki tožilniški) obliki v govoru in zapisu:
V pridevniških in samostalniških izpeljankah iz imen z neobstojnim polglasnikom (nem. Diesel; it. Etna; Niger) se polglasnik pojavlja, če se priponsko obrazilo začne na soglasnik, in sicer
-
v pridevnikih z
obrazilom
-ski (dieselski/dizelski [dízəlski], etenski [étənski]; nigrski [nígərski]); -
v prebivalskih imenih
z obrazilom -(č)an ali
-c (Etenčan [étənčan]; Nigrc [nígərc]).
V
pridevnikih, tvorjenih s priponskim obrazilom na samoglasnik (
Neobstojni polglasnik se zlasti v slovanskih prevzetih lastnih imenih in pisno nepodomačenih občnih besedah (z nekaj izjemami) pojavlja po enakih pravilih kot v slovenščini. Izpadanje in vrivanje polglasnika v slovenščini ni odvisno od izpadanja pisno-govornega e v izvornih jezikih.
DOLOČANJE SPOLA IN ŠTEVILA PRI PREVZETIH IMENIH
Pri prevzemanju lastnih imen je lahko težavno uvrščanje v sklanjatvene vzorce; pri tem upoštevamo naslednja načela:
- slovnični spol osebnih imen se ravna po naravnem spolu njihovih nosilcev (Franz Kafka [káfka] m; Niccolo Machiavelli [makjavéli] m; Marie Curie [kirí] ž; nimfa Tetis [tétis] ž; Nike [níke] ž; Sapfo [sápfo] ž);
-
slovnični spol zemljepisnih
in stvarnih imen se ravna po govorjenem končaju: edninska imena na
nenaglašeni samoglasnik
-a so ženskega spola (Etna [étna], Ottawa [ótava]; Škoda [škóda] – kot znamka), vsa druga pa moškega; -
pri prevzemanju imen
srednjega spola iz slovanskih jezikov se izvirni spol ohranja, če je končaj -e ali -o, npr. hrv. Biokovo [bijókovo]; srb. Valjevo [váljevo]; slš. Nádvorie [nádvorje]; polj. Opole [opóle];
- slovnično število zemljepisnih imen se ravna po številu, ki ga ima v zunajjezikovni predmetnosti (reka Tennessee [ténesi/tênesi] m; gorovje Tatre [tátre] ž mn.; otok Stromboli [strómboli] m).
Pri nekaterih imenih krajev se je že v preteklosti ustalila oblika, ki lahko sledi slovničnim lastnostim imena v izvornem jeziku (mesto Atene [aténe] ž mn.; mesto Helsinki [hélsinki] m mn.) ali slovenskemu sistemu (Dodekanez
V prevzetih imenih iz slovanskih
jezikov se neobstojni polglasnik pojavlja v imenih s končajema
-
češ. Čapek [čápǝk], rod. Čapka [čápka]; svoj. prid. Čapkov
[čápkov-] ; - češ. Třinec [tšínǝc], rod. Třinca [tšínca];
- hrv. Šišinec [šíšinǝc], rod. Šišinca [šíšinca];
-
rus. Starobinec [starobínəc], rod. Starobinca [starobínca]; svoj.
prid. Starobinčev
[starobínčev-] ; -
slš. Ďuríček [djúričək], rod. Ďuríčka [djúrička]; svoj. prid. Ďuríčkov
[djúričkov-] ; -
polj. Mrożek [mróžǝk], rod. Mrożka [mróška]; svoj. prid. Mrożkov
[mróškov-] .
O posebnostih sklanjanja zaradi
neizgovorljivosti glej pravila za sklanjanje slovenskih občnih besed: »Samostalniki
moškega spola s končaji
POSEBNOSTI
-
Pri nekaterih v preteklosti prevzetih imenih na
-ek se izpadanje polglasnika pojavi šele po daljšem času in pod vplivom občnih besed. Taka imena sklanjamo enako kot občne besede, npr. po zgledu slov. lolek [lólək/lôlək], rod. lolka [lólka/lôlka] in lolek [lólek/lôlek], rod. loleka [lóleka/lôleka] tudi polj. Lolek in Bolek [lôlək in bôlək], rod. Lolka in Bolka [lôlka in bôlka] ali Lolek in Bolek [lôlek in bôlek], rod. Loleka in Boleka [lôleka in bôleka]. -
V imenih, prevzetih iz poljščine, se črka ⟨e⟩ v končajih
‑ec in‑ek ne izgovarja polglasniško, kadar sledi črkovnemu sklopu soglasnik + i, v katerem ima črka i pred samoglasnikom mehčalno vlogo. Osnova tako tudi pri pregibanju ostane nespremenjena: - V imenih, prevzetih iz hrvaščine, črka ⟨e⟩ v zadnjem zlogu zaradi neizgovorljivosti soglasniškega sklopa ⟨rlc⟩ ne označuje polglasnika, npr. hrv. Orlec [órlec], rod. Orleca [órleca].
O posebnostih sklanjanja z neobstojnim polglasnikom glej pravila za prevzemanje pri slovanskih jezikih, poglavja »Češčina«, »Poljščina«, »Slovaščina« … (O prevzemanju iz posameznih jezikov).
V IMENIH IZ NESLOVANSKIH JEZIKOV sta govorjena končaja
-
nem. Eiletz [ájlec], rod. Eiletza [ájleca]; svoj. prid. Eiletzev/Eiletzov
[ájlečev-] -
angl. Steinbeck [stájnbek], rod. Steinbecka [stájnbeka]; svoj. prid. Steinbeckov
[stájnbekov-] -
šp. Pachacútec [pačakútek], rod. Pachacúteca [pačakúteka]; svoj. prid. Pachacútecov
[pačakútekov-]
Tako še: nem. Lübeck [líbek], nem. Woyzeck [vójcek], tur. Kısakürek [kisákirek] ipd.
Namesto izvornega polglasnika se je v slovenščini pri prevzemanju imen iz neslovanskih jezikov pogosto uveljavil izgovor po črki, zato osnove ne krajšamo. Npr. namesto Norfolk [angl. nófək] ali (Eli) Wallach [angl. vólǝk] v slovenščini [o] ali [a]: angl. Norfolk [nórfolk], rod. Norfolka [nórfolka]; angl. Wallach [vólak], rod. Wallacha [vólaka].
V
tujih imenih z neobstojnim polglasnikom sta v izglasju osnove najpogosteje
zvočnika l in n oziroma pisna končaja
- imenih moškega spola z ničto končnico v imenovalniški (in enaki tožilniški) obliki;
- imenih srednjega in ženskega, redkeje moškega spola z ničto končnico v rodilniku dvojine in množine;
-
pridevniških izpeljankah z obrazili na soglasnik (
-ski ,-ni … ); -
samostalniških izpeljankah z obrazili na soglasnik (
-ce , -(č)an,-ček ... ).
Neobstojni polglasnik v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine ter izpeljankah | ||||
IMENA MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
jezik | imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
nem. | Diesel [dízǝl] | Diesla [dízla] | dieselski [dízǝlski] |
Dieslov |
nor. | Axel [áksǝl] | Axla [áksla] |
Axlov |
|
češ. | Havel [hávǝl] | Havla [háu̯la] |
Havlov |
|
nem. | Dresden [drézdǝn] | Dresdna [drézdna] |
dresdenski [drézdǝnski] Dresdenčan [drézdǝnčan] |
|
nem. | Essen [ésǝn] | Essna [ésna] |
essenski [ésǝnski] Essenčan [ésǝnčan] |
|
angl. | Owen [ôvǝn] | Owna [ôu̯na] |
Ownov
|
Tako še: nem. Hegel [hégǝl], polj. Paweł [pávǝl], nem. Hagen [hágǝn], nem. Bremen [brémǝn], nem. Schaffhausen [šafháu̯zǝn], nem. Beethoven [betôvǝn] itd.
Pri ugotavljanju prisotnosti neobstojnega polglasnika v izpeljankah iz imen s končnim samoglasnikom si pomagamo s potencialno rodilniško dvojinsko ali množinsko obliko, saj se pri imenih, ki se končajo na samoglasnik (najpogosteje a ali o), ki je v vlogi končnice, polglasnik vriva v osnovo rodilnika dvojine in množine. Podstava je enaka tej osnovi, npr.
- it. Etna [étna] ž, rod. dv./mn. Eten [étǝn]; prid. etenski [étǝnski];
- bos. Tuzla [túzla] ž, rod. dv./mn. Tuzel [túzǝl]; prid. tuzelski [túzǝlski].
Neobstojni polglasnik v rodilniku dvojine in množine ter izpeljankah | ||||
IMENA MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
jezik | imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
nor. | Oslo [óslo] |
oselski [ósǝlski] Oselčan [ósǝlčan] |
||
IMENA SREDNJEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
jezik | imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
polj. | Leszno [léšno] | leszenski [léšǝnski] | ||
bos. | Livno [líu̯no] |
livenski [lívǝnski] Livenčan [lívǝnčan] |
||
IMENA ŽENSKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
jezik | imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
bos. | Tuzla [túzla] |
tuzelski [túzǝlski] Tuzelčan [túzǝlčan] |
||
isl. | Hekla [hékla] | hekelski [hékǝlski] | Heklin [héklin] | |
it. | Etna [étna] | etenski [étǝnski] | Etnin [étnin] |
Pri
prevzetih imenih krajšanje osnove navadno povezujemo s pogostejšo rabo in z
večjo stopnjo podomačenosti imena, tudi rabo v manj formalnih oblikah
sporazumevanja. Pravila ni mogoče opreti
na besedne končaje, saj so se v rabi pogosto ustalili različni načini tudi pri imenih z enakim besednim
končajem, npr.
- Wengen [véngǝn], rod. Wengna [véngna];
- Volkswagen [fólksvagǝn], rod. Volkswagna [fólksvagna];
toda
Le v redkih primerih se pojavljata dve možnosti pregibanja istega imena, npr. ob formalni Schengen zem. i. [šéngen], rod. Schengena [šéngena] in schengensko območje, tudi manj formalno šengen [šéngən], rod. šengna [šéngna] kot evropsko območje prostega gibanja.
POSEBNOST
Pri IMENIH IZ NESLOVANSKIH JEZIKOV, zlasti angleščine (npr. s končaji
- ○ angl. Michigan [míšigen], rod. Michigana [míšigena]
-
○ angl. Chapman
[čêpmen], rod. Chapmana [čêpmena]; svoj. prid. Chapmanov
[čêpmenov-] -
○ angl. Edison
[édison], rod. Edisona [édisona]; svoj. prid. Edisonov
[édisonov-] -
○ dan. Andersen [ándersẹn], rod. Andersena [ándersẹna]; svoj. prid. Andersenov
[ándersẹnov-] -
○ angl. Milton
[mílton], rod. Miltona
[míltona]; svoj. prid. Miltonov
[míltonov-]
Tako še: angl. Bacon [bêjkon], angl. Byron [bájron], angl. Eton [íton], šved. Ericsson [êriksọn], nor. Nansen [nánsen], šved. Skansen [skánsen], angl. Washington [vášinktọn] ipd.
Polglasniški izgovor se pojavlja le izjemoma (npr. angl. Manhattan [mǝnhêtǝn], rod. Manhattna [mǝnhêtna], prid. manhattanski [mǝnhêtǝnski]), tudi pod vplivom občnoimenskih enakozvočnic (npr. angl. Newton [njútən]) ali starejših priročnikov (nor. Ibsen [ípsen/ípsən]):
-
○ angl. Newton [njútən], rod. Newtona [njútna], toda: svoj. prid. Newtonov
[njútnov‑ tudi njútonov-] (prim. newton in njuten [njútən]); -
○ nor. Ibsen [ípsen/ípsən],
rod. Ibsena [ípsena] (tudi Ibsna [ípsna]), svoj. prid. Ibsenov
[ípsenov-] (tudi Ibsnov[ípsnov-] ).
O prevzemanju izvorno polglasniškega izgovora z drugimi samoglasniki glej pravila za prevzemanje pri posameznih jezikih, npr. poglavja »Angleščina«, »Danščina«, »Švedščina«, »Norveščina« … (O prevzemanju iz posameznih jezikov).
Sklop nezvočnika in zvočnika v v potencialnem
rodilniku množine izgovorimo s polglasnikom (Moskva [móskva], rod. dv./mn. Moskev [móskǝu̯]). Podstavi pri izpeljankah z obrazili
Pri imenih s končnim govorjenim soglasnikom, najpogosteje pisnim končajem
soglasnik +
Neobstojni polglasnik v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine ter izpeljankah | ||||
SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
jezik | imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
angl. | Ulster [álstǝr] | Ulstra [álstra] |
ulstrski [álstǝrski] Ulstrc [álstǝrc] |
|
ukr. |
Dnester [dnéstǝr] |
Dnestra [dnéstra] |
dnestrski [dnéstǝrski] |
Dnestrov |
nem. | Hannover [hanôvǝr] | Hannovra [hanôu̯ra] |
hannovrski [hanôvǝrski] Hannovrčan [hanôvǝrčan] |
Tako še: Niger [nígǝr] – nigrski [nígǝrski], angl. Manchester [mênčestǝr] – manchestrski [mênčestǝrski], nem. Prater [prátǝr] – pratrski [prátǝrski], angl. Worcester [vústǝr] – worcestrski [vústǝrski] ipd.
Neobstojni polglasnik v rodilniku dvojine in množine ter izpeljankah | ||||
IMENA MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
jezik | imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
šp. | Ebro [ébro] | ebrski [ébǝrski] | ||
šp. | Saavedra [savédra] |
Saavedrov
|
||
IMENA ŽENSKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
jezik | imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
češ. | Tatre [tátre] | Tater [tátǝr] | tatrski [tátǝrski] | |
šp. |
Alhambra [alámbra] |
alhambrski [alámbǝrski] |
Alhambrin [alámbrin] |
|
port. | Coimbra [koímbra] |
coimbrski [koímbǝrski] Coimbrčan [koímbǝrčan] |
Tako še: pol. Odra [ódra] – odrski [ódərski], Biafra [bijáfra] – biafrski [bijáfərski], arab. Basra [básra] – basrski [básərski] ipd.
POSEBNOST
Pri nekaterih imenih z izglasnim
-
○ nem. Heidegger [hájdeger], rod. Heideggerja [hájdegerja]; svoj. prid. Heideggerjev
[hájdegerjev-] tudi Heidegger [hájdegər], rod. Heideggra [hájdegra]; svoj. prid. Heideggrov[hájdegrov-] ; -
○ nem. Hofer [hófer], rod. Hoferja [hóferja]; svoj. prid. Hoferjev
[hóferjev-] tudi Hofer [hófər], rod. Hofra [hófra]; svoj. prid. Hofrov[hófrov-] ; -
○ nem. Xaver [ksáver], rod. Xaverja [ksáverja]; svoj. prid. Xaverjev
[ksáverjev-] tudi Xaver [ksávər], rod. Xavra [ksáu̯ra]; svoj. prid. Xavrov[ksáu̯rov-] .
O posebnostih pri neizpadanju (helikopterski, gangsterski) glej poglavje »Izpeljanke iz osnove na končni
Nezapisani polglasnik in govorno krajšanje osnove
Nezapisani polglasnik, ki ga pri pregibanju opuščamo (osnovo krajšamo), se pojavlja v prevzetih imenih, in sicer:
- v imenih z izvornimi zlogotovornimi izglasnimi zvočniki, ki jih v slovenščino vedno prevzemamo s polglasnikom (nem. Haydn [hájdən], nem. Lidl [lídǝl], češ. Petr [pétǝr]);
- v angleških in francoskih imenih z nemo črko ⟨e⟩ za soglasniškim sklopom (soglasnik + zvočnik l ali r), v katerega se vriva polglasnik (angl. Hubble [hábəl]; fr. Grenoble [grenóbəl]; fr. Sartre [sártər]);
- v francoskih imenih z nemim črkovnim sklopom ⟨es⟩ za soglasniškim sklopom (fr. Langres [lángər]).
Neobstojni polglasnik se pojavlja v imenovalniku (in enakem tožilniku) ter v
govorni podstavi izpeljank z obrazili
- nezvočnikom in zvočniki l, n in r (češ. Lendl [léndəl]) ter
- zvočnikom m in zvočnikoma l in n (nem. Krimml [krímǝl]).
Neobstojni polglasnik v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine ter izpeljankah | ||||
SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
jezik | imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
nem. | Haydn [hájdǝn] | Haydna [hájdna] |
Haydnov |
|
šp. | Popocatépetl [pọpokatépetǝl] | Popocatépetla [pọpokatépetla] | popokatépetlski [pọpokatépetǝlski] |
Popokatépetlov |
polj. | Przemyśl [pšémišǝl] | Przemyśla [pšémišla] | przemyślski [pšémišǝlski] | |
češ. | Deml [démǝl] | Demla [démla] |
Demlov |
|
šved. | Sandhamn [sánthamǝn] | Sandhamna [sánthamna] |
sandhamnski
[sánthamǝnski] Sandhamnčan [sánthamǝnčan] |
Tako še: češ. Kajkl [kájkǝl], češ. Ruml [rúmǝl], češ. Semargl [sémargǝl], isl. Mývatn [mívahtǝn] ipd.
POSEBNOST
Izgovor polglasnika med zvočnikoma ⟨lm⟩, ⟨ln⟩, ⟨rl⟩, ⟨rm⟩ in ⟨rn⟩ v izglasju je le ena od izgovornih možnosti, ki sledi slovenskemu dvojničnemu izgovoru besed (alarm [alárm/alárəm]), pogosto v manj formalnem govoru, npr. nem. Köln [kéln/kélǝn], rod. Kölna [kélna], prid. kölnski [kélnski/kélǝnski].
Neobstojni polglasnik v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine ter izpeljankah z dvojnicami v izgovoru | ||||
SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
jezik | imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
nem. | Ulm [úlm/úlǝm] | Ulma [úlma] | ulmski [úlmski/úlǝmski] | |
rus. | Perm [pêrm/pêrǝm] | Perma [pêrma] | permski [pêrmski/ pêrǝmski] | |
angl. |
Hepburn [hêbərn/hêbərən] |
Hepburna
[hêbərna] |
Hepburnov
|
|
nem. |
Luzern [lucêrn/lucêrǝn] |
Luzerna [lucêrna] |
luzernski [lucêrnski/lucêrǝnski] |
Tako še: nor. Holm [hólm/hólǝm], angl. Searle [sə̀rl/sə̀rəl], nem. Bayern [bájern/bájerǝn] ipd.
Glej poglavji »Pisno odsotni polglasnik« (Glasoslovni oris) in »Govorno krajšanje osnove«.
Neobstojni polglasnik v
imenih s končnim nemim e ni zapisan. Pojavlja se v imenovalniku (in enakem tožilniku) ter pri
izpeljankah z obraziloma
-
v angleških in francoskih imenih s pisnim končajem
-⟨le⟩ (angl. Newcastle [njúkasǝl], rod. Newcastla [njúkasla]); v izpeljankah se polglasnik zapisuje s črko ⟨e⟩ (newcastelski [njúkasǝlski], Newcastelčan [njúkasǝlčan]); -
v
francoskih imenih s končajem
-⟨re⟩ (Le Havre [lǝ ávǝr], rod. Le Havra [lǝ áu̯ra]); v izpeljankah se govorjeni polglasnik ob ⟨r⟩ ne zapisuje (lehavrski [lǝávǝrski], Lehavrčan [lǝávǝrčan]).
Nemi e v angleškem in
francoskem končaju |
||||
SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik | |
angl. | Beagle [bígǝl] | Beagla [bígla] | beagelski [bígǝlski] |
Beaglov |
angl. | Seattle [sijêtǝl] | Seattla [sijêtla] |
seattelski [sijêtǝlski] Seattelčan [sijêtǝlčan] |
|
fr. | Grenoble [grenóbǝl] | Grenobla [grenóbla] |
grenobelski [grenóbǝlski] Grenobelčan [grenóbǝlčan] |
Tako še: angl. Hubble [hábəl], angl. Gable [gêjbǝl], angl. Riddle [rídǝl], angl. Google [gúgǝl], angl. Apple [êpǝl], angl. Doolittle [dúlitǝl] itd.
Nemi e v francoskem končaju |
|||
SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | ||
imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
Louvre [lúvǝr] | Louvra [lúvra] | louvrski [lúvǝrski] |
Louvrov |
Montmartre [monmártǝr] | Montmartra [monmártra] |
montmartrski [monmártǝrski] Montmartrčan [monmártǝrčan] |
|
Sartre [sártǝr] | Sartra [sártra] |
Sartrov
|
Tako še: Alexandre [aleksándǝr], Lemaître [lemêtǝr/ləmêtǝr], Lefèvre [lefévǝr/ləfévǝr], Le Havre [lǝ ávǝr] itd.
POSEBNOST
Izjema pri zapisu pridevnika je dvobesedno ime Notre-Dame [nọtrə-dám/nọtər-dám], ob katerem se je že uveljavil pridevnik notredamski [nọtrədámski/nọtərdámski] (npr. Notredamski zvonar), zato sicer sistemskega zapisa *notrdamski ne uveljavljamo.
Če zvočniški sklop ⟨vr⟩ sledi samoglasniku u (Louvre [lúvər]), v stranskih sklonih polglasnik med zvočnikoma sicer izpade, črke ⟨v⟩ pa ne izgovarjamo
V francoskih imenih z nemim končajem
Pridevniška oblika je v nekaterih besednih zvezah tudi pisno povsem
podomačena (sevrski mir [sévǝrski mír]), v tem primeru
se tudi v zapisu ravnamo po imenovalniški govorni osnovi, ki ji dodamo obrazilo
Nemi es v francoskem končaju -res | |||
SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | ||
imenovalnik | rodilnik |
obrazilo
na soglasnik |
obrazilo na samoglasnik |
Chartres [šártǝr] | Chartresa [šártra] | chartreski [šártǝrski] | |
Ingres [êngǝr] | Ingresa [êngra] | Ingresov [êngrov-] | |
Langres [lángǝr] | Langresa [lángra] |
langreski [lángǝrski] Langresčan [lángǝrčan] |
|
Ypres [ípǝr] | Ypresa [ípra] |
ypreski [ípǝrski] Ypresčan [ípǝrčan] |
V
pravopisnih priročnikih 20. stoletja se je zapis pridevnika, tvorjenega z
obrazilom
V Pravopisu 8.0 se oba tipa
O tvorbi pridevnikov z obrazilom
O krajšanju osnove pri imenih z nemim
Neobstojni a v prevzetih besedah
Neobstojni a se pojavlja v imenovalniku (in enakem tožilniku) imen, prevzetih iz nekaterih južnoslovanskih jezikov. Podstava izpeljank je enaka rodilniški osnovi.
Zapisani a v imenovalniku izgovorimo
po črki, pri pregibanju pa ga opuščamo v imenih s končajema
- hrv. Pelješac [pélješac], rod. Pelješca [pélješca], vrst. prid. pelješki [pélješki]; preb. Pelješčan [pélješčan]
- srb. Šabac [šábac], rod. Šabca [šápca], vrst. prid. šabski [šápski]; preb. Šabčan [šápčan]
- hrv. Zadar [zádar], rod. Zadra [zádra], vrst. prid. zadrski [zádərski]; preb. Zadrčan [zádərčan]
Tako še: hrv. Gotovac [gótovac], hrv. Jasenovac [jasénovac], hrv. Obrovac [obróvac], srb. Kragujevac [kragújevac], hrv. Zagorac [zágorac]; hrv. Bakar [bákar] itd.
Pri prevzemanju imen s končajema
-
neobstojni a opuščamo, če je soglasniški
sklop izgovorljiv:
- hrv. Susak [súsak], rod. Suska [súska], vrst. prid. suški [súški], preb. Suščan [súščan];
-
hrv. Paljetak [páljetak], rod. Paljetka [páljetka], svoj. prid. Paljetkov
[páljetkov-] ; - čg. Tivat [tívat], rod. Tivta [tíu̯ta], vrst. prid. tivtski [tíu̯tski]; preb. Tivtčan [tíu̯tčan].
-
samoglasnik a ohranjamo, če je soglasniški sklop težje izgovorljiv:
- hrv. Cavtat [cáu̯tat], rod. Cavtata [cáu̯tata], vrst. prid. cavtatski [cáu̯tatski]; preb. Cavtatčan [cáu̯tatčan];
- srb. Sandžak [sándžak], rod. Sandžaka [sándžaka]; vrst. prid. sandžaški [sándžaški]; preb. Sandžačan [sándžačan].
Imena, ki imajo slovensko domačo vzporednico (eksonim) in pri katerih je južnoslovanski a zamenjan s slovenskim e, vedno sklanjamo s krajšanjem osnove, ne glede na to, ali je ime zapisano v izvirni ali podomačeni obliki, npr.
- Skader [skádər] / mak. Skadar [skádar], rod. Skadra [skádra];
- Karlovec [kárlovəc] / hrv. Karlovac [kárlovac], rod. Karlovca [kárlou̯ca].
Na hrvaškem kajkavskem območju so imena tvorjena tudi z obrazilom
Neobstojni i v prevzetih besedah
Samoglasnik i se pri slovanskih zemljepisnih imenih s končajem -⟨Cje⟩ vriva pred zvočnik j, kadar iz teh imen tvorimo vrstne pridevnike z obrazilom
Neobstojni o v prevzetih besedah
Kot neobstojni samoglasnik se pojavlja tudi zapisani (izvorno polglasniški) o, in sicer v končaju imen iz zahodnoslovanskih jezikov. Pri pregibanju se lahko tudi ohranja, kar vpliva na različne pisne in glasovne uresničitve oblik. Podstava tvorjenk je enaka rodilniški osnovi.
-
slš. Dudok [dúdok], rod. Dudka [dútka], svoj. prid. Dudkov
[dútkov-] tudi Dudok [dúdok], rod. Dudoka [dúdoka], svoj. prid. Dudokov[dúdokov-] ; -
slš. Pavol
[pávol], rod. Pavla [páu̯la], svoj. prid. Pavlov
[páu̯lov-] tudi Pavol [pávol], rod. Pavola [pávola], svoj. prid. Pavolov[pávolov-] .
Tako še: slš. Sivok [sívok], rod. Sivka [síu̯ka] tudi Sivoka [sívoka]; slš. Pezinok [pézinok], rod. Pezinka [pézinka] tudi Pezinoka [pézinoka]; slš. Ružomberok [rúžomberok], rod. Ružomberka [rúžomberka] tudi Ružomberoka [rúžomberoka] itd.
Neme črke in črkovni sklopi
Splošno
Neme črke in črkovni sklopi so zapisi s črkami za soglasnike in samoglasnike, ki nimajo glasovne vrednosti. Pojavljajo se:
- v vzglasju, npr. fr. Hugo [igó], šved. Djurgården [júrgọrdǝn];
- sredi besede, npr. fr. Baudelaire [bodlêr], kat. Montserrat [monserát];
-
v izglasju, npr. angl. Shakespeare [šékspir], niz. van Gogh
[van góg-] , fr. Monet [moné], tur. Tekirdağ [tekírda]; fr. Versailles [versáj].
Z nemimi črkami in črkovnimi sklopi se najpogosteje srečamo pri prevzemanju imen iz angleščine in francoščine, a tudi pri nekaterih drugih jezikih. Podrobnejša pravila za pregibanje so predstavljena v poglavjih »Angleščina«, »Francoščina«, »Švedščina« ... (O prevzemanju iz posameznih jezikov), za samostalniške in pridevniške izpeljanke pa v poglavju »Besedotvorje« (Slovnični oris za pravopis).
Pri pisnem krajšanju osnove so udeležene le neme črke v izglasju besed, in sicer le nemi e v francoskih in angleških imenih ter pisno nepodomačenih občnih besedah, npr. angl. Wilde [vájlt], rod. Wilda [vájlda]; remake [rimêjk], rod. remaka [rimêjka]. Izjemoma, če tuje ime podomačujemo in sklanjamo z glasovnimi končnicami, krajšamo tudi osnove z nemim h, npr. angl. Sarah [sára], rod. Sarah [sára] tudi Sare [sáre].
Pisna osnova imen z nemimi črkami in črkovnimi sklopi (razen nemega e) se ne spreminja. Enako velja za pridevnike, tvorjene iz teh imen:
-
fr. Dumas [dimá], rod. Dumasa [dimája], prid. Dumasov/Dumasev
[dimájev-] ; - fr. Versailles [versáj], rod. Versaillesa [versája];
-
angl. Hugh [hjú], rod. Hugha [hjúja], prid. Hughov/Hughev
[hjújev-] ; - fr. Goncourt [gonkúr], rod. Goncourta [gonkúrja/gonkúra].
Končni črki h in e nastopata v dvo- ali veččrkjih (npr. ⟨gh⟩, ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨ch⟩, ⟨sch⟩, ⟨tzsch⟩ in ⟨ae⟩, ⟨ie⟩, ⟨oe⟩), npr. niz. van Gogh
O posebnostih sklanjanja imen z nemim končnim e glej poglavje »Nemi e«, za h pa »Nemi h«.
Nemi e
Imena moškega spola
Končni nemi e opuščamo in s tem osnovo pisno krajšamo
- v angleških in francoskih imenih, kadar ⟨e⟩ sledi soglasniku na koncu besede (razen za ⟨g⟩ in ⟨c⟩):
-
v francoskih imenih s končnim nemim e, kadar sledi soglasniku, zapisanemu z dvočrkji (npr. ‑⟨qu⟩ in ‑⟨gu⟩ za [g], ‑⟨gn⟩ za [n’/n]) ali tričrkji (npr. ‑⟨ill⟩ in ‑⟨gli⟩ za [j]):
- ⟨(qu)e⟩ – Dominique [dominík] m, rod. Dominiqua [dominíka]; Dominique [dominík] ž, rod. Dominique [dominík];
- ⟨(gu)e⟩ – Camargue [kamárk], rod. Camargua [kamárga];
- ⟨(gn)e⟩ – Montaigne [montên’/montên], rod. Montaigna [montênja];
- ⟨(ill)e⟩ – Marseille [marsêj], rod. Marseilla [marsêja];
- ⟨(gli)e⟩ – de Broglie [də brôj], rod. de Broglia [də brôja].
O mehčanem izgovoru izglasnega črkovnega sklopa
O pravilih glede izgovora nemih črk in črkovnih sklopov v angleščini in francoščini glej preglednici »Angleščina« in »Francoščina«(O prevzemanju iz posameznih jezikov).
O pravilih glede govornega daljšanja osnove z j in preglaševanju glej poglavji »Daljšanje osnove z j« in »Preglaševanje«.
Posebnost
Končni nemi e ohranjamo (tj. osnove ne spreminjamo) v angleških in francoskih imenih s končajema
- ○ fr. Laplace [laplás], rod. Laplacea [laplása];
- ○ angl. Bruce [brús], rod. Brucea [brúsa];
- ○ fr. Liège [ljéš], rod. Liègea [ljéža];
- ○ angl. Cage [kêjč], rod. Cagea [kêjdža];
- ○ angl. vintage [víntič], rod. vintagea [víntidža].
V francoskih imenih je črka e lahko del nemega črkovnega sklopa (npr. v končaju
V angleških imenih nemi črki e lahko sledi še kaka soglasniška črka, ki se izgovarja (ali ne), vendar je pri pregibanju nikoli je opuščamo, npr. angl. James [džêjms/džéms], rod. Jamesa [džêjmsa/džémsa].
Razmerje med osnovo in podstavo
Iz samostalnikov z nemim e v končaju izpeljujemo samostalniške in pridevniške izpeljanke na štiri načine: iz skrajšane, neskrajšane, izglasno spremenjene ali podaljšane osnove, kar je odvisno od glasu, s katerim se končuje govorna rodilniška osnova, in priponskega obrazila.
Če se osnova konča na zvočnike (m, n, r, l, j in v) ali nezvočnike p, b, t, d in f, je podstava vseh pridevniških in samostalniških izpeljank enaka rodilniški osnovi, ki je pisno skrajšana (nemi e opuščamo).
Skrajšana osnova na zvočnike m, n, r, l, j in v ali nezvočnike p, b, t, d in f | ||||
jezik | imenovalnik | rodilnik | izpeljanke z obrazili ‑ov/‑ev in ‑in, ‑ec ter ‑ski in ‑čan | |
m | fr. | Angoulême [angulêm] | Angoulêma [angulêma] |
angoulêmski [angulêmski] Angoulêmčan [angulêmčan] |
n | fr. | La Fontaine [la fontên] | La Fontaina [la fontêna] |
La Fontainov
|
n | angl. | Yellowstone [jélou̯stón/jêlou̯stôu̯n] | Yellowstona [jélou̯stóna/jêlou̯stôu̯na] | yellowstonski [jélou̯stónski/jêlou̯stôu̯nski] |
r | angl. | Baltimore [báltimọr] |
Baltimora [báltimọra] tudi Baltimorja [báltimọrja] |
baltimorski [báltimọrski] Baltimorčan [báltimọrčan] |
l | fr. | Lille [líl] | Lilla [líla] | lillski [lílski] |
v | fr. | Megève [mežêu̯] | Megèva [mežêva] |
megèvski [mežêu̯ski] Megèvčan [mežêu̯čan] |
j | angl. | Boye [bôj] | Boya [bôja] |
Boyev |
b | angl. | YouTube [jútúb/jútjúp] | YouTuba [jútúba/jútjúba] | youtubski [jútúpski/jútjúpski] |
d | angl. | Humberside [hámbərsajt] | Humbersida [hámbərsajda] |
humbersidski [hámbərsajtski] Humbersidčan [hámbərsajtčan] |
d | angl. | Wilde [vájlt] | Wilda [vájlda] |
Wildov |
p | angl. | Pope [pôu̯p] | Popa [pôu̯pa] |
Popov |
t | angl. | Watergate [vótərgêjt] | Watergata [vótərgêjta] | watergatski [vótərgêjtski] |
f | angl. | Radcliffe [rêtklif] | Radcliffa [rêtklifa] | radcliffski [rêtklifski] |
Če se osnova konča na nezvočnike s, z, c – š, ž, č, dž – k, g, h, je podstava pridevniških izpeljank odvisna od obrazila:
1. podstava izpeljank z obrazili
2. podstava izpeljank z obrazilom
Govorjena osnova na nezvočnike s, z, c – š, ž, č, dž – k, g, h in pridevniške izpeljanke | |||||
jezik | imenovalnik | rodilnik |
izpeljanke z obrazili ‑ov/-ev in -in |
izpeljanke z obrazilom ‑ski | |
g | fr. | Camargue [kamárk] | Camargua [kamárga] | camarški [kamárški] | |
k | fr. | Dunkerque [denkêrk] | Dunkerqua [denkêrka] | dunkerški [denkêrški] | |
s | angl. | Providence [prôvidens] | Providencea [prôvidensa] | providenški [prôvidenški] | |
s | angl. | Joyce [džôjs] | Joycea [džôjsa] | Joyceov [džôjsov-] | |
s | fr. | Maurice [morís] | Mauricea [morísa] | Mauriceov [morísov-] | |
z | angl. | Glaze [glêjs] | Glaza [glêjza] | Glazov [glêjzov-] | |
ž | fr. | Maubeuge [mobêš] | Maubeugea [mobêža] | maubeuški [mobêški] | |
ž | fr. | Serge [sêrš] | Sergea [sêrža] | Sergeov/Sergeev [sêržev-] | |
ž | fr. | Brugge [brúš] | Bruggea [brúža] | bruški [brúški] | |
dž | angl. | George [džórč] | Georgea [džórdža] | Georgeov/Georgeev [džórdžev-] |
Samostalniške izpeljanke (prebivalska imena) z obrazilom -an tvorimo različno glede na končaj osnove:
1. če se osnova konča na nezvočnike š, ž, č, dž, je podstava izpeljank enaka pisni rodilniški osnovi, naj bo ta pisno skrajšana ali neskrajšana, npr. fr. Brugge [brúš], rod. Bruggea [brúža] – preb. Bruggean [bružán];
2. če se osnova konča na nezvočnike s, z, c – k, g, h, se podstava opira na govorno osnovo, v kateri se končni glas osnove spremeni, in sicer g > ž, z > ž, h > š, s > š, c > č in k > č, npr. fr. Camargue [kamárg-] – preb. Camaržan [kamaržán].
Govorjena osnova na nezvočnike s, z, c – š, ž, č, dž – k, g, h n prebivalska imena | ||||
jezik | imenovalnik | rodilnik | izpeljanke z obrazilom -an | |
g | fr. | Camargue [kamárk] | Camargua [kamárga] | Camaržan [kamaržán] |
k | fr. | Dunkerque [denkêrk] | Dunkerqua [denkêrka] | Dunkerčan [denkêrčan] |
s | angl. | Providence [prôvidens] | Providencea [prôvidensa] | Providenšan [providenšán] |
ž | fr. | Maubeuge [mobêš] | Maubeugea [mobêža] | Maubeugean [mobežán] |
ž | fr. | Brugge [brúš] | Bruggea [brúža] | Bruggean [bružán] |
POSEBNOST
Pri francoskih in angleških imenih s soglasniškim sklopom pred končno nemo črko ‑⟨e⟩ se v govoru med soglasnika vriva neobstojni polglasnik. Podstava pridevnika na
- če se ime konča na govorjeni zvočnik l, je neobstojni polglasnik v podstavi izpeljanke zapisan z ⟨e⟩ (grenobelski [grenóbəlski], Grenobelčan [grenóbəlčan]);
- če se ime konča na govorjeni zvočnik r, neobstojni polglasnik v podstavi izpeljanke ni zapisan z ⟨e⟩ (louvrski [lúvǝrski]).
Jezik | Imenovalnik | Rodilnik | Izpeljanke z obrazili ‑ski in ‑čan | |
l | fr. | Grenoble [grenóbəl] | Grenobla [grenóbla] |
grenobelski [grenóbəlski] Grenobelčan [grenóbəlčan] |
l | angl. | Seattle [sijêtǝl] | Seattla [sijêtla] |
seattelski [sijêtǝlski] Seattelčan [sijêtǝlčan] |
r | fr. | Louvre [lúvər] | Louvra [lúvra] |
louvrski [lúvǝrski] |
Glej poglavje »Neobstojni polglasnik v francoskih in angleških imenih z nemimi končaji«.
Imena ženskega spola
Angleška in francoska ženska imena s končnim nemim e so pri sklanjanju nespremenjena: sklanjamo jih po tretji ženski sklanjatvi, npr. angl. Kate [kêjt], rod. Kate [kêjt]; fr. Charlotte [šarlót], rod. Charlotte [šarlót].
Tako še: fr. Dominique [dominík], fr. Marguerite [margerít], angl. Jane [džêjn], fr. Aude [ód-]; angl. Alice [êlis], angl. Candance [kêndens], angl. Janice [džênis] ipd.
Posebnost
Imena na končni nemi e, ob katerih obstajajo podomačena ali domača imena na -a, sklanjamo tudi po prvi ženski sklanjatvi, npr. angl. Christine [kristín], rod. Christine [kristín] tudi Christine [kristíne], or. s Christine [s‿kristín] tudi s Christino [s‿kristíno] po vzorcu slovenskega Kristina [kristína], rod. Kristine [kristíne], or. s Kristino [s‿kristíno].
Razmerje med osnovo in podstavo
Pri tvorbi svojilnega pridevnika z obrazilom -in iz ženskih imen s končnim nemim e, je ohranjanje nemega e odvisno od končaja imena, in sicer nemi e ohranjamo le v imenih z izglasnim -⟨ce⟩ kadar je njegov zapis odločilen za izgovor pred njim stoječe črke, v vseh drugih imenih s končnim govorjenim soglasnikom pa ga opuščamo:
- angl. Alice [êlis], svoj. prid. Alicein [êlisin];
- fr. Béatrice [beatrís], svoj. prid. Beatricein [beatrísin];
- angl. Kate [kêjt], svoj. prid. Katin [kêjtin];
- fr. Marguerite [margerít], svoj. prid. Margueritin [margerítin].
Tako še: angl. Candance [kêndens], angl. Charlice [šarlís], angl. Reece [rís]; angl. Charlotte [šarlót], fr. Dominique [dominík], angl. Jane [džêjn], fr. Aude
Če je črka ⟨e⟩ sestavina različnih dvočrkij (npr. ⟨ie⟩, ⟨ue⟩), je to dvočrkje tudi v svojilnih pridevnikih vedno ohranjeno, pred obrazilom
Nemi h v končaju
Imena moškega spola
Osebnim imenom in priimkom s končnim nemim h za samoglasnikom pri pisnem pregibanju zgolj dodajamo končnice (osnova je nespremenjena). Govorno pregibanje je odvisno od naglašenosti končnega samoglasnika.
-
Če je končni samoglasnik nenaglašen, ime sklanjamo po prvi ali drugi moški sklanjatvi; druga je (sploh
v zapisu) zelo redka:
- Jonah [džóna], rod. Jonaha [džóna], daj. Jonahu [džónu], or. z Jonahom [z‿džónom] (redko Jonah [džóna], rod. Jonahe [džóne], daj. Jonahi [džóni], or. z Jonaho [z‿džóno]);
- Noah [nóa], rod. Noaha [nóa], daj. Noahu [nóu], or. z Noahom [z‿nóom] (redko Noah [nóa], rod. Noahe [nóe], daj. Noahi [nói], or. z Noaho [z‿nóo]).
-
Če je končni samoglasnik naglašen (francoska
in enozložna angleška imena), osnovo v govoru podaljšujemo z j:
- fr. Noah [noá], rod. Noaha [noája], or. z Noahom/Noahem [z‿noájem];
- angl. Pooh [pú], rod. Pooha [púja], or. s Poohom/Poohem [s‿pújem].
POSEBNOSTI
- Pri nekaterih daljših angleških imenih s končnim nemim h (Peckinpah [pêkinpa]) se je v govoru izjemoma uveljavilo daljšanje osnove z j, npr. Peckinpah [pêkinpa], rod. Peckinpaha [pêkinpaja].
- Pri imenih, ki imajo uveljavljene slovenske različice, npr. svetopisemski imeni Noe [nóe] in Jona [jóna], se nemi h lahko tudi opušča. V rabi se od rodilnika dalje pojavljajo poslovenjene sklonske oblike v obeh moških sklanjatvah.
Sklanjanje zemljepisnih imen je v posameznih primerih neustaljeno.
V SP 2001 je bil kodificiran izgovor, ki je sledil branju po črki (nemi h se ohranja), in sklanjanje po prvi moški sklanjatvi (Utah [jútah], rod. Utaha [jútaha]). Ta način se v sodobni rabi zaradi poznavanja pravil angleškega jezika uresničuje vse redkeje.
Zaradi vpliva govorjenih oblik z izglasnim
V pisnem
jeziku ta imena pogosto sklanjamo po prvi moški sklanjatvi (Utah [júta] m, rod. Utaha, mest. v Utahu), v govoru pa jih lahko sklanjamo (če jih želimo sklanjati z glasovnimi končnicami) po prvi ženski sklanjatvi, saj pogosto preidejo v ženski spol, npr. [júta], rod. [júte], mest. [u̯‿júti].
Pisna podstava svojilnega pridevnika je enaka rodilniški osnovi imena. Če je nemi h ohranjen, npr. Jonah [džóna], rod. Jonaha [džóna] ali Jonahe [džóne], je ohranjen tudi pri svojilnem pridevniku: Jonahov [džónov-]. Izjemoma se h izpušča, če so imena že v imenovalniku podomačena, npr. svetopisemski Jona – Jonov.
Imena ženskega spola
Pri angleških ženskih imenih z nenaglašenim samoglasniškim izglasjem končni nemi h pri pisnem pregibanju praviloma ohranjamo in imena sklanjamo po tretji ženski sklanjatvi:
- Sarah [sêra], rod. Sarah [sêra], or. s Sarah [s‿sêra];
- Oprah [ópra], rod. Oprah [ópra], or. z Oprah [z‿ópra].
Tako še: Hannah [hêna], Deborah [débora], Norah [nóra], Farrah [fêra], Mariah [marája] ipd.
POSEBNOST
Zlasti pri imenih na končni govorjeni -a, ki imajo uveljavljene slovenske različice (Sarah – Sara, Hannah – Hana), se končni nemi h tudi v zapisu opušča, samoglasnik pred njim pa dobi vlogo končnice: Sarah [sêra], rod. Sare [sêre]. V rabi se oba načina pogosto mešata: ime v zapisu pregibamo po tretji ženski sklanjatvi, v govoru tudi po prvi, npr. intervju s Sarah [intervjú s‿sêro].
Pisna podstava svojilnega pridevnika je enaka osnovi imena. Če je nemi h ohranjen, npr. Oprah [ópra], rod. Oprah [ópra], je ohranjen tudi pri svojilnem pridevniku: Oprahin [óprin]. Izjemoma se h izpušča, če so imena že v imenovalniku podomačena, npr. svetopisemska Sara – Sarin.
Daljšanje osnove z j
Splošno
Daljšanje osnove se pojavlja pri sklanjanju samostalnikov moškega spola, katerih osnova se končuje na samoglasnik. Samoglasniškim osnovam pri sklanjanju dodajamo soglasnike j, n, s in t ter morfema ov oz. ev. Soglasnik j dodajamo tudi nekaterim skupinam samostalnikov moškega spola s končnim r in manjši skupini samostalnikov srednjega spola.
O daljšanju osnove s soglasniki n, s in t glej poglavje »Prva moška sklanjatev« in »Prva srednja sklanjatev« (Oblikoslovje).
O pogovornem daljšanju osnove pri samostalnikih moškega spola s soglasnikom t glej poglavje »Prva moška sklanjatev« (Oblikoslovje).
O daljšanju osnove z morfemoma ov in ev pri enozložnih občnoimenskih samostalnikih moškega spola v dvojini in množini glej poglavje »Prva moška sklanjatev« (Oblikoslovje).
Pri sklanjanju tujih imen in pisno nepodomačenih besed v slovenščini se pojavlja le daljšanje osnove z j, ki pri samostalnikih moškega spola vpliva tudi na preglas.
Glej poglavje »Preglas« (Glasovno-črkovne premene).
Daljšanje osnove z j pri samostalnikih moškega spola
Pri sklanjanju samostalnikov moškega spola osnovo daljšamo z j, če se konča na samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u ali soglasnik r.
Samostalniki na končni samoglasnik
Pri sklanjanju samostalnikov moškega spola osnovo daljšamo z j tako v zapisu kot v govoru v vseh sklonih (razen v imenovalniku ednine in tožilniku, če je enak imenovalniku), in sicer
-
če se osnova končuje na naglašene samoglasnike ali nenaglašena i in u:
- [á] – apartma [apartmá], rod. apartmaja [apartmája];
- [é] – karate [karaté], rod. karateja [karatêja];
- [í] – meni [mení], rod. menija [meníja];
- [ó] – skiro [skiró], rod. skiroja [skirója];
- [ú] – kanu [kanú], rod. kanuja [kanúja];
- [i] – kolibri [kolíbri], rod. kolibrija [kolíbrija];
- [u] – sudoku [sudóku], rod. sudokuja [sudókuja];
-
če se osnova končuje na nenaglašeni e, kadar ta ni končnica:
- pri redkih priimkih (Maze [máze], rod. Mazeja [mázeja]; Vute [vúte], rod. Vuteja [vúteja]);
- pri pisno podomačenih prevzetih občnih izrazih in imenih (maskarpone [maskarpóne], rod. maskarponeja [maskarpóneja]; Jahve [jáhve], rod. Jahveja [jáhveja]).
Posebnosti
- Pri nekaterih osebnih imenih in priimkih na končni nenaglašeni e (Arne, Mate; Berke) se v knjižni rabi uveljavljata tako daljšanje z j kot s t (Arne, rod. Arneja/Arneta). V sodobnem knjižnem jeziku sta za slovenske nosilce imen in priimkov mogoči obe možnosti sklanjanja, izbira je odvisna od nosilca imena in od regionalne ali rodbinske navade, ki jo v knjižnem jeziku ohranjamo.
- Če je končni nenaglašeni e končnica (in ne zadnji glas osnove), se pri sklanjanju premenjuje (finale [finále], rod. finala [finála]). Osnove torej ne daljšamo pri
Po pravilih starejših pravopisov daljšamo osnovo s t le pri »domačih«, z j pa pri prevzetih imenih: delo Mateta Dolenca in zmaga Mateja Parlova.
Naglasno mesto ni ustaljeno pri nekaterih prevzetih samostalnikih, ki se končujejo na u (v sodobni slovenščini je pri takih sicer vse pogosteje naglas na zadnjem besednem zlogu), npr. emu [emú/ému], haiku [hajkú/hájku], vudu [vúdu/vudú], guru [gúru/gurú]. V obeh primerih pa daljšajo osnovo z j.
Osnovo daljšamo z j tudi pri sklanjanju črkovalno branih enot, pri katerih je v izglasju lahko tudi naglašeni polglasnik, npr. pri
Samostalniki na končni r
Daljšanje z j poznajo nekateri večzložni samostalniki z osnovo na soglasnik r (npr. šolar [šólar], rod. šolarja [šólarja]). Osnove pa ne daljšajo naslednje skupine samostalnikov:
- enozložnice (ar, bor, dar, mir, par, por, sir, tir, vir, žar ...); izjema so car [cár], rod. carja [cárja], tudi pogovorna izraza far [fár] in jur [júr];
- izglagolske tvorjenke (govor, izvir, nadzor, napor, odbor, pododbor, premor, pripor, pomor, udar, zbor, samomor, cvetožer ...);
- osnove z neobstojnimi samoglasniki (baker, liter, meter, tiger, veter, blagor; Ciper, Jupiter, Zadar) in iz njih nastale tvorjenke (mililiter, kilometer);
- posamezne druge besede in imena (dvor, prostor, sever, šotor, štor, tabor, tovor; Hvar, Ljutomer, Maribor, Bolgar, Madžar ...).
Podrobneje o krajšanju osnove pri besedah s končnim r glej poglavje »Neobstojni polglasnik« (Glasovno-črkovne premene).
Daljšanja osnove pri enakozvočnih občnih besedah in lastnih imenih ne uveljavljamo vedno enako, npr. sever, rod. severa nasproti Sever, rod. Severja (pri priimku); požar, rod. požara nasproti Požar, rod. Požarja (pri priimku). Podobno velja za enakozvočnice z različnimi pomeni, npr. okvir, rod. okvirja (slika v okvirju) nasproti okvir, rod. okvira (v okviru danih možnosti).
Samostalniki na končni r, ki jih sklanjamo na dva načina
Pri nekaterih samostalnikih s končnim r sta sklanjatveni možnosti dve; prednostna je tista, ki je v rabi bolj uveljavljena in zato nevtralna.
- Pri samostalnikih gejzir, hektar, kamamber, lovor, lemur, termofor; Ikar …, ki jih sklanjamo bodisi z daljšanjem osnove bodisi z nespremenjeno osnovo, je bolj razširjeno sklanjanje z daljšanjem osnove, npr. javor [jávor], rod. javorja [jávorja] tudi javora [jávora]. Izjema: fluor [fluór], rod. fluora [fluóra] tudi fluorja [fluórja].
- Pri samostalnikih s končnim -⟨er⟩, ki jih sklanjamo bodisi z daljšanjem osnove bodisi s skrajšano osnovo (zaradi neobstojnega samoglasnika), je bolj razširjeno sklanjanje s skrajšano osnovo, npr. seter [sétər], rod. setra [sétra] tudi seter [séter], seterja [séterja]. Tako še: bager, sfinkter ...
Posebnost
Samostalnika amper in bofor, ki označujeta merske enote, sklanjamo pogosteje z nespremenjeno osnovo: amper [ampêr], rod. ampera [ampêra] tudi amperja [ampêrja].
Moška osebna imena, ki so po nastanku zloženke
z enozložnimi sestavinami v drugem delu (npr.
Razmerje med osnovo in podstavo
Kadar iz samostalnikov moškega spola, ki pri sklanjanju daljšajo osnovo z j, izpeljujemo pridevniške in samostalniške izpeljanke, je podstava tvorjenk lahko enaka podaljšani (rodilniški) ali nepodaljšani (imenovalniški) osnovi.
- Podaljšani (rodilniški) osnovi je enaka podstava
-
Nepodaljšani (imenovalniški) osnovi je enaka podstava
-
izpeljank z obrazili
-ček ,-ski ,-ec ,-ica ,-ka ..., če se samostalnik konča na r: šolarček, januarski, direktorski, labradorec, carica, čebelarka …; -
večine izpeljank s prevzetimi obrazili, npr.
-izem (carizem; kanuizem, vuduizem),-ist (carist, humorist, tenorist; karateist, skiroist, vuduist).
-
izpeljank z obrazili
Samostalniki moškega spola s končnim naglašenim samoglasnikom | ||||
VZOREC PREGIBANJA | IZPELJANKE | |||
imenovalnik | rodilnik | ‑ski; ‑ček, ‑ec | ‑ev | ‑ist, ‑izem |
apartma [apartmá] | apartmaja [apartmája] | apartmajski [apartmájski] | apartmajev [apartmájev-] | |
karate [karaté] | karateja [karatêja] |
karatejski [karatêjski] karatejec [karatêjǝc] |
karateist [karateíst] | |
ataše [atašé] | atašeja [atašêja] | atašejski [atašêjski] | atašejev [atašêjev-] | |
meni [mení] | menija [meníja] | menijski [meníjski] | ||
nivo [nivó] | nivoja [nivója] | nivojski [nivójski] | ||
kanu [kanú] | kanuja [kanúja] | kanujski [kanújski] | kanuist [kanuíst] kanuizem [kanuízǝm] | |
kenguru [kengurú] | kenguruja [kengurúja] | kengurujček [kengurújčǝk] kengurujski [kengurújski] | kengurujev [kengurújev-] | |
Samostalniki moškega spola s končnima nenaglašenima i in u | ||||
VZOREC PREGIBANJA | IZPELJANKE | |||
imenovalnik | rodilnik | ‑ski; ‑ček,‑ec | ‑ev | ‑ist, ‑izem |
hobi [hóbi] | hobija [hóbija] | hobijski [hóbijski] | hobist [hobíst] | |
kolibri [kolíbri] | kolibrija [kolíbrija] |
kolibrijski [kolíbrijski] kolibrijka [kolíbrijka] |
kolibrijev [kolíbrijev-] | |
sudoku [sudóku] | sudokuja [sudókuja] | sudokujski [sudókujski] | ||
Samostalniki moškega spola s končnim nenaglašenim e | ||||
VZOREC PREGIBANJA | IZPELJANKE | |||
imenovalnik | rodilnik | -ski; -ček, -ec | ‑ev | -ist, -izem |
maskarpone [maskarpóne] | maskarponeja [maskarpóneja] | maskarponejev [maskarpónejev-] | ||
Maze [máze] | Mazeja [mázeja] | Mazejev [mázejev-] | ||
Samostalniki moškega spola s končnim r | ||||
VZOREC PREGIBANJA | IZPELJANKE | |||
imenovalnik | rodilnik | ‑ski; ‑ček, ‑ica, ‑ka | ‑ev | ‑ist, ‑izem |
šolar [šólar] | šolarja [šólarja] |
šolarski [šólarski] šolarček [šólarčǝk] |
šolarjev [šólarjev-] | |
direktor [diréktor] | direktorja [diréktorja] |
direktorski [diréktorski] direktorica [diréktorica] |
direktorjev [diréktorjev-] | |
januar [jánuar] | januarja [jánuarja] | januarski [jánuarski] | ||
car [cár] | carja [cárja] |
carski [cárski]
carica [caríca/cárica] |
carjev [cárjev-] | carist [caríst] carizem [carízǝm] |
Posebnost
Če iz samostalnikov na
končni govorjeni i tvorimo izpeljanke
z obraziloma
O podstavi svojilnih pridevnikov iz ženskih imen, pri katerih pred pridevniško obrazilo
Daljšanje osnove z j pri prevzetih besedah
Zaradi razlik med zapisom in govorom je lahko daljšanje osnove pri prevzetih besedah pisno in govorno ali samo govorno:
- pisno in govorno, npr. it. Ferrari [ferári], rod. Ferrarija [ferárija]; nem. Dürer [dírer], rod. Dürerja [dírerja]; angl. Sidney [sídni], rod. Sidneyja [sídnija]; fr. chardonnay [šardoné], rod. chardonnayja [šardonêja];
- samo govorno (večinoma pri angleških in francoskih imenih), npr. fr. Degas [degá], rod. Degasa [degája]; fr. Delacroix [delakroá], rod. Delacroixa [delakroája]; angl. Shaw [šó], rod. Shawa [šója].
Pisno in govorno daljšanje osnove z j
Samostalniki na končni samoglasnik
Osnovo daljšamo po pravilih za slovenske besede, in sicer
-
če se v govoru končuje na naglašene samoglasnike ali nenaglašeni i, ki so lahko zapisani tudi z dvočrkji ali črkovnimi sklopi:
- [á]: fr. Zola [zolá], rod. Zolaja [zolája]; fr. Curie [kirí], rod. Curieja [kiríja];
- [é]: fr. René [rené], rod. Renéja [renêja]; nem. Chiemsee [kímzé], rod. Chiemseeja [kimzêja];
- [í]: kat. Dalí [dalí], rod. Dalíja [dalíja]; fr. Nancy [nansí], rod. Nancyja [nansíja]; fr. Guy [gí], rod. Guyja [gíja];
- [ó]: fr. Rousseau [rusó], rod. Rousseauja [rusója]; port. Maceió [masejó], rod. Maceiója [masejója];
- [ú]: it. Cefalù [čefalú], rod. Cefalùja [čefalúja]; angl. Who [hú], rod. Whoja [húja];
- [i]: it. Machiavelli [makjavéli], rod. Machiavellija [makjavélija]; nem. Savigny [závinji], rod. Savignyja [závinjija]; angl. Milwaukee [milvóki], rod. Milwaukeeja [milvókija]; angl. grammy [grêmi], grammyja [grêmija];
- če se v govoru končuje na nenaglašeni e ali u, kadar ta ni končnica:
Posebnost
Pri sklanjanju nekaterih (večinoma italijanskih) imen na nenaglašeni samoglasnik e ali romunskih imen s končajem -⟨scu⟩ je daljšanje osnove z j ena od možnosti, saj sta končna samoglasnika e in u bodisi del osnove bodisi končnica, npr.
- ○ it. Giuseppe [džuzépe], rod. Giuseppeja [džuzépeja] in Giuseppa [džuzépa];
- ○ rom. Iliescu [iljésku], rod. Iliescuja [iljéskuja] in Iliesca [iljéska].
Tako še: it. Pordenone [pordenóne], it. Bonaparte [bonapárte], srb. Pijade [pijáde], rom. Enescu [enésku] itd.
Samostalniki na končni govorjeni r
Imena z osnovo na govorjeni in zapisani končni r (zlasti v večzložnih samostalnikih) sklanjamo tako, da osnovo daljšamo v govoru in zapisu:
- nem. Weimar [vájmar], rod. Weimarja [vájmarja];
- angl. Windsor [víntsor], rod. Windsorja [víntsorja];
- fr. Pasteur [pastêr], rod. Pasteurja [pastêrja];
-
fr. Althusser [altisêr], rod. Althusserja [altisêrja].
Posebnost
Daljšanja z j ne poznajo enozložna imena, npr. angl. Lear [lír], rod. Leara [líra]; nem. Mohr [mór], rod. Mohra [móra].
Pri angleških in francoskih imenih s pisnim končajem ‑⟨re⟩, ki ga izgovorimo kot [r], končni nemi e pri sklanjanju izpade, daljšanje osnove pa je le ena od sklanjatvenih možnosti:
- fr. Voltaire [voltêr], rod. Voltairja [voltêrja] in Voltaira [voltêra];
- angl. Astaire [astêr], rod. Astairja [astêrja] in Astaira [astêra];
- angl. Shakespeare [šékspir], rod. Shakespearja [šékspirja] in Shakespeara [šékspira].
Tako še: fr. Ampère [ampêr], fr. Baudelaire [bodlêr], fr. Lumière [limjêr], fr. de Saussure [də sosír].
Daljšanja z j ne poznajo angleške enozložnice s končnim govorjenim r (npr. angl. More [mór], rod. Mora [móra]; Shire [šír], rod. Shira [šíra]). Tako še: angl. Gere [gír], angl. Eyre [êjr], angl. Ware [vêr]. Večzložna ali zložena imena s temi sestavinami v drugem delu imena so v preteklosti sklanjali le z nespremenjeno, danes pa tudi s podaljšano osnovo, npr.
- angl. Baltimore [báltimọr], rod. Baltimora [báltimọra] tudi Baltimorja [báltimọrja];
- angl. Hampshire [hêmpšir], rod. Hampshira [hêmpšira] tudi Hampshirja [hêmpširja].
O imenih, pri katerih pisni končaj ‑⟨re⟩ sledi soglasniku (tip Louvre, Sartre) in se izgovarjajo s polglasnikom, osnova pa se pri sklanjanju krajša, glej poglavje »Neobstojni poglasnik v angleških in francoskih imenih z nemimi končaji« (Neobtojni samoglasniki).
Podrobneje o imenih s končnim nemim e glej poglavje »Nemi e« (Neme črke in črkovni sklopi).
Govorno daljšanje osnove z j
Samo v govoru podaljšujejo osnovo nekatera tuja moška imena s pisnimi soglasniškimi končaji, ki so
-
nemi soglasniki (npr. t – fr. Manet [mané]), tudi kot del nemega črkovnega sklopa (npr.
gh – angl. Raleigh [róli]) ali -
del dvočrkja s samoglasniškim izgovorom (npr.
-ew – angl. Matthew [mêtju]).
Pri sklanjanju je osnova pisno nespremenjena, v izgovoru pa izglasje zahteva daljšanje z j.
Samostalniki na končni samoglasnik
Samo govorno se osnova daljša, če se končuje na govorjene naglašene samoglasnike ali nenaglašena i in u:
- [á] – fr. Artois [artu̯á], rod. Artoisa [artu̯ája]; fr. Delacroix [delakru̯á], rod. Delacroixa [delakru̯ája];
- [é] – fr. Hacquet [aké], rod. Hacqueta [akêja]; fr. Manet [mané], rod. Maneta [manêja];
- [í] – angl. Leigh [lí], rod. Leigha [líja]; fr. Louis [lu̯í], rod. Louisa [lu̯íja]; fr. Camus [kamí], rod. Camusa [kamíja];
- [ó] – angl. Shaw [šó], rod. Shawa [šója]; fr. Bordeaux [bordó], rod. Bordeauxa [bordója];
- [ú] – fr. Cixous [siksú], rod. Cixousa [siksúja]; fr. Doubs [dú], rod. Doubsa [dúja];
- [i] – angl. Raleigh [róli], rod. Raleigha [rólija];
- [u] – angl. Andrew [êndru], rod. Andrewa [êndruja].
Samostalniki na končni govorjeni r in neme soglasniške črke
Če (večinoma v francoskih imenih) končnemu r sledi nema črka za soglasnik (c, d, g, h, s, t) ali nemi črkovni sklop (dt) ali je soglasnik del nemega sklopa (es), ta imena v govoru sklanjamo na dva načina – s podaljšano ali nepodaljšano osnovo:
- fr. Leclerc [leklêr], rod. Leclerca [leklêrja/leklêra];
- fr. Ronsard [ronsár], rod. Ronsarda [ronsárja/ronsára];
- fr. Nevers [nevêr], rod. Neversa [nevêrja/nevêra];
- fr. Flaubert [flobêr], rod. Flauberta [flobêrja/flobêra];
- fr. Bernhardt [bernár], rod. Bernhardta [bernárja/bernára];
- fr. Strasbourg [strazbúr], rod. Strasbourga [strazbúrja/strazbúra];
Tako še: fr. Abélard [abelár], Cendrars [sandrár], Goncourt [gonkúr], Hazard [azár] itd.
Pri imenih iz različnih jezikov s sestavinami
Angleška imena, podomačena v preteklosti, izgovarjamo in pregibamo, kot se je ustalilo, tj. angl. Edinburg
Razmerje med osnovo in podstavo
Podstava pri imenih, ki daljšajo osnovo pisno in govorno
Če se samostalnik konča na naglašeni samoglasnik in nenaglašene i in u ter e, ki ni končnica, je podstava vseh izpeljank enaka podaljšani (rodilniški) osnovi.
Imena moškega spola s končnim naglašenim samoglasnikom in nenaglašenim i | ||||
VZOREC PREGIBANJA | IZPELJANKE | |||
jezik | imenovalnik | rodilnik | -ski; -čan | -ev |
fr. | Zola [zolá] | Zolaja [zolája] | Zolajev [zolájev-] | |
fr. | René [rené] | Renéja [renêja] | Renéjev [renêjev-] | |
nem. | Chiemsee [kímzé] | Chiemseeja [kímzêja] | chiemseejski [kímzêjski] | |
kat. | Dalí [dalí] | Dalíja [dalíja] | Dalíjev [dalíjev-] | |
fr. | Nancy [nansí] | Nancyja [nansíja] |
nancyjski [nansíjski]
Nansyjčan [nansíjčan] |
|
nem. | Savigny [závinji] | Savignyja [závinjija] | Savignyjev [závinjijev-] | |
fr. | Rousseau [rusó] | Rousseauja [rusója] | Rousseaujev [rusójev-] | |
port. | Maceió [masejó] | Maceiója [masejója] |
maceiójski [masejójski] Maceiójčan [masejójčan] |
|
port. | Iguaçu [igvasú] | Iguaçuja [igvasúja] | iguaçujski [igvasújski] | |
it. | Cefalù [čefalú] | Cefalùja [čefalúja] |
cefalùjski [čefalújski]
Cefalùjčan [čefalújčan] |
|
angl. | Milwaukee [milvóki] | Milwaukeeja [milvókija] |
milwaukeejski [milvókijski]
Milwaukeejčan [milvókijčan] |
|
it. | Machiavelli [makjavéli] | Machiavellija [makjavélija] | Machiavellijev [makjavélijev-] | |
Imena moškega spola s končnima nenaglašenima e in u | ||||
VZOREC PREGIBANJA | IZPELJANKE | |||
jezik | imenovalnik | rodilnik | -ski; -čan | -ev |
nem. | Nietzsche [níče] |
Nietzscheja
[níčeja] |
Nietzschejev [níčejev-] | |
nem. | Kotzebue [kócebu] | Kotzebueja [kócebuja] | Kotzebuejev [kócebujev-] | |
afr. | Wagadugu [vagadúgu] | Wagaduguja [vagadúguja] |
wagadugujski [vagadúgujski] wagadugujčan [vagadúgujčan] |
Posebnosti
Podstava izpeljank iz imen, ki jih je mogoče sklanjati na dva načina (npr. Pordenone, Giuseppe; Enescu), se razlikuje glede na obrazilo.
-
Podstava
izpeljank z obraziloma
-ski in-čan (iz zemljepisnih imen) je praviloma enaka nepodaljšani osnovi, npr. it. Pordenone [pordenóne], rod. Pordenona [pordenóna] in Pordenoneja [pordenóneja], toda: pordenonski [pordenónski] (in ne pordenonejski [pordenónejski]), Pordenončan [pordenónčan]; -
Podstava svojilnih pridevnikov
je enaka rodilniški osnovi, pri tem je obrazilo preglašeno (
-ov >-ev ), če je podstava enaka podaljšani osnovi, npr.-
it. Giuseppe [džuzépe], rod. Giuseppeja [džuzépeja] in Giuseppa [džuzépa]; svoj. prid. Giuseppejev
[džuzépejev-] in Giuseppov[džuzépov-] ; -
rom. Enescu [enésku], rod.
Enescuja [enéskuja]
in Enesca [enéska];
svoj. prid. Enescujev
[enéskujev-] in Enescov[enéskov-] .
-
it. Giuseppe [džuzépe], rod. Giuseppeja [džuzépeja] in Giuseppa [džuzépa]; svoj. prid. Giuseppejev
Če se samostalnik konča na r in pri sklanjanju osnovo daljša, je podstava izpeljank enaka podaljšani osnovi le pri tvorbi pridevnikov z obrazilom
Imena moškega spola s končnim r | ||||
VZOREC PREGIBANJA | IZPELJANKE | |||
jezik | imenovalnik | rodilnik | -ski; -čan | -ev |
nem. | Fassbinder [fázbinder] | Fassbinderja [fázbinderja] | Fassbinderjev [fázbinderjev-] | |
angl. | Windsor [víntsor] | Windsorja [víntsorja] | windsorski [víntsorski] | Windsorjev [víntsorjev-] |
nem. | Weimar [vájmar] | Weimarja [vájmarja] |
weimarski [vájmarski]
Weimarčan [vájmarčan] |
|
fr. | Pasteur [pastêr] | Pasteurja [pastêrja] | Pasteurjev [pastêrjev-] | |
fr. | Althusser [altisêr] | Althusserja [altisêrja] | Althusserjev [altisêrjev-] |
Podstava pri imenih, ki daljšajo osnovo le v govoru
Pri imenih na končne govorjene samoglasnike ali nenaglašena i in u, ki daljšajo osnovo le v govoru, je podstava pridevniških in samostalniških izpeljank v zapisu in govoru različna.
- V zapisu vse izpeljanke izhajajo iz pisne imenovalniške oblike (tj. nepodaljšane osnove), npr. angl. Leight [lí], rod. Leigha [líja]. Obrazilo svojilnega pridevnika lahko odraža glasovno premeno samoglasnika o v e za izglasnim j (preglas) v govoru in zapisu (-ov in -ev), npr. Leighov/Leighev [líjev-].
- V govoru vse izpeljanke izhajajo iz govorne rodilniške oblike (tj. podaljšane osnove), npr. angl.[lí], rod. [líja]. Obrazilo svojilnega pridevnika je le preglašeno [líjev‑].
Imena moškega spola s končnim govorjenim samoglasnikom | ||||
VZOREC PREGIBANJA | IZPELJANKE | |||
jezik | imenovalnik | rodilnik | -ski; -čan | -ov ali -ev [-ev-] |
fr. | Armagh [armá] | Armagha [armája] |
armaghski
[armájski] Armaghčan [armájčan] |
|
fr. | Manet [mané] | Maneta [manêja] | Manetov/Manetev [manêjev-] | |
fr. | Calais [kalé] | Calaisa [kalêja] |
calaiski [kalêjski] Calaisčan [kalêjčan] |
|
fr. | Lisieux [lizjé] | Lisieuxa [lizjêja] |
lisieauxski [lizjêjski] Lisieauxčan [lizjêjčan] |
|
angl. | Leigh [lí] | Leigha [líja] | Leighov/Leighev [líjev-] | |
fr. | Camus [kamí] | Camusa [kamíja] | Camusov/Camusev [kamíjev-] | |
fr. | Lascaux [laskó] | Lascauxa [laskója] | lascauxski [laskójski] | |
fr. | Vaud [vó] | Vauda [vója] |
vaudski [vójski] Vaudčan [vójčan] |
|
angl. | Marlborough [mólboro] | Marlborougha [mólbora] |
marlboroughski [mólborski] Malboroughčan [mólborčan] |
|
fr. | Doubs [dú] | Doubsa [dúja] |
doubski [dújski]
Doubsčan [dújčan] |
|
angl. | Carew [karú] | Carewa [karúja] | Carewov/Carewev [karújev-] | |
angl. | Raleigh [róli] | Raleigha [rólija] |
raleighski [rólijski]
Raleighčan [rólijčan] |
|
angl. | Matthew [mêtju] | Matthewa [mêtjuja] | Matthewov/Matthewev [mêtjujev-] |
Posebnost
Pri tvorbi vrstnih pridevnikov z obrazilom -ski iz francoskih imenih s končno črko s (tudi v črkovnih sklopih
Pri izpeljankah iz angleških in francoskih imen na končaj ‑⟨re⟩ se podstava izpeljank razlikuje glede na obrazilo.
-
Podstava
izpeljank z obraziloma
-ski in-čan (iz zemljepisnih imen) je enaka nepodaljšani osnovi. -
Podstava svojilnih pridevnikov je enaka rodilniški
osnovi, pri tem je obrazilo lahko tudi v zapisu preglašeno (
-ov >-ev ), če je podstava enaka podaljšani osnovi.
Enako
velja za imena, pri katerih osnovo daljšamo le v govoru in končnemu
govorjenemu r
sledi nemi soglasnik (ta je zapisan na različne načine, gl. poglavje »Samostalniki na končni govorjeni r«). Le pridevniške svojilne oblike s
podaljšano govorno podstavo imajo dve pisni različici: Flaubertov
in Flaubertev
Angleška in francoska imena moškega spola s končajem -⟨re⟩ | ||||
VZOREC PREGIBANJA | IZPELJANKE | |||
jezik | imenovalnik | rodilnik | -ski; -čan | -ov [-ov-] in -ev [-ev-] |
angl. | Shakespeare [šékspir] | Shakespearja [šékspirja] |
Shakespearjev
[šékspirjev-] |
|
Shakespeara [šékspira] | shakespearski [šékspirski] |
Shakespearov [šékspirov-] |
||
fr. | Voltaire [voltêr] | Voltairja [voltêrja] | Voltairjev [voltêrjev-] | |
Voltaira [voltêra] | Voltairov [voltêrov-] | |||
Angleška zložena imena moškega spola s končajem -⟨re⟩ | ||||
VZOREC PREGIBANJA | IZPELJANKE | |||
jezik | imenovalnik | rodilnik | -ski; -čan | -ov [-ov-] tudi -ev [-ev-] |
angl. |
Hampshire [hêmpšir] | Hampshira [hêmpšira] |
hampshirski [hêmpširski] Hampshirčan [hêmpširčan] |
|
Hampshirja [hêmpširja] | ||||
angl. |
Baltimore [báltimọr] | Baltimora [báltimọra] |
baltimorski [báltimọrski] Baltimorčan [báltimọrčan] |
|
Baltimorja [báltimọrja] | ||||
angl. |
Rushmore [rášmọr] | Rushmora [rášmọra] |
rushmorski [rášmọrski] Rushmorčan [rášmọrčan] |
|
Rushmorja [rášmọrja] | ||||
angl. | Theodore [tíjodọr] | Theodora [tíjodọra] | Theodorov [tíjodọrov-] | |
Theodorja [tíjodọrja] | Theodorjev [tíjodọrjev-] | |||
Francoska imena moškega spola s končnim govorjenim r, ki daljšajo osnovo le v govoru | ||||
VZOREC PREGIBANJA | IZPELJANKE | |||
jezik | imenovalnik | rodilnik | -ski; -čan | -ov ali -ev [-ev-]-ov [-ov-] |
fr. | Flaubert [flobêr] | Flauberta [flobêrja] | Flaubertov/Flaubertev [flobêrjev-] | |
Flauberta [flobêra] | Flaubertov [flobêrov-] | |||
fr. | Ronsard [ronsár] | Ronsarda [ronsárja] |
Ronsardov/Ronsardev [ronsárjev-] |
|
Ronsarda [ronsára] | Ronsardov [ronsárov-] | |||
fr. | Nevers [nevêr] | Neversa [nevêrja] | ||
Neversa [nevêra] |
neverski [nevêrski] Neverčan [nevêrčan] |
Preglas
Splošno
Preglas je glasovna premena samoglasnika o z e za soglasniki c, j, č, ž, š in dž. Izkazuje se pri sklanjanju, in sicer pred končnicami ‑em, ‑ema in ‑ev ter pred pridevniškim obrazilom ‑ev.
Glej »Daljšanje osnove z j«.
Glej »Dvočrkji lj in nj« (Glasoslovni oris).
Preglas se pojavlja v govoru in zapisu
- pri sklanjanju:
-
v obrazilu -ev pri pridevniških izpeljankah, ki imajo:
-
svojilni pomen ter so tvorjene iz samostalnikov moškega in srednjega spola, ki pomenijo bitje ali ustanovo (
kovač – kovačev,Jurij – Jurijev,Ramovš – Ramovšev;STA – STA-jev ,Gorenje – Gorenjev); -
vrstni pomen in so tvorjene iz samostalnikov moškega, srednjega in ženskega spola (
helij – helijev;srce – srčev;borovnica – borovničev,češnja – češnjev).
Samostalniki moškega spola im. ed. ključ [kljúč] Ramovš [ramôu̯š] or. ed. s ključem [s‿kljúčem] z Ramovšem [z‿ramôu̯šem] rod. dv. ključev [kljúčeu̯] Ramovšev
[ramôu̯šeu̯]daj. dv. ključema [kljúčema] Ramovšema
[ramôu̯šema]or. dv. s ključema [s‿kljúčema] z Ramovšema
[z‿ramôu̯šema]im. mn. tisoči [tísoči] rod. mn. ključev [kljúčeu̯] Ramovšev [ramôu̯šeu̯] tisočev [tísočeu̯] daj. mn. ključem [kljúčem] Ramovšem [ramôu̯šem] tisočem [tísočem] Samostalniki srednjega spola im. ed. srce [sərcé] gorovje [gorôu̯je] or. ed. s srcem [s‿sə̀rcem] z gorovjem [z‿gorôu̯jem] rod. dv. daj. dv. srcema [sə̀rcema] gorovjema [gorôu̯jema] or. dv. s srcema [s‿sə̀rcema] z gorovjema [z‿gorôu̯jema] im. mn. pljuča [pljúča] rod. mn. daj. mn. srcem [sə̀rcem] gorovjem [gorôu̯jem] pljučem [pljúčem] -
svojilni pomen ter so tvorjene iz samostalnikov moškega in srednjega spola, ki pomenijo bitje ali ustanovo (
Pri tvorbi pridevnika se soglasnik
c pred obrazilom
Soglasniki k, g, h in c se pri sklanjanju premenjujejo
s soglasniki č (⇽ k, c), š (⇽ h), ž (⇽
g), če stojijo pred samoglasnikoma i in e, pa tudi v
izpeljankah iz samostalnikov z osnovo na k, g, h pred
obrazilom
- k: roka – ročica; otrok – otročiček;
- g: sneg – snežen, snežec; breg – brežina;
- h: vrh – površen; gluh – glušiti;
- c: stric – stričev, striček; klica – klični.
Zaradi prilagoditve sičnikov šumevcem se črkovni sklop ⟨sc⟩ pred obrazilom
O glasovnih prilagoditvah glej poglavje »Posebni nezvočniški sklopi« (Glasoslovni oris).
Pri slovenskih samostalnikih moškega spola se preglaševanje uresničuje vedno v govoru in zapisu, če se govorna osnova končuje:
-
na c, j, č, ž, š in
dž – stric [stríc], Matej [matêj], meč [mèč], Ramovš [ramôu̯š]; Tomaž[tomá ž-], bridž[brí dž-]; tudi pred imenovalniškima končnicama-a in-o (Škufca, Matija, Bonča, Kaluža, Legiša, hodža; bajaco, Franjo, pončo, Božo, Sašo, Nedžo); -
na j, pisni končaj pa je
-⟨ lj⟩ ali-⟨ nj⟩ – Ljubelj [ljubélʼ/ljubél], Kranj [kránʼ/krán]; -
na j, ki je posledica daljšanja osnove (za samoglasniki á, é/e, í/i, ó, ú/u in soglasnikom
r) – apartma, atelje, Maze, fondi, Kosi, skiro, intervju, sudoku; zidar, Cankar.
Če je osnova prekrivna s pisnim končajem besede ⟨ž⟩ in ⟨dž⟩, se zaradi končne izgube zvenečnosti zveneči glas izkazuje šele v rodilniku oz. vedno pred samoglasnikom: Tomaž [tomáš], rod. Tomaža [tomáža]; bridž [bríč], rod. bridža [brídža].
Preglas je pojav, ki ga uveljavljamo predvsem v knjižnem jeziku. V tej zvrsti je največ izjem in nedoslednosti pri imenih, katerih osnova se konča na c.
Glej poglavje »Prilikovanje nezvočnikov po zvenečnosti« (Glasoslovni oris).
Prevzeta imena in pisno nepodomačene občne besede preglašujemo po enakih pravilih kot slovenske samostalnike. Zaradi razlik med glasovno in pisno podobo imen (glasovi so lahko zapisani z drugimi črkami in črkovnimi sklopi kot v slovenščini) pa se pojavljajo odstopanja med govornim in pisnim sklanjanjem ter preglaševanjem.
Zaradi pregibanja smo pozorni predvsem na glasovno vrednost izglasja osnove, in sicer na izgovor poslovenjenega končnega glasu osnove, npr. angl. Leech [líč]; fr. Limoges
V tujih imenih so glasovi, pri katerih v izgovoru upoštevamo preglas, zapisani na različne načine; črke (dvočrkja, tričrkja) imajo tudi drugačno glasovno vrednost kot v slovenščini ali pa drugačno glasovno vrednost izražajo z ločevalnimi znamenji.
O glasovni vrednosti zapisov v posameznih jezikih glej poglavja v razdelku »O prevzemanju iz posameznih jezikov«.
Preglaševanje v prevzetih imenih in pisno nepodomačenih občnih besedah se uresničuje
-
v govoru in
zapisu, če se govorna osnova končuje:
-
na c, j, č, ž, š in dž – fr. Marseille [marsêj], angl. Bush [búš], češ. Kolář
[kólarž-] , madž. Nagy[nádž-] ); tudi pred imenovalniško končnico-a – madž. Dosza [dóža], it. Borgia [bórdža]; pred končnico-o , če je izgovor enakzapisu – hrv. Grašo [grášo]; -
na j, ki se pojavlja zaradi mehčanih
izglasij – fr. Montaigne [montên’/montên], slš. Suchoň [súhon’/súhon]; -
na protizevni j v imenih s pisnim končajem
-⟨ia⟩ – it. Moravia [morávija], šp. García [garsíja]; -
na j, ki nastane zaradi daljšanja osnove (za samoglasniki á, é/e, í/i, ó, ú/u in soglasnikom
r) – nem. Goethe [géte], angl. Oscar [óskar], angl. jacuzzi [džakúzi];
-
na c, j, č, ž, š in dž – fr. Marseille [marsêj], angl. Bush [búš], češ. Kolář
-
v govoru ob pisnih dvojnicah:
-
pri francoskih in
angleških samostalnikih s pisnima končajema
-⟨ge⟩ in-⟨dge⟩ – fr. Assange[asánž-] , angl. Dodge[dôdž-] ; -
pri francoskih samostalnikih
z osnovo na končna govorjena j in š, ki jima sledi
nemi h ali nemi črkovni sklop es – fr. Versailles [versáj], Anouilh [anúj]; Limoges
[limóž-/limôž-] ; - pri samostalnikih z osnovo na končni govorjeni c, če je zapisan z različnimi črkami in črkovnimi sklopi – nem. Leibniz [lájbnic];
-
pri samostalnikih
z osnovo na končne govorjene c, j, č, ž, š in dž, če jim sledi končnica
-o – it. Boccaccio [bokáčo], šp. Murillo [muríljo]; -
na protizevni j v imenih s pisnim
končajem
-⟨ io⟩ – radio [rádijo], it. D'Annunzio [danúncijo]; - na j, ki nastane zaradi daljšanja osnove (za samoglasniki á, é/e, í/i, ó, ú/u in soglasnikom r) pri samostalnikih, ki podaljšujejo osnovo z j le v govoru – fr. Diderot [didró], Manet [mané], Degas [degá]; angl. Shaw [šó], Andrew [êndru].
-
pri francoskih in
angleških samostalnikih s pisnima končajema
Pri nekaterih skupinah samostalnikov je daljšanje osnove z j le ena od sklanjatvenih možnosti. Preglaševanje uveljavljamo pri daljšanju osnove, in sicer:
- v govoru in zapisu, če se govorna osnova končuje na nenaglašeni e – it. Giuseppe [džuzépe], it. Pordenone [pordenóne];
- v govoru ob pisnih dvojnicah, če se govorna osnova končuje na r, pisna pa na neme črke, in sicer nemi e (angl. Shakespeare [šékspir], fr. Molière [moljêr]) ali neme soglasnike (fr. Ronsard [ronsár], Gilbert [žilbêr]).
O posebnostih in dvojnih možnostih sklanjanja glej poglavji »Samostalniki na končni govorjeni r in nemi soglasniki« in »Samostalniki s pisnim končajem -⟨re⟩« (Daljšanje osnove, Glasovno-črkovne premene).
Podrobneje o preglasu po skupinah
Samostalniki z osnovo na končne govorjene c, j, č, ž, š in dž
V govoru in zapisu preglašujemo samostalnike moškega spola, katerih govorna osnova se končuje na c, j, č, ž, š in dž (stric, Matej, meč, Ramovš; Tomaž
Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
stric [stríc] | s stricem [s‿strícem] |
stričev |
Suhadolc [suhadólc] | s Suhadolcem [s‿suhadólcem] |
Suhadolčev |
Matej [matêj] | z Matejem [z‿matêjem] |
Matejev |
meč [mêč] | z mečem [z‿mêčem] |
mečev |
Ramovš [ramôu̯š] | z Ramovšem [z‿ramôu̯šem] |
Ramovšev |
Tomaž [tomáš] | s Tomažem [s‿tomážem] |
Tomažev |
bridž [bríč] | z bridžem [z‿brídžem] |
V manj formalnih knjižnojezikovnih položajih in pogovornem jeziku, še zlasti pri besedah, ki so značilne za pogovorne oblike sporazumevanja, npr. vzdevki (Rac, Joc), ljubkovalni izrazi (muc) ter žargonizmi in slengizmi (bruc), se pojavljajo odstopanja od vzorca (opuščanje preglasa in pri pridevniku opuščanje premene c > č), npr.
V pravopisnih pravilih so podana tudi pojasnila glede pogosto rabljenih oblik, z oznako »redko« so uvedene sicer sistemske oblike, ki so v rabi redko izpričane. Pojasnilo »manj formalno« se nanaša na nesistemske oblike, ki so v rabi zelo pogoste, navadno v manj formalnem knjižnem jeziku, tj. v bolj sproščenih okoliščinah, ki dopuščajo manjšo stopnjo uradnosti.
Nepreglašene oblike in pridevniki iz imen s končnim c se pod vplivom pretekle kodifikacije
Pri prevzetih pisno nepodomačenih samostalnikih se ravnamo po slovenskih zgledih; končni govorjeni c, j, č, ž, š in dž so lahko zapisani z različnimi črkami, črkovnimi sklopi, dvo- in veččrkji.
Jezik | Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
madž. | Miškolc [míškolc] | z Miškolcem [z‿míškolcem] | |
polj. | Kawalec [kaváləc] | s Kawalcem [s‿kaválcem] |
Kawalčev |
fr. | Broglie [brôj] | z Brogliem [z‿brôjem] |
Brogliev |
fr. | Marseille [marsêj] | z Marseillem [z‿marsêjem] | |
kor. | Hyundai [hjúndaj] | s Hyundaiem [s‿hjúndajem] |
Hyundaiev |
angl. | Hemingway [hémingvej] | s Hemingwayem [s‿hémingvejem] |
Hemingwayev |
angl. | Greenwich [grínič] | z Greenwichem [z‿gríničem] | |
madž. | Lukács [lúkač] | z Lukácsem [z‿lúkačem] |
Lukácsev |
polj. | Czeladź [čélač] | s Czeladźem [s‿čéladžem] | |
port. | Guterres [gutêreš] | z Guterres [z‿gutêrešem] |
Guterresev |
tur. | Beşiktaş [bešíktaš] | z Beşiktaşem [z‿bešíktašem] |
Beşiktaşev |
češ. | Kroměřiž [krómnjeržiš] | s Kroměřižem [s‿krómnjeržižem] | |
madž. | Nagy [náč] | z Nagyem [z‿nádžem] |
Nagyev |
Posebnost
Govorno preglaševanje ob pisnih dvojnicah se pojavlja pri treh skupinah samostalnikov na končni govorjeni c, č, š in j.
1. Pri angleških in francoskih samostalnikih s pisnima končajema -⟨ge⟩ in -⟨dge⟩, ki ju izgovarjamo v angleščini kot [č] in v francoščini kot [š], pred samoglasnikom pa kot [dž] oz. [ž].
Jezik | Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
fr. | Assange [asánš] | z Assangeom/Assangeem [z‿asánžem] |
Assangeov/Assangeev |
angl. | Cage [kêjč] | s Cageom/Cageem [s‿kêjdžem] |
Cageov/Cageev |
angl. | Cambridge [kêmbrič] | s Cambridgeom/Cambridgeem [s‿kêmbridžem] |
Cambridgeov/Cambridgeev |
angl. | Dodge [dôč] | z Dodgeom/Dodgeem [z‿dôdžem] |
Dodgeov/Dodgeev |
angl. | George [džórč] | z Georgeom/ Georgeem [z‿džórdžem] |
Georgeov/Georgeev |
fr. | Serge [sêrš] | s Sergeom/Sergeem [s‿sêržem] |
Sergeov/Sergeev |
2. Pri francoskih samostalnikih z osnovo na končna govorjena j in š, ki jima sledi nemi h ali nemi črkovni sklop es.
Jezik | Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
fr. | Versailles [versáj] | z Versaillesom/Versaillesem [z‿versájem] | |
fr. | Anouilh [anúj] | z Anouilhom/Anouilhem [z‿anújem] |
Anouilhov/Anouilhev |
fr. | Georges [žórš/žôrš] | z Georgesom/Georgesem [z‿žóržem/žôržem] |
Georgesov/Georgesev |
3. Pri samostalnikih, ki imajo govorjeni c na koncu osnove zapisan z drugimi črkami ali različnimi črkovnimi sklopi, npr. z ⟨z⟩, ⟨tz⟩, ⟨cz⟩ ipd.
Jezik | Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
madž. | Ferencz [fêrenc] | s Ferenczom/Ferenczem [s‿fêrencem] |
Ferenczov/Ferenczev |
madž. | Göncz [génc] | z Gönczom/Gönczem [z‿géncem] |
Gönzov/Gönzev |
nem. | Leibniz [lájbnic] | z Leibnizom/Leibnizem [z‿lájbnicem] |
Leibnizov/Leibnizev |
nem. | Fritz [fríc] | s Fritzom/Fritzem [s‿frícem] |
Fritzov/Fritzev |
nem. | Hertz [hêrc] | s Hertzom/Hertzem [s‿hêrcem] |
Hertzov/Hertzev |
Preglasa tradicionalno ne uveljavljamo pri imenih iz angleščine, nizozemščine ... z nezvočniškim sklopom ⟨ts⟩ v končaju besede: angl. Keats [kíts], or. s Keatsom [s‿kítsom], prid. Keatsov
Podrobneje o posebnostih pregibanja pri francoskih imenih glej poglavje »Imena moškega spola – sklanjanje in tvorba svojilnih pridevnikov« (Francoščina).
Glej poglavje »Neme črke in črkovni sklopi« (Glasovne-črkovno premene).
O zlitniškem izgovoru in zapisu nezvočniških sklopov glej poglavje »Soglasniški sklopi« (Glasoslovni oris).
Samostalniki na končne govorjene ca, ja, ča, ža, ša in dža
Samostalnike z osnovo na končni govorjeni c, j, č, ž, š in dž, ki jim sledi končnica
Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
Škufca [škúfca] | s Škufcem [s‿škúfcem] |
Škufčev |
Matija [matíja] | z Matijem [z‿matíjem] |
Matijev
|
Pogosta napaka pri moških imenih s končnim
O zlitniškem izgovoru in zapisu nezvočniških sklopov glej poglavje »Soglasniški sklopi« (Glasoslovni oris).
Pri prevzetih osebnih imenih s končnimi govorjenimi ca, ja, ča, ža, ša in dža se ravnamo po slovenskih zgledih. Končni govorjeni c, j, č, ž, š in dž so lahko zapisani z različnimi črkami, črkovnimi sklopi, dvo- in veččrkji.
Jezik | Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
srb. | Kusturica [kústurica] | s Kusturicem [s‿kústuricem] |
Kusturičev |
špan. | Goya [gója] | z Goyem [z‿gójem] |
Goyev |
it. | Mantegna [manténja] | z Mantegnem [z‿manténjem] |
Mantegnev |
češ. | Krejča [krêjča] | s Krejčem [s‿krêjčem] |
Krejčev |
madž. | Dózsa [dóža] | z Dózsem [z‿dóžem] |
Dózsev
|
port. | Rocha [róša] | z Rochem [z‿róšem] |
Rochev
|
alb. | Hoxha [hódža] | s Hoxhem [s‿hódžem] |
Hoxhev |
Prva moška sklanjatev je redka zlasti pri imenih iz južnoslovanskih jezikov (srb. Koštunica, bos. Kusturica, srb. Jovica, hrv. Jurica, hrv. Ivica), večinoma se uveljavlja druga moška sklanjatev (npr. v orodniku: s Koštunico, s Kusturico, z Ivico).
Posebnost
Zlasti v bolj znanih italijanskih imenih na govorjeni končaj ‑ca, v katerih je c zapisan z dvočrkjem ⟨zz⟩ (Cavazza, Tomizza) ali črko ⟨z⟩ (Lanza, Sforza), je preglaševanje v pridevniških tvorjenkah nedosledno: uveljavlja se preglašeni izgovor, opušča pa se pisna premena c v č. Sklanjanje po prvi moški sklanjatvi (or. s Cavazzem [s‿kavácem]) je redko, pogosteje pregibamo po drugi sklanjatvi: or. s Cavazzo [s‿kaváco].
Jezik | Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
it. | Tomizza [tomíca] | s Tomizzem [s‿tomícem] |
Tomizzev |
it. | Sforza [sfórca] | s Sforzem [s‿sfórcem] |
Sforzev |
V manj formalnem knjižnem in pogovornem jeziku zasledimo tudi nepreglašene oblike, npr. Cavazzov
Samostalniki na končne govorjene co, jo, čo, žo, šo in džo
Preglaševanje uveljavljamo pri samostalnikih moškega spola, katerih osnovi na j, č, ž, š in dž sledi končnica -o: Franjo, gavčo, gaspačo, karpačo, načo, Srečo, Božo, Sašo, bendžo.
Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
Franjo [fránjo] | s Franjem [s‿fránjem] |
Franjev |
gavčo [gáu̯čo] | z gavčem [z‿gáu̯čem] |
gavčev |
karpačo [karpáčo] | s karpačem [s‿karpáčem] |
karpačev |
Srečo [sréčo] | s Srečem [s‿sréčem] |
Srečev |
Božo [bóžo] | z Božem [z‿bóžem] |
Božev |
Sašo [sášo] | s Sašem [s‿sášem] |
Sašev |
Posebnost
Posebnost so imena na govorjeni končaj
Pri pregibanju imen Srečo, Sašo, Božo, Franjo ipd. v pogovornem jeziku je končnica ‑o pogosto pojmovana kot del osnove, ki jo daljšamo s soglasnikom t, npr. Srečota, Sašota, Božota, Franjota; podaljšani osnovi je enaka tudi podstava: Srečotov, Sašotov, Božotov, Franjotov.
Pod vplivom pogovornega pregibanja se tudi pri sklanjanju in tvorbi pridevnika v manj formalnih knjižnojezikovnih položajih, ko osnova ni podaljšana, preglas opušča, npr. s Srečom, s Sašom, z Božom, s Franjom; Srečov, Sašov, Božov, Franjov.
Tudi občnoimenske leksike, značilne za pogovorni jezik (fičo, mačo), navadno ne preglašujemo, osnovo pa daljšamo s t.
Pri besedah, nastalih iz kratic, je nepreglaševanje lahko posledica doslednega upoštevanja pisne podobe kratice: EMŠO/emšo [émšo], or. z EMŠOM/emšom in z EMŠEM/emšem.
Tako kot slovenska imena pregibamo in preglašujemo tudi okrajšana (ali v pogovornem jeziku nastala) imena na končni zapisani jo, čo, žo, šo in džo iz drugih, zlasti južnoslovanskih jezikov, npr. bos. Mujo, srb. Pajo, bos. Sajo, mak. Kočo, srb. Mičo, hrv. Krešo, hrv. Rašo, bos. Nedžo. Enako velja za priimke na te končaje, npr. slš. Lenčo, hrv. Grašo.
Posebnosti
1. Govorno preglaševanje ob pisnih dvojnicah se je uveljavilo pri samostalnikih z govorjenimi izglasji jo, čo, žo, šo in džo, ki so zapisana z različnimi črkami in črkovnimi sklopi, npr. šp. Murillo [muríljo], port. Ribatejo [ribatéžo], it. Carpaccio [karpáčo], capriccio [kapríčo].
Jezik | Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
špan. | Murillo [muríljo] | z Murillom/Murillem [z‿muríljem] |
Murillov/Murillev |
it. | Bergoglio [bergóljo] | z Bergogliom/Bergogliem [z‿bergóljem] |
Bergogliov/Bergogliev |
port. | Coelho [koéljo] | s Coelhom/Coelhem [s‿koéljem] |
Coelhov/Coelhev |
it. | Carpaccio [karpáčo] | s Carpacciom/Carpacciem [s‿karpáčem] |
Carpacciov/Carpacciev
|
it. | capriccio [kapríčo] | s capricciom/capricciem [s‿kapríčem] | |
angl. | Osho [óšo] | z Oshom/Oshem [z‿óšem] |
Oshov/Oshev
|
port. | Ribatejo [ribatéžo] | z Ribatejom/Ribatejem [z‿ribatéžem] | |
it. | Sergio [sêrdžo] | s Sergiom/Sergiem [s‿sêrdžem] |
Sergiov/Sergiev |
2. Pri prevzetih imenih na končni govorjeni co (it. Pozzo [póco], it. Enzo [énco], madž. Mondruczó [móndruco]) se uveljavljata pisna in govorna dvojnica. Pri tvorbi svojilnega pridevnika premeno c v č opuščamo.
Jezik | Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
it. | Pozzo [póco] | s Pozzom [s‿pócom], redko s Pozzem [s‿pócem] |
Pozzov |
it. | Vincenzo [vinčénco] | z Vincenzom [z‿vinčéncom], redko z Vincenzem [z‿vinčéncem] |
Vincenzov |
it. | Enzo [énco] | z Enzom [z‿éncom], redko z Enzem [z‿éncem] |
Enzov |
madž. | Mondruczó [móndruco] | z Mondruczom [z‿móndrucom], redko z Mondruczem [z‿móndrucem] |
Mondruczov |
Samostalniki z mehčanim izglasjem
Preglas uveljavljamo pri samostalnikih, pri katerih je končni j sestavina dvočrkij ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩.
Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
Kranj [krán’/krán] | s Kranjem [s‿kránjem] | |
Štrukelj [štrúkəl’/štrúkəl] | s Štrukljem [s‿štrúkljem] |
Štrukljev
|
učitelj [učítel’/učítel] | z učiteljem [z‿učíteljem] |
učiteljev
|
O izglasnem izgovoru dvočrkij ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩ glej »Dvočrkji lj in nj« (Glasoslovni oris).
Mehke končaje v izglasju prevzetih imen (npr. čeških, slovaških, poljskih, francoskih, katalonskih ipd.) v slovenščino prevzemamo le, kadar gre za mehčana [l’] in [n’] (slš. Kraľ [král’/král]), vse druge glasove prevzemamo kot navadne.
Jezik | Imenovalnik | Rodilnik | Orodnik | Pridevnik |
slš. | Kraľ [král’/král] | Kraľa [králja] | s Kraľem [s‿králjem] |
Kraľev |
katal. | Llull [ljúl’/ljúl] | Llulla [ljúlja] | z Llullem [z‿ljúljem] |
Llullev |
slš. | Suchoň [súhon’/súhon] | Suchoňa [súhonja] | s Suchoňem [s‿súhonjem] |
Suchoňev
|
polj. | Lubań [lúban’/lúban] | Lubańa [lúbanja] | z Lubańem [z‿lúbanjem] | |
fr. | Montaigne [montên’/montên] | Montaigna [montênja] | z Montaignem [z‿montênjem] |
Montaignev |
Posebnost
Če je mehkost glasu, ki ga v slovenščini ne poznamo, v tuji pisavi izkazana z ločevalnim znamenjem v končaju, pred samoglasnikom izgovarjamo j. Zaradi izgovora j pred samoglasnikom se uveljavlja preglaševanje, npr. slš. Sereď [sêret], rod. Sereďa [sêredja], or. s Sereďem [s‿séredjem]; češ. Unhošť [únhošt], rod. Unhošťa [únhoštja], or. z Unhošťem [z‿únhoštjem].
Prevzemanje mehkih in mehčanih glasov
Z opuščanjem pisnih posebnosti izvirnih latiničnih pisav ime ni več prevzeto, temveč slovensko. V preteklosti so nekatera slovanska zemljepisna imena z mehkim soglasnikom v osnovi prevzemali na dva načina:
- zapisana z j, npr. polj. Poznań – slov. Poznanj [póznan’/póznan], rod. Poznanja [póznanja], or. s Poznanjem [s‿póznanjem];
- nemehko, npr. češ. Plzeň – slov. Plzen [pə̀lzən], rod. Plzna [pə̀lzna], or. s Plznom [s‿pə̀lznom].
Enako velja za slovanska imena iz jezikov s ciriličnimi pisavami. Ruski mehki cirilični znak so pri prečrkovanju v latinico sprva nadomeščali z j, kar je vplivalo na zapis in pregibanje imen (npr. Gogolj (rus. Гоголь), tako še Kremelj, Babelj), danes pa ga praviloma opuščamo, zato se preglas pri novejših prevzetih imenih (zlasti ob spremembi spola glede na ruščino) ne uveljavlja, npr. Astrahan (rus. А́страхань); tako še Kazan, Stavropol:
- Gogolj [gógol’/gógol], rod. Gogolja [gógolja], or. z Gogoljem [z‿gógoljem];
- Astrahan [ástrahan], rod. Astrahana [ástrahana], or. z Astrahanom [z‿ástrahanom].
Pravila o preglasu uveljavljamo le pri imenih, ki imajo mehčano izglasje v slovenščini.
O prevzemanju mehčanih glasov glej preglednice »Slovaščina«, »Katalonščina«, »Poljščina«, »Francoščina«, »Ruščina« (O prevzemanju iz posameznih jezikov).
Preglas zaradi protizevnega j
Pri prevzetih samostalnikih, ki se končujejo na črkovni sklop
1. v govoru in zapisu pred končnico
Jezik | Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
špan. | García [garsíja] | z Garcíem [z‿garsíjem] |
Garcíev |
it. | Moravia [morávija] | z Moraviem [z‿morávijem] |
Moraviev |
2. v govoru ob pisnih dvojnicah pred končnico
Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
embrio [émbrijo] | z embriom/embriem [z‿émbrijem] |
embriov/embriev |
radio [rádijo] | z radiom/radiem [z‿rádijem] |
radiov/radiev |
trio [tríjo] | s triom/triem [s‿tríjem] | |
D'Annunzio [danúncijo] | z D'Annunziom/D'Annunziem [z‿danúncijem] |
D'Annunziov/D'Annunziev |
Preglas pri samostalnikih, ki podaljšujejo osnovo z j
Samostalnike moškega spola, katerih osnova se podaljšuje z j, zaradi česar se preglaševanje dosledno uresničuje v vseh oblikah, delimo na dve skupini, in sicer:
- samostalniki na končni (naglašeni) samoglasnik á, é/e, í/i, ó, ú/u (apartma [apartmá], atelje [ateljé], Menaše [menáše], meni [mení], kolibri [kolíbri], skiro [skiró], sudoku [sudóku], kanu [kanú]);
- na končni soglasnik r (poštar [póštar], Cankar [cánkar]).
Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
apartma [apartmá] | z apartmajem [z‿apartmájem] | |
Menaše [menáše] | z Menašejem [z‿menášejem] |
Menašejev |
atelje [ateljé] | z ateljejem [z‿ateljêjem] |
ateljejev |
meni [mení] | z menijem [z‿meníjem] | |
kolibri [kolíbri] | s kolibrijem [s‿kolíbrijem] |
kolibrijev |
skiro [skiró] | s skirojem [s‿skirójem] | |
kanu [kanú] | s kanujem [s‿kanújem] |
kanujev
|
poštar [póštar] | s poštarjem [s‿poštárjem] |
poštarjev |
Cankar [cánkar] | s Cankarjem [s‿cánkarjem] |
Cankarjev |
Preglas v govoru in zapisu poznajo vsi prevzeti samostalniki moškega spola, katerih osnova se končuje na samoglasnik ali govorjeni r in se v rodilniku podaljšuje z j.
Jezik | Imenovalnik | Rodilnik | Orodnik | Pridevnik |
nem. | Goethe [géte] | Goetheja [géteja] | z Goethejem [z‿gétejem] |
Goethejev |
fin. | Sillanpää [sílanpe] | Sillanpääja [sílanpeja] | s Sillanpääjem [s‿sílanpejem] |
Sillanpääjev |
fr. | Frey [fré] | Freyja [frêja] | s Freyjem [s‿frêjem] |
Freyjev
|
fr. |
Bellevue
[belví] |
Bellevueja
[belvíja] |
z Bellevuejem
[z‿belvíjem] |
|
angl. | Disney [dízni] | Disneyja [díznija] | z Disneyjem [z‿díznijem] |
Disneyjev
|
fr. | Althusser [altisêr] | Althusserja [altisêrja] | z Althusserjem [z‿altisêrjem] |
Althusserjev |
nem. | Weimar [vájmar] | Weimarja [vájmarja] |
z Weimarjem |
Pri nekaterih imenih je preglaševanje povezano z izbiro ene od pregibnih možnosti, ki so na voljo. Če osnovo daljšamo, se uveljavlja preglaševanje, in sicer
-
pri imenih na nenaglašeni samoglasnik e:
-
it. Giuseppe [džuzépe], or. z Giuseppejem [z‿džuzépejem]; prid. Giuseppejev
[džuzépejev-] (nasproti or. z Giuseppom [z‿džuzépom]; prid. Giuseppov[džuzépov-] );
-
it. Giuseppe [džuzépe], or. z Giuseppejem [z‿džuzépejem]; prid. Giuseppejev
-
pri angleških in francoskih imenih na govorjeni r, ki mu sledi nemi e:
-
angl. Shakespeare [šékspir]; or. s Shakespearjem [s‿šékspirjem]; prid. Shakespearjev
[šékspirjev-] (nasproti or. s Shakespearom [s‿šékspirom]; prid. Shakespearov[šékspirov-] ).
-
angl. Shakespeare [šékspir]; or. s Shakespearjem [s‿šékspirjem]; prid. Shakespearjev
Posebnost
Pri občnih besedah, prevzetih iz francoščine, ki se končajo na nemi soglasnik r oziroma govorjeni samoglasnik e (sommelier, premier, atelier) in so večinoma pisno že podomačene (somelje, premje, atelje), se preglas pri pisno podomačeni obliki uresničuje pisno in govorno:
- ○ sommelier [someljé]; or. s sommelierjem [s‿someljêjem]; prid. sommelierjev [someljêjev-];
- ○ somelje [someljé]; or. s someljejem [s‿someljêjem]; prid. someljejev [someljêjev-].
Pri pisno nepodomačeni obliki je govorjena oblika vedno preglašena, ker se osnova v govoru podaljšuje z j, v zapisu pa je dvojnica:
-
○ premier [premjé], or. s premierom/premierem [s‿premjêjem]; prid. premierov/premierev
[premjêjev-] .
O posebnostih pri imenih s končnim nenaglašenim e glej poglavje »Daljšanje osnove z j pri prevzetih imenih in pisno nepodomačenih občnih besedah« (
Govorno preglaševanje ob pisnih dvojnicah poznajo francoska in angleška imena, ki daljšajo osnovo z j le v govoru. Njihova govorna osnova se končuje na samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u , njihova pisna osnova pa se končuje na soglasnik.
Jezik | Imenovalnik | Rodilnik | Orodnik | Pridevnik |
fr. | Jacquet [žaké] | Jacqueta [žakêja] | z Jacquetom/Jacquetem [z‿žakêjem] |
Jacquetov/Jacquetev |
fr. | François [fransu̯á] | Françoisa [fransu̯ája] | s Françoisom/Françoisem [s‿fransu̯ájem] |
Françoisov/Françoisev |
angl. | Shaw [šó] | Shawa [šója] | s Shawom/Shawem [s‿šójem] |
Shawov/Shawev |
fr. | Diderot [didró] | Diderota [didrója] | z Diderotom/Diderotem [z‿didrójem] |
Diderotov/Diderotev |
angl. | Mathew [mêtju] | Mathewa [mêtjuja] | z Mathewom/Mathewem [z‿mêtjujem] |
Mathewov/Mathewev |
Pri francoskih imenih, katerih osnova se končuje na govorjeni r, ki je tudi zapisan, sledijo pa mu soglasniški nemi končaji, se preglaševanje uveljavlja le v primerih, ko osnovo daljšamo z j, npr.
-
fr. Flaubert
[flobêr], or. s Flaubertom/Flaubertem [s‿flobêrjem]; prid. Flaubertov/Flaubertev
[flobêrjev-] (nasproti or. s Flaubertom [s‿flobêrom]; prid. Flaubertov[flobêrov-] ).
Tako še: Leclerc [leklêr], Ronsard [ronsár], Cendrars [sandrár] ...
O posebnostih pri imenih s končnim govorjenim r glej poglavje »Samostalniki na končni govorjeni r« v »Daljšanje osnove z j« (Glasovno-črkovne premene).
Madžarščina
Pisava
Madžarska pisava ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje z devetimi črkami z ločevalnimi znamenji ter osmimi dvočrkji (⟨cs⟩, ⟨dz⟩, ⟨gy⟩, ⟨ly⟩, ⟨ny⟩, ⟨sz⟩, ⟨ty⟩, ⟨zs⟩) in tričrkjem ⟨dzs⟩.
Madžarska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨á Á⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨cs Cs⟩, ⟨d D⟩, ⟨dz Dz⟩, ⟨dzs Dzs⟩, ⟨e E⟩, ⟨é É⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨gy Gy⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨í Í⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨ly Ly⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨ny Ny⟩, ⟨o O⟩, ⟨ó Ó⟩, ⟨ö Ö⟩, ⟨ő Ő⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨S s⟩, ⟨sz Sz⟩, ⟨t T⟩, ⟨ty Ty⟩, ⟨u U⟩, ⟨ú Ú⟩, ⟨ü Ü⟩, ⟨ű Ű⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩, ⟨zs Zs⟩.
Posebnosti
- Črke ⟨q⟩, ⟨w⟩, ⟨x⟩ in ⟨y⟩, kadar niso del dvočrkja, se v madžarščini pojavljajo samo v rodbinskih imenih in besedah tujega izvora. Črka ⟨w⟩ se izgovarja kot [v] (Wesselényi [véšelenji]), ⟨y⟩ se izgovarja kot [i] (Andrássy [ándraši]), dvočrkje ⟨th⟩ pa kot [t] (Thököly [tékeli/tə̀kəli]).
- Tričrkje ⟨dzs⟩ se pojavlja le v besedah tujega izvora.
O vključevanju madžarskih črk z ločevalnimi znamenji in veččrkij v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V madžarski pisavi so uporabljena tri ločevalna znamenja, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- ostrivec ⟨´⟩ nad črkami ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩ in ⟨ú⟩ za označevanje dolžine; nad črkama ⟨é⟩ in ⟨ó⟩ za označevanje ožine;
- dvojna pika ⟨¨⟩ nad črkama ⟨ö⟩ in ⟨ü⟩ za označevanje kračine;
- dvojni ostrivec ⟨˝⟩ nad črkama ⟨ő⟩ in ⟨ű⟩ za označevanje dolžine.
O ločevalnih znamenjih glej preglednico »Ločevalna znamenja« (Prevzete besede in besedne zveze).
Izgovor
Naglasno mesto
Madžarske besede so naglašene na prvem zlogu besede, npr. Katalin [kátalin], Bartók [bártok]. Pri prevzemanju imen iz madžarščine naglasno mesto praviloma ohranjamo.
Madžarščina pri daljših
tvorjenkah poleg glavnega pozna tudi stranski naglas. V
slovenščini tako naglašene besede pogosto izgovorimo z dvema
naglasoma, npr. Tatabánya [tátabánja].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ glede na položaj tudi kot [j].
Posebnosti
- Ostrivec na črkah ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩ in ⟨ú⟩ ne označuje naglasnega mesta ali kakovosti samoglasnika, temveč dolžino. Pri prevzemanju v slovenščino se kratki in dolgi samoglasniki izenačijo.
-
Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨ö⟩ in ⟨ő⟩, v slovenščino
prevzemamo kot [e] oziroma [ə]: György
[džêrdž-/džə̀rdž-] , v izglasju pa le kot [e], npr. Bacső [báče]. -
Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨ü⟩ in ⟨ű⟩, v slovenščino
prevzemamo kot [i]: Sümeg
[šímeg‑] , Műcsarnok [míčarnok].
V nekaterih starih zapisih madžarskih rodbinskih imen je mogoče najti podvojene črke in dvočrkja za samoglasnike: ⟨aa⟩ za [a] (Gaal [gál]), ⟨eé⟩ za [e] (Veér [vêr]), ⟨eö⟩ za [e] (Eötvös [étveš]), ⟨ew⟩ za [e] (Thewrewk [têrek]), ⟨oó⟩ za [o] (Soós [šóš]) ipd.
Prevzemanje kakovosti samoglasnikov, zapisanih s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, iz preglednice ni izrecno razvidno. Naglašeni samoglasnik e prevzemamo praviloma z ožino [é], s širino pa, kadar ⟨e⟩ stoji pred r, npr. Veres [vêreš].
Za več informacij o
prevzemanju e in o glej poglavje »Samoglasniki v prevzetih imenih« (Glasoslovni oris).
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨c⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩ in ⟨z⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnost
Soglasnik, zapisan s črko ⟨s⟩ in podvojeno črko ⟨ss⟩, v slovenščino prevzemamo kot [š]: Veres [vêreš], Miskolc [míškolc], Kiss [kíš], Kassak [kášak].
Soglasniki so zapisani tudi z dvočrkji, ki jih v slovenščini izgovarjamo: ⟨cs⟩ kot [č], ⟨dz⟩ kot [dz], ⟨gy⟩ kot [dž], ⟨ly⟩ kot [j], ⟨ny⟩ kot [nj] ali [n’] oziroma [n], ⟨sz⟩ kot [s], ⟨ty⟩ kot [č] in ⟨zs⟩ kot [ž]; tričrkje ⟨dzs⟩ izgovarjamo kot [dž].
Podvojene črke, npr. ⟨gg⟩, ⟨ll⟩, ⟨pp⟩, ki v madžarščini zaznamujejo podaljšani soglasnik, v slovenščini izgovarjamo enojno: Aggtelek [áktelek], Szell [sél], Papp [páp]. Enako velja za podvojene prve črke v dvočrkjih, npr. ⟨lly⟩, ⟨ssz⟩: Illyés [íješ], Bornemissza [bórnemisa].
V zapisih starih madžarskih rodbinskih imen so uporabljena še druga dvočrkja:
- ⟨ch⟩ za [č] (danes ⟨cs⟩), npr. Madách [mádač];
- ⟨cz⟩ za [c] (danes ⟨c⟩), npr. Czuczor [cúcor], Czetz [céc];
-
⟨gh⟩ za [g] (danes ⟨g⟩), npr. Végh
[vég-] ; - ⟨th⟩ za [t] (danes ⟨t⟩), npr. Kossuth [kóšut], Csáth [čát];
- ⟨ts⟩ za [č] (danes ⟨cs⟩), npr. Takáts [tákač] ipd.
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
cs | č | Csepel [čépel], Lukács [lúkač] | |
dz | dz | Bodzás [bódzaš] | |
gy | dž |
Gyékényes [džékenješ], Gyula [džúla], Hortobágy |
|
h |
v vzglasju ali sredi besede |
h | Dohnányi [dóhnanji], Halász [hálas], Lehár [léhar] |
h | v izglasju ali na koncu prve sestavine tvorjenke | / | Cseh [čé], Csehbánya [čébanja] |
i | razen za samoglasnikom | i | Fricsay [fríčaj], Kazinczy [kázinci] |
i | za samoglasnikom | j | Jókai [jókaj], Márai [máraj] |
ly | j | Károlyi [károji], Király [kíraj], Mihály [míhaj], Pállya [pája] | |
ny | pred samoglasnikom | nj | Nyíregyháza [njíredžhaza], Széchenyi [séčenji], Tatabánya [tátabanja], Terennyei [têrenjej] |
ny | pred soglasnikom ali v izglasju |
n’/n |
Bonyhád [bón’had/bónhad], Arany [áran’/áran], Harkány [hárkan’/hárkan] |
ö | e/ə |
György |
|
ő | e/ə |
Fertőd |
|
s | š | Miskolc [míškolc], Veres [vêreš], Kiss [kíš], Kassak [kášak] | |
sz | s | Esztergom [éstergom], Juhász [júhas], Mészáros [mésaroš], Szolnok [sólnok], Bornemissza [bórnemisa], Liszt [líst] | |
ty | č | Tyukos [čúkoš], Gyertyános [džêrčanoš], Berettyóújfalu [bêrečoújfalu], Bottyán [bóčan] | |
ü | i |
Balatonfüred |
|
ű | i | Martfű [mártfi], Műcsarnok [míčarnok] | |
zs | ž |
Izsó [ížo], Balázs |
Posebnost
V nekaterih starih madžarskih rodbinskih imenih se skladno s starejšimi načini zapisovanja glasov pojavljajo drugačni izgovori črk, npr. ⟨s⟩ se izgovarja kot [s]: Esterházy [ésterházi] (priimek ima tudi pisno različico s ⟨sz⟩: Eszterházy).
Podomačevanje madžarskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz madžarščine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne,
sledimo izgovoru v slovenščini. Večinoma so pisno podomačena, npr. čardaš [čárdaš] (madž. csárdas), paprikaš [páprikaš] (madž. paprikás), langoš [lángoš] (madž. lángos), segedin [ségedin] (madž. szegedi káposzta), golaž
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v madžarščini: Veszprém [vésprem], László [láslo], Miklós Hórthy [míkloš hórti].
Osebna imena
V madžarščini priimek vedno zapisujejo pred imenom, npr. Lengyel Péter, Kertész Imre. V slovenskem besedilu madžarsko zaporedje prilagodimo slovenskemu sistemu.
Za zgodovinske osebnosti uporabljamo podomačena zgodovinska
lastna imena: Arpad (madž. Árpád), Ištvan I. (madž. István I.), Ladislav I. (madž. László I.), kralj Matjaž (madž. Mátyás király), Matija Korvin
Zemljepisna imena
Za nekatere zemljepisne danosti na Madžarskem se je že v
preteklosti uveljavilo slovensko ime (eksonim). Med njimi so redka mesta, ki jih v slovenščini
izgovarjamo tako, kot jih pišemo, npr. Budimpešta
V večbesednih imenih, ki poimenujejo bolj znane zemljepisne danosti in so se uveljavila v slovenščini, tudi kot eksonimi, občnoimenske sestavine prevedemo, izlastnoimenske sestavine pa oblikoslovno prilagodimo: Blatno jezero (madž. Balaton), Železna županija (madž. Vas megye), Blatenski kostel (madž. Mosaburg), Županija Zala (madž. Zala megye), Šomodska županija (madž. Somogy megye), Ribja trdnjava (madž. Halászbásztya), Andrássyijeva avenija (madž. Andrássy út), Trg herojev (madž. Hősök tere).
Večbesedna nenaselbinska zemljepisna imena prevajamo, npr. imena ulic, cest, avenij, trgov, mestnih parkov: Margaretin otok (madž. Margit sziget), Déakov trg (madž. Déak tér), Verižni most (madž. Lánchíd oz. Széchenyi lánchíd), Elizabetin most (madž. Erzsébet híd), Most svobode (madž. Szabadság híd), Muzejska krožna avenija/bulvar (madž. Múzeum körút).
Nekateri kulturni, sakralni in drugi spomeniki so poimenovani tudi opisno; občnoimenske prvine v teh opisih (ki so lahko tudi imena) prevajamo, npr. bazilika svetega Štefana (madž. Szent István-bazilika).
Imena na dvo- in večjezičnem območju
Za tista območja, na katerih živi slovenska narodnostna manjšina, uporabljamo obstoječa slovenska imena: Monošter (za madž. Szentgotthárd), Andovci (za madž. Orfalu), Dolnji Senik (za madž. Alsószölnök), Gornji Senik (za madž. Felsőszölnök), Janezov Breg (za madž. Jánoshegy), Sakalovci (za madž. Szakonyfalu), Števanovci (za madž. Apátistvánfalva), Verica‑Ritkarovci (za madž. Kétvölgy), Slovenska Ves (za madž. Rábatótfalu), Otkovci (za madž. Újbalázsfalv), Tromejniki (za madž. Hármashatár), Gjur (tudi Jura) (za madž. Győr).
Slovenska krajevna imena za kraje na Madžarskem, v katerih Slovenci ne živijo več: Čretnik (za madž. Csörötnek), Farkašovci (za madž. Farkasfa), Kradanovci (za madž. Kondorfa), Lak (za madž. Magyarlak), Mala Ves (za madž. Rábakisfalud, danes Máriaújfalu), Renik (za madž. Rönök), Telik (za madž. Talapatka, danes Máriaújfalu), Sola (za madž. Szalafő), Tridvor (za madž. Háromház, danes del Laka), Trošče (za madž. Rábakethely, danes del Monoštra), Žormot (za madž. Rábagyarmat). Ime za ozemlje, kamor so včasih segala slovenska naselja: Stražno ozemlje (za madž. Őrség).
Tudi pritoki Rabe imajo slovenska imena: Grajka (za madž.
O rabi slovenskih zemljepisnih imen na dvo- ali večjezičnih območjih v slovenskih besedilih glej poglavje »Slovenska krajevna zemljepisna imena namesto neslovenskih« (Prevzete besede in besedne zveze).
O položajih, ko namesto madžarskih uporabimo slovenska imena, glej poglavje »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
S pregibanjem madžarskih prevzetih imen ni večjih težav, saj sledimo izgovoru v slovenščini in jih uvrščamo v slovenske sklanjatvene vzorce. Krajšanja osnove madžarščina ne pozna, tudi pri imenih, ki imajo podobno pisno podobo kot imena, pri katerih polglasnik v priponskem obrazilu izpuščamo, npr. Debrecen [débrecen], rod. Debrecena [débrecena].
Madžarski samostalnik pozna en spol in dve števili (ednino in množino). Ne pozna pregibanja kot slovenščina, temveč loči do 18 končnic v približnem pomenu slovenskih sklonov.
Daljšanje osnove
Osnovo na splošno podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorna osnova konča na samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u. Pri prevzemanju madžarskih imen je daljšanje redko, uveljavlja pa se pisno in glasovno, in sicer tudi pri imenih na samoglasnike i, e, nenaglašeni o: Petőfi [pétefi/pétəfi], rod. Petőfija [pétefija/pétəfija]; Bacső [báče], rod. Bacsőja [báčeja]; Szabo [sábo], rod. Szaboja [sáboja]. Daljšanje se uveljavlja tudi pri imenih na končni govorjeni r, npr. Molnár [mólnar], rod. Molnárja [mólnarja].
Podstava
svojilnega pridevnika izhaja iz podaljšane osnove imena, npr. Petőfijev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se pojavlja, če se govorjena osnova imena konča na c, j, č, š, ki so v madžarščini zapisani na različne načine. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do palatalizacijske premene c v č.
⟨c⟩ |
Miškolc [míškolc], or. z Miškolcem [z‿míškolcem]; svoj.
prid. Miškolčev |
⟨s⟩ |
Lajos [lájoš], or. z Lajosem [z‿lájošem]; svoj.
prid. Lajosev |
⟨cs⟩ |
Ács [áč], or. z Acsem [z‿áčem]; svoj.
prid. Acsev |
⟨zs⟩ |
Balázs [bálaš], or. z Balázsem [z‿bálažem]; svoj.
prid. Balázsev |
⟨gy⟩ |
György [džêrč/džə̀rč], or. z Györgyem [z/ž‿džêrdžem/džə̀rdžem]; svoj. prid. Györgyev |
⟨ly⟩ |
Kodály [kódaj], or. s Kodályem [s‿kódajem]; svoj.
prid. Kodályev |
⟨ny⟩ |
Bárány [báran’/báran], or. z Bárányem [z‿báranjem]; svoj.
prid. Bárányev |
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola:
-
na samoglasnike in r, ki se sklanjajo z
daljšanjem osnove:
-
Petőfi [pétefi/pétəfi], or. s Petőfijem [s‿pétefijem/s‿pétəfijem];
svoj. prid. Petőfijev[pétefijev-/pétəfijev-] -
Rejtő [réjte], or. z Rejtőjem [z‿réjtejem]; svoj. prid. Rejtőjev
[réjtejev-] -
Szabo [sábo], or. s Szabojem [s‿sábojem]; svoj.
prid. Szabojev
[sábojev-] -
Lator [látor], or. z Latorjem [z‿látorjem]; svoj. prid. Latorjev
[látorjev-]
-
Petőfi [pétefi/pétəfi], or. s Petőfijem [s‿pétefijem/s‿pétəfijem];
-
ki se končajo na pisne ⟨ny⟩ in ⟨ly⟩, izgovorjene kot [n’] in
[j]:
-
Arany [áran’/áran], or. Aranyem [z‿áranjem]; svoj.
prid. Aranyev
[áranjev-] -
Mészöly [mésej/mésəj], or. Mészölyem [z‿mésejem/z‿mésəjem]; svoj.
prid. Mészölyev
[mésejev-/mésəjev-]
-
Arany [áran’/áran], or. Aranyem [z‿áranjem]; svoj.
prid. Aranyev
Osnovna pravila o preglaševanju glej v poglavju »Glasovno-črkovne premene«.
Makedonščina
Pisava
Makedonska različica cirilične pisave ima 24 črk osnovnega ciriličnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s petimi dodatnimi črkami – ⟨s S⟩, ⟨j J⟩, ⟨љ Љ⟩, ⟨њ Њ⟩, ⟨џ Џ⟩ in dvema ciriličnima črkama z ločevalnim znamenjem – ⟨ѓ Ѓ⟩ in ⟨ќ Ќ⟩, ki sta značilni za makedonščino.
Makedonska abeceda (azbuka): ⟨а А⟩, ⟨б Б⟩, ⟨в В⟩, ⟨г Г⟩, ⟨д Д⟩, ⟨ѓ Ѓ⟩, ⟨е Е⟩, ⟨ж Ж⟩, ⟨з З⟩, ⟨s S⟩, ⟨и И⟩, ⟨j J⟩, ⟨к К⟩, ⟨л Л⟩, ⟨љ Љ⟩, ⟨м М⟩, ⟨н Н⟩, ⟨њ Њ⟩, ⟨о О⟩, ⟨п П⟩, ⟨р Р⟩, ⟨с С⟩, ⟨т Т⟩, ⟨ќ Ќ⟩, ⟨у У⟩, ⟨ф Ф⟩, ⟨х Х⟩, ⟨ц Ц⟩, ⟨ч Ч⟩, ⟨џ Џ⟩, ⟨ш Ш⟩.
Zapis v latinici
Pri prečrkovanju makedonske cirilične pisave v latinico vsaki cirilični črki ustreza ena latinična črka ali črkovni sklop. V slovenščini podomačene oblike so enake prečrkovanim, vključno s črkama ⟨ǵ⟩ in ⟨ḱ⟩.
Preglednica ponazarja razmerje med cirilično črko (ali
Mala in velika cirilična črka |
Mala
in velika cirilična črka v ležečem tisku |
Mala in velika latinična črka |
а А | а А | a A |
б Б | б Б | b B |
в В | в В | v V |
г Г | г Г | g G |
д Д | д Д | d D |
ѓ Ѓ | ѓ Ѓ | ǵ Ǵ |
е Е | е Е | e E |
ж Ж | ж Ж | ž Ž |
з З | з З | z Z |
ѕ Ѕ | ѕ Ѕ | dz Dz |
и И | и И | i I |
ј Ј | ј Ј | j J |
к К | к К | k K |
л Л | л Л | l L |
љ Љ | љ Љ | lj Lj |
м М | м М | m M |
н Н | н Н | n N |
њ Њ | њ Њ | nj Nj |
о О | о О | o O |
п П | п П | p P |
р Р | р Р | r R |
с С | с С | s S |
т Т | т Т | t T |
ќ Ќ | ќ Ќ | ḱ Ḱ |
у У | у У | u U |
ф Ф | ф Ф | f F |
х Х | х Х | h H |
ц Ц | ц Ц | c C |
ч Ч | ч Ч | č Č |
џ Џ | џ Џ | dž Dž |
ш Ш | ш Ш | š Š |
POSEBNOSTI
- Črki ⟨ѓ⟩ in ⟨ќ⟩ zaradi različnih položajnih glasovnih uresničitev prevzemamo s črkama ⟨ǵ⟩ in ⟨ḱ⟩ z ločevalnim znamenjem ⟨´⟩.
- Črke ⟨s⟩, ⟨љ⟩, ⟨њ⟩ in ⟨џ⟩ prečrkujemo s črkovnim sklopom oziroma s po dvema latiničnima črkama: ⟨dz⟩, ⟨lj⟩, ⟨nj⟩ in ⟨dž⟩. V položaju, ki zahteva veliko začetnico, se piše z veliko le prva enota črkovnega sklopa, npr. ⟨Dz⟩ Dzvezdan [dzvézdan] (mak. Ѕвездан), ⟨Lj⟩ Ljubaništa [ljubáništa] (mak. Љубаништа). Obe enoti črkovnega sklopa zapišemo z veliko črko le v nizu samih velikih črk: ⟨DZ⟩, ⟨LJ⟩, ⟨NJ⟩ in ⟨DŽ⟩ .
Prečrkovanje lastnih imen v uradnih dokumentih
Osebna in zemljepisna imena (ki se v latinico prečrkujejo z dvočrkji ali črkami, ki vsebujejo ločevalna znamenja) so v mednarodnih uradnih dokumentih na podlagi Zakona o potnih listinah državljanov Republike Makedonije prečrkovana v latinične črke brez ločevalnih znamenj. Tovrstnega načina prepisa (zlasti šumevcev) pri prevzemanju makedonskih lastnih imen ne uporabljamo.
- ⟨ѓ Ѓ⟩ – ⟨gj Gj⟩: Ѓоко – Gjoko
- ⟨ж Ж⟩ – ⟨zh Zh⟩: Жарко – Zharko
- ⟨ѕ Ѕ⟩ – ⟨dz Dz⟩: Ѕвездан – Dzvezdan
- ⟨љ Љ⟩ – ⟨lj Lj⟩: Љубаништа – Ljubanishta
- ⟨њ Њ⟩ – ⟨nj Nj⟩: Коњско – Konjsko
- ⟨ќ Ќ⟩ – ⟨kj Kj⟩: Ќулавкова – Kjulavkova
- ⟨ч Ч⟩ – ⟨ch Ch⟩: Дучевска – Duchevska
- ⟨џ Џ⟩ – ⟨dj Dj⟩: Ренџов – Rendjov
- ⟨ш Ш⟩ – ⟨sh Sh⟩: Крушево– Krushevo
Izgovor
Naglasno mesto
Makedonščina ima stalni naglas, ki ga pri prevzemanju v slovenščino praviloma ohranjamo, in sicer
- dvo- in trizložne besede so naglašene na prvem zlogu, npr. Vlatko [vlátko] (mak. Влатко), Rumena [rúmena] (mak. Румена);
-
daljše,
štiri- in večzložne besede so naglašene na predpredzadnjem zlogu, npr. Stefanovski [stefánou̯ski] (mak. Стефановски), Bužarovska [bužárou̯ska] (mak. Бужаровска), Kavadarci [kavádarci] (mak. Кавадарци).
POSEBNOST
Občnoimenske sestavine makedonskih večbesednih zemljepisnih imen, ki so po prečrkovanju enakopisne s slovenskimi, npr. geografski izrazi, naglašujemo kot v slovenščini: Šar planina [šár planína] in ne [šár plánina] (mak. Шар Планина).
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami
V sklopu i in poljubnega samoglasnika
POSEBNOSTI
-
V sklopu
⟨ие⟩ – ⟨ie⟩ za soglasnikom n črko⟨и⟩ – ⟨i⟩ izgovarjamo kot [j], kar se tudi v zapisu pogosteje pojavlja v starejših občnih besedah, ki so lahko del stvarnih lastnih imen, npr. sobranje [sobránje] ‘makedonski parlament’ (mak. собрание), spisanje [spisánje] ‘revija’ (mak. списаниe). -
V makedonskih imenih s črkovnim sklopom
⟨ee⟩ – ⟨ee⟩ protizevni j izjemoma tudi izgovarjamo, ne pa tudi pišemo, npr. Andreevski [andrêjeu̯ski], Peev [pêjev-].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOSTI
-
Soglasnik, zapisan s črko oz. črkovnim sklopom
⟨ѓ⟩ – ⟨ǵ⟩ , pred samoglasnikom prevzemamo kot [gj], v izglasju pa ga izgovarjamo kot [k] (zapisano z [g-]): Ǵerǵ [gjêrg-]; Ǵoko [gjóko] (mak. Ѓоко), Ǵurište [gjúrište] (mak. Ѓуриште). -
Soglasnik, zapisan s črko
⟨ќ⟩ – ⟨ḱ⟩ , prevzemamo kot [kj], v izglasju ga izgovarjamo kot [k]: Ḱulavkova [kjuláu̯kova] (mak. Ќулавкова); Antiḱ [ántik] (mak. Антиќ), rod. Antiḱa [ántikja]. -
Soglasnik, zapisan s črko
⟨л⟩ – ⟨l⟩ , se v makedonščini pred glasovi e, i ali j izgovarja mehko, v drugih položajih pa trdo. V slovenščino ga vedno prevzemamo kot [l]: Lidija [lídija] (mak. Лидија), Milčo [mílčo] (mak. Милчо). -
Soglasnik, zapisan s črko oz. črkovnim sklopom
⟨љ⟩ – ⟨lj⟩ ,v slovenščino prevzemamo kot [lj]: Ljupka [ljúpka] (mak. Љупка), Ljubaništa [ljubáništa] (mak. Љубаништа); pred soglasnikom ga izgovarjamo mehčano ali nevtralno: Iljka [íl’ka/ílka] (mak. Иљка). -
Soglasnik, zapisan s črko oz. črkovnim sklopom
⟨њ⟩ – ⟨nj⟩ , prevzemamo kot [nj]: Sanja [sánja] (mak. Сања); pred soglasnikom ga izgovarjamo mehčano ali nevtralno: Konjsko [kón’sko/kónsko] (mak. Коњско). -
Soglasnik, zapisan s črko oz. črkovnim sklopom
⟨ѕ⟩ – ⟨dz⟩ , prevzemamo kot [dz]: Dzvezdan [dzvézdan] (mak. Ѕвездан), Dzvegor [dzvégor] (mak. Ѕвегор). -
Soglasnik, zapisan s črko oz. črkovnim sklopom
⟨џ⟩ – ⟨dž⟩ , prevzemamo kot [dž]: Rendžov [réndžov-] (mak. Ренџов), Džepište [džépište] (mak. Џепиште).
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
Cirilična črka | Podomačeni zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
ѓ | ǵ | pred samoglasnikom | gj | Gjurište [gjúrište] (mak. Ѓуриште) |
ѓ | ǵ | v izglasju | k | Ǵerǵ [gjêrk] (mak. Ѓерѓ), rod. Ǵerǵa [gjêrgja] |
ѕ | dz | dz | Dzvezdan [dzvézdan] (mak. Ѕвездан), Dzvegor [dzvégor] (mak. Ѕвегор) | |
ќ | ḱ | pred samoglasnikom | kj | Ḱulavkova [kjuláu̯kova] (mak. Ќулавкова) |
ќ | ḱ | v izglasju | k | Antiḱ [ántik] (mak. Антиќ), rod. Antiḱa [ántikja]; Jociḱ [jócik] (mak. Јоциќ), rod. Jociḱa [jócikja] |
љ | lj | pred samoglasnikom | lj | Ljupka [ljúpka] (mak. Љупка), Ljubaništa [ljubáništa] (mak. Љубаништа), Iljoski [íljoski] (mak. Иљоски) |
љ | lj | pred soglasnikom | l’/l | Iljčo [íl’čo/ílčo] (mak. Иљчо) |
њ | nj | pred samoglasnikom | nj | Sanja [sánja] (mak. Сања), Pčinja [pčínja] (mak. Пчиња) |
њ | nj | pred soglasnikom | n’/n | Konjsko [kón’sko/kónsko] (mak. Коњско) |
џ | dž | dž | Rendžov [réndžov-] (mak. Ренџов), Džepište [džépište] (mak. Џепиште) |
POSEBNOST
V preteklosti so se makedonska imena pogosto prevzemala prek srbščine in hrvaščine, kar se je odražalo zlasti pri zapisu (in tudi izgovoru): Đorđi Abadžiev [džórdži abadžíjev-] (mak. Ѓорѓи Абаџиев) bi danes prevzeli neposredno iz makedonščine kot Ǵorǵi Abadžiev [gjórgji abádžijev-], Bogomil Đuzel [bogomíl džúzel] (mak. Богомил Ѓузел) kot Bogomil Ǵuzel [bógomil gjúzel], Aleksandar Đakonov [aleksándar džakónov-] (mak. Александар Ѓаконов) kot Aleksandar Ǵakonov [aléksandar gjákonov-] (mak. Александар Ѓаконов).
Nekateri glasovi se v lastnih imenih ne pojavljajo v vseh obravnavanih položajih, zato primerov ne navajamo, npr.
Podomačevanje makedonskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz makedonščine so v slovenščini redka. Večinoma gre za prečrkovane in tudi pisno podomačene besede in besedne zveze: sobranje [sobránje] ‘makedonski parlament’ (mak. собрание), tavče gravče [táu̯če gráu̯če] ‘jed s fižolom’ (mak. тавче гравче).
Lastna imena
Osebna imena
Osebna lastna imena samo prečrkujemo in jih v tej obliki tudi podomačimo: Vasil [vásil] (mak. Васил), Gligor [glígor] (mak. Глигор), Gligorov [glígorov-] (mak. Глигоров), Gligorovski [gligórou̯ski] (mak. Глигоровски), Prokopiev [prokópijev-] (mak. Прокопиев).
Imena znanih zgodovinskih oseb in svetnikov navadno podomačimo tako, da uporabimo ustrezen slovenski ustreznik, npr. Ciril in Metod [ciríl in metód-] (mak. Кирил и Методиј – Kiril i Metodij). Če imajo stalni pridevek, ga prevedemo ali morfemsko prilagodimo, npr. Vasilij I. Makedonec [vasílij pə̀rvi makedónəc] (mak. Василиј I Македонецот), Aleksander Veliki [aleksándər véliki] (mak. Александар Велики), Kliment Ohridski [klíment óhritski] (mak. Климент Охридски).
Prevzemanje makedonskih priimkov
V makedonščini se priimki moških in ženskih oseb razlikujejo: moški priimki so najpogosteje, a ne vedno (Čingo [číngo], mak. Чинго) posamostaljeni pridevniki z obrazili
|
Kolozov [kólozov-] (mak. Колозов), Pandilov [pándilov-] (mak. Пандилов) |
|
Prokopiev [prokópijev-] (mak. Прокопиев) |
|
Mojsova [mójsova] (mak. Мојсова) |
|
Pandeva [pándeva] (mak. Пандева) |
|
Iljoski [íljoski] (mak. Иљоски) |
|
Koteska [kóteska] (mak. Котеска), Dimkovska [dímkou̯ska] (mak. Димковска) |
Nekatera obrazila so dodana prvotni pridevniški obliki, npr.
Zemljepisna imena
Za nekatere zemljepisne danosti v Makedoniji so se že v preteklosti ustalila slovenska imena ali eksonimi. Ta so enobesedna ali večbesedna; slednja so prevzeta tako, da občnoimenske dele navadno prevedemo, lastnoimenske pa podomačimo oz. jih morfemsko prilagodimo slovenščini, npr. Ohridsko jezero [óhritsko jézero] (mak. Охридско Езеро – Ohridsko Ezero), Črni Drim [čə̀rni drím] (mak. Црн Дрим – Crn Drim), Dojransko jezero [dójransko jézero] (mak. Дојранско Езеро – Dojransko Ezero), Prespansko jezero [préspansko jézero] (mak. Преспанско Езеро – Prespansko Ezero).
Vsa druga imena le prečrkujemo: Ovče pole [ôu̯če póle] (mak. Овче Поле), Gorno Jabolčište [górno jabólčište] (mak. Горно Јаболчиште), Solunska glava [solúnska gláva] (mak. Солунска Глава), Novo Selo [nôvo sêlo] (mak. Ново Село), Pelagonija [pelagónija] (mak. Пелагонија), Vardar [várdar] (mak. Вардар).
Stvarna imena
Imena ustanov prevajamo: Univerza svetih/sv. Cirila in Metoda v Skopju [univêrza svétih ciríla in metóda u̯‿skópju] (mak. Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје – Univerzitet „Sv. Kiril i Metodij“ vo Skopje), Filološka fakulteta Blažeta Koneskega [filolóška fakultéta blážeta kóneskega] (mak. Филолошки факултет „Блаже Конески“ – Filološki fakultet „Blaže Koneski“).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Pri pregibanju makedonskih besed in besednih zvez se ravnamo po slovenskih sklanjatvenih vzorcih.
Splošno
Večina makedonskih priimkov oseb moškega spola je izpridevniških samostalnikov, ki jih sklanjamo na dva načina:
-
priimke z obrazilom
-⟨ски⟩ oz.-⟨ski⟩ sklanjamo po pridevniški (četrti) sklanjatvi, npr.- Koneski [kóneski] (mak. Конески), rod. Koneskega [kóneskega];
- Zografski [zógrafski] (mak. Зографски), rod. Zografskega [zógrafskega];
- Matevski [máteu̯ski] (mak. Матевски), rod. Matevskega [máteu̯skega];
-
priimke z obrazili
-⟨ов⟩ oz.-⟨ov⟩, -⟨eв⟩ oz.-⟨ev⟩ in-⟨ин⟩ oz.-⟨in⟩ sklanjamo po prvi moški sklanjatvi, npr.- Misirkov [mísirkov-] (mak. Мисирков), rod. Misirkova [mísirkova];
-
Pandev [pándev-] (mak. Пандев), rod. Pandeva [pándeva];
- Urdin [úrdin] (mak. Урдин), rod. Urdina [úrdina].
Vsa ženska imena, tudi priimke, ki se razlikujejo od moških in imajo žensko spolsko obrazilo -⟨овa⟩ oz.
- Ilieva [ilíjeva] (mak. Илиева), rod. Ilieve [ilíjeve];
- Hristova [hrístova] (mak. Христова), rod. Hristove [hrístove];
- Čepiševska [čepíšeu̯ska] (mak. Чепишевска), rod. Čepiševske [čepíšeu̯ske].
Zemljepisna imena na
- Kruševo [krúševo] (mak. Крушево), rod. Kruševa [krúševa];
- Valandovo [valándovo] (mak. Валандово), rod. Valandova [valándova].
Zemljepisna imena, ki imajo značilne slovenske množinske končnice, sklanjamo kot množinske samostalnike po prvi moški sklanjatvi:
- Kavadarci [kavádarci] (mak. Кавадарци), rod. Kavadarcev [kavádarcev-];
- Kočani [kóčani] (mak. Кочани), rod. Kočanov [kóčanov-].
Krajšanje osnove
Pri pregibanju makedonskih imen v slovenščini se pojavljata dva tipa neobstojnih samoglasnikov, zaradi katerih se osnova krajša, in sicer
-
neobstojni a v priponskih obrazilih
-⟨ар⟩ oz.-⟨ar⟩ (redko, le pri osebnih rojstnih imenih Petar [pétar] (mak. Петар), Aleksandar [aleksándar] (mak. Алексaндар), Dimitar [dimítar] (mak. Димитыр)) in-⟨aц⟩ oz.-⟨ac⟩: - Petar [pétar] (mak. Петар), rod. Petra [pétra];
- Trnovac [tə̀rnovac] (mak. Трновац), rod. Trnovca [tə̀rnou̯ca];
-
neobstojni polglasnik (zapisan s črko e) v priponskem obrazilu
-⟨ец⟩ oz.-⟨ec⟩: - Petrovec [pétrovǝc] (mak. Петровец), rod. Petrovca [pétrou̯ca];
- Podgorec [pódgorǝc] (mak. Подгорец), rod. Podgorca [pódgorca].
POSEBNOST
Pri imenih na končni
Podstava svojilnega pridevnika je enaka rodilniški (skrajšani) osnovi imena; pri imenih s soglasnikom c na koncu osnove se c premenjuje s č, npr. Podgorčev [pódgorčev-].
Daljšanje osnove
Osnovo daljšajo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnik i, npr.
- Stobi [stóbi] (mak. Стоби), rod. Stobija [stóbija];
- Ǵorǵi [gjórgji] (mak. Ѓорѓи), rod. Ǵorǵija [gjórgjija].
Če se ime konča na samoglasnika e in u, sta ta bodisi del osnove, ki jo zato daljšamo z j, ali pa končnica, ki se premenjuje, ko ime sklanjamo po prvi moški sklanjatvi, npr.
- Krste [kə̀rste] (mak. Крсте), rod. Krsteja [kə̀rsteja] in Krsta [kə̀rsta];
- Čašule [čášule] (mak. Чашуле), rod. Čašuleja [čášuleja] in Čašula [čášula].
POSEBNOST
Nekatera južnoslovanska imena na končni e, ki so po nastanku okrajšane ali klicne oblike daljših imen, npr. Nace [náce] (mak. Наце) < Atanas [átanas] (mak. Атанас), Toše [tóše] (mak. Тоше) < Todor [tódor] (mak. Тодор), Kole [kóle] (mak. Коле) < Nikola [níkola] (mak. Никола), Gane [gáne] (mak. Гане) < Dragan [drágan] (mak. Драган), sklanjamo na dva načina. Osnovo daljšamo z j (Tale [tále] (mak. Тале), rod. Taleja [táleja]), še pogosteje pa, po zgledu slovenskih imen (tip Cene, Bine, Jure), osnovo daljšamo s t, npr. Tale [tále] (mak. Тале), rod. Taleta [táleta]; Gane [gáne] (mak. Гане), rod. Ganeta [gáneta], Blaže [bláže] (mak. Блаже), rod. Blažeta [blážeta]. V prvem primeru se imena preglašujejo. Glej poglavje »Preglas«.
Osnovo daljšamo z j tudi pri večini večzložnih imen, ki se končajo na
- Pelister [pélister] (mak. Пелистер), rod. Pelisterja [pélisterja];
- Dzvegor [dzvégor] (mak. Ѕвегор), rod. Dzvegorja [dzvégorja];
- Lazar [lázar] (mak. Лазар), rod. Lazarja [lázarja].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka rodilniški (podaljšani) osnovi imena, npr. Ǵorǵijev [gjórgjijev-], Tošetov [tóšetov-], Lazarjev [lázarjev-].
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se osnova imena konča na govorjene glasove c, j, č, ž, š in dž. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do premene v č.
|
Trnovac [tə̀rnovac] (mak. Трновац), or. s Trnovcem [s‿tə̀rnou̯cem] |
|
Saraj [sáraj] (mak. Сарај), or. s Sarajem [s‿sárajem] |
|
Milčo [mílčo] (mak. Милчо), or. z Milčem [z‿mílčem]; svoj. prid. Milčev [mílčev-] |
|
Žežo [žéžo] (mak. Жежо), or. z Žežem [z‿žežem] |
|
Karpoš [kárpoš] (mak. Карпош), or. s Karpošem [s‿kárpošem] |
Preglašujemo tudi imena z osnovo na končna
|
Ǵerǵ [gjêrk] (mak. Ѓерѓ), or. z Ǵerǵem [z‿gjêrgjem]; svoj. prid. Ǵerǵev [gjêrgjev‑] |
|
Antiḱ [ántik] (mak. Антиќ), or. z Antiḱem [z‿ántikjem]; svoj. prid. Antiḱev [ántikjev-] |
Preglašujemo vsa imena moškega spola, pri katerih ime sklanjamo z daljšanjem osnove:
- Dzvegor [dzvégor] (mak. Ѕвегор), or. z Dzvegorjem [z‿dzvégorjem];
- Žegar [žégar] (mak. Жегар), or. z Žegarjem [z‿žégarjem];
- Debar [débar] (mak. Дебaр), or. z Debarjem [z‿débarjem];
- Ǵorǵi [gjórgji] (mak. Ѓорѓи), or. z Ǵorǵijem [z‿gjórgjijem]; svoj. prid. Ǵorǵijev [gjórgjijev-].
Pregibanje večbesednih imen
V zvezah pridevnika in samostalnika sklanjamo obe sestavini le, če prvo sestavino občutimo kot pridevnik in jo v slovenščini pregibamo kot pridevnik, npr. Kriva Palanka [kríva pálanka] (mak. Крива Паланка), mest. v Krivi Palanki [u̯‿krívi pálanki].
Prva sestavina je nepregibna, če nima razvidne pridevniške oblike, npr.
- Demir Hisar [démir hísar] (mak. Демир Хисар), mest. v Demir Hisarju [u̯‿démir hísarju];
- Demir Kapija [démir kápija] (mak. Демир Капија), mest. v Demir Kapiji [u̯‿démir kápiji];
- Gazi Baba [gázi bába] (mak. Гази Баба), mest. v Gazi Babi [u̯‿gázi bábi].
Nekaj poglavitnih razlik med rabo ločil v makedonščini in slovenščini
Pri prevajanju iz makedonščine smo pozorni na razlike pri rabi ločil. Od slovenskih pravil se makedonska razlikujejo predvsem v pisanju narekovajev („_____“) in stičnosti.
- Dobesedni navedek premega govora ima ločilo za narekovajem: „____“..
- V narekovajih se v makedonščini pišejo nazivi ustanov, hotelov, filmov, publikacij, ulic itd. V slovenščini narekovaje v teh primerih opuščamo, poimenovanje po znanih osebnostih pa postavljamo v rodilnik: Univerza svetih/sv. Cirila in Metoda v Skopju [univêrza svétih ciríla in metóda u̯‿skópju] (mak. Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје – Univerzitet „Sv. Kiril i Metodij“), Bulvar Goceta Delčeva [bulvár góceta délčeva] (mak. Булевар „Гоце Делчев“ – Bulevar „Goce Delčev“).
- Tropičje je v makedonščini stično: _____....
Nemščina
Pisava
Nemška različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s tremi črkami z ločevalnim znamenjem – ⟨ä⟩, ⟨ö⟩ in ⟨ü⟩ – ter ⟨ß⟩. Pozna tudi enajst dvočrkij – ⟨ai⟩, ⟨au⟩, ⟨äu⟩, ⟨ei⟩, ⟨eu⟩ in ⟨ie⟩ ter ⟨ch⟩, ⟨ck⟩, ⟨dt⟩, ⟨ph⟩, ⟨ss⟩ in ⟨tz⟩, tričrkji – ⟨sch⟩ in ⟨aey⟩, tri štiričrkja – ⟨dsch⟩, ⟨tsch⟩ in ⟨zsch⟩ ter petčrkje ⟨tzsch⟩.
Nemška
abeceda:
O vključevanju nemških črk z ločevalnimi znamenji in črke ⟨ß ẞ⟩ v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
Posebnosti
- Preglašene črke ⟨ä Ä⟩, ⟨ö Ö⟩ in ⟨ü Ü⟩ niso vključene v nemško abecedo, so pa del nemške pisave. V abecednem zaporedju stojijo z njimi pisane besede za enakopisnicami, ki se pišejo z nepreglašenimi črkami: v abecednem seznamu stoji npr. priimek Gabler [gábler] pred priimkom Gäbler [gébler].
-
Posebna nemška črka ⟨ß⟩, ki izvira iz gotice, v kateri je nastala kot
združena črka (ligatura), se imenuje ostri s (nem. scharfes s). Nikoli se ne pojavlja na začetku besed in
tudi velika črka ⟨ẞ⟩ nastopa le,
kadar se piše ob samih velikih črkah (Straße – STRAẞE ‘cesta’). (Nekdaj se je v tem položaju pisalo dvočrkje ⟨SS⟩: STRASSE.) V abecednem
zaporedju stoji ostri s na
mestu dvočrkja ⟨ss⟩, v enakopisnicah pa za črkama ⟨ss⟩: Strauss [štráu̯s]
|priimek nemškegaskladatelja| – Strauß [štráu̯s]|priimek dunajskihglasbenikov|.
Črko ⟨ß⟩ v Nemčiji, Avstriji in Luksemburgu pišejo za samoglasniškimi dvoglasniki in za samoglasniki, ki so v nemščini izgovorjeni dolgo. Za samoglasniki, ki so v nemščini izgovorjeni kratko, pišejo ⟨ss⟩. V krajevnih imenih in priimkih se ohranja starejše stanje, ki je lahko drugačno od tega pravila. V Švici in Lihtenštajnu črke ⟨ß⟩ ne uporabljajo več in namesto nje pišejo ⟨ss⟩.
V nemški pisavi se uporablja ločevalno znamenje dvojna pika ⟨¨⟩ nad preglašenimi črkami ⟨ä⟩, ⟨ö⟩ in ⟨ü⟩, ki ga pri prevzemanju ohranjamo.
Posebnost
Dvojna pika se piše tudi v priimkih, npr. Viëtor [fíjetor], kjer označuje začetek novega zloga oziroma dvozložni izgovor.
V preteklosti so namesto današnjih črk z
dvojno piko pisali ⟨oe⟩ za ⟨ö⟩ (Goethe
[géte],
Foerster [fêrster]), ⟨ue⟩ za ⟨ü⟩ (Huebner [híbner]) in ⟨ui⟩ za ⟨ü⟩ (Duisburg
Izgovor
Naglasno mesto
Nemške besede so praviloma naglašene na prvem (npr. Inn [ín], Hamburg
Nemška zložena imena imajo pogosto dva naglasa, npr. Wassermann [vásermán], Fassbinder [fázbínder], Großglockner [grózglókner], Windischgrätz [víndižgréc], Gelsenkirchen [gélzənkírhən], Grimmelshausen [gríməlsháu̯zən], Karlsruhe [kárlsrúe/kárəlsrúe], Saarbrücken [zárbríkən]. Ožji izgovor nenaglašenih o in e v daljših besedah z enim naglasom označimo s spodnjo piko: Düsseldorf [dísəldọrf], Mendelsohn [méndəlzọn].
Posebnost
V slovenščini se je pri nekaterih lastnih imenih s poslovenjenim izgovorom uveljavil tudi drugačen naglas kot v nemščini, npr. Beethoven [betôvən] (nem. [ˈbeːtˌhoːfn̩]).
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
Nemškega razlikovanja med dolgimi in kratkimi samoglasniki (ti stojijo pred dvema ali več soglasniškimi črkami) v slovenščino ne prevzemamo, npr. Berlin [berlín] proti Inn [ín].
V črkovnem sklopu i in samoglasnika ⟨iV⟩ se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z [j]: Trier [tríjer], Lienz [líjenc].
PosebnostI
-
V nekaterih prevzetih imenih z nemškim dvoglasnikom ⟨au⟩ se črka ⟨u⟩ pred samoglasnikom izgovarja kot zobnoustnični [v] ali kot dvoglasniški, tj. nezložni [u̯], npr. Auerbach
[áverbah/áu̯erbah], Auer[áver/áu̯er], Grafenauer[gráfenáver/gráfenáu̯er], Bauer[báver/báu̯er]. -
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, prevzemamo kot [e], kot polglasnik pa v črkovnih sklopih ⟨el⟩, ⟨en⟩ in ⟨er⟩ v izglasju (Basel [bázəl], Grimmelshausen [gríməlsháu̯zən], Münster [mínstər]) in sredi besede na morfemski meji (če ni naglašen): Huelsenbeck [hílzənbẹk], Enzensberger [éncənzbêrger], wunderkind
[vúnderkínd-]. Pogosto pa se je uveljavil tudi izgovor z [e]: Tübingen [tíbingen], Roentgen [réndgen], Göttingen [gétingen] ipd.
Samoglasniška dvočrkja prevzemamo
- ⟨ae⟩ kot [e]: Graetz [gréc],
- ⟨ie⟩ kot [i], npr. Diesel [dízəl], Friedrich [frídrih], Spiegel [špígəl]
- ⟨oe⟩ kot [e]: Kroetz [kréc].
Dvoglasniška dvočrkja prevzemamo
- ⟨ei⟩ kot [aj]: Alzheimer [álchájmer];
-
⟨ey⟩ kot [aj]: Freytag
[frájtag-]; - ⟨eu⟩ kot [oj]: Feuerbach [fôjerbah];
- ⟨äu⟩ kot [ôj] in [oj]: Schäuble [šôjble], Allgäu [álgoj].
Dvoglasniška dvočrkja so tudi ⟨ai⟩ in ⟨ay⟩ ter ⟨au⟩ za nemške dvoglasnike [aɛ̯], [aɔ̯], zgledi so navedeni pri črkah ⟨i⟩, ⟨u⟩ in ⟨y⟩.
Posebnost
V nekaterih redkih primerih moramo razlikovati med dvočrkjem in črkovnim sklopom, npr. ⟨ae⟩ je v imenu Baedeker [bédeker] dvočrkje, medtem ko je v imenih Michael [míhaẹl] in Raphael [ráfaẹl] črkovni sklop. Enako ⟨äu⟩ (Däubler [dôjbler] nasproti Matthäus [matéus]), ⟨ie⟩ (Kiel [kíl] nasproti Lienz [líjenc]), ⟨ue⟩ (Hueber [húber/húbər] nasproti Lueg [lúeg-]).
Podvojene
črke za samoglasnike ⟨aa⟩, ⟨ee⟩, ⟨oo⟩ in ⟨öö⟩ izgovarjamo kot en glas, npr. Aachen [áhən], Kohlhaas [kólhas], Klee [klé], Scheel [šél], Seefeld
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩ in ⟨t⟩, izgovarjamo po slovensko.
Nemški nemi h se pojavlja
- med samoglasnikoma (a ne pred dvoglasnikom): Cohen [kóen], Neher [néer];
- pred zvočniki l, m, n in r: Mahler [máler], Ohm [óm], Mendelsohn [méndəlzọn], Ehrhardt [êrhart];
- v sklopu ⟨rh⟩ pred ⟨ei⟩: Rheinberger [rájnbêrger];
- za samoglasnikom v izglasju: Reh [ré].
Nemška pisava pozna soglasniška dvočrkja ⟨ch⟩, ⟨ck⟩, ⟨dt⟩, ⟨ph⟩, ⟨ss⟩, ⟨th⟩, ⟨tz⟩, tričrkje ⟨sch⟩, tri štiričrkja – ⟨dsch⟩, ⟨tsch⟩ in ⟨zsch⟩ ter petčrkje ⟨tzsch⟩. Glasovno se uresničujejo takole:
- ⟨ch⟩ kot [h], npr. München [mínhən], Friedrich [frídrih], ali kot [k] – v vzglasju (Chur [kúr]) ali posebni glasovni soseščini oz. na morfemski meji (glej posebnosti);
- ⟨ck⟩ kot [k], npr. Weizsäcker [vájdzéker];
- ⟨dt⟩ kot [t], npr. Goldschmidt [góltšmit], Humboldt [húmbolt];
- ⟨ph⟩ kot [f], npr. Phiesewarden [fízevárdən], Rudolph [rúdolf];
- ⟨ss⟩ kot [s], npr. Passau [pásau̯], rod. Passaua [pásava]; Wasserman [vásermán];
- ⟨th⟩ kot [t], npr. Goethe [géte];
- ⟨tz⟩ kot [c], npr. Boltzmann [bólcman];
- ⟨sch⟩ kot [š], npr. Bosch [bóš], Herschel [hêršəl];
- ⟨tsch⟩ kot [č], npr. Bartsch [bárč];
- ⟨zsch⟩ kot [č], npr. Zschopau [čópau̯], rod. Zschopaua [čópava];
- ⟨tzsch⟩ kot [č], npr. Tzschirner [čírner], Nietzsche [níče].
Posebnosti
-
Dvočrkje ⟨ch⟩ izgovarjamo kot [k] v vzglasju (Christian [krístjan], Chemnitz [kémnic]), v
izglasju (Sachs [záks], Fuchs [fúks]), tudi kadar se dvočrkje pojavi na morfemski meji, npr. Fuchshof [fúkshọf]. V zloženih
imenih (Eichsfeld
[ájhsfẹld-]) ima soglasnik s lahko samostojno morfemsko (vezno) vlogo (ni del istega morfema:Eich|s|feld [ájh.s.fẹld-] nasprotiFuchs|hof [fúks.họf]), v teh primerih dvočrkje ⟨ch⟩ izgovorimo kot [h]. - Soglasniški sklop, zapisan s črkama ⟨qu⟩, je izgovorjen kot [kv]: Quasthoff [kvásthọf], Quincke [kvínke].
Štiričrkje ⟨dsch⟩ se pojavlja le v besedah, prevzetih v nemščino, npr. Dschungel ‘džungla, pragozd’, Kambodscha |država|.
Nezvočniki se prilikujejo enako kot v
slovenščini: Stuttgart [štúdgart], Röntgen [réndgen], Wartburg
Podvojene črke za soglasnike ⟨bb⟩, ⟨dd⟩, ⟨ff⟩, ⟨gg⟩, ⟨ll⟩, ⟨mm⟩, ⟨nn⟩, ⟨pp⟩, ⟨rr⟩, ⟨ss⟩ in ⟨tt⟩ izgovarjamo praviloma kot en glas: Hebbel [hébəl], Pfaff [pfáf], Schwarzenegger [švárcenẹger], Tillich [tílih], Memmingen [mémingen], Wuppertal [vúpertal], Dürrenmatt [dírənmat], Zeiss [cájs], Essen [ésən], Stuttgart [štúdgart], Wittenberg [vítənberg-].
Na meji dveh nemških morfemov izgovarjamo dva
glasova ali podaljšani soglasnik: Süddeutsche Zeitung [zíddôjče
Razlikujemo med ⟨sch⟩ v Gottsched
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
ä | e | Händel [héndəl], Matthäus [matéus], Eichstätt [ájhštẹt] | |
ae | nekdaj namesto ⟨ä⟩ | e | Baedeker [bédeker], Baeck [bék], Jaeckel [jékəl], Praetorius [pretórijus], Graetz [gréc] |
aey | aj | Baeyer [bájer] | |
äu | oj | Allgäu [álgoj], Tannhäuser [tánhôjzer] | |
c | razen pred ⟨ä⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨y⟩ | k | Leica [lájka], Cottbus [kódbus] |
c | pred ⟨ä⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨y⟩ | c | Cäcilia [cecílja], Celle [céle], Cismar [cízmar] |
ch | h |
Urach [úrah], Bach [báh], Brecht [bréht], Fichte [fíhte], Kirchberg |
|
ch | v vzglasju | k | Chemnitz [kémnic], Chur [kúr] |
ch | pred soglasnikom ⟨s⟩, kadar je ta del istega morfema | k |
Sachs [záks], Fuchs [fúks], Luchsperger [lúksperger], Christian [krístjan] |
ck | k | Bismarck [bísmark], Innsbruck [ínzbruk], Lübeck [líbek] | |
dt | t | Brandt [bránt], Darmstadt [dármštat], Wundt [vúnt] | |
e | e |
Brecht [bréht], Hertz [hêrc]; Breuer [brôjer], Reuter [rôjter], Schiller [šíler], Lasker-Schüler |
|
e | pogosto v črkovnih sklopih ⟨el⟩, ⟨en⟩ in ⟨er⟩ – v izglasju in v zloženih imenih sredi besede | ə |
Basel [bázəl], Ambschel [ámpšel], Eifel [ájfəl]; Grimmelshausen [gríməlsháu̯zən], Huelsenbeck [hílzənbẹk]; München [mínhən], Baden-Baden |
ei | aj | Einstein [ájnštajn], Einspieler [ájnšpiler], Weimar [vájmar], Heinrich [hájnrih], Schneider [šnájder], Meier [májer], Schreier [šrájer] | |
eu | oj | Freud [frôjd-], Breuer [brôjer], Reuter [rôjter], Eulenspiegel [ójlenšpígəl], Breu [brój] | |
euy | oj | Beuys [bôjs] | |
ey | aj |
Heym [hájm], Dilthey [díltaj], Meyer [májer], Dreyer [drájer], Freytag |
|
h | pred samoglasnikom | h | Herder [hêrder], Wilhelm [vílhelm], Ahausen [áhau̯zən] |
h | navadno med samoglasnikoma (ne pred dvoglasnikom, npr. Behaim) | / | Cohen [kóen], Neher [néer] |
h | pred zvočniki l, m, n in r | / |
Diehl [díl],
Mahler [máler], Mühlheim [mílhajm], Bühler [bíler]; Ohm
[óm], Brahms [bráms], Brehm [brém], Röhm [rém], Fehmarn [fémarn/fémarən], Lehmann [léman], Schuhmacher [šúmaher]; Mendelsohn
[méndəlzọn], Hahn [hán], Lahn [lán], Hahnemann [háneman], Kühn [kín]; Behring |
h | v ⟨rh⟩ pred ⟨ei⟩ | / | Rheinmetall [rájnmetál], Rheinberger [rájnberger] |
h | za samoglasnikom v izglasju | / | Reh [ré], Kamlah [kámla], Erbslöh [êrpsle], Unruh [únru] |
i | naglašeni pred samoglasnikom (zapiranje zeva) | i | Maria [maríja], Elias [elíjas]; Trier [tríjer], Rietz [ríjec] |
i | nenaglašeni pred samoglasnikom | j | Christian [krístjan], Guderian [gudêrjan], Osiander [ozjánder], Liliencron [líljenkrọn] |
i | v ⟨ai⟩ | j | Daimler [dájmler], Mainz [májnc], Waitzmann [vájcman], Kaiser [kájzer], Maier [májer], Rainer [rájner] |
i | v vzglasju/na začetku besede pred samogl. | j |
Ihering |
ie | i | Spiegel [špígəl], Kiel [kíl], Dietrich [dítrih], Dörrie [dêri], Liebknecht [lípknẹ̣ht], Schliemann [šlíman] | |
ig(g) | v izglasju izvorno slovenskih priimkov | ik | Feinig [fájnik], rod. Feiniga [fájnika], Kattnigg [kátnik], rod. Kattnigga [kátnika] |
ö | e | Göttingen [gétingen], Döblin [déblin], Böhm [bém], Böll [bél], Hölderlin [hélderlin], Tönnies [ténis] | |
oe | namesto ⟨ö⟩ | e | Foerster [fêrster], Goethe [géte], Oetker [étker], Kroetz [kréc] |
oi | o | Grevenbroich [grévənbróh], Voigt [fókt], Troisdorf [trózdọrf] | |
ph | f | Philip [fílip], Rudolph [rúdolf], Gryphius [grífjus] | |
q | k | Quasthoff [kvásthọf], Quincke [kvínke] | |
s | pred soglasnikom | s | Münster [mínstər], Bismarck [bísmark], Hofmannsthal [hófmanstal] |
s | v izglasju | s | Hans [háns], rod. Hansa [hánsa]; Canaris [kanáris], rod. Canarisa [kanárisa] |
s | pred samoglasnikom | z | Hansa [hánza], Rosegger [rózeger], Saale [zále] |
sch | š |
Schiller [šíler], Schleswig |
|
s | pred ⟨p⟩ ali ⟨t⟩ na začetku besede/v vzglasju, tudi v tvorjenkah | š | Speyer [špájer], Spiegel [špígəl], Strauss [štráu̯s], Stuttgart [štúdgart]; Einspieler [ájnšpiler]; Dachstein [dáhštajn], Einstein [ájnštajn] |
ß | s | Strauß [štráu̯s], Großglockner [grózglókner], Meißen [májsən], Gauß [gáu̯s] | |
th | t | Goethe [géte], Werther [vêrter], Bayreuth [bájrojt], Beethoven [betôvən], Thurgau [túrgav-], Matthias [matíjas] | |
tsch | č |
Multscher [múlčer], Katschberg |
|
tz | c | Fritz [fríc], Kaschnitz [kášnic], Görlitz [gêrlic], Vranitzki [vranícki], Radetzky [radécki] | |
tzsch | č | Nietzsche [níče], Delitzsch [délič] | |
u | u | Unruh [únru] | |
u | za ⟨q⟩ | v |
Quedlinburg |
u | v dvoglasniku ⟨au⟩ oz. kadar je med samoglasnikoma | v ali u̯ |
Auerbach [ávərbah/áu̯ərbah], Bauer [báver/báu̯er] |
u | v dvoglasniku ⟨au⟩ v izglasju | u̯ |
Hauser [háu̯zer], Baumgarten [báu̯mgartən], Grimmelshausen [gríməlsháu̯zən], Bauhaus [báu̯hau̯s], Braunschweig |
u | v dvoglasniku ⟨au⟩ v izglasju | u̯ |
Dachau [dáhau̯], rod. Dachaua [dáhava]; Dessau |
ü | i | Müller [míler], Düsseldorf [dísəldọrf], Bürger [bírger], München [mínhən], Zürich [círih], Lübeck [líbek], Büchner [bíhner] | |
ue | namesto ⟨ü⟩ | i | Huebner [híbner], Huelsenbeck [hílzənbẹk] |
ue | u | Hueber [húber/húbər] | |
ui | namesto ⟨ü⟩ | i |
Duisburg |
v | f |
Vogtland |
|
w | v |
Wagner [vágner], Wartburg |
|
x | ks | Marx [márks], Cuxhaven [kúksháfən] | |
y | i | Sylt [zílt], Thyssen [tísən], Geigy [gájgi], Radetzky [radécki], Pyhrn [pírn/pírən] | |
y | v ⟨ay⟩ | j | Haydn [hájdən], Mayer [májer], Mayr [májər], Bayern [bájern/bájerən], Bayreuth [bájrojt] |
z | c | Zugspitze [cúkšpice], Mozart [mócart], Enzensberger [éncənzbêrger], Salzach [zálcah] | |
zsch | na začetku besede | č |
Zschokke [čóke], Zschoppau |
Posebnosti
- Pri nekaterih imenih, ki so bila prevzeta v preteklosti, se je v slovenščini uveljavilo branje po črki, in sicer:
- Črkovni sklop ⟨ow⟩ se v nemških imenih izgovarja kot [o]. Vendar pa se v izglasju prvotno slovanskih krajevnih imen v slovenščini izgovarja drugače, in sicer kot [ou̯], npr. Pankow [pánkou̯], Kummerow [kúmerou̯]. Pri sklanjanju se zaradi položaja pred samoglasnikom premenjuje z zobnoustničnim [v]: rod. Pankowa [pánkova], rod. Kummerowa [kúmerova]. Pri tvorbi vrstnih pridevnikov se dvoustnični izgovor ohranja: vrst. prid. pankowski [pánkou̯ski], vrst. prid. kummerowski [kúmerou̯ski].
-
Črko ⟨e⟩ v končaju
-⟨er⟩ izgovarjamo na dva načina, in sicer kot polglasnik ali kot e, pri čemer polglasnik pri pregibanju izpada: Heidegger [hájdeger] tudi [hájdegər]; Hueber [húber] tudi [húbər]. Glej poglavje »Krajšanje osnove«. - V nekaterih imenih črkovnega sklopa ⟨oe⟩ ne izgovorimo kot [e], temveč kot [ó]: Soest [zóst].
-
Dvočrkje ⟨ch⟩ izgovorimo pod
vplivom francoščine tudi kot [š]: Charlottenburg
[šarlótənburg-].
Podomačevanje nemških besed in besednih zvez
Prevzemanje pisno nepodomačenih nemških samostalnikov in raba začetnice
V nemščini se samostalniki ne glede na položaj
v povedi pišejo z veliko začetnico. Pri prevzemanju v slovenščino jih praviloma
pišemo po slovenskih pravilih (elf [élf] ‘nemška državna nogometna
reprezentanca’; staatsräson [štátsrezón] ‘nauk o
državnem razumu’), z veliko le,
če so lastna imena, npr. Bundeswehr [búndesvêr]
Posebnost
Pri nekaterih pojavih razlikujemo med vrstnim
ali manj natančnim poimenovanjem, npr. bundestag
[búndestág-] ‘nemški
parlament’, in polnim uradnim imenom, npr. Deutscher Bundestag [dôjčer búndestág-] |ime
spodnjega doma nemškega
parlamenta| in
Bundesrat [búndesrát]
V povojnih pravopisnih priročnikih se je
tudi nemška lastna imena iz obdobja nacistične Nemčije pisalo z malo
začetnico, danes jih pišemo kot vsa druga lastna imena, npr. Gestapo
Občna poimenovanja
Nemške občne besede prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze:
-
pisno podomačene: firer [fírer] (nem. der Führer) ‘voditelj (nemške nacistične stranke)’, pfenig
[pfénig-] (nem. der Pfennig) ‘kovanec’, valter [válter] (nem. der Walther) ‘orožje’; -
pisno nepodomačene: luftwaffe
[lúftváfe] ‘vojno letalstvo’,
leica [lájka] ‘fotoaparat’, wunderkind
[vúnderkind-] ‘čudežni otrok’.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v nemščini, npr. München [mínhən], Köln [kéln/kélən], Dresden [drézdən], Grimm [grím]. Nekatera lastna imena so tudi poslovenjena zaradi zgodovinskih okoliščin, izročila in dogovora, npr. Martin Luther/Luter [mártin lútər].
Osebna imena
Zgodovinska
imena nemških in avstrijskih vladarjev in (nekdaj tudi) njihovih družinskih članov
so večinoma podomačena: Karel Veliki [kárəl véliki] (nem. Karl der Große), Viljem II. [víljem drúgi] (nem. Wilhelm II.), Marija Terezija [maríja terêzija] (nem. Maria Theresia von Österreich), Franc Jožef [fránc jóžef] (nem. Franz Joseph
I.), Franc Ferdinand [fránc
Podomačena so nekatera imena plemiških rodbin, npr. Habsburžani [habzburžáni] (nem. die Habsburger), Merovingi [merovíngi] (nem. die Merowinger), Otokarji [ótokarji] / Traungauci [tráu̯ngáu̯ci] (nem. die Otakare), druga so le delno prilagojena – z množinsko končnico, npr. Spanheimi [špánhájmi] (nem. die Spanheimer), Windischgrätzi [víndižgréci] (nem. die Windischgrätz).
Imena nekaterih plemiških rodbin na Kranjskem so rabljena večinoma v slovenski različici, npr. Turjačani [turjáčani] ali Turjaški [turjáški] (in Auerspergi) (nem. Auersperg), Celjski [cêl’ski/cêlski], Ostrovrharji [ostrovə̀rharji] (nem. Schärffenberg, Scherffenberg, Scharfenberg), Predjamski [predjámski], Vovbržani [vou̯bəržáni] (nem. Heunburg).
Prevzemanje nemških priimkov
V slovenščini je kdaj prišlo do popolnega poslovenjenja (to je do slovenskega zapisa po izgovoru) posameznih prvotno nemških priimkov (Šmit [šmít], Veber [vébər], Miler [míler]), v mnogih primerih je nemški zapis ohranjen (Weber [vébər], Müller [míler], Steiner [štájner]), Mueller [míler]).
V slovenščini priimke s predimki pišemo tako kot v nemščini. V večbesednih priimkih se v vlogi predimkov pojavljajo predlogi in členi von [fon], zu [cu], von der [fon der] ipd. Pišejo se z malo začetnico, z veliko pa edini ali prvi od njih, če stoji na začetku povedi, npr. Michael von Grünigen [míhaẹl fon grínigen], Wolfram von der Eschenbach [vólfram fon der éšənbáh]. Priimke uporabljamo tudi samostojno, brez predimkov.
Zemljepisna imena
Namesto nemških uporabljamo slovenska imena (eksonime) za naslednje zemljepisne danosti (nekatere sestavine večbesednih imen so le morfemsko prilagojene slovenščini):
-
sodobna in
zgodovinska imena držav: Avstrija [áu̯strija] (nem. Österreich), Nemčija [némčija] (nem. Deutschland), Švica [švíca] (nem. die Schweiz), Lihtenštajn [líhtənštajn] (nem. Liechtenstein), Luksemburg [lúksemburg-] (nem. Luxemburg, fr. Luxembourg),
Avstro-Ogrska
[áu̯stro-ógərska] (nem.Österreich-Ungarn), Sveto rimsko cesarstvo nemškega naroda [svéto rímsko cesárstvo némškega národa] (nem. Heiliges Römisches Reich), Tretji rajh [trétji rájh] (nem. Drittes Reich); -
imena nekaterih avstrijskih
in nemških zveznih dežel, tudi zgodovinskih: Turingija [turíngija] (nem. Thüringen), Gradiščanska [gradiščánska] (nem. Burgenland), Tirolska [tirólska] (nem. Tirol), Predarlska [prèdárəlska] (nem. Vorarlberg), Sedmograško [sedmográško] (nem. Siebenbürgen), Translajtanija [translajtánija] (nem. Transleithanien), toda Schwarzwald
[švárcvald-], Baden-Württemberg [bádən-vírtemberg-] (nekatera imena so podomačena le delno:Mecklenburg-Predpomorjansko [méklenburk-prètpomorjánsko] (nem.Mecklenburg-Vorpommern)); - imena nekaterih bolj znanih mest, npr. Dunaj [dúnaj] (nem. Wien), Dunajsko Novo mesto [dúnajsko nôvo mésto] (nem. Wiener Neustadt);
- imena nekaterih bolj znanih gorovij in kopenskih reliefnih oblik, npr. Ture [túre] (nem. Tauern), Tevtoburški gozd [teu̯tobúrški góst] (nem. Teutoburger Wald), Dunajski gozd [dúnajski gòst/góst], rod. Dunajskega gozda [dúnajskega gôzda/gózda] (nem. Wienerwald), Dachsteinsko pogorje [dáhštajnsko pogórje] (nem. Dachsteingebirge);
- imena nekaterih bolj znanih rek, npr. Donava [dónava] (nem. Donau), Ren [rén] (nem. Ren).
Prevajamo tudi večbesedna
imena znanih objektov ter kulturnih in turističnih znamenitosti: Štefanova katedrala [štéfanova katedrála] (nem. Stephansdom), Brandenburška
vrata [brándənburška u̯ráta/vráta] (nem. Brandenburger
Tor). Toda: Schönbrunn [šénbrun/šenbrún] (na Dunaju), Reichstag
Zgodovinska
slovenska ali slovanska imena mest kot Frankobrod [fránkobrọd-] za Frankfurt ob Majni [fránkfurt ob májni], Kelmorajn [kélmorajn] za Köln [kéln/kélən], Tubinga [túbinga] za Tübingen [tíbingen], Monakovo [monákovo] za München [mínhən], Solnograd
Posebnost
Geografske izraze, ki spremljajo zemljepisna imena v razlikovalni vlogi, prevajamo in jih pišemo z malo začetnico, npr. Bodensko jezero [bódənsko jézero] (nem. Bodensee).
Imena na dvo- in večjezičnem območju
Na avstrijskem Koroškem in na avstrijskem Štajerskem soobstajajo slovenska in nemška (dvojezična) krajevna imena.
Na dvojezičnem področju se v nemški uradni rabi nemškim imenom (sploh naselij) dodajajo slovenska, npr. St. Jakob im Rosental / Šentjakob v Rožu, Kärnten/Koroška.
Slovenci s
V slovenskih besedilih uporabljamo slovenska imena za zemljepisne danosti na dvojezičnem področju, npr.
- Bilčovs [bílčou̯s] (nem. Ludmannsdorf), Gospa Sveta [gospá svéta] (nem. Maria Saal), Celovec [celôvəc] (nem. Klagenfurt), Gradec [grádəc] (nem. Graz), Šmohor [šmôhor] (nem. Hermagor);
-
Podjuna [podjúna] (nem. Jauntal),
Rož
[róž-] (nem. Rosental), Ziljska dolina[zíl’ska/zílska dolína] (nem. Gailtal); -
Štalenska gora [štálenska gôra] (nem. Magdalensberg), Osojščica [osójščica] (nem. Gerlitzen), Ziljske Alpe
[zíl’ske/zílske álpe] (nem. Gailtaler Alpen); - Glina [glína] (nem. Glan), Zilja [zílja] (nem. Gail);
- Vrbsko jezero [və̀rpsko jézero] (nem. Wörthersee).
Stvarna imena
Podomačena so redka stvarna imena, v katerih prevajamo občnoimenske sestavine, če so večbesedna, sicer pa so večinoma nespremenjena.
V tudi le domnevno nemških stvarnih imenih –
v imenih podjetij oz. trgovin – se pisno znamenje ampersand & v
pomenu ‘in’ izgovarja [unt/und]: Peek
& Cloppenburg [pík unt
Prevzemanje imen z določnimi členi, predlogi in vezajem
Predlogi in določni členi v zemljepisnih in stvarnih imenih
V pisno nepodomačenih imenih predloge in člene ohranjamo, npr. Zell am See [cél am zé], Unter den Linden [únter den líndən]; Der Spiegel [der špígəl]. Izjemoma jih domačimo, npr. Frankfurt ob Majni [fránkfurt ob májni] (nem. Frankfurt am Main), Frankfurt ob Odri [fránkfurt ob ódri] (nem. Frankfurt an der Oder).
Vezaj v lastnih imenih
Vezaj v prevzetih lastnih imenih ohranjamo zapisan na način, kot je v izvirniku, npr. v imenih:
-
nemških zveznih dežel:
Schleswig-Holstein [šlézvik-hólštajn], Baden-Württemberg [bádən-vírtembêrg-]; -
mest:
Baden-Baden [bádən-bádən]; -
upravnih enot, okrajev:
Klagenfurt-Land [klágənfurt-lánd-] (v slovenščiniCelovec-dežela [celôvəc-dežêla]); -
dvojnih imen in priimkov:
Hans-Dietrich [hánz-dítrih].
O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto nemških uporabimo slovenska imena, glej poglavji »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti in premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
S pregibanjem nemških prevzetih imen ni večjih težav, saj sledimo izgovoru v slovenščini in jih uvrščamo v slovenske sklanjatvene vzorce glede na končaj.
Krajšanje osnove
Pri samostalnikih moškega
spola se črka ⟨e⟩ v izglasnih morfemskih sklopih
Posebnost
-
Krajšanje osnove zaradi polglasniškega izgovora črke e v končaju
-⟨er⟩ je lahko le ena od pregibnih možnosti, ki ni prednostna: - Pravila o polglasniškem izgovoru črke e ni mogoče opreti na besedne končaje, saj so se v rabi pogosto ustalili različni načini (ki so odvisni tudi od ustaljenosti pregibanja), npr. Wengen [véngǝn], rod. Wengna [véngna] nasproti Göttingen [gétingen], rod. Göttingena [gétingena].
Podstava svojilnega
pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Beethovnov
Podstava pridevniških in samostalniških
izpeljank z obrazili
Glej poglavje »Polglasnik
v imenih z izglasnim soglasniškim sklopom«
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na naglašene samoglasnike in nenaglašene samoglasnike e, i in u. Daljšanje je pisno in glasovno:
Osnovo podaljšujejo z j tudi samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnik r. Daljšanje je pisno in glasovno:
- Sacher [záher/sáher], rod. Sacherja [záherja/sáherja];
-
Müller [míler],
rod. Müllerja [mílerja];
- Weimar [vájmar], rod. Weimarja [vájmarja].
Podstava svojilnega
pridevnika je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Porschejev
Tudi
podstava pridevniških in samostalniških izpeljank z
obrazili
Glej poglavje »Daljšanje osnove z j« (Glasovno-črkovne premene).
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se na splošno pojavlja pri sklanjanju moških imen na končne govorjene c, č, š in j, ki so v nemščini zapisani na različne načine. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni govorjeni c pride tudi do premene c v č, ki je izkazana le v govoru.
⟨aü⟩ | Allgäu [álgoj], or. z Allgäuem [z‿álgojem]; |
⟨ei⟩ |
Blei [bláj], or. z Bleiem [z‿blájem];
svoj. prid. Bleiev |
⟨eu⟩ |
Leu [lôj], or. z Leuem [z‿lôjem]; svoj. prid. Leuev |
⟨ey⟩ |
Frey [fráj], or. s Freyem [s‿frájem];
svoj. prid. Freyev |
⟨tsch⟩ |
Bartsch [bárč], or. z Bartschem [z‿bárčem];
svoj. prid. Bartschev |
⟨sch⟩ |
Bosch [bóš], or. z Boschem [z‿bóšem];
svoj. prid. Boschev |
Posebnost
Govorno preglaševanje ob pisnih dvojnicah se pojavlja pri imenih, ki imajo govorjeni c na koncu osnove zapisan z drugimi črkami ali različnimi črkovnimi sklopi, npr. z ⟨z⟩ in ⟨tz⟩:
⟨tz⟩ |
Hertz [hêrc], rod. Hertza [hêrca], or. s Hertzom/Hertzem [s‿hêrcem];
svoj.
prid. Hertzov/Hertzev |
⟨z⟩ | Lienz [líjenc], rod. Lienza [líjenca], or. z Lienzom/Lienzem [z‿líjencem]. |
Preglašujemo tudi imena, ki osnovo podaljšujejo z j, in sicer v govoru in zapisu:
Pregibanje večbesednih imen
Zaradi enakovrednosti (prirednosti) sestavin imena moških oseb pregibamo v vseh sestavinah, razen predloga ali člena, npr. Ludwig van Beethoven [lúdvik van betôvən], rod. Ludwiga van Beethovna [lúdviga van betôu̯na].
Pri lastnih imenih, pisanih z vezajem,
razlikujemo med osebnimi in zemljepisnimi lastnimi imeni. Pri osebnih lastnih
imenih pregibamo vse sestavine razen členov in predlogov, pri tvorbi svojilnih
pridevnikov pa se obrazilo dodaja le zadnji sestavini, npr.
Nizozemščina
Pisava
Nizozemska različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje z dvočrkjem ⟨ij IJ⟩. Pozna tudi nekatera druga dvo- in tričrkja ter črko z ločevalnim znamenjem ⟨ë⟩.
Nizozemska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨ij IJ⟩, ⟨z Z⟩.
POSEBNOST
Dvočrkje ⟨ij⟩ na začetku lastnega imena zapisujemo z velikima črkama: IJmuiden [ejmájdən], IJzermonding
O vključevanju nizozemskih črk z ločevalnimi znamenji v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V nizozemski pisavi se nad črko ⟨ë⟩ (v prevzetih imenih tudi nad ⟨ä⟩ in ⟨ü⟩) uporablja ločevalno znamenje dvojna pika ⟨¨⟩, ki označuje začetek novega zloga oziroma dvozložni izgovor. Z ločevalnim znamenjem se preprečuje enozložni izgovor (tj. izgovor dvoglasnika ali samoglasniškega sklopa kot en glas): Michaëlla [mihaéla], Noë [nóe], Daniël [dánijel].
Izgovor
Naglasno mesto
Nizozemske besede so večinoma naglašene na predzadnjem zlogu (Verhoeven [verhúvən]), redkeje pa na zadnjem (Cyriel [siríl]) ali predpredzadnjem zlogu (Eindhoven [êjnthovən]). Pri prevzemanju v slovenščino naglasno mesto praviloma ohranjamo.
POSEBNOSTI
- V slovenščini se je pri nekaterih lastnih imenih uveljavil drugačen naglas kot v nizozemščini, npr. Maastricht [mástriht] (niz. [mastríht]).
- Večzložna imena, ki imajo v nizozemščini stranski naglas, najpogosteje na prvem zlogu, v slovenščini izgovorimo z dvema naglasoma (Eikenhorst [êjkenhórst]) ali pa naglasimo izvorno stransko naglašeni zlog (Amsterdam [ámsterdam]).
Nizozemske imenske zloženke imajo en naglas, ki je na prvem zlogu samostalniške besede, naj bo ta v prvem ali drugem delu zloženke, nikoli pa ni naglašena pridevniška ali predložna sestavina (v prvem delu zloženke):
- Overijssel [overêjsəl] (iz predl. over ‘čez, nadʼ + sam. IJssel ‘reka z imenom IJssel’);
- Noordeinde [nordêjnde] (iz prid. noord ‘severniʼ + sam. einde ‘del, konec’);
- Molenhoek [mólenhuk] (iz sam. molen ‘mlinʼ + sam. hoek ‘oddaljen kraj, kot’).
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
Razlikovanja med nizozemskimi dolgimi in svetlimi ter kratkimi in temnimi samoglasniki v slovenščino ne prevzemamo.
POSEBNOSTI
-
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, prevzemamo kot [e], četudi se v nizozemščini v nenaglašenih položajih izgovarja kot polglasnik: Arnhem [árnem], Rubens [rúbens]. V končajih
-⟨en⟩, -⟨el⟩, tudi-⟨er⟩ ga prevzemamo kot polglasnik, s čimer pojasnjujemo njegovo izpadanje ob pregibanju: Basten [bástən], rod. Bastna [bástna]; Kessel [késəl], rod. Kessla [késla]; Piter [pítər], rod. Pitra [pítra]. Ta posebnost je odvisna od izgovorljivosti zloga, pogostnosti rabe in ustaljenosti pregibanja imena, zato je ni mogoče zajeti v pravilo. Če bi zaradi izpada polglasnika pri pregibanju nastal težje izgovorljiv ali nenavaden soglasniški sklop, ga prevzamemo kot [e], npr. Grunsven [grúnsven], Manen [mánen], Oostveen [óstven], IJzermonding[ejzermónding‑] . - Črka ⟨u⟩ v črkovnem sklopu ⟨qu⟩, ki se pojavlja le v imenih iz latinščine, nima samoglasniške glasovne vrednosti. Črkovni sklop ⟨qu⟩ pred samoglasnikom izgovorimo kot [kv]: Quirijn [kvírejn], Quinten [kvíntən].
Glej poglavje »Krajšanje osnove«.
O različnih glasovnih uresničitvah in pregibanju imen s končnim zapisanim
O prilagoditvah izreke glej poglavje »Zamenjave tujih glasov« (Prevzete besede in besedne zveze).
V črkovnem sklopu i in samoglasnika se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z j, tj. [ijV]: Morriën [mórijen].
Podvojene črke za samoglasnike ⟨aa⟩, ⟨ee⟩, ⟨oo⟩ in ⟨uu⟩ izgovarjamo kot en glas: Aarschot [árshot], Meertens [mêrtens], Heemstede [hemstéde], Oostende [osténde], Guus [gús].
Samoglasniška dvočrkja prevzemamo:
- ⟨ae⟩ kot [a]: Geeraerts [gêrarc];
- ⟨ie⟩ kot [i]: de Vries [de vrís];
- ⟨oe⟩ kot [u]: de Boer [de búr];
- ⟨ue⟩ kot [u]: Nuenen [núnen];
- ⟨uw⟩ kot [u̯]: de Leeuw [de léu̯], Nieuwport [níu̯port].
Dvočrkji ⟨ae⟩ in ⟨ue⟩ se v nizozemščini uporabljata le še v starejših besedilih in lastnih imenih. Dvočrkje ⟨ae⟩ je značilno le za južno Nizozemsko in Flandrijo.
POSEBNOST
Dvočrkje ⟨oe⟩ v črkovnem sklopu ⟨oey⟩ prevzemamo kot [o]: Boeyermans [bójermans].
Nizozemščina pozna nekatere dvoglasnike, zapisane z dvočrkji, ki jih prevzemamo
- ⟨ij⟩ kot [ej]: van Dijk [van dêjk];
- ⟨ou⟩ kot [au̯]: Wouters [váu̯ters];
- ⟨ui⟩ kot [aj]: de Bruin [de brájn].
POSEBNOSTI
- Nizozemskega dvoglasniškega fonema /øː/, ki je zapisan z ⟨eu⟩, v knjižni slovenščini nimamo, zato dvoglasnik ⟨eu⟩ prevzemamo kot [e], tj. enako kot v imenih iz francoščine: Terneuzen [ternézən], Leuven [lévən].
- V starejših zapisih ali lastnih imenih je dvoglasnik [aj] zapisan tudi s črkovnima sklopoma ⟨uij⟩ in ⟨uy⟩: de Bruijn [de brájn], de Bruyn [de brájn], Tuymans [tájmans], Cuyp [kájp], Kuijpers [kájpers], Ruysdael [rájzdal].
Pri nekaterih imenih dvoglasniški j sovpade z zvočnikom j, ki je tudi zapisan s črko ⟨j⟩: Cruijff [krájf]. Tudi [u̯], zapisan s črko ⟨w⟩, lahko sovpade z [u̯] iz dvoglasnika ⟨ou⟩, ki ga prevzemamo kot [au̯]: Bouwman [báu̯man].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩ in ⟨z⟩, izgovarjamo po slovensko.
POSEBNOSTI
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨c⟩, prevzemamo kot [k] (Cuypers [kájpers]), pred ⟨e⟩, ⟨i⟩ in ⟨y⟩ pa kot [s]: Cees [sés], Cyriel [siríl].
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, je v nizozemščini pripornik /ɣ/, ki ga v knjižni slovenščini izgovarjamo kot [g] (Gent [gént], Gelderland
[gélderland-] ), v izglasju pa se tudi razzveneči: Limburg[límburg-] . - Soglasnik, zapisan s črko ⟨h⟩, je lahko tudi nemi: Arnhem [árnem].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨w⟩, prevzemamo kot [v] in ga položajno izgovarjamo kot v slovenščini: Wijchen [vêjhən].
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨y⟩, prevzemamo kot [j], kadar stoji med dvema samoglasnikoma (Moyaert [mójart]), v vzglasju ali med dvema soglasnikoma pa kot [i]: Yde [íde], Lelystad
[lélistad-] . Če je zapis z ⟨y⟩ nadomestil zapis z ⟨ij⟩, ga prevzemamo kot [ej]: van Dyck [van dêjk], Thys [têjs]. - Črko ⟨x⟩ prevzemamo kot [ks] (Boxtel [bókstel]), razen med črkama za samoglasnik in v sklopu ⟨ckx⟩, ko jo prevzemamo kot [s]: Texel [tésel], Merckx [mêrks], Schillebeeckx [shílebeks].
V redkih imenih, ki izvirajo iz latinščine, je soglasniški sklop, zapisan s črkama ⟨qu⟩, izgovorjen kot v latinščini, tj. kot [kv]: Quinten [kvíntən], Quirijn [kvírejn].
Nizozemska pisava pozna soglasniška dvočrkja ⟨ch⟩, ⟨ck⟩, ⟨gh⟩, ⟨ng⟩, ⟨ph⟩, ⟨sj⟩ in ⟨th⟩ ter črkovni sklop ⟨sch⟩. Dvočrkje ⟨ng⟩ izgovarjamo po slovensko: Scheveningen [shéveningən], Groningen [gróningen], Terschelling
POSEBNOSTI
-
Dvočrkje ⟨ch⟩ prevzemamo kot [h]: Mechelen [méhelen], Jochem [jóhem]; tako je tudi v črkovnem sklopu ⟨sch⟩: Aarschot [árshot]. V imenih, ki se končujejo na
- ⟨bosch⟩, je dvočrkje ⟨ch⟩ nemo: Oudenbosch [áu̯denbọs]. - Dvočrkje ⟨ck⟩ prevzemamo kot [k]: van Dyck [van dêjk].
-
Dvočrkje ⟨gh⟩ se v nizozemščini pojavlja v starejših zapisih in lastnih imenih. V slovenščino ga prevzemamo kot [g]: Vandenberghe [vandenbêrge], de Hertogh
[de hêrtog-] , van Gogh[van góg‑] . - Dvočrkje ⟨ph⟩ prevzemamo kot [f]: Alphen aan den Rijn [álfen an den rêjn].
- Dvočrkje ⟨sj⟩ v slovenščino prevzemamo kot [š]: Loesje [lúše], Klaasje [kláše], Sjoukje [šáu̯kje].
- Dvočrkje ⟨th⟩ v slovenščino prevzemamo kot [t]: Thys [têjs].
V nekaterih imenih se lahko pojavljajo tudi drugi nemi črkovni sklopi, npr. ⟨in⟩ v Gorinchem [górkem].
Razlikovati moramo med dvočrkjem ⟨ph⟩, ki ga izgovarjamo kot [f], in črkovnim sklopom ⟨ph⟩ na morfemski meji, v katerem se ⟨p⟩ in ⟨h⟩ izgovarjata ločeno: Zutphen [zútfen] proti Schiphol [shíphol] (iz germ. skip ‘lesʼ + holl ‘nižavjeʼ).
Podvojene črke za soglasnike izgovarjamo enojno: Middelburg
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
ae | a | Aerts [árts], Bogaert [bógart], Claes [klás], Maes [más], Maeterlinck [máterlink], Verhaegen [verhágən] | |
c | k | Cornelis [kornélis], Lucas [lúkas] | |
c | pred ⟨e⟩, ⟨i⟩ in ⟨y⟩ | s | Cees [sés], Cyriel [siríl] |
ch | h | Utrecht [útreht], Dordrecht [dórdreht], Vecht [véht], Jochem [jóhem] | |
ch | v sklopu ⟨sch⟩ | h |
Schiphol [shíphol], Scheveningen [shéveningen], Enschede [énshedẹ], Schiermonnikoog |
ch |
v sklopu |
/ | ’s-Hertogenbosch [sertógenbọs], Bosch [bós], Oudenbosch [áu̯denbọs] |
ck | k | de Coninck [de kónink], Vandenbroeck [vandenbrúk] | |
eu | e | van den Heuvel [van den hévəl], Vermeulen [vermélən], Deurne [dêrne] | |
gh | g | Vandenberghe [vandenbêrge] | |
h | h | Harlingen [hárlingen] | |
h | / | Arnhem [árnem], ’s-Hertogenbosch [sertógenbọs] | |
i | med soglasnikoma; v vzglasju pred soglasnikom | i |
Limburg |
i | v vzglasju pred samoglasnikom | j | Ionica [jónika] |
i | za samoglasnikom | j |
Maaike [májke], Draaisma [drájzma], Leiden [lêjdən], Marjolein [marjolêjn], Reinier [rejnír], Eierland |
ie | i |
Schiedam [shidám], Vlieland |
|
ij IJ | med soglasnikoma in v vzglasju | ej | de Stijl [de stêjl], Dijkstra [dêjkstra], Constantijn [kónstantejn], Gijs [gêjs], Martijn [martêjn]; van den Heijden [van den hêjdən], IJssel [êjsəl], IJmuiden [ejmájdən] |
ij | za ⟨aa⟩, ⟨e⟩, ⟨oe⟩ in ⟨oo⟩ | j | Ravenswaaij [rávensvaj]; Meijer [mêjer], Weijts [vêjts]; Oeijen [újen]; Ooijen [ójen], van Hooije [van hóje], Ooij [ój] |
o | o | Cornelis [kornélis] | |
oe | u |
Verhoeven [verhúvən], Roermond |
|
oe | v sklopu ⟨oey⟩ | o | Boeyermans [bójermans] |
ou | au̯ | Turnhout [túrnhau̯t/túrənhau̯t], Wouters [váu̯ters], Ewout [évau̯t], Boudewijn [báu̯devejn] | |
ph | f | Zutphen [zútfen], Alphen aan den Rijn [álfen an den rêjn] | |
q | k | Quinten [kvíntən] | |
sj | š |
Klaasje [kláše], Sjoukje [šáu̯kje], Sjef [šéf], Sjoerd |
|
th | t | Thys [têjs] | |
u | med soglasnikoma; v vzglasju | u | Tervuren [tervúren], Mulder [múlder], Rubens [rúbens]; Uhlenbeck [úlenbeck] |
u | za samoglasnikom in pred soglasnikom | u̯ | Claus [kláu̯s] |
u | med samoglasnikoma | v | Slauerhoff [sláverhọf] |
u | v sklopu ⟨qu⟩ | v | Quirijn [kvírejn] |
ue | u | Nuenen [núnen] | |
ui | aj | de Bruin [de brájn], Huisman [hájsman], Luik [lájk], Kuipers [kájpers], de Ruiter [de rájter] | |
ui | v sklopu ⟨uij⟩ | aj | Cruijff [krájf], Kuijer [kájer] |
uy | aj | Cuypers [kájpers] | |
uw | pred soglasnikom in v izglasju | u̯ |
Nieuwport [níu̯port], de Leeuw |
uw | med samoglasnikoma | v | Leeuwarden [lévardən], Dieuwertje [dívertje], Lauwersmeer [laversmêr], Ouwerkerk [averkêrk], Brouwer [bráver] |
w | v vzglasju | v | de Wit [de vít], Wolters [vólters], Willem [vílem], Willemijn [vilemêjn], Waay [váj] |
x | v izglasju | ks | Marnix [márniks] |
x | med samoglasnikoma | s | Texel [tésel] |
x | v sklopu ⟨ckx⟩ | s | Merckx [mêrks], Sterckx [stêrks] |
y | v vzglasju ali pred soglasnikom | i |
Yde [íde], Lelystad |
y | pred ali za samoglasnikom | j | Moyaert [mójart], van Eyck [van êjk], Reyn [rêjn], Weyden [vêjdən], Bray [bráj], Denaeyere [denajêre] |
y | redko | ej | van Dyck [van dêjk], Thys [têjs] |
POSEBNOSTI
-
Nizozemska imena s končajem
-⟨bosch⟩ smo prevzeli prek nemščine, zato jih pogosto izgovarjamo po nemško, npr. Bosch [bóš] namesto [bós], Eikenbosch [êjkenbọš] namesto [êjkenbọs]. S posredovanjem nemščine smo prevzeli tudi nekatera druga imena, npr. Escher [éšer] namesto [éser] (⟨ch⟩ je nemi), Brueghel [brójgəl] namesto [brúgəl], Spar [špár] namesto [spár]. -
V flamščini, ki je različica nizozemščine, govorjena zlasti v Belgiji, nekatere črke in črkovne sklope izgovarjajo drugače, npr. ⟨ou⟩ kot [ou̯]: Turnhout [túrnhou̯t/túrənhou̯t].
Podomačevanje nizozemskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Nizozemske občne besede prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze
- pisno podomačene: gavda [gáu̯da] (niz. mesto Gouda);
- pisno nepodomačene: bitterballen [bíterbalən] ‘ocvrte mesne krogliceʼ; jenever [jenéver] ‘brinovo žganjeʼ; snoezelen [snúzelən] ‘prostor za umirjanjeʼ.
Nekatere besede, ki smo jih prevzeli iz nizozemščine, izvirajo pravzaprav iz afrikanščine, ki se je tako kot sodobna nizozemščina razvila iz stare nizozemščine, npr. rooibos [rójbos], apartheid
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v nizozemščini, npr. Sophie in ’t Veld
Nekatera lastna imena so poslovenjena zaradi zgodovinskih okoliščin, izročila in dogovora.
Osebna imena
Zgodovinska imena nizozemskih vladarjev so podomačena, in sicer se je uveljavilo, da namesto nizozemskih osebnih imen uporabljamo slovenska ali poslovenjena, npr. Viljem Aleksander [víljem aleksándər] (niz.
Podomačena so imena plemiških rodbin, npr. Oranjci [orán’ci/oránci] (niz.
Prevzemanje nizozemskih priimkov
V slovenščini priimke s predimki pišemo tako kot v nizozemščini. V večbesednih priimkih se v vlogi predimkov pojavljajo predlogi in členi de, den, in het, in ’t, van, van ’t itd. Pišejo se z malo začetnico, npr. van den Heuvel [van den hével], de Vries [de vrís], de Wit [de vít], in ’t Veld
Zemljepisna imena
Za nekatere zemljepisne danosti so se uveljavila slovenska imena (eksonimi), npr. redka mesta, pokrajine, gorovja: Šelda [šélda] (niz. Schelde), Haag
Prevajamo občnoimenske sestavine podomačenih večbesednih imen, lastnoimenska pa morfemsko podomačimo, npr. Albertov prekop [álbertov- prekòp] (niz. Albertkanaal), Severnomorski prekop [sévernomôrski prekòp] (niz. Noordzeekanaal). Imena nekaterih obmejnih zemljepisnih danosti so v slovenščino prevzeta tudi prek nemščine, npr. Frizijski otoki [frízijski otóki] (nem. Friesische Inseln, niz. Waddeneilanden), Vatsko morje [vátsko mórje] (nem. Wattenmeer, niz. Waddenzee).
POSEBNOST
Geografske izraze, ki so del nizozemskih zemljepisnih imen v razlikovalni vlogi, prevajamo in jih pišemo z malo začetnico, npr. prekop Amsterdam–Ren [prekòp ámsterdam-rén] (tudi Amsterdamsko-renski prekop [ámsterdamsko-rénski prekòp], niz. Amsterdam‑Rijnkanaal).
Prevajamo tudi imena znanih objektov ter kulturnih in turističnih znamenitosti: Deček, ki lula [déčək, ki lúla] (niz. Manneken Pis).
Stvarna imena
Podomačena so redka stvarna imena, večinoma opisna imena ustanov. Prevajamo občnoimenske sestavine večbesednih imen, npr. Univerza v Amsterdamu [univêrza u̯‿ámsterdamu] (niz. Universiteit van Amsterdam), Utrechtska zveza [útrehtska zvéza] (niz. Unie van Utrecht).
Prevzemanje imen z določnimi členi, predlogi, vezajem in opuščajem
Predlogi in določni členi v zemljepisnih in stvarnih imenih
V pisno nepodomačenih imenih predloge in člene ohranjamo, npr.
Vezaj in opuščaj v lastnih imenih
Vezaj in opuščaj v prevzetih lastnih imenih ohranjamo. Vezaj se pojavlja v dvojnih imenih in priimkih, npr. de Vries-Bruins [de vríz brájns], Vlek-de Wit [vlék de vít], vezaj in opuščaj pa v zemljepisnih imenih, npr.
O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto nizozemskih uporabimo slovenska imena, glej poglavje »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
S pregibanjem nizozemskih prevzetih imen ni večjih težav, saj sledimo izgovoru v slovenščini in jih uvrščamo v slovenske sklanjatvene vzorce.
Spol in število prilagajamo slovenščini le pri zemljepisnih imenih, npr. pri pokrajinah in rekah, ki so v slovenščini ženskega spola, kar dosegamo z dodajanjem končnice
V preteklosti so uporabljali tudi imena, prevzeta iz latinščine, ki jih danes ne uporabljamo več, npr. Moza [móza] za Mass [más].
Krajšanje osnove
Če v moških imenih črko ⟨e⟩ v izglasnih morfemskih sklopih
- Leeuwarden [lévardən], rod. Leeuwardna [lévardna];
- van den Heijden [van den hêjdən], rod. van den Heijdna [van den hêjdna];
- Eindhoven [êjnthovən], rod. Eindhovna [êjnthou̯na];
- Overijssel [overêjsəl], rod. Overijssla [overêjsla];
- Pieter [pítər], rod. Pietra [pítra].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka rodilniški osnovi imena, npr. van den Heijdnov
Neobstojni polglasnik iz osnove se ohranja v izpeljankah z obrazili na začetni soglasnik (npr.
Nekatera (svetopisemska) imena imajo v slovenščini pregibno dvojnico, npr. Ruben [rúben/rúbən], rod. Rubena [rúbena] ali Rubna [rúbna]. Podobna imena, prevzeta iz nizozemščine, pregibamo na oba načina, zato jih izgovarjamo s polglasnikom ali s samoglasnikom e, npr. Rueben [rúben], rod. Ruebena [rúbena] ali Rueben [rúbən], rod. Ruebna [rúbna]. Če sta se v knjižnem jeziku ustalila oba načina, npr. Verhoeven [verhúvən], rod. Verhoevna [verhúvna] in Verhoeven [verhúven], rod. Verhoevena [verhúvena], je pregibanje z izpadom neobstojnega polglasnika pogostejše in zato tudi bolj nevtralno. Omahovanje je opazno tudi pri imenih s pisnim končajem
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnika e, i in naglašeni ó. Daljšanje je pisno in glasovno:
- Vandenberghe [vandenbêrge], rod. Vandenbergheja [vandenbêrgeja];
- Heemstede [hemstéde], rod. Heemstedeja [hemstédeja];
- Antonie [ántoni], rod. Antonieja [ántonija];
- Gerrie [gêri], rod. Gerrieja [gêrija];
- Adri [ádri], rod. Adrija [ádrija];
-
Ko [kó], rod. Koja [kója].
Osnovo podaljšujejo z j tudi samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnik r. Daljšanje je pisno in glasovno:
- Aalsmeer [alsmêr], rod. Aalsmeerja [alsmêrja];
- Rogier [rogír], rod. Rogierja [rogírja];
- Sander [sánder], rod. Sanderja [sánderja].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani osnovi imena, npr. Antoniejev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se na splošno pojavlja pri sklanjanju moških imen na končne govorjene š, c in j, ki so v nizozemščini zapisani na različne načine. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni govorjeni c pride tudi do premene c v č, ki je izkazana le v govoru.
⟨y⟩ |
Bray [bráj], or. z Brayem [z‿brájem]; svoj. prid. Brayev |
⟨i⟩ |
Looi [lój], or. z Looiem [z‿lójem]; svoj. prid. Looiev |
⟨sch⟩ |
Mulisch [múliš], or. z Mulischem [z‿múlišem]; svoj. prid. Mulischev |
Preglašujemo tudi imena, ki osnovo podaljšujejo z j, in sicer v govoru in zapisu:
-
Arie [ári], rod. Arieja [árija], or. z Ariejem [z‿árijem]; svoj. prid. Ariejev
[árijev‑] ; -
Reinier [rejnír], rod. Reinierja [rejnírja], or. z Reinierjem [z‿rejnírjem]; svoj. prid. Reinierjev
[rejnírjev-] .
POSEBNOST
Preglasa ne uveljavljamo pri imenih s končnim pisanim
Pregibanje večbesednih imen
Zaradi enakovrednosti (prirednosti) sestavin imena moškega spola pregibamo v vseh sestavinah, razen predloga ali člena, npr.
- Jan van den Bosch [ján van den bós], rod. Jana van den Boscha [jána van den bósa];
-
’s-Gravenhage [zgrávenhage], rod.
’s-Gravenhageja [zgrávenhageja] in’s-Gravenhaga [zgrávenhaga].
Priimki oseb ženskega spola ostajajo nespremenjeni, pregibamo le rojstno ime, če se konča na nenaglašeni -a ali -e, npr. Cornelia ten Boom [kornélija ten bóm], rod. Cornelie ten Boom [kornélije ten bóm]; Fanny
Pri osebnih lastnih imenih pregibamo vse sestavine razen členov
in predlogov, pri tvorbi svojilnih pridevnikov pa se obrazilo dodaja le zadnji
sestavini, npr. Erik-Jan
Pri zemljepisnih lastnih imenih, pisanih z vezajem, pregibamo samo drugo sestavino, npr.
Norveščina
Pisava
Norveška različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s črko z ločevalnim znamenjem ⟨å⟩, posebno črko ⟨ø⟩ in združeno črko ⟨æ⟩. Pozna tudi več dvočrkij, mdr. ⟨au⟩, ⟨ei⟩, ⟨øy⟩, ⟨sk⟩ in ⟨gj⟩, ter tričrkje ⟨skj⟩.
Norveška abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩, ⟨æ Æ⟩, ⟨ø Ø⟩, ⟨å Å⟩.
Posebnosti
- Črke ⟨c⟩, ⟨q⟩, ⟨w⟩, ⟨x⟩ in ⟨z⟩, ki so sicer del norveške abecede, se danes uporabljajo le za zapis tujih lastnih imen in precej redko za zapis prevzetih občnih poimenovanj.
- Pred pravopisno reformo 1917 se je namesto črke ⟨å⟩ uporabljalo dvočrkje ⟨aa⟩, ki je pogosto še ohranjeno pri priimkih, npr. Aasen [ósǝn], Haaland [hólan].
Norveščina ima dve knjižni obliki – bokmål [búkmol] (ʻknjižni jezikʼ) in nynorsk [nínošk] (ʻnova norveščinaʼ). Bokmål uporablja približno 85 odstotkov prebivalstva, nynorsk pa 15 odstotkov. Nobena od oblik tudi nima uradne zborne izreke, norveški jezikovni svet (norv. Norsk Språkråd) ureja le pisno obliko obeh norm, ne pa tudi izgovora. Pri prevzemanju se opiramo na bokmål in upoštevamo njegov norveški izgovor urbanega okolja Osla z okolico, t. i. standard østnorsk (standardna vzhodna (govorjena) norveščina); ta izgovor je pogost v gledališču ter na radiu in televiziji tudi izven Osla. Navadno se uporablja tudi pri poučevanju norveščine za tujce.
O vključevanju norveških črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V norveški pisavi se uporablja ločevalno znamenje, ki ga pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo, in sicer krogec ⟨˚⟩ nad črko ⟨å⟩.
Norveški pravopis dovoljuje
tudi uporabo drugih ločevalnih znamenj. Zlasti ostrivec ⟨´⟩
se uporablja za
(neobvezno) razlikovanje enakopisnic, npr. en ʻnedoločni členʼ in én ʻe(de)nʼ, in za označevanje
Posebno črko ⟨ø Ø⟩ in združeno črko ⟨æ Æ⟩ pri prevzemanju v slovenščino ohranjamo.
Izgovor
Naglasno mesto
V norveščini je stalni naglas praviloma na prvem zlogu besede, vendar standardna vzhodna norveščina za razliko od številnih drugih norveških različic izgovora dopušča številne izjeme, npr. Ålesund [ólesun] nasproti Stavanger [stavánger].
Trizložna osebna imena imajo pogosto naglas na predzadnjem
zlogu: Andreas
[andréas], Kristoffer
[kristófer]; prav tako ženska imena, izpeljana iz moških: Henrikke [henríke] (iz Henrik [hénrik]),
Olea
[uléa]
Pri daljših besedah norveščina pozna poleg glavnega tudi stranski naglas. V slovenščini tako naglašene daljše besede lahko prevzemamo kot dvonaglasnice (Kristiansund [krístijansún]) ali pa ožji izgovor nenaglašenih o in e v njih označimo s spodnjo piko: Holmenkollen [hólmenkọlǝn].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črko ⟨a⟩, ⟨i⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ glede na položaj tudi kot [j].
Posebnosti
-
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, prevzemamo kot
[e]: Bjerknes [bjêrknes]. V končaju
-⟨en⟩ ga prevzemamo kot polglasnik: Bergen [bêrgǝn]. Če bi zaradi izpada polglasnika pri pregibanju nastal težje izgovorljiv soglasniški sklop, ga prevzamemo kot [e]: Skien [šíjen]. -
V končaju
-⟨sen⟩ je samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, izvorno polglasnik; v slovenščini se je uveljavil izgovor po črki, tj. [e]: Evensen [évensen]. - Samoglasnik, zapisan s črko ⟨o⟩, prevzemamo kot [o] ali [u]. Iz norveškega zapisa ne moremo razbrati, katera od dveh možnosti je pravilna, razen v primeru, ko je samoglasnik naglašen in mu ne sledi več kot en soglasnik – takrat je izgovor praviloma vedno [u]: Ole [úle], Tromsø [trúmse], vendar Molde [mólde].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨y⟩, prevzemamo kot [i]: Trygve [trígve].
- Samoglasnik, zapisan z združeno črko ⟨æ⟩, prevzemamo kot [e]: Næss [nés], Svolvær [svólver].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ø⟩, prevzemamo kot [e]: Gjøvik [jévik], Bodø [búde].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨å⟩, prevzemamo kot [o]: Håkon [hókon].
V preteklosti je bil v pravopisnih priročnikih dopuščen, a manj priporočljiv tudi polglasniški izgovor črke ⟨e⟩ v končaju
Poznavalci norveščine črko ⟨e⟩ v zlogu ⟨en⟩ sredi besede izgovarjajo tudi reducirano, tj. kot polglasnik, s čimer se približajo slušnemu vtisu izvirnega jezika.
Črko
e v končaju
Norveške črkovne sklope izgovarjamo dvoglasniško, in sicer
- ⟨au⟩ kot [eu̯]: Fauske [féu̯ske];
- ⟨ei⟩ in ⟨øy⟩ kot [ej]: Trondheim [trónhejm], Øystein [êjstejn].
V sklopu i in samoglasnik, tj. ⟨iV⟩, se pojavlja zev, ki ga v govoru zapiramo z [j]: Kristiansund [krístijansún].
Za več informacij o prevzemanju e in o glej poglavje »Samoglasniki v prevzetih imenih« (Glasoslovni oris).
Soglasniki
Črke ⟨b⟩, ⟨f⟩, ⟨j⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨s⟩ in ⟨v⟩ izgovarjamo po slovensko. Po slovensko izgovarjamo tudi soglasnike, zapisane s črkami ⟨d⟩, ⟨h⟩ in ⟨r⟩, če niso v položajih, ko so te črke neme.
Posebnosti
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, izgovarjamo po slovensko, razen pred ⟨i⟩, ⟨y⟩ ali ⟨ei⟩, ko ga prevzemamo kot [j]: Giske [jíske]. Izjeme so osebna imena (tudi iz stare nordijščine), v katerih je navadno tudi v teh položajih ohranjen izgovor [g]: Geir [gêjr], Margit [márgit].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨k⟩, izgovarjamo po slovensko, razen pred ⟨i⟩, ⟨y⟩ ali ⟨ei⟩, ko ga prevzemamo kot [š]: Kirkenes [šírkenes].
Neme črke
Črke ⟨d⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩ in ⟨j⟩ so položajno tudi neme, in sicer
- črka ⟨d⟩ na koncu besede ter večinoma v črkovnih sklopih ⟨ld⟩ in ⟨nd⟩: Fredrikstad [frédriksta], Vestfold [véstfol], Sandnes [sánes], Ålesund [ólesun];
- črka ⟨h⟩ v črkovnih sklopih ⟨hj⟩ in ⟨hv⟩: Hjalmar [jálmar], Hvasser [váser];
- črka ⟨r⟩ v črkovnih sklopih ⟨rl⟩, ⟨rn⟩ in ⟨rt⟩: Karl [kál], Bjørn [bjén], Gjert [jét].
Končna
sestavina imen norveških fjordov, ki se zapisuje
Podvojene črke za soglasnike izgovarjamo kot en glas: Lillestrøm [lílestrem], Nordkapp [núrkap], Porsgrunn [póšgrun].
Črkovne sklope s črko ⟨r⟩ prevzemamo:
- ⟨rs⟩ kot [š] (Lars [láš]);
-
⟨rd⟩ kot [d] ali [r] (Sigurd
[sígud-] , Sandefjord [sándefjur]).
Soglasniška dvočrkja in tričrkja, ki jih prevzemamo kot [š], so
- ⟨sk⟩ pred ⟨i⟩, ⟨y⟩ in ⟨ei⟩ (Skien [šíjen]),
- ⟨kj⟩, ⟨tj⟩ in ⟨sj⟩ (Kjetil [šétil]),
- ⟨skj⟩ v vseh položajih (Solskjær [súlšer]).
Dvočrkje ⟨gj⟩ prevzemamo kot [j]: Gjøvik [jévik].
Preglednica zapis – izgovor v sloveščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
å | o | Måløy [mólej], bokmål [búkmol] | |
æ | e | Næss [nés] | |
au | eu̯ | Audun [éu̯dun] | |
d |
|
d |
Trøndelag |
d |
pogosto na koncu besede in v zvezah ⟨nd⟩, ⟨ld⟩; vedno, kadar sta ⟨nd⟩, ⟨ld⟩ na koncu besede |
/ |
Grimstad [grímsta], Flekkefjord [flékefjur], Østfold [éstfol], Sandnes [sánes], Rogaland [rúgalan] |
e |
kot
samostojni glas, tudi v |
e |
Jens [jéns], Tønsberg |
e |
v končaju |
ǝ | Holmenkollen [hólmenkọlǝn] |
ei | ej | Trondheim [trónhejm], Stein [stêjn] | |
g |
|
g |
Bergen [bêrgǝn] |
g |
pred ⟨i⟩, ⟨y⟩ ali ⟨ei⟩ |
j |
Giske [jíske], Gyda [jída] |
gj | j | Gjert [jét], Gjøvik [jévik] | |
h |
|
h |
Horten [hótǝn] |
h |
v ⟨hj⟩ in ⟨hv⟩ |
/ |
Hjelmeland [jélmelan], Hvaler [váler] |
k |
|
k |
Karl [kál] |
k |
pred ⟨i⟩, ⟨y⟩ ali ⟨ei⟩ |
š |
Kyrkjebø [šíršebe], Kirsten [šíštǝn] |
kj | š | Kjetil [šétil] | |
o |
|
o ali u |
nynorsk [nínošk], Porsgrunn [póšgrun], Tromsø [trúmse], Namsos [námsus] |
o |
kadar je naglašen in mu sledi največ en soglasnik |
u |
Bodø [búde], Johan [júhan] |
ø | e | Gjøvik [jévik], Jørgen [jêrgǝn], Lillestrøm [lílestrem], Bodø [búde] | |
øy | ej | Brønøy [brénej] | |
r |
|
r |
Risør [ríser] |
r |
v ⟨rl⟩, ⟨rn⟩, ⟨rt⟩ |
/ |
Karlsen [kálsen], Arne [áne], Morten [mótǝn] |
rd | d | Førde [féde] | |
rd | r | Ødegaard [édegor], Sandefjord [sándefjur] | |
rd | rd | Edvarda [edvárda] | |
rs | š | Larsen [lášen], Petersen [pétešen] | |
sk |
|
sk |
Buskerud [búskeru] |
sk |
pred ⟨i⟩, ⟨y⟩ ali ⟨ei⟩ |
š |
Ski [ší], Skei [šêj] |
sj | š | Mosjøen [múšeǝn] | |
skj | š | Skjerstad [šéšta] | |
tj | š | Tjeldsund [šélsun] | |
y | i | Mysen [mísǝn] |
Posebnost
Pri rojstnih osebnih imenih in zlasti priimkih je lahko ohranjen zapis imena po starejšem pravopisu ali pa je ohranjen tuji (danski, nemški ipd.) zapis, npr.
- ○ z dvočrkjem ⟨aa⟩ namesto ⟨å⟩: Aasen [ósen],
- ○ ⟨c⟩ ali ⟨ch⟩ namesto ⟨k⟩: Carl [kál], Carlsen [kálsen], Christian [krístijan], Munch [múnk],
- ○ ⟨schj⟩ namesto ⟨skj⟩: Schjelderup [šélderup],
- ○ ⟨th⟩ namesto ⟨t⟩: Thomas [tómas]; zlasti pri prevzetih imenih iz stare nordijščine in izpeljankah: Thor [túr] poleg Tor [túr]; Thorvald [túrval], Thoralf [túralf].
Podomačevanje norveških besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz norveščine so v slovenščini redka, običajno so prevzeta preko drugih jezikov (zlasti angleščine ali nemščine). Večinoma jih prevajamo, pri tistih, ki jih ne, pa sledimo izgovoru v slovenščini. Besede in besedne zveze so lahko
- pisno podomačene: slalom [slálom] (norv. slalåm), kril [kríl] ʻrakciʼ (norv. krill);
-
pisno nepodomačene: fårikål
[fórikol] ʻvrsta
enolončniceʼ, fjord
[fjórd-] ʻzalivʼ.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v norveščini: Tromsø [trúmse], Ole Gunnar Solskjær [úle gúnar súlšer].
Osebna imena
Imena znanih norveških vladarjev in vladarskih rodbin ter svetniška imena so podomačena, in sicer uporabljamo poslovenjena ali slovenska imena, podomačimo tudi razlikovalna določila, npr. Magnus Zakonodajalec [mágnus zakonodajálǝc] (norv. Magnus Lagabøter).
Priimki so se na Norveškem razširili šele v 19. stoletju, za novorojene otroke pa so postali obvezni z zakonom iz leta 1923. Pred priimki je bilo norveško osebno ime sestavljeno iz rojstnega imena in patronimika (kot pri Islandcih), kot tretji del imena (ali kot nadomestilo patronimika) je bilo lahko navedeno ime kmetije, kjer je oseba bivala (velika večina Norvežanov je v 19. stoletju živela na podeželju). Priimki so se tako razvili ali iz patronimikov (v norveščini se vsi končajo na
Zemljepisna imena
Za redke norveške zemljepisne danosti se je že v preteklosti uveljavilo slovensko ime (eksonim): Norveška [norvéška] (norv. Norge), Lofoti [lofóti] (norv. Lofoten). Med podomačena zemljepisna imena spadajo tudi tista, ki se v slovenščini izgovarjajo tako, kakor se pišejo, izgovor v izvirnem jeziku pa je lahko drugačen, npr. Oslo [óslo] (norv. Oslo [úslu]).
Pri
večbesednih imenih je občnoimenska sestavina navadno prevedena, izlastnoimenska
pa prilagojena slovenščini: Oselski fjord
Norveška
imena imajo lahko zapostavljeni določni člen (običajno v ednini
Zemljepisno ime s sestavino
O položajih, ko namesto norveških uporabimo slovenska imena, glej poglavje »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
S pregibanjem norveških prevzetih imen ni večjih težav, saj sledimo izgovoru v slovenščini in jih uvrščamo v slovenske sklanjatvene vzorce.
Krajšanje osnove
V norveških
imenih moškega spola črko ⟨e⟩ v izglasnem morfemskem sklopu
- Drammen [drámǝn], rod. Drammna [drámna];
- Mysen [mísǝn], rod. Mysna [mísna];
- Bjørgen [bjêrgǝn], rod. Bjørgna [bjêrgna].
Posebnost
Pravilo ne velja za končaj
- ○ Kristiansen [krístijansen], rod. Kristiansena [krístijansena];
- ○ Olsen [ólsen], rod. Olsena [ólsena] tudi Olsen [ólsən], rod. Olsna [ólsna].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka
skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Bjørgnov
Podstava pridevniških in samostalnikih izpeljank z obrazili
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j tisti samostalniki moškega spola, ki se sklanjajo po prvi moški sklanjatvi in pri katerih se govorjena osnova konča na nenaglašene samoglasnike e (lahko zapisan z ⟨ø⟩), i, u in o (zapisan z ⟨å⟩) ter na soglasnik r:
- [e] – Fauske [féu̯ske], rod. Fauskeja [féu̯skeja];
- [é] – André [andré], rod. Andréja [andréja];
- [e] –Tromsø [trúmse], rod. Tromsøja [trúmseja];
- [í] – Ski [ší], rod. Skija [šíja];
- [r] – Solskjær [súlšer], rod. Solskjærja [súlšerja].
Osnovo samo v govoru podaljšujejo z j tudi tisti samostalniki, pri katerih se govorjena osnova konča na nenaglašene samoglasnike ali soglasnik r, pisna osnova pa na nemo črko d:
- Fredrikstad [frédriksta], rod. Fredrikstada [frédrikstaja];
- Buskerud [búskeru], rod. Buskeruda [búskeruja];
- Sandefjord [sándefjur], rod. Sandefjorda [sándefjurja/sándefjura].
Podstava svojilnega
pridevnika je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi imena, npr. André [andré] – Andréjev
Podstava pridevniških
in samostalnikih izpeljank z obrazili
Pri imenih, katerih osnovo daljšamo le v govoru,
je govorna podstava enaka podaljšani govorni osnovi, pisna pa ne, npr. Fredrikstad [frédriksta] – fredrikstadski [frédrikstajski]; Buskerud [búskeru] – buskerudski [búskerujski].
Preglas
Preglas samoglasnika o v e
se na splošno pojavlja pri sklanjanju moških imen na končna govorjena j in
š, ki sta v norveščini zapisana na različne načine, in pri lastnih
imenih moškega spola, ki daljšajo osnovo z j. Enako velja za svojilne
pridevnike, ki so tvorjeni z obrazilom
-
[j] – Aarøy [órej], or. z Aarøyem [z‿órejem]; svoj. prid. Aarøyev
[órejev-] ; - [j] – Skei [šêj]; or. s Skeiem [s‿šêjem];
-
[š] – Anders [ándeš], or.
z Andersem
[z‿ándešem]; svoj.
prid. Andersev
[ándešev-] ; - [a] – Skjerstad [šéšta], or. s Skjerstadem [s‿šéštajem];
- [e] – Bryne [bríne], or. z Brynejem [z‿brínejem];
-
[e] – Kyrkjebø [šíršebe], or. s Kyrkjebøjem [s‿šíršebejem]; svoj. prid. Kyrkjebøjem
[šíršebejev-] ; -
[e] – Nesbø [nézbe], or. z Nesbøjem [z‿nézbejem]; svoj. prid. Nesbøjev
[nézbejev-] ; - [í] – Ski [ší], or. s Skijem [s‿šíjem];
-
[r] – Kristoffer [kristófer], or. s Kristofferjem [s‿kristóferjem]; svoj. prid. Kristofferjev
[kristóferjev-] .
Nova grščina
Pisava
Novogrški črkopis obsega 24 črk in osem dvočrkij: ⟨αι⟩ – [e], ⟨ει⟩ – [i], ⟨οι⟩ – [i], ⟨ου⟩ – [u], ⟨υι⟩ – [i], ⟨γκ⟩ – [g], ⟨ντ⟩ – [d] in ⟨μπ⟩ – [b].
Novogrška abeceda (alfabet):
Zapis v latinici
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (v pokončnem in ležečem tisku), njenim prečrkovanjem in črko slovenske latinice oz. slovenice (podomačevanje).
Mala in velika črka | Mala in velika črka v ležeči pisavi | Prečrkovanje v slovenščino | Podomačeni zapis (slovenica) |
α Α | α Α | a | a |
β Β | β Β | b | v |
γ Γ | γ Γ | g | g |
δ Δ | δ Δ | d | d |
ε Ε | ε Ε | e | e |
ζ Ζ | ζ Ζ | z | z |
η H | η H | e ali ē | i |
θ Θ | θ Θ | th | t |
ι Ι | ι Ι | i | i |
κ Κ | κ Κ | k | k |
λ Λ | λ Λ | l | l |
μ Μ | μ Μ | m | m |
ν Ν | ν Ν | n | n |
ξ Ξ | ξ Ξ | x | ks |
ο Ο | ο Ο | o | o |
π Π | π Π | p | p |
ρ Ρ | ρ Ρ | r | r |
σ/ς Σ | σ/ς Σ | s | s |
τ Τ | τ Τ | t | t |
υ Υ | υ Υ | y | i |
φ Φ | φ Φ | ph | f |
χ Χ | χ Χ | ch | h |
ψ Ψ | ψ Ψ | ps | ps |
ω Ω | ω Ω | o ali ō | o |
Po pravilih za podomačevanje novogrških imen se ravnamo pri prevzemanju lastnih imen in pisno nepodomačenih občnih besed iz časa po koncu bizantinske dobe (tj. po letu 1453).
Prečrkovanje osebnih imen v uradnih dokumentih
V grških uradnih dokumentih so osebna in zemljepisna lastna imena prečrkovana z latiničnimi črkami in dvočrkji, ki se od zgornje razpredelnice razlikujejo pri nekaterih zapisih.
-
⟨αι Αι⟩ –⟨ai Αi⟩ : Αικατερίνη – Aikaterini -
⟨γι Γι⟩ –⟨gi Gi⟩ : Γιάννης – Giannis -
⟨γκ Γκ⟩ –⟨gk Gk⟩ : Εγκολφόπουλος – Egkolfopoulos -
⟨ει Εi⟩ –⟨eι Ei⟩ : Ειρήνη – Eirini -
⟨θ Θ⟩ –⟨th Th⟩ : Θεόδωρος – Theodoros -
⟨ι Ι⟩ –⟨i I⟩ : Ιωάννης – Ιοannis -
⟨μπ⟩ –⟨mp⟩ : Μπαμπινιώτης – Bampiniotis -
⟨ντ⟩ –⟨nt⟩ : Αντωνόπουλος – Αntonopoulos -
⟨ξ Ξ⟩ –⟨x X⟩ : Ξενοφώντας – Xenofontas -
⟨oι Οι⟩ –⟨oi Oi⟩ : Οικονομίδης – Oikonomidis -
⟨oυ Oυ⟩ –⟨ou Ou⟩ : Παπαδόπουλος – Papadopoulos -
⟨υ Υ⟩ –⟨y Y⟩ : Yάνθη – Υanthi -
⟨χ Χ⟩ –⟨ch Ch⟩ : Χριστίνα – Christina
Tovrstnega načina prepisa pri podomačevanju grških lastnih imen ne uporabljamo.
Pravila za prečrkovanje grških črk in črkovnih sklopov so predstavljena v poglavju »Grška pisava« (O prevzemanju iz posameznih jezikov).
Ιmena črk so enaka kot v starogrški abecedi in tako jih tudi izgovarjamo v slovenščini. Glej preglednico v poglavju o starogrških pisavi.
V novogrški pisavi se uporabljata dve ločevalni znamenji, ki sta v grščini obvezni sestavini zapisa in se uporabljata na malih tiskanih črkah in na veliki začetnici:
- ostrivec ⟨´⟩ označuje naglašeni zlog in tonem ter ga pri prečrkovanju ohranjamo,
- dvojna pika ⟨¨⟩ označuje dvozložni izgovor zaporednih samoglasnikov in jo pri prečrkovanju lahko opuščamo.
V pisno podomačenih oblikah ločevalnih znamenj ne zapisujemo.
Enozložnice se v novogrški pisavi praviloma pišejo brez naglasa, npr. Kως [kos] (prečrk. Kos); najpomembnejše izjeme: πού [pú] (prečrk. poú) ‘kje, kam’ (da se loči od που [pu] ‘ki’, prečrk. pou), πώς [pós] ‘kako’, prečrk. pós (da se loči od πως [pos] ‘da’, prečrk. pos), ή [í] ‘ali’, prečrk. í (da se loči od določnega člena za ženski spol).
Če je v grščini naglašen samoglasnik, ki se zapisuje z dvočrkjem, stoji ostrivec na drugem delu dvočrkja: Aίγιο [éγio] (prečrk. Aígio).
Če je naglašen samoglasnik v sklopu αυ ali ευ, stoji ostrivec na drugem delu dvočrkja, torej na υ (ki se v tem primeru izgovarja soglasniško, kot [v] ali [f]): Ναύπλιο [náfplio] (prečrk. Naúplio), Eύη [évi] (prečrk. Eúe).
Ostrivec na prvem od dveh samoglasnikov, ki lahko tvorita dvočrkje, označuje dvozložni izgovor in naglas na prvem zlogu: Στάικος [stájkos] (prečrk. Stáikos).
Dvojna pika nad drugim izmed samoglasnikov, ki lahko tvorita dvočrkje, označuje dvozložni izgovor: Καραϊσκάκης [karajskákis] (prečrk. Karaiskákis), medtem ko bi se zapisano *Καραισκάκης izgovarjalo [kareskákis].
Do leta 1981 so se v novi grščini uporabljala enaka ločevalna znamenja, kot so v rabi za zapisovanje starogrških in bizantinskih besedil. Do leta 1974 je bil namreč uradni jezik v Grčiji t. i. katarevusa ali »očiščeni« jezik, ki se je močno opiral na staro grščino. Današnji knjižni jezik temelji na ljudskem jeziku (dimotiki).
O starogrških ločevalnih znamenjih glej poglavje »Ločevalna znamenja pri prečrkovanju« (Grška pisava).
Izgovor
Naglasno mesto
Pri prevzemanju imen iz grščine naglasno mesto praviloma ohranjamo. Pomagamo si z akutom (ostrivcem), ki v novogrški pisavi označuje naglasno mesto in se zapisuje na vseh večzložnih besedah: Petros [pétros] (gr. Πέτρος, prečrk. Pétros). Naglasno znamenje ohranjamo v prečrkovanih oblikah, medtem ko ga v podomačenih oblikah opuščamo.
Naglasno mesto se pri novogrških besedah, ki so podedovane iz stare grščine, praviloma ni spreminjalo. Spremenila pa se je narava naglasa, ki je bil v stari grščini tonemski, medtem ko je v novi grščini dinamični.
O starogrškem naglasu glej razdelek »Izgovor« v poglavju o stari grščini.
Novogrški naglas stoji znotraj zadnjih treh zlogov, odvisen je tudi od besede in besedne oblike. Beseda je torej lahko naglašena na zadnjem, predzadnjem ali predpredzadnjem zlogu, pri čemer mesto naglasa znotraj teh zlogov ni v celoti napovedljivo:
- naglas na zadnjem zlogu: Karamanlis [karamanlís] (gr. Καραμανλής, prečrk. Karamanlés);
- naglas na predzadnjem zlogu: sirtaki [sirtáki] (gr. συρτάκι, prečrk. syrtáki);
- naglas na predpredzadnjem zlogu: Aleksandros [aléksandros] (gr. Aλέξανδρος, prečrk. Aléxandros).
Izjemoma se je v slovenščini uveljavil drugačen naglas kot v novi grščini. To velja zlasti za osebna imena, ki so bila prevzeta prek drugih jezikov, npr. (Nana) Mouskouri [nána muskúri] (gr. Νάνα Μούσχουρη [múshuri], prečrk. Nána Moúschoure), in za nekatere toponime.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Nova grščina ima pet samoglasnikov (a, e, i, o in u), ki se zapisujejo s črkami in dvočrkji. Novogrške samoglasnike, zapisane s črkami ⟨α⟩ – ⟨a⟩, ⟨ε⟩ – ⟨e⟩, ⟨ι⟩ – ⟨i⟩ in ⟨ο⟩ ter ⟨ω⟩ – ⟨o⟩, izgovarjamo po slovensko. Samoglasnika, ki se zapisujeta s črkama ⟨η⟩ in ⟨υ⟩, se oba izgovarjata kot [i], prečrkujeta pa kot ⟨e⟩ oz. ⟨y⟩.
Dvočrkje ⟨ου⟩ označuje samoglasnik u; prevzemamo ga kot ⟨u⟩.
POSEBNOST
Nekateri samoglasniki so zapisani z več različnimi črkami oz. dvočrkji:
- ○ samoglasnik i je zapisan s črkami ⟨ι⟩, ⟨η⟩ in ⟨υ⟩ ter dvočrkji ⟨ει⟩, ⟨οι⟩ in (zelo redko) ⟨υι⟩;
- ○ samoglasnik e je zapisan s črko ⟨ε⟩ in dvočrkjem ⟨αι⟩;
- ○ samoglasnik o je zapisan s črkama ⟨o⟩ in ⟨ω⟩.
Zev med samoglasnikom i in drugim samoglasnikom zapiramo z j le v izgovoru, v pisavi pa ne: Maria [maríja] (gr. Μαρία, prečrk. María), Aleksia [aleksíja] (gr. Αλεξία, prečrk. Alexía), Iraklio [iráklijo] (gr. Hράκλειο, prečrk. Erákleio).
POSEBNOSTI
- Zlasti podomačena zemljepisna imena zapirajo zev tudi v zapisu: Lakonija [lakónija] (gr. Λακωνία, prečrk. Lakonía), Tesalija [tesálija] (gr. Θεσσαλία, prečrk. Thessalía), Kefalonija [kefalónija] (gr. Κεφαλονιά, prečrk. Kephaloniá).
- V sklopu soglasnik + i + samoglasnik črko ⟨i⟩ prevzemamo kot [j] (razen kadar bi zaradi tega nastal neizgovorljiv glasovni sklop), npr. Karagiozis [karagjózis] (gr. Καραγκιόζης, prečrk. Karankiózes).
Črki ⟨η⟩ in ⟨ω⟩ je mogoče prečrkovati tudi kot ē oz. ō. Glej razdelek »Prečrkovanje grških črk v latinico«.
Soglasniki
Novogrški soglasniki in soglasniški sklopi, ki se zapisujejo s črkami ⟨γ⟩, ⟨δ⟩, ⟨ζ⟩, ⟨κ⟩, ⟨λ⟩, ⟨μ⟩, ⟨ν⟩, ⟨π⟩, ⟨ρ⟩, ⟨σ⟩, ⟨τ⟩ in ⟨ψ⟩ ter prečrkujejo kot ⟨g⟩, ⟨d⟩, ⟨z⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩ in ⟨ps⟩, se izgovarjajo po slovensko.
POSEBNOSTI
- Črko ⟨β⟩ prečrkujemo z ⟨b⟩, izgovarjamo pa kot [v]: Volos [vólos] (gr. Βόλος, prečrk. Bólos).
- Črko ⟨θ⟩ prečrkujemo s ⟨th⟩, izgovarjamo pa kot [t]: Tasos [tásos] (gr. Θάσος, prečrk. Thásos).
- Črko ⟨ξ⟩ prečrkujemo z ⟨x⟩, izgovarjamo pa kot [ks]: Ksarhakos [ksarhákos] (gr. Ξαρχάκος, prečrk. Xarchákos).
- Črko ⟨φ⟩ prečrkujemo s ⟨ph⟩, izgovarjamo pa kot [f]: Finikunda [finikúnda] (gr. Φοινικούντα, prečrk. Phoinikoúnta).
- Črko ⟨χ⟩ prečrkujemo s ⟨ch⟩, izgovarjamo pa kot [h]: Hios [híjos] (gr. Χίος, prečrk. Chíos).
Črke ⟨γ⟩, ⟨δ⟩ in ⟨θ⟩, ki jih v slovenščini izgovarjamo kot zapornike [g], [d] oz. [t], se v novogrški pisavi uporabljajo za zapisovanje priporniških glasov: Gavdos [gáu̯dos] (gr. Γαύδος [γávδos], prečrk. Gáudos), Dimostenis [dimosténis] (gr. Δημοσθένης [δimosθénis], prečrk. Demosthénes), Tasos [tásos] (gr. Θάσος [θásos], prečrk. Thásos).
Soglasniške sklope, zapisane kot ⟨μπ⟩, ⟨ντ⟩ in ⟨γκ⟩, v slovenščini podomačujemo različno, in sicer
- ⟨μπ⟩ sredi besede kot ⟨mb⟩, na začetku besede pa kot ⟨b⟩: Kalambaka [kalambáka] (gr. Καλαμπάκα, prečrk. Kalampáka), Basis [básis] (gr. Μπάσης, prečrk. Mpáses);
- ⟨ντ⟩ sredi besede kot ⟨nd⟩, na začetku besede pa kot ⟨d⟩: Finikunda [finikúnda] (gr. Φοινοικούντα, prečrk. Phoinikoúnta), Demis [démis] (gr. Ντέμης, prečrk. Ntémes);
- ⟨γκ⟩ sredi besede kot ⟨ng⟩, na začetku besede pa kot ⟨g⟩: Angistri [angístri] (gr. Αγκίστρι, prečrk. Ankístri), Grevena [grevéna] (gr. Γκρεβενά, prečrk. Gkrebená).
Tako kot jih zapišemo v pisno podomačenih oblikah, jih tudi izgovorimo.
Črkovni sklop ⟨γκ⟩ se na začetku besede zapisuje samo v nekaterih novogrških besedah in se v tem položaju prečrkuje kot ⟨gk⟩.
POSEBNOST
Soglasniški sklop ⟨τσ⟩ zlasti v osebnih imenih zaradi identifikacijskih in glasoslovnih razlogov vse pogosteje prevzemamo kot ⟨ts⟩, tudi v končaju
Enako kot sklop ⟨γκ⟩ se podomači sklop ⟨γγ⟩, ki se pojavlja zgolj na sredini besed. Ostale podvojene soglasnike v pisavi praviloma ohranjamo tako v prečrkovanih kot v podomačenih oblikah, v izgovoru pa jih poenostavljamo v enojne, npr. Jannis [jánis] (gr. Γιάννης, prečrk. Jánnis). Izjema so že uveljavljene oblike, npr. Parnas [parnás] (gr. Παρνασσός, prečrk. Parnassós).
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica prikazuje pogostejše primere podomačevanja dvočrkij in črk.
Zapis | Latinica | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
Αι, αι | ai | e | Ekaterini [ekateríni] (gr. Αικατερίνη, prečrk. Aikateríne) | |
γγ | ng | sredi besede | ng | Vangelis [vangélis] (gr. Βαγγέλης, prečrk. Βangéles) |
Γι, γι | gi | pred samoglasnikom v istem zlogu | j | Jorgos [jórgos] (gr. Γιώργος, prečrk. Giórgos) |
Γι,γι | gi | v drugih položajih | gi | Panagia [panagíja] (gr. Παναγία, prečrk. Panagía) |
γκ | gk | na začetku besede | g | Grevena [grevéna] (gr. Γκρεβενά, prečrk. Gkrebená) |
γκ | nk | sredi besede | ng | Angistri [angístri] (gr. Αγκίστρι, prečrk. Ankístri) |
Ει, ει | ei | i | Irini [iríni] (gr. Ειρήνη, prečrk. Eiréne) | |
Ι, ι | I | kot samoglasnik v samostojnem zlogu | i | Ios [ijos] (gr. Ίος, prečrk. Íos) |
Ι, ι | I | pred samoglasnikom v istem zlogu | j | Joannina [joánina] (gr. Ιωάννινα, prečrk. Ioánnina) |
Μπ, μπ | mp | na začetku besede | b | Basis [básis] (gr. Μπάσης, prečrk. Mpáses) |
Μπ, μπ | mp | sredi besede | mb | Kalambaka [kalambáka] (gr. Kαλαμπάκα, prečrk. Kalampáka) |
Ντ, ντ | nt | na začetku besede | d | Demis [démis] (gr. Nτέμης, prečrk. Ntémes) |
Ντ, ντ | nt | sredi besede | nd | Finikunda [finikúnda] (gr. Φοινικούντα, prečrk. Phoinikoúnta) |
Οι, οι | oi | i | Ikonomidis [ikonomídis] (gr. Οικονομίδης, prečrk. Oikonomídes) | |
Ου, ου | ou | u | uzo [úzo] (gr. ούζο, prečrk. oúzo), Papadopulos [papadópulos] (gr. Παπαδόπουλος, prečrk. Papadópoulos) | |
Τζ, τζ | tz | tz | Hatzidakis [hadzidákis] (gr. Χατζιδάκης, prečrk. Chatzidákes) | |
Τσ, τσ | ts | ts | Tsipras [tsípras] (gr. Τσίπρας, prečrk. Tsípras) | |
Υ, υ | u | v sklopih ⟨αυ⟩ in ⟨ευ⟩ pred nezvenečimi soglasniki (κ, π, τ, χ, φ, θ, σ, ξ, ψ) | f | Nafplio [náfplijo] (gr. Ναύπλιο, prečrk. Naúplio), Lefkada [lefkáda] (gr. Λευκάδα, prečrk. Leukáda) |
Υ, υ | u | v sklopih ⟨αυ⟩ in ⟨ευ⟩ pred drugimi glasovi | v (položajno tudi u̯) | Avlida [áu̯lida] (gr. Aυλίδα, prečrk. Aulída), Evangelos [evángelos] (gr. Ευάγγελος, prečrk. Euángelos) |
POSEBNOSTI
- Na dejanski izgovor sklopov ⟨μπ⟩, ⟨ντ⟩ in ⟨γκ⟩ sredi besede vpliva vrsta dejavnikov, pri tujkah tudi glasovna podoba izhodiščne besede. To se v posameznih primerih lahko odraža tudi pri izgovoru in zapisu v slovenščini: rebetiko [rebétiko] (gr. ρεμπέτικο, prečrk. rempétiko), Karagiozis [karagjózis] (gr. Καραγκιόζης, prečrk. Karankiózes), Zorba [zórba] (gr. Ζορμπάς, prečrk. Zormpás), Babis [bábis] (gr. Μπάμπης, prečrk. Mpámpes).
-
Odstopanja od pravil podomačevanja so zlasti pri imenih, ki so splošno že sprejeta kot nepodomačena, npr.
- osebe: Kazantzakis [kazandzákis] (gr. Kαζαντζάκης, prečrk. Kazantzákes), Roussos [rúsos] (gr. Roύσσος, prečrk. Roússos), (Maria) Farantouri [farantúri] (gr. Φαραντούρη, prečrk. Pharantoúre), Konstantin(os)[konstantín(os)] (gr. Kωνσταντίνος, prečrk. Konstantínos), Zorba [zórba] (gr. Ζορμπάς, prečrk. Zormpás);
- športni klubi: Olimpiakos [olimpijákos] (gr. Ολυμπιακός, prečrk. Olympiakós), Panathinaikos [panatinájkos] (gr. Παναθηναϊκός, prečrk. Panathenaikós);
- znamke: Metaxa [metáksa] (gr. Mεταξά, prečrk. Metaxá), kot občno poimenovanje pa podomačeno in z malo začetnico metaksa [metáksa].
-
V dosedanjih pravopisnih priročnikih je bilo predpisano podomačevanje črkovnega sklopa ⟨τσ⟩ le s črko ⟨c⟩, torej: Cipras [cípras] (gr. Τσίπρας, prečrk. Tsípras), Cicipas [cicipás] (gr. Τσιτσιπάς, prečrk. Tsitsipás). Raziskovalci nove grščine črkovni sklop ⟨τσ⟩ pogosto razlagajo kot sklop, zato je prečrkovanje in podomačevanje s črkjem ⟨ts⟩ vse bolj razširjeno.
Prevzemanje novogrških besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz nove grščine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede pisno podomačene v skladu z zgornjima preglednicama: giros [gíros] (gr. γύρος, prečrk. gýros) |jed|, suvlaki [suvláki] (gr. σουβλάκι, prečrk. soubláki) |jed|, sirtaki [sirtáki] (gr. συρτάκι, prečrk. syrtáki) |ples|, katarevusa [katarevúsa] (gr. καθαρεύουσα, prečrk. kathareúousa) |nekdaj uradni jezik|, uzo [úzo] (gr. ούζο, prečrk. oúzo) |alkoholna pijača|, retsina [retsína] (gr. ρετσίνα, prečrk. retsína) |alkoholna pijača|.
POSEBNOST
Že uveljavljene podomačene oblike se lahko v večji meri oddaljujejo od izvirnika. Pogost vpliv na podomačevanje antičnih imen ali sorodnih izposojenk imajo drugi – zlasti balkanski – jeziki ali turščina:
- ○ drahma [dráhma] (gr. δραχμή, prečrk. drachmé) ‘denarna enota’,
- ○ patriarh [patrijárh] (gr. πατριάρχης, prečrk. patriárches) ‘cerkveni dostojanstvenik’,
- ○ fanariot [fanarijót] (gr. Φαναριώτης, prečrk. Phanariótes) ‘pripadnik grške skupnosti v Carigradu’,
- ○ rebet [rebét] (gr. ρεμπέτης, prečrk. rempétes) ‘izvajalec rebetika (vrste glasbe)’,
- ○ mastika [mástika] (gr. μαστίχα, prečrk. mastícha) ‘grm’.
Lastna imena
Osebna imena
Lastna imena pisno večinoma podomačujemo po enakih načelih kot občna: Atos [átos] (gr. Άθος, prečrk. Áthos), Aleksis [aléksis] (gr. Aλέξης, prečrk. Aléxes), Volos [vólos] (gr. Βόλος, prečrk. Bólos), Jorgos [jórgos] (gr. Γιώργος, prečrk. Giórgos), Iraklio [iráklijo] (gr. Ηράκλειο, prečrk. Erákleio), Kostas [kóstas] (gr. Κώστας, prečrk. Kóstas), Kapodistrias [kapodístrijas] (gr. Καποδίστριας, prečrk. Kapodístrias), Kavafis [kaváfis] (gr. Καβάφης, prečrk. Kabáphes), Burusis [burúsis] (gr. Μπουρούσης, prečrk. Mpouroúses), Mikonos [míkonos] (gr. Μύκονος, prečrk. Mýkonos), Demis [démis] (gr. Ντέμης, prečrk. Ntémes), Hatzidakis [hadzidákis] (gr. Χατζιδάκης, prečrk. Chatzidákes).
POSEBNOSTI
-
Čeprav osebna lastna imena lahko pisno podomačimo, obenem velja načelo, da je mogoče osebno lastno ime zapisati tudi tako, kot ga zapisuje posameznik. Splošno sprejet mednarodni sistem zapisovanja novogrških imen v latinici ne obstaja, zato je novogrška osebna imena mogoče najti zapisana v različnih oblikah. Te oblike se sicer pogosto ujemajo s slovenskimi pisno podomačenimi oblikami, npr. Kavafis [kaváfis] (gr. Καβάφης, prečrk. Kabáphes), Evangelos [evángelos] (gr. Ευάγγελος, prečrk. Euángelos) ali Demis [démis] (gr. Ντέμης, prečrk. Ntémes). Do razlik prihaja zlasti pri zapisu naslednjih črk:
- črke ⟨ξ⟩, ki se pogosto prečrkuje kot ⟨x⟩: Aleksis ali Alexis [aléksis] (gr. Aλέξης, prečrk. Aléxes);
- črke ⟨θ⟩, ki se pogosto prečrkuje tudi kot ⟨th⟩: Teodoros ali Theodoros [teódoros] (gr. Θεόδωρος, prečrk. Theódoros);
- črke ⟨χ⟩, ki se pogosto prečrkuje tudi kot ⟨ch⟩, redkeje kot ⟨h⟩, ⟨kh⟩ in ⟨x⟩: Kristina ali Christina [hristína] (gr. Χριστίνα, prečrk. Christína);
- dvočrkja ⟨ου⟩, ki se zapisuje kot ⟨ou⟩: Papadopoulos [papadópulos] (gr. Παπαδόπουλος, prečrk. Papadópoulos);
- črke ⟨η⟩, ki se pogosto prečrkuje kot ⟨i⟩ ali ⟨e⟩: Politis [polítis] (gr. Πολίτης, prečrk. Polítes), Kiriakides [kirijakídes] (gr. Κυριακίδης, prečrk. Kyriakídes);
- črke ⟨y⟩, ki se pogosto prečrkuje kot ⟨i⟩ ali ⟨y⟩: Spiros ali Spyros [spíros] (gr. Σπύρος, prečrk. Spýros).
- V nekaterih primerih je na uveljavljeni slovenski zapis vplivala angleška ali francoska različica imena: (Melina) Mercouri [merkúri] (gr. Μερκούρη, prečrk. Merkoúre), (Aristotel) Onassis [onásis] (gr. Ωνάσης, prečrk. Onáses), (Maria) Callas [kálas] (gr. Κάλλας, prečrk. Kállas), (Nana) Mouskouri [muskúri] (gr. Μούσχουρη, prečrk. Moúshoure).
Zemljepisna imena
Številna zemljepisna imena se uporabljajo v oblikah, ki so se v slovenščini v preteklosti uveljavila po pravilih za prevzemanje antičnih imen. To so eksonimi in jih ohranjamo nespremenjene, pri večbesednih eksonimih izlastnoimenske sestavine zgolj morfemsko podomačimo, občnoimenske pa prevedemo. To so
- ime države: Grčija [gə̀rčija] (gr. Ελλάδα, prečrk. Elláda), Osrednja Grčija [osrédnja gə̀rčija] (gr. Στερεά Ελλάδα, prečrk. Stereá Elláda);
-
imena mest: Atene [aténe] (gr. Αθήνα, prečrk. Athéna), Tebe [tébe] (gr. Θήβα, prečrk. Théba), Korint [korínt] (gr. Κόρινθος, prečrk. Kórinthos), Patras [pátras] (gr. Πάτρα, prečrk. Pátra), Šparta [špárta] (gr. Σπάρτη, prečrk. Spárte), Solun [solún] (gr. Θεσσαλονίκη, prečrk. Thessaloníke); prav tako Carigrad
[cárigrad-] (novogrško Κωνσταντινούπολη, prečrk. Konstantinópole), ki se lahko uporablja namesto toponimov Konstantinopel [konstantinópəl] in Istanbul [ístanbul]; - imena pokrajin in otokov: Bojotija [bojótija] (gr. Βοιωτία, prečrk. Boiotía), Ηalkidika [halkídika] (gr. Χαλκιδική, prečrk. Chalkidiké), Epir [epír] (gr. Ήπειρος, prečrk. Épeiros), Kreta [kréta] (gr. Κρήτη, prečrk. Kréte), Ciper [cípər] (gr. Kύπρος, prečrk. Kýpros), Lezbos [lézbos] (gr. Λέσβος, prečrk. Lésbos), Krf [kə̀rf] (gr. Κέρκυρα, prečrk. Kérkyra);
-
imena voda: Egejsko morje [egêjsko mórje] (gr. Αιγαίο πέλαγος, prečrk. Aigaío pélagos), Jonsko morje [jónsko mórje] (gr. Iόνιοπέλαγος, prečrk. Iónio pélagos), Saronski zaliv [sarónski
zalív-] (gr. Σαρωνικόςκόλπος, prečrk. Saronikós kólpos); - imena gora: Olimp [olímp] (gr. Όλυμπος, prečrk. Ólympos).
POSEBNOSTI
- Pridevnik helenski (gr. ελληνικός, prečrk. ellenikós) se zlasti v uradnih dokumentih uporablja namesto izraza grški, npr. v slovenskem standardiziranem imenu države Helenska republika [helénska repúblika] (gr. Ελληνική Δημοκρατία, prečrk. Elleniké Demokratía).
- Nekatera novogrška zemljepisna imena poznajo dvojnice, ki so se ohranile kot dediščina nekdanjega knjižnega jezika, imenovanega katarevusa, npr. Λευκάς [lefkás] (poleg Λευκάδα [lefkáda]). Če v slovenščini ni uveljavljeno starogrško poimenovanje, prevzamemo obliko, ki je značilna za današnji knjižni jezik, tj. Lefkada namesto Lefkas, prav tako Iraklio [iráklijo] namesto Heraklion.
- Zemljepisno ime Nikozija [nikózija] izhaja iz italijanščine in se uporablja kot dvojnica grškega toponima Lefkosija [lefkosíja] (gr. Λευκωσία, prečrk. Leykosía). V splošnem se romanske različice novogrških toponim v slovenščini ohranjajo redko: bitka pri Navarinu (sicer se namesto toponima Navarino uporablja Pilos [pilós] (gr. Πύλος, prečrk. Pýlos)).
- Nekatera zemljepisna imena so se uveljavila v izvirniku bližjih oblikah: Sintagma [síntagma] (gr. Σύνταγμα, prečrk. Sýntagma) in Santorini [santoríni] (gr. Σαντορίνη, prečrk. Santoríne).
- Ob slovenskem eksonimu za grški otok Evboja [eu̯bója] (gr. Eύβοια, prečrk. Eúboia) se danes vse pogosteje uporablja ime Evia [évija].
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
Prevzete besede uvrstimo v ustrezni sklanjatveni vzorec glede na njihovo obliko, npr.
- suvlaki [suvláki] m, rod. suvlakija [suvlákija] (gr. σουβλάκι, prečrk. soubláki);
- uzo [úzo] m, rod. uza [úza] (gr. ούζo, prečrk. oúzo).
Pri novogrških lastnih imenih (v primerjavi s starogrškimi) končajev ne opuščamo, tudi pri pregibanju ne, npr.
- Ksarhakos [ksarhákos], rod. Ksarhakosa [ksarhákosa] (gr. Ξαρχάκος, prečrk. Xarchákos);
- Korais [korajís], rod. Koraisa [korajísa] (gr. Κοραής, prečrk. Koraés).
POSEBNOST
Ιzjeme so že uveljavljena imena kot Konstantin [konstantín] (gr. Κωνσταντίνος, prečrk. Konstantínos), ki se uporablja vzporedno z obliko Konstantinos [konstantínos], literarni junak Zorba [zórba] (gr. Ζορμπάς, prečrk. Zormpás) in Aristotel [aristótel] (gr. Aριστοτέλης, prečrk. Aristotélis) kot osebno ime Aristotela Onassisa.
Spremembe slovničnih kategorij
Nekatere besede pri prevzemanju spremenijo spol in/ali število, in sicer
-
grški samostalniki srednjega spola na
-i ali-o postanejo v slovenščini moškega spola, npr.- suvlaki [suvláki] m, rod. suvlakija [suvlákija] (gr. σουβλάκι, prečrk. soubláki s);
- Iraklio [iráklijo] m, rod. Iraklia [iráklija] (gr. Ηράκλειο, prečrk. Erákleio s).
-
grška zemljepisna imena ženskega spola na
-i (gr.-⟨η⟩ ) prevzemamo v slovenščino na dva načina, in sicer-
postanejo moškega spola, npr.:
- Santorini [santoríni] m, rod. Santorinija [santorínija] (gr. Σαντορίνη, prečrk. Santoríne ž);
- Simi [sími] m, rod. Simija [símija] (gr. Σύμη, prečrk. Sýme ž);
-
ohranijo ženski spol in spremenijo končnico v
-a , npr. Ηalkidika [halkídika] ž, rod. Halkidike (gr. Χαλκιδική, prečrk. Chalkidiké ž);
-
postanejo moškega spola, npr.:
- grška zemljepisna imena na -⟨os⟩ ženskega spola so v slovenščini moškega spola, npr. Mikonos [míkonos] m, rod. Mikonosa [míkonosa] (gr. Mύκονος, prečrk. Mýkonos ž);
- grška imena srednjega spola na -⟨ma⟩ postanejo v slovenščini ženskega spola, npr. Sintagma [síntagma] ž, rod. Sintagme [síntagme] (gr. Σύνταγμα, prečrk. Sýntagma s);
-
grška zemljepisna imena na
-a , ki so v novi grščini množinski samostalniki srednjega spola, so v slovenščini edninski samostalniki ženskega spola, npr. Joannina [joánina] ž ed., rod. Joannine [joánine] (gr. Ιωάννινα, prečrk. Ioánnina s mn.); naglas se z zadnjega zloga zaradi lažjega pregibanja prenese na osnovo, npr. Hania [hánija] ž ed., rod. Hanie [hánije] (gr. Χανιά, prečrk. Chaniá s mn.).
POSEBNOST
Nekatere podomačene oblike zemljepisnih imen se po slovničnih lastnostih razlikujejo od novogrških ustreznic, ker so bile v slovenščino prevzete iz stare grščine, npr:
- ○ Patras [pátras] m, rod. Patrasa [pátrasa] (novogrško Πάτρα, prečrk. Pátra ž);
- ○ Rodopi [rodópi] m mn., rod. Rodopov [rodópou̯] (novogrško Ροδόπη, prečrk. Rodópe ž ed.);
- ○ Tebe [tébe] ž mn., rod. Teb [tép] (novogrško Θήβα, prečrk. Théba ž ed.).
Poljščina
Pisava
Poljska različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje osem črk s posebnimi ločevalnimi znamenji, tj. ⟨ą⟩, ⟨ć⟩, ⟨ę⟩, ⟨ń⟩, ⟨ó⟩, ⟨ś⟩, ⟨ź⟩ in ⟨ż⟩, ter posebna črka ⟨ł⟩. Pozna tudi dvočrkja, npr. ⟨ci⟩, ⟨ch⟩, ⟨cz⟩, ⟨dz⟩, ⟨dź⟩, ⟨dż⟩, ⟨rz⟩, ⟨si⟩, ⟨sz⟩ in ⟨zi⟩, ter tričrkje ⟨dzi⟩.
Poljska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨ą Ą⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨ć Ć⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨ę Ę⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨ł Ł⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨ń Ń⟩, ⟨o O⟩, ⟨ó Ó⟩, ⟨p P⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨ś Ś⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨w W⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩, ⟨ź Ź⟩, ⟨ż Ż⟩.
Posebnost
Črke ⟨q⟩, ⟨v⟩, ⟨x⟩ niso del poljske abecede, pojavljajo pa se v prevzetih besedah.
O vključevanju poljskih posebnih črk in črk z ločevalnimi znamenji v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V poljski pisavi so uporabljena tri ločevalna znamenja, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- ostrivec ⟨´⟩ nad črkami ⟨ć⟩, ⟨ń⟩, ⟨ś⟩ in ⟨ź⟩ za označevanje mehkosti;
- ostrivec ⟨´⟩ nad črko ⟨ó⟩ za označevanje izgovora [u];
- repek ⟨˛⟩ pod črkama ⟨ą⟩ in ⟨ę⟩ za označevanje izhodiščno nosnega izgovora;
- pika ⟨˙⟩ nad črko ⟨ż⟩ za označevanje izgovora [ž].
Izgovor
Naglasno mesto
Večina poljskih besed je naglašena na predzadnjem
zlogu, npr. Sienkiewicz [šenkjévič], Goniądz
Posebnost
V poljščini se naglas pri pregibanju tudi premika, in sicer tako, da ostaja na predzadnjem zlogu, a te naglasne premičnosti ne prevzemamo: Sikorski [šikórski], rod. Sikorskega [šikórskega] (pol. [šikórski, rod. šikorskêga]).
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ glede na položaj tudi kot [j] in ⟨e⟩ glede na položaj tudi kot polglasnik.
Posebnosti
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ó⟩, izgovorimo kot [u]: Górski [gúrski].
- Končaj ⟨ów⟩, ki ga v poljščini izgovarjajo [úf], v slovenščino v izglasju prevzemamo kot [ou̯], npr. Chorzów [hóžou̯], rod. Chorzówa [hóžova] (pol. Chorzów [hóžuf], rod. Chorzowa [hožôva]).
- Poljski trdi i, zapisan s črko ⟨y⟩, v slovenščini izgovorimo kot [i]: Tyniec [tínjec].
Prevzemanje kakovosti samoglasnikov, zapisanih s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, iz preglednice ni izrecno razvidno. Naglašena samoglasnika, zapisana s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, prevzemamo praviloma kot ozka, kot široka pa, kadar e stoji pred glasom j ali r, npr. Sieradz [šêrac], Jędrzejów [jendžêjou̯], oz. kadar o stoji pred glasom v, npr. Drożdżowski [droždžôu̯ski]. Široka sta tudi v besedah ali delih besed, ki so podobni slovenskim, npr. Nowy Korczyn [nôvi kórčin], Dobre Miasto [dôbre mjásto].
Za več informacij o prevzemanju e in o glej poglavje »Samoglasniki v prevzetih imenih« (Glasoslovni oris).
V črkovnem sklopu ⟨iV⟩ se ⟨i⟩ izgovarja kot [j], npr. Gdynia [gdínja], Maria [márja], Zofia [zófja], Kamieniec [kamjénjec].
Črka ⟨i⟩ v položaju za soglasnikom in hkrati pred samoglasnikom v sklopih ⟨ci⟩, ⟨si⟩, ⟨zi⟩ in ⟨dzi⟩ ne označuje glasu [i], temveč zaznamuje mehkost soglasnika pred sabo: Dziedzic [džédžic], Grzesiuk [gžéšuk]. Ti sklopi se pred samoglasnikom izgovarjajo [č], [š], [ž], [dž].
Nosnika sta v poljščini zapisana z ⟨ą⟩ in ⟨ę⟩, pri prevzemanju v slovenščino ju izgovarjamo nenosno, tj. kot [on] oz. [en], pred [b] in [p] pa kot [om] oz. [em]: Wąsek [vónsek], Sąpłaty [sompláti]; Wałęsa [valénsa], Dębski [démpski].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨c⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩ in ⟨t⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnosti
-
Črko ⟨ż⟩ izgovarjamo kot [ž]: Żoliborz
[žolíbož‑] . - Črko ⟨w⟩ pred samoglasnikom izgovarjamo kot [v]: Gliwice [glivíce]. Na koncu besede in pred nezvenečim soglasnikom se v poljščini izgovarja kot [f], v knjižni slovenščini ga nadomešča dvoustnična varianta [u̯], npr. Gorzów Wielkopolski [góžou̯ vjelkopólski], Kieślowski [kješlôu̯ski].
- Podvojene črke izgovarjamo enojno: Kamienna Góra [kamjéna gúra].
Soglasniki so zapisani tudi z dvočrkji, ki jih v slovenščini izgovarjamo: ⟨ch⟩ kot [h], ⟨cz⟩ kot [č], ⟨dz⟩ kot [dz], ⟨dż⟩ in ⟨dź⟩ kot [dž], ⟨rz⟩ kot [ž] in ⟨sz⟩ kot [š]; ⟨ci⟩ kot [č], ⟨si⟩ kot [š] in ⟨zi⟩ kot [ž]. V poljščini so dvočrkja tudi ⟨gi⟩ za [gj], ⟨ki⟩ za mehčane soglasnike [kj] in ⟨ni⟩ za [ɲ], ki jih prevzemamo kot [gj], [kj] in [nj]: Gierek [gjêrek], Mickiewicz [mickjévič], Gdynia [gdínja].
Zvenečnostne premene soglasnikov, zapisanih z dvočrkji, iz preglednice niso izrecno razvidne. Za nepoznavalce poljščine so lahko težavne izgovorne premene dvočrkij, npr. ⟨rz⟩ in ⟨dz⟩, ki ju izgovorimo kot [ž] in [dz]; v izglasju ali pred nezvenečim soglasnikom (⟨rz⟩ pa tudi za nezvenečim soglasnikom) je prvi izgovorjen kot [š] (Kazimierz [kažímješ], rod. Kazimierza [kažímježa], Przemyśl [pšémišəl]) in drugi kot [c] (Zapędzki [zapéncki]; Grudziądz [grudžónc], rod. Grudziądza [grudžóndza]; Sieradz [šêrac], rod. Sieradza [šêradza]).
Črke ⟨ć⟩, ⟨ś⟩ in ⟨ź⟩, ki jih pred samoglasniki nadomeščajo dvočrkja ⟨ci⟩, ⟨si⟩ in ⟨zi⟩, označujejo v poljščini mehčane soglasnike. Z dvočrkjema ⟨cz⟩ in ⟨sz⟩ ter črko ⟨ż⟩ pa zapisujejo trde soglasnike. Pri prevzemanju v slovenščino vse naštete izgovarjamo enako:
-
kot [č] v Cieszyn [čéšin], Ćmielów [čmjélou̯], Nowy Korczyn
[nôvi kórčin]; - kot [š] v Sienkiewicz [šenkjévič], Kuśniewicz [kušnjévič], Bydgoszcz [bídgošč];
- kot [ž] v Zielona Góra [želóna gúra], Koźminek [kožmínek], Różewicz [ružévič].
Enako velja tudi za ⟨dż⟩ in ⟨dź⟩, ki ju izgovorimo kot [dž], npr. v Dżbikowicz [džbikôvič], Czeladź [čélač], rod. Czeladźa [čéladža].
Soglasnik, ki je zapisan s črko ⟨ń⟩ oz. pred samoglasnikom z dvočrkjem ⟨ni⟩, je v poljščini mehčan. V slovenščino ga mehčanega (kot [n’], lahko pa tudi kot otrdeli [n]) prevzemamo v izglasju ali pred soglasnikom sredi besede: Żagań [žágan’/žágan], rod. Żagańa [žáganja]; Kamiński [kamín’ski/kamínski].
O mehčanem izgovoru v knjižni slovenščini glej poglavje »Glasoslovni oris« (Slovnični oris za pravopis).
Soglasnik, zapisan s črko ⟨ł⟩, v knjižno slovenščino prevzemamo kot [l]: Michał [míhal], rod. Michała [míhala]; Paweł [pávəl], rod. Pawła [páu̯la]; Miłosz [míloš], rod. Miłosza [míloša].
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
ą | ne pred ⟨b⟩ in ⟨p⟩ | on |
Raciąż |
ą | pred ⟨b⟩ in ⟨p⟩ | om | Dąbrowska [dombrôu̯ska] |
c | ne pred ⟨i⟩ in v izglasju | c | Kubacki [kubácki], Płock [plóck], Cezary [cézari], Kamieniec [kamjénjec] |
c | pred ⟨i⟩ in soglasnikom – ⟨iC⟩ | č | Marcin [márčin], Szczecin [ščéčin] |
ci | pred samoglasnikom | č | Cieszkowski [češkôu̯ski], Maciej [máčej], Kościuszko [koščúško] |
ć | č | Noteć [nóteč], Zamość [zámošč], Maćkowiak [mačkôu̯jak] | |
ch | h |
Chorzów |
|
cz | č | Kaczyński [kačínski], Mickiewicz [mickjévič] | |
dz | ne pred ⟨i⟩ in v izglasju | dz |
Brudzew |
dz | pred ⟨i⟩ in soglasnikom – ⟨iC⟩ | dž |
Brodziński [brodžínski], Zdzisław |
dzi | pred samoglasnikom | dž |
Dziedzic [džédžic], Grudziądz |
dź | dž | Dźwirzyno [džvižíno] | |
dż | dž | Drożdżowski [droždžôu̯ski] | |
e | v obrazilih ‑⟨ec⟩, ‑⟨ek⟩, ‑⟨el⟩, ‑⟨er⟩ | ə | Kawalec [kaváləc], Mrożek [mróžək], Paweł [pávəl], Piotr [pjótər] |
ę | ne pred ⟨b⟩, ⟨p⟩ | en | Wałęsa [valénsa], Stękała [stenkála], Zapędzki [zapéncki] |
ę | pred ⟨b⟩, ⟨p⟩ | em | Dębski [démpski], Kępy [kémpi] |
h | h | Hula [húla], Nowa Huta [nôva húta] | |
i | pred soglasnikom in v izglasju | i | Sikorski [šikórski], Miłosz [míloš], Kamiński [kamín'ski/kamínski], Konopnicka [konopnícka]; Górski [gúrski], Mościcki [moščícki] |
i | po soglasniku in hkrati pred samoglasnikom (tudi v ⟨gi⟩, ⟨ki⟩, ⟨ni⟩) – ⟨CiV⟩ | j | Piotr [pjótər], Zofia [zófja]; Gierek [gjêrek], Mickiewicz [mickjévič], Gniezno [gnjézno], Gdynia [gdínja] |
ł | l | Słowacki [slovácki], Stękała [stenkála], Żyła [žíla], Łomża [lómža], Łukasz [lúkaš], Michał [míhal], Zniszczoł [zníščol] | |
ń | n’/n | Murańka [murán’ka/muránka], Kamiński [kamín’ski/kamínski], Wyszyński [višín’ski/višínski]; Toruń [tórun’/tórun], rod. Toruńa [tórunja]; Żagań [žágan’/žágan], rod. Żagańa [žáganja] | |
ó | razen pred ⟨w⟩ | u | Bródka [brútka], Górski [gúrski], Różewicz [ružévič], Wróblewski [vrubléu̯ski/u̯rubléu̯ski] |
ó | pred ⟨w⟩ | o |
Tarnów |
rz | ž |
Kazimierz |
|
s | ne pred ⟨i⟩ | s | Sławomir [slavómir], Stoch [stóh], Tusk [túsk]; Serafinowicz [serafinôvič] |
s | pred ⟨i⟩ in soglasnikom – ⟨iC⟩ | š | Sikorski [šikórski] |
si | pred samoglasnikom | š | Grzesiuk [gžéšuk] |
ś | š | Cieśla [čéšla], Mościcki [moščícki], Zamość [zámošč] | |
sz | š | Szczecin [ščéčin], Koszalin [košálin], Tomasz [tómaš] | |
y | i | Małysz [máliš], Wojtyła [vojtíla], Szydło [šídlo], Tyniec [tínjec] | |
w | pred samoglasnikom | v | Wolny [vólni] |
w | v izglasju in pred soglasnikom | u̯ |
Inowrocław |
z | ne pred ⟨i⟩ in v izglasju | z |
Zamość [zámošč], Jaruzelski [jaruzélski], Łobez |
z | pred ⟨i⟩ in soglasnikom – ⟨iC⟩ | ž | Kazimierz [kažímješ], rod. Kazimierza [kažímježa] |
zi | pred samoglasnikom | ž | Ziemski [žémski], Zielona Góra [želóna gúra] |
ź | ž | Źródła [žrúdla], Źrebce [žrépce], Źlinice [žliníce] | |
ż | ž | Żeromski [žerómski], Elżbieta [elžbjéta], Niżnik [nížnik] |
Posebnosti
Pri imenih, ki so bila podomačena že v preteklosti, so se uveljavila odstopanja od pravil, predstavljenih v preglednici.
- Pri prevzemanju končnega mehkega ⟨ń⟩ se je mehčanje tudi pisno zaznamovalo z j: Poznanj [póznan’/póznan], rod. Poznanja [póznanja] (pol. Poznań); Torunj [tórun’/tórun], rod. Torunja [tórunja] (pol. Toruń).
- Glasovna vrednost ⟨ó⟩ in nosnikov ponekod ni bila upoštevana, npr. Lodž [lóč], rod. Lodža [lódža] (pol. Łódź), kar je ustrezalo nekdanjim pravopisnim pravilom.
-
Zamenjava morfemskega sklopa ‑⟨ów⟩ z ‑[ou̯] v izgovoru se pri
nekaterih prevzemih odraža tudi v pisavi: Krakov
[krákov‑] (pol. Kraków). - Pri nekaterih bolj znanih osebnostih se je v preteklosti uveljavil izgovor, približan branju po črki, npr. Sienkiewicz [sjenkjévič/sinkíjevič] namesto ustreznejšega [šenkjévič], ali pa je bilo ime že zapisano tako, da se je približalo poljski izreki, npr. Walensa namesto Wałęsa [valénsa], kot pišemo danes.
Podomačevanje poljskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Prevzemanje občnih poimenovanj iz poljščine je redko, večinoma jih prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze večinoma pisno podomačene: zlot [zlót] (pol. złoty) ‘poljska denarna enota’, šlahta [šláhta] (pol. szlachta) ‘nekdanje poljsko nižje in srednje plemstvo’. Pri poimenovanju za poljski parlament sta se uveljavili obe različici – nepodomačena in podomačena: sejm [sêjm] in sejem [sêjəm].
Glej poglavje o prilagoditvah slovničnih kategorij.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v poljščini: Bydgoszcz [bídgošč], Bielsko‑Biała [bjélsko‑bjála], Olsztyn [ólštin], Gazeta Wyborcza [gazéta vibórča]. Nekatera lastna imena pa so poslovenjena zaradi zgodovinskih okoliščin, izročila in dogovora.
Osebna imena
Zgodovinska imena poljskih vladarjev so podomačena, in sicer se
je uveljavilo, da namesto poljskih osebnih imen uporabljamo
slovenska, razlikovalna določila pa prevedemo, npr. Boleslav
Hrabri [bóleslau̯ hrábri] (pol. Bolesław Chrobry); če je razlikovalni
dodatek izimenski, ime zgolj podomačimo, npr. Jan III.
Sobieski [ján sobjéski]. Enako velja tudi za imena
svetnikov, npr. Favstina Kowalska [fau̯stína koválska]
Podomačena so imena plemiških rodbin, npr. Jagelonci [jagelónci]
Zemljepisna imena
Pisno podomačena zemljepisna imena (eksonimi) so se uveljavila že v preteklosti. Izglasja pri enobesednih eksonimih ali izlastnoimenskih besedah morfemsko prilagodimo, npr.
-
imena nekaterih bolj znanih mest: glavno mesto Varšava [varšáva] (pol. Warszawa), romarsko mesto Čenstohova [čenstohôva] (pol. Częstochowa), Krakov
[krákov‑] (pol. Kraków), Gdansk [gdánsk] (pol. Gdańsk), Lodž[lódž‑] (pol. Łodź); Vroclav[vróclav‑/u̯róclav‑] (pol. Wrocław); -
ime države in pokrajin, npr. Poljska (pol. Polska); Kujavija
(pol. Kujawy), Mazurija(pol. Mazury); - imena rek in gorovij, npr. Visla (pol. Wisła), Varta (pol. Warta); Karpati (pol. Karpaty), Krkonoši (pol. Karkonosze, češ. Krkonoše).
V večbesednih imenih se izlastnoimenske sestavine prilagodijo slovenščini, občnoimenske prevedemo, pridevniki iz že podomačenih imen pa sledijo podomačeni obliki, npr.
- nekrajevna imena: Lublinsko višavje (pol. Wyżyna Lubelska), Mazurska jezera (pol. Jeziora Mazurskie), Svetokriške gore (pol. Góry Świętokrzyskie), Lužiška Nisa (pol. Nysa Łużycka), Gdanski zaliv (pol. Zatoka Gdańska);
-
imena kulturnih, sakralnih in drugih spomenikov: Stari
Zamość
(pol. Osiedle Stare Miasto), Vavelska stolnica (pol. Katedra Wawelska).
Posebnost
Izraze, ki spremljajo zemljepisna imena v razlikovalni vlogi, prevajamo in jih pišemo z malo začetnico: gomila Krakus (pol. Kopiec Krakus).
Nekateri kulturni, sakralni in drugi spomeniki so
poimenovani tudi opisno, občnoimenske prvine v teh opisih
prevajamo: cerkev sv. Janeza Klimaka v Varšavi (pol. Cerkiew św. Jana Klimaka w Warszawie), cerkev miru v Świdnici in Jaworju (pol. Kościoły Pokoju w Świdnicy i Jaworze), lesene cerkve južne Malopoljske (pol. drewniane kościoły południowej Małopolski).
Stvarna imena
Pri podomačevanju stvarnih imen sledimo pravopisnim pravilom: prevajamo redka stvarna imena, in sicer imena organizacij (sindikat Solidarnost (pol. Solidarność)), imena umetniških del (Čenstohovska Marija [čenstohôu̯ska maríja] (pol. Obraz Matki Boskiej Częstochowskiej)) ipd.
Imena nekaterih spomenikov v slovenščini nadomeščamo z opisnimi imeni, npr. Cehovska dvorana (pol. Sukiennice), Opatovski rudniki kremena (pol. Krzemionki).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Poljščina kot slovanski jezik besede pregiba podobno kot slovenščina, a se ravnamo po slovenskih sklanjatvenih vzorcih.
Spremembe slovničnih kategorij
Nekatera imena, ki se končajo na soglasnik, se v poljščini pogosteje sklanjajo po 2. ženski sklanjatvi, v slovenščini pa jih kot imena moškega spola uvrščamo v 1. moško sklanjatev, npr. Lodž [lóč], rod. Lodža [lódža] m (pol. Łódź ž, rod. Łodzi); Bydgoszcz [bídgošč], rod. Bydgoszcza [bídgošča] m (pol. Bydgoszcz ž, rod. Bydgoszczy ž).
Nekatere prevzete občne besede so slovenščini tudi morfemsko
prilagojene, npr. poljska samostalnika moškega spola poloneza
Pridevniška lastna imena, zlasti priimke, ki se pri moških in ženskah
razlikujejo, saj jih tvorimo s spolsko prilagojenimi pridevniškimi
obrazili ‑ski, ‑cki,
‑dzki,
- imena moškega spola: Sikorski [sikórski], rod. Sikorskega; Słowacki [slovácki], rod. Słowackega; Wolny [vólni], rod. Wolnega, or. z Wolnim;
- imena ženskega spola: Szymborska [šímborska], rod. Szymborske; Konopnicka [konopnícka], rod. Konopnicke; Świderkówna [šviderkôu̯na], rod. Świderkówne.
Krajšanje osnove zaradi neobstojnih samoglasnikov
V izglasnih morfemskih sklopih ‑ec,
Posebnosti
- Kadar izglasni morfemski sklop ‑ec, ‑ek sledi sklopu soglasnika in samoglasnika i, ki ima mehčalno vlogo, osnova ostane tudi pri pregibanju nespremenjena: Sosnowiec [sosnôu̯jec], rod. Sosnowieca [sosnôu̯jeca] (pol. Sosnowca [sosnôu̯ca]); Maciek [máček], rod. Macieka [máčeka] (pol. rod. Maćka [máčka]). Poljske oblike z neobstojnim samoglasnikom se pojavljajo predvsem pri poznavalcih poljščine in jih zasledimo tudi v knjižni slovenščini.
- Pri nekaterih imenih, npr. Wawel [vável/vávəl], v poljščini e ne izpada, v slovenščini pa lahko: rod. Wawela/Wawla [vávela/váu̯la].
- V nekaterih zvezah imen se je ustalila poslovenjena glasovna oblika z nespremenjeno osnovo, npr. Lolek in Bolek [lôlek in bôlek], rod. Loleka in Boleka [lôleka in bôleka].
Podstava svojilnega pridevnika izhaja iz
rodilniške osnove imena, npr. Markov
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, ki se sklanjajo po 1. moški sklanjatvi in pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnik i: Kępy [kémpi], rod. Kępyja [kémpija]; Cezary [cezári], rod. Cezaryja [cezárija]. Enako velja za nekatera imena na končni govorjeni r, npr. Sławomir [slavómir], rod. Sławomirja [slavómirja].
Posebnost
Daljšanje osnove z j je pri besedah, prevzetih iz poljščine, redko, saj so imena z izglasnim i pogosto pridevniška in jih pregibamo po 4. sklanjatvi, npr. Kubacki [kubácki], rod. Kubackega [kubáckega].
Podstava
svojilnega pridevnika izhaja iz podaljšane osnove imena, npr. Kępyjev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, če se ime (osnova imena ali podstava tvorjenke) konča na končne govorjene glasove č in š ter c in j, ki so v poljščini zapisani na različne načine, najpogosteje s črkami ⟨c⟩, ⟨ć⟩, ⟨j⟩, ⟨ń⟩, ⟨ś⟩, ⟨ź⟩, ⟨ż⟩ in dvočrkji ⟨cz⟩, ⟨dź⟩, ⟨rz⟩ in ⟨sz⟩, npr.:
⟨c⟩ |
Kawalec [kaváləc], or. s Kawalcem [s‿kaválcem]; svoj.
prid. Kawalčev |
⟨ć⟩ | Zamość [zámošč], or. z Zamośćem [z‿zámoščem] |
⟨cz⟩ |
Mickiewicz [mickjévič], or. z Mickiewiczem [z‿mickjévičem]; svoj. prid. Mickiewiczev |
⟨dź⟩ | Czeladź [čélač], or. s Czeladźem [s/š‿čéladžem] |
⟨j⟩ |
Maciej [máčej], or. z Maciejem [z‿máčejem]; svoj.
prid. Maciejev |
⟨ń⟩ |
Okuń [ókun’/ókun], or. z Okuńem [z‿ókunjem]; svoj.
prid. Okuńev |
⟨rz⟩ |
Kazimierz [kažímješ], or. s Kazimierzem [s‿kažímježem]; |
⟨sz⟩ |
Tomasz [tómaš], or. s Tomaszem [s‿tómašem]; svoj.
prid. Tomaszev |
⟨ś⟩ |
Gołaś [gólaš], or. z Gołaśem [z‿gólašem]; svoj.
prid. Gołaśev |
⟨ż⟩ |
Chodzież [hódžeš], or. s Chodzieżem [s‿hódžežem]; svoj.
prid. Chodzieżev |
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se
končajo na končni govorjeni soglasnik r ali
samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u, ki osnovo podaljšujejo z j, npr. Kępy [kémpi], or. s Kępyjem [s‿kémpijem]; svoj.
prid. Kępyjev
Portugalščina
Pisava
Portugalska pisava ima 26 črk latiničnega črkopisa in več dvočrkij, med drugim samoglasniško ⟨ou⟩, dvoglasniška ⟨ae⟩, ⟨ei⟩, ⟨oe⟩, nosniška ⟨ãe⟩, ⟨ão⟩, ⟨õe⟩, ⟨ém⟩ ter soglasniška ⟨ch⟩, ⟨lh⟩, ⟨nh⟩, ⟨rr⟩, ⟨ss⟩, ⟨gu⟩ in ⟨qu⟩.
Portugalska abeceda:
POSEBNOST
Črke ⟨k⟩, ⟨w⟩ in ⟨y⟩ se uporabljajo le za zapisovanje prevzetih besed.
O vključevanju portugalskih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V portugalski pisavi so uporabljena naslednja ločevalna znamenja, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- vijuga ali tilda ⟨˜⟩ na črkah ⟨ã⟩ in ⟨õ⟩ za označevanje nosnikov;
- sedij (ali kaveljček) ⟨¸⟩ pod črko ⟨ç⟩;
- ostrivec ⟨´⟩ na črkah ⟨á⟩, ⟨é⟩ in ⟨ó⟩ za označevanje naglasnega mesta, ki se razlikuje od pričakovanega, in kakovosti samoglasnikov;
- strešica ⟨ˆ⟩ na črkah ⟨â⟩, ⟨ê⟩ in ⟨ô⟩ za označevanje naglasnega mesta v občnih besedah, ki se razlikuje od pričakovanega, in kakovosti samoglasnikov.
Ostrivec na ⟨é⟩ in ⟨ó⟩ označuje široka [ê] in [ô], strešica na ⟨ê⟩ in ⟨ô⟩ pa ozka [é] in [ó]. V slovenščino oba prevzemamo kot ozka [é] in [ó]: Évora [évora], José [žozé], Maceió [masejó], Óbidos [óbidoš], Pôrto Velho [pórto véljo].
Izgovor
Naglasno mesto
Naglas portugalskih besed načeloma prevzemamo, in sicer je
-
na predzadnjem zlogu, če se besede končujejo na
- črke ⟨a⟩, ⟨e⟩ in ⟨o⟩: Braga [brága], Pessoa [pesóa], Tavira [tavíra], Ponta Delgada [pónta delgáda], Cabo da Roca [kábo da róka], Algarve [algárve], Coelho [koéljo];
-
pisne končaje
-⟨as⟩ ,-⟨es⟩ ,-⟨os⟩ in-⟨us⟩ : Negreiros [negrêjros], Matosinhos [matozínjoš], Sines [síneš], Soares [soáreš]; v brazilski portugalščini: Manaus [manáu̯s], Pelotas [pelótas], Santos [sántos]; -
dvoglasnik ⟨ão⟩: Portimão [portimáo]
;
-
na zadnjem zlogu, če se besede končujejo na
-
črki
⟨i⟩ in⟨u⟩ : Taquari [taku̯arí] (port. Rio Taquari), Aracaju [arakažú]; -
pisni končaj
-⟨is⟩ : Dinis [diníš]; -
soglasnike (razen
⟨s⟩) : Estremoz [eštremóš/štremóš], Cabral [kabrál], Salvador [salvadór], Cachoeiro de Itapemirim [kašoêjro di itapemirím]; -
končaje
-⟨ã⟩ ,-⟨ães⟩ in-⟨ões⟩ : Maracanã [marakaná], Guimarães [gimarájš]; Camões [kamójš]; -
dvoglasnika, zapisana kot ⟨au⟩ in ⟨eu⟩: Blumenau
[blumenáv-], Viseu[vizév-].
-
črki
POSEBNOSTI
- Če imena niso naglašena po teh pravilih, imajo naglasno mesto običajno zaznamovano z ostrivcem: Fátima [fátima], Arrábida [arábida], Nazaré [nazaré], Brasília [brazílja], Cristóvão Ferreira [kristóvao ferájra], Niterói [niterôj], Setúbal [setúbal]; v brazilski portugalščini: Goiás [gojás].
- V brazilski portugalščini je naglas pogosto zaznamovan z ostrivcem, tudi če je pričakovan: Piauí [pjaví], Ilhéus [iljéus].
-
Pri prevzemanju zemljepisnih imen s pisnim končajem
-⟨á⟩ , ki v portugalščini označuje naglašeni [a], se naglas s končnega zloga umakne na predzadnji ali prepredzadnji zlog, ločevalno znamenje pa opuščamo: Amapa [amápa] (port. Amapá [amapá] ‘zvezna država v Brazilijiʼ), Parana [parána] (port. Paraná [paraná] ‘zvezna država v Brazilijiʼ), Paranagua [paranágu̯a] (port. Paranaguá [paranagu̯á] ‘mesto v Brazilijiʼ). V slovenščini se ta imena vedejo kot samostalniki ženskega spola. Glej poglavje »Spremembe slovničnih kategorij«.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane z ⟨a⟩, ⟨i⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
Samoglasniških redukcij, npr.
POSEBNOSTI
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, ki je v portugalščini v naglašenem zlogu širok, prevzemamo kot ozki e: Quaresma [ku̯aréžma], Ouro Preto [óro préto], Régio [réžjo], José [žozé]. Nenaglašeni e izgovarjamo po slovensko (kot široki e): Algarve [algárve], Pessoa [pesóa], Chaves [šáveš].
- Na začetku besede je črka ⟨e⟩ lahko nema: Estremoz [eštremóš/štremóš], Estrêla [eštréla/štréla], braz. port. Espírito Santo [espírito/spírito sánto].
- Črko ⟨e⟩ pred samoglasnikom izgovarjamo kot [i]: Vila Real [víla rijál]. V brazilski portugalščini kot [i] izgovarjamo tudi končni ⟨e⟩: Recife [resífi].
-
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨o⟩, ki je v portugalščini v naglašenem zlogu širok (razen v nosnikih), prevzemamo kot ozki o: Lopes Eça de Queirós [lópes ésa de kejróš], Jorge [žórže]. Nenaglašeni o izgovarjamo po slovensko (kot široki o): Ronaldo [ronáldo], Coimbra [koímbra], Pombal [pombál]. Enako velja za ⟨o⟩ v končnem dvoglasniku
-⟨ão⟩, npr. (Pedro de) Covilhão [koviljáo].
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨u⟩, med soglasnikoma prevzemamo kot [u]: Funchal [funšál]. Pri prevzemanju večinoma ohranjamo izvirni dvoglasniški izgovor v položaju za soglasnikom in pred samoglasnikom, tj. v črkovnem zaporedju ⟨CuV⟩: Água [águ̯a], pri bolj znanih imenih pa tudi izgovor z zobnoustnično varianto [v], npr. Iguaçu [igu̯asú/igvasú]. V položaju med dvema samoglasnikoma črko ⟨u⟩ prevzemamo kot [v]: Piauí [pjaví].
Črka ⟨u⟩ pred samoglasnikom označuje dvoustnični [u̯], takega tudi prevzemamo. Pri pisno podomačenih imenih in občnih besedah pa je v tem položaju tudi črka ⟨u⟩ nadomeščena s črko ⟨v⟩, še zlasti v položaju za soglasnikoma g in k, npr. reka Urugvaj [úrugvaj] (port. Rio Uruguai), gvarana [gvarána] (port. guaraná).
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨i⟩, v naglašenem položaju ali v položaju med soglasnikoma prevzemamo kot [i]: Montesinho [montezínjo], Luís [luíš]. V pisnem sklopu črke i in katerega koli drugega samoglasnika, tj. ⟨iV⟩, črko ⟨i⟩ izgovarjamo kot [j]: António [antónjo]; braz. port. Caxias do Sul [kašjáz do súl], rod. Caxiasa do Sula [kašjása do súla].
V črkovnem sklopu samoglasnika i in drugega samoglasnika (v položaju za soglasnikom, tj. [CiV]) se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z j, ne glede na to, s katero črko je samoglasnik i zapisan in ali je naglašen ali nenaglašen: Maria [maríja], Rio [ríjo]; Vila Real [víla rijál].
Podrobneje o zevu glej poglavje »Zapiranje zeva« (Slovnični oris za pravopis).
Pri prevzemanju v slovenščino samoglasniška dvoglasniška dvočrkja prevzemamo z enim glasom ali z dvoglasnikom, in sicer
- ⟨ou⟩ kot [o] (Dourado [dorádo]),
- ⟨ae⟩ kot [aj] (Moraes [morájš], braz. port. [morájs]),
- ⟨ei⟩ kot [aj] (Ferreira [ferájra]), v brazilski portugalščini kot [ej] (Ferreira [ferêjra]),
- ⟨oe⟩ kot [ój] (Goes [gójš]).
Nosne glasove pri prevzemanju v slovenščino izgovarjamo nenosniško. Zapisani so s črkami za samoglasnike ⟨a⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩ ter ⟨m⟩ oz. ⟨n⟩, v izglasju tudi z ⟨ã⟩, izgovarjamo pa jih kot ustrezen samoglasnik in [m] oz. [n], le ⟨ã⟩ v izglasju kot [a]. V lastnih imenih so redki, npr. braz. port. Gonçalves [gonsálves], Ponta Delgada [pónta delgáda], Itapemirim [ítapemirím].
Nosni dvoglasniki so zapisani z dvočrkji ⟨ãe⟩, ⟨ão⟩, ⟨õe⟩ in
- ⟨ãe⟩ kot [áj] (Guimarães [gimarájš]),
- ⟨ão⟩ kot [áo] (Damião [damjáo]),
-
⟨õe⟩ kot [ój] (pred izglasnim
-⟨s⟩ – Camões [kamójš]), -
izglasni
-⟨em⟩ pa kot [aj] (Belém [beláj]), v brazilski portugalščini kot [ej] (Belém [belêj]).
O prilagoditvah izreke glej poglavje »Zamenjave tujih glasov« (Prevzete besede in besedne zveze).
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨f⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩ in ⟨v⟩, izgovarjamo po slovensko.
POSEBNOSTI
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨c⟩, prevzemamo kot [k] (Cabo [kábo]), pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ pa kot [s]: Vicente [visénte].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨d⟩, ki ga v brazilski portugalščini pred črkama ⟨i⟩ in ⟨e⟩ izgovarjajo kot [dž], prevzemamo kot [d]: Dias [díjas], Machado de Assis [mašádo di asís].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ prevzemamo kot [ž]: Gerês [žeréš], Girão [žiráo].
- Črka ⟨h⟩ je vedno nema: braz. port. Belo Horizonte [bélo orizónti].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨j⟩, prevzemamo kot [ž]: Jardim do Palácio [žardím do palásjo].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨l⟩, ki je v brazilski portugalščini v izglasju izgovorjen kot [u̯], prevzemamo kot [l]: Cabral [kabrál].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨q⟩, pred ⟨ua⟩ prevzemamo kot [k]: Taquari [taku̯arí].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨s⟩, med samoglasnikoma prevzemamo kot [z]: Brasília [brazílja], Barroso [barózo]. V izglasju ga v evropski portugalščini izgovarjamo kot [š]: Álvares [álvareš], v brazilski portugalščini pa kot [s] – [álvaris].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨t⟩, ki je v brazilski portugalščini pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ izgovorjen kot [č], prevzemamo kot [t]: Cristiano [krištjáno].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨x⟩, ki v portugalščini predstavlja več glasov ([ʃ], [ks], [s], [ʒ]), v imenih prevzemamo kot [š]: Xabregas [šabrégaš].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨z⟩, je izgovorjen kot v slovenščini, razen v izglasju, v katerem je večinoma izgovorjen kot [š]: Figueira da Foz [figêjra da fóš].
Dvočrkja prevzemamo takole:
- ⟨ch⟩ kot [š] (Funchal [funšál]);
- ⟨gu⟩ pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ kot [g] (Guimarães [gimarájš]);
- ⟨lh⟩ in ⟨nh⟩ položajno ustrezata slovenskemu izgovoru za ⟨lj⟩ (Carvalho [karváljo]) in ⟨nj⟩ (Ronaldinho [ronaldínjo]);
- ⟨qu⟩ pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ kot [k] (Albuquerque [albukêrke]);
- ⟨rr⟩ kot [r] (Barroso [barózo]);
- ⟨ss⟩ kot [s] (Pessoa [pesóa]).
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali
Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
ã | a | João [žu̯ao], São Paulo [sáo páu̯lo] | |
ã | v izglasju | á | Covilhã [koviljá], Maracanã [marakaná] |
ae | aj | Teixeira de Pascoaes [tejšájra de paškoájš] | |
ãe |
pred izglasnim |
áj | Guimarães [gimarájš] |
ão | v izglasju | áo | Damião [damjáo], São Paulo [sáo páu̯lo], Maranhão [maranjáo], Brandão [brandáo] |
c | k | Curitiba [kuritíba] | |
c | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | s | Vicente [visénte], Maceió [masejó] |
ç | s | Bragança [bragánsa] | |
ch | š | Peniche [peníše], Funchal [funšál] | |
e | e | Torres Vedras [tóreš védraš], Ouro Preto [óro préto], Algarve [algárve], Setúbal [setúbal], Chaves [šáveš] | |
e | v vzglasju pred ⟨s⟩ | e ali / | braz. port. Espírito Santo [espírito/spírito sánto], Esposende [ešpozénde/špozénde], Estoril [eštoríl/štoríl], Serra da Estrela [sêra da eštréla/štréla] |
e | pred samoglasnikom ⟨eV⟩ | i | Vila Real [víla rijál], Ceara [sijára] |
ei | aj | Ribeira [ribájra], Ferreira [ferájra], Leiria [lajríja], Eça de Queiroz/Queirós [ésa de kajróš] | |
ém | v izglasju | áj | Santarém [santaráj], Belém [beláj] |
g | g |
braz. port. Goiás [gojás], Algarve [algárve] |
|
g | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | ž | Benagil [benažíl], Gerês [žeréš] |
gu | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | g | Guedes [gédeš], Guimarães [gimarájš], Figueira da Foz [figájra da fóš] |
h | / | braz. port. Belo Horizonte [bélo orizónti], Horta [órta], Henrique [enríke] | |
i | nenaglašeni | j | Praia da Rocha [prája da róša], Régio [réžjo], Goiânia [gojánja], Viana do Castelo [vjána do kaštélo] |
i | naglašeni | i | braz. port. Jundiaí do Sul [žundjaí do súl], Luís [luíš]; braz. port. Rio Branco [ríjo bránko], Diaz/Dias [díjaš], Leiria [lajríja] |
j | ž | Tejo [téžo], Beja [béža] | |
lh | lj | braz. port. Ilhéus [iljéu̯s], Carvalho [karváljo], Covilhã [koviljá], Calheta [kaljéta] | |
nh | nj | Espinho [ešpínjo/špínjo], Ronaldinho [ronaldínjo] | |
oe |
pred izglasnim |
ój | Goes [gójš] |
õe |
pred izglasnim |
ój | Camões [kamójš] |
ou | o | Ouro Preto [óro préto]; Foz do Douro [fóž do dóro], rod. Foza do Douro [fóša do dóro]; Mourinho [morínjo], Dourado [dorádo] | |
q | pred ⟨ua⟩ | k | Taquari [taku̯arí], Quaresma [ku̯aréžma] |
qu | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | k | Queirós [kajróš]; Queluz [kelúš], rod. Queluza [kelúša]; Albuquerque [albukêrke], Quinta da Regaleira [kínta da regalájra] |
rr | r | Barroso [barózo] | |
s | s | Saramago [saramágo], Salvador [salvadór], Salazar [salazár], Afonso [afónso] | |
s | v izglasju | š | Neves [néveš], Fernandes [fernándeš], Mendes [méndeš], Barcelos [barséloš], Teixeira de Pascoaes [tajšájra de paškoájš], Trás-os-Montes e Alto Douro [tráš-oš-mónteš i álto dóro] |
s | med samoglasniškima črkama ⟨VsV⟩ | z | Brasília [brazílja], Barroso [barózo], Montesinho [montezínjo], Matosinhos [matozínjoš] |
s | pred črkami za nezveneče soglasnike | š | Castelo Branco [kaštélo bránko], Cristo Redentor [kríšto redentór], Boa Vista [bóa víšta], Pascoaes [paškoáeš] |
s | pred črkami za zveneče soglasnike | ž | Quaresma [ku̯aréžma] |
ss | s | Pessoa [pesóa] | |
u | u | Luanda [luánda] | |
u | v dvoglasnikih | u̯ | braz. port. Ilhéus [iljéu̯s], Água [águ̯a], Viseu [vizév-], São Paulo [sáo páu̯lo] |
u | med soglasniškima črkama ⟨VvV⟩ | v | Piauí [pjaví] |
x | š | Xabregas [šabrégaš], Alexandrino [alešandríno] | |
x | v prevzetih imenih | ks | Félix [féliks] |
z | med samoglasnikoma | z | Amazonas [amazónas] |
z | v izglasju | š | Figueira da Foz [figájra da fóš]; Moniz [moníš], rod. Moniza [moníša] |
Razlike med evropsko in brazilsko portugalščino
Preglednica ponazarja razlike med evropsko in brazilsko portugalščino, ki vplivajo na izgovor imen iz obeh držav v slovenščini.
Portugalska imena | Brazilska imena | ||||
Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled | Izgovor v slovenščini | Zgled |
e | v izglasju | e | Algarve [algárve], Peniche [peníše] | i | Recife [resífi], Belo Horizonte [bélo orizónti] |
ei | aj | Ribeira [ribájra], Ferreira [ferájra] | ej | Ribeiro [ribêjro], Ferreira [ferêjra] | |
ém | v izglasju | áj | Santarém [santaráj], Belém [beláj] | êj | Santarém [santarêj], Belém [belêj] |
s | v izglasju | š | Neves [néveš], Fernandes [fernándeš], Mendes [méndeš] | s | Neves [néves], Fernandes [fernándes], Alagoas [alagóas], Tapajós [tapažós], Agulhas Negras [agúljas négras]; Caxias do Sul [kašjáz do súl], rod. Caxiasa do Sula [kašjása do súla]; Minas Gerais [mínaz žerájš], rod. Minasa Geraisa [mínasa žerájša]; Minas Novas [mínaz nôvaš] |
s | pred črkami za nezveneče soglasnike | š | Espinho [ešpínjo/špínjo] Castelo Branco [kaštélo bránko], Cristo Redentor [kríšto redentór], Pascoaes [paškoáeš] | s | Espírito Santo [espírito/spírito sánto], Boa Vista [bóa vísta] |
POSEBNOST
Nekatera v slovenščini ustaljena imena so se v zapisu in izgovoru oddaljila od izgovora v izvirniku, npr. Rio de Janeiro [ríjo de žanêjro], Vasco da Gama [vásko da gáma] (port. [ʼvaʃku ðɐ ʼɣɐmɐ]), Madeira [madêjra] (port. [mɐʼðɐi̯rɐ]).
Podomačevanje portugalskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz portugalščine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede
- pisno podomačene: karavela [karavéla] (port. caravela), eskudo [eskúdo] (port. escudo), gvarana [gvarána] (port. guaraná), anakonda [anakónda] (port. anaconda), marakuja [marakúja] (port. maracujá), portovec [pórtovəc] (port. porto) ‘portsko vinoʼ, kampo [kámpo] (port. campo) ‘savanska pokrajina v Brazilijiʼ;
- pisno nepodomačene: feijoada [fejžoáda] ‘brazilska jed iz fižolaʼ, capoeira [kapoêjra] ‘plesno-borilna veščinaʼ.
POSEBNOSTI
-
Pri posameznih besedah v rabi soobstajata pisno podomačena in nepodomačena različica: piranja/piranha [piránja] (port. piranha) ‘napadalna ribaʼ, madeira/madejra [madêjra] (port. madeira) ‘vinoʼ,
bossa nova/bossanova/bosanova [bósa nôva] ‘glasbena zvrstʼ (port. bossa nova).
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v portugalščini: Afonso Henriques [afónso enríkeš], Camões [kamójš], Copacabana [kọpakabána], Benfica [benfíka].
Osebna imena
Imena znanih zgodovinskih osebnosti (Magellan [magelán], port. Magalhães), zlasti pa portugalskih vladarjev in vladarskih rodbin so v slovenščini podomačena, in sicer uporabljamo poslovenjena ali slovenska imena (Alfonz, Sančo, Filip), podomačimo ali prevedemo tudi razlikovalna določila, npr. Pedro Pravični [pédro pravíčni] (port.
Prevzemanje portugalskih priimkov
Prevzemamo najpogosteje imena z dvojnimi priimki, npr. (Camilo Ferreira Botelho) Castelo Branco [kaštélo bránko], (Pedro) Álvares Cabral [álvareš kabrál], pa tudi z enim priimkom (Fernando António Nogueira) Pessoa [pesóa], (Lídia Guerreiro) Jorge [žórže], (Oscar Ribeiro de Almeida) Niemeyer [nijemájer] (Soares Filho), (Amália da Piedade) Rodrigues [rodrígeš]. Tako tudi Cabral [kabrál], Camões [kamójš].
V portugalščini so osebna imena najpogosteje sestavljena iz šestih sestavin (vsaka je lahko sestavljena iz več besed): dve pripadata imenu, največ štiri pa so priimki. Ti so lahko povzeti po materini ali očetovi strani in si sledijo v vrstnem redu, za kakršnega se odloči(ta) starš(a) ali oseba sama. Najpogosteje imenu sledita dva materina priimka, tema pa dva očetova. Posameznik običajno uporablja dva priimka, prvega materinega in kot drugega zadnjega očetovega, lahko pa sta v rabi le zadnja dva priimka, se pravi priimka po očetovi strani.
Predložne sestavine, npr. de, da itd., v priimkih so pisane z malo začetnico – kot v izvirnem jeziku: (Luís Vaz) de Camões [de kamójš], (Joaquim Maria Machado) de Assis [de asíš], (Maria Helena Vieira) da Silva [da sílva].
O pisanju predimkov glej poglavje »Imena s predimki« (Velika in mala začetnica).
Zemljepisna imena
Za redke portugalske zemljepisne danosti se je že v preteklosti uveljavilo slovensko lastno ime (eksonim). Med njimi so:
- kraji (Lizbona [lizbóna], port. Lisboa);
- pokrajine in otočja (Zelenortski otoki [zelenoə̀rtski otóki], port. Cabo Verde; Sladkorni stožec [slatkórni stôžəc], braz. port. Pão de Açúcar; Azori [azóri], port. Açores; Brazilsko višavje [brazílsko višáu̯je], braz. port. Planalto do Brasil);
- reke (Amazonka [amazónka], braz. port. Amazonas).
POSEBNOSTI
- Pri podomačitvi nekaterih imenih opuščamo določni člen: Brazilija [brazílija] (braz. port. O Brasil), Porto [pórto] (port. O Porto), pojavlja se tudi zapis Oporto [opórto].
- Čeprav imena držav podomačujemo, desni prilastek, ki je tudi ime glavnega mesta (Bissau [bisáu̯]), ohranjamo v izvirni obliki: Gvineja Bissau [gvinêja bisáu̯] (ne Gvineja Bisav).
O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto portugalskih uporabimo slovenska imena, glej poglavji »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
Pri prevzemanju portugalskih imen v slovenščino se ravnamo po besednih končajih, zato imena glede na portugalščino v slovenščini tudi spremenijo spol:
- imena moškega spola najpogosteje sklanjamo po prvi moški sklanjatvi, npr. Cabral [kabrál], rod. Cabrala [kabrála];
- zemljepisna imena na končni nenaglašeni -a so ženskega spola (Ceara [sijára] ž, rod. Ceare [sijáre] (braz. port. o Ceará m [u sijará])), pri osebnih pa sledimo naravnemu spolu nosilca imena in jih sklanjamo po prvi ali drugi moški sklanjatvi (Pessoa [pesóa], rod. Pessoe/Pessoa [pesóe/pesóa]).
POSEBNOSTI
- V procesu podomačevanja so večjo spremembo doživela nekatera zemljepisna imena, v katerih je zaradi lažjega določanja spola in pregibanja naglas z zadnjega zloga premaknjen in so v slovenščini ženskega spola: Parana [parána] ž, rod. Parane [paráne] (braz. port. o Paraná m [u paraná]).
- Nekatera moška zemljepisna imena na soglasnik postanejo v slovenščini ženskega spola: Brazilija [brazílija] ž, rod. Brazilije [brazílije] (braz. port. o Brasil m [u brazíl]).
Nekateri kulturno specifični občnoimenski samostalniki, ki jih ni mogoče zadovoljivo prevesti, v slovenščini spremenijo slovnične lastnosti, npr.
- port. o samba m [u sámba], ki označuje brazilski ples, postane v slovenščini ženskega spola: samba [sámba], rod. sambe [sámbe];
- port. a manga ž [a mánga] v slovenščini spremeni končaj in postane moškega spola: mango [mángo], rod. manga [mánga];
- port. a tanga [a tánga] postane množinski samostalnik: tangice [tángice], rod. tangic [tángic];
- po naglasnem umiku samostalnik port. o maracujá m [u marakužá] postane ženskega spola: marakuja [marakúja] ž, rod. marakuje [marakúje].
Daljšanje osnove
Osnovo daljšajo z j tisti samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na
-
naglašene samoglasnike ter nenaglašena i in e, če slednji ni končnica:
- [é] – José [žozé], rod. Joséja [žozêja];
- [í] – Piauí [pjaví], rod. Piauíja [pjavíja];
- [ó] – Maceió [masejó], rod. Maceiója [masejója];
- [i] – braz. port. Recife [resífi], rod. Recifeja [resífija];
- [e] – Jorge [žórže], rod. Jorgeja [žóržeja];
-
na soglasnik r:
- Salazar [salazár], rod. Salazarja [salazárja].
POSEBNOST
Pri nekaterih imenih na končni nenaglašeni e (npr. Algarve [algárve], Albuquerque [albukêrke]) je pregibanje odvisno od tega, ali sprejmemo končni e kot del osnove in zato podaljšujemo z j (rod. Algarveja [algárveja], rod. Albuquerqueja [albukêrkeja]) ali kot končnico, ki jo premenjujemo (rod. Algarva [algárva], rod. Albuquerqua [albukêrka]).
Podstava svojilnega pridevnika izhaja iz podaljšane (rodilniške) osnove imena, npr. Joséjev [žozêjev-], Albuquerquejev [albukêrkejev-].
Podstava pridevniških in samostalniških izpeljank z obrazilom
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se na splošno pojavlja pri sklanjanju moških imen na končna govorjena j in š ter pri vseh imenih, ki daljšajo osnovo z j. Enako velja za svojilne pridevnike z obrazilom
- [j] – Niterói [niterój], or. z Niteróiem [z‿niterójem]
- [š] – Moniz [moníš], or. z Monizem [z‿moníšem]; svoj. prid. Monizev [moníšev-]
- [e] – José [žozé], or. z Joséjem [z‿žozêjem]; svoj. prid. Joséjev [žozêjev-]
POSEBNOST
Nekatera imena preglašujemo le v govoru, npr. ime Belém [beláj], or. z Belémom [z‿belájem].
V brazilski portugalščini se črka [s] na koncu besede večinoma tudi izgovarja kot [s], medtem ko se v evropski portugalščini vedno izgovarja kot [š], ki povzroča preglas: Moraes [morájš], or. z Moraesem
Pregibanje večbesednih imen
Večbesedna osebna imena zaradi enakovrednosti (prirednosti) sestavin pregibamo v vseh sestavinah, razen predloga ali člena:
- braz. port. Castelo Branco [kaštélo bránko], rod. Castela Branca [kaštéla bránka];
- Machado de Assis [mašádo de asíš], rod. Machada de Assisa [mašáda de asíša].
Pri ženskih imenih se z glasovnimi končnicami sklanja le ime, priimek pa ne: Amalia Rodrigues [amálija rodrígeš], rod. Amálie Rodrigues [amálije rodrígeš].
Pri sklanjanju večbesednih zemljepisnih imen so se uveljavila naslednja pravila:
- če je desni prilastek predložna zveza, jo ohranjamo v imenovalniški obliki: Figueira da Foz [figêjra da fóš], rod. Figueire da Foz [figêjre da fóš];
-
če je prva sestavina večbesednega zemljepisnega imena pridevnik ali jo občutimo kot pridevnik, je ne pregibamo z glasovnimi končnicami:
- São Paulo [sáo páu̯lo], rod. São Paula [sáo páu̯la];
- Santa Catarina [sánta katarína], rod. Santa Catarine [sánta kataríne];
- braz. port. Belo Horizonte [bélo orizónti], rod. Belo Horizonteja [bélo orizóntija];
-
imena z zapostavljenimi pridevniki sklanjamo v obeh sestavinah:
- braz. port. Espírito Santo [espírito/spírito sánto], rod. Espirita Santa [espírita/spírita sánta];
- Mato Groso [máto gróso], rod. Mata Grosa [máta grósa].
Posebnost
Izjema je ime Rio de Janeiro, pri katerem pogosteje pogosteje pregibamo obe polnopomenski sestavini: Rio de Janeiro [ríjo de žanêjro], rod. Ria de Janeira [ríja de žanêjra] tudi Rio de Janeira [ríjo de žanêjra]. Uporabljamo ga tudi v skrajšani, manj formalni obliki Rio [ríjo], rod. Ria [ríja]
Romunščina
Pisava
Romunska različica latinične pisave ima 21 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje pet črk s posebnimi ločevalnimi znamenji, tj. ⟨ă⟩, ⟨â⟩, ⟨î⟩, ⟨ş⟩ in ⟨ţ⟩. Pozna tudi več dvočrkij, npr. ⟨ch⟩, ⟨ce⟩, ⟨ci⟩, ⟨ge⟩, ⟨gi⟩, ⟨gh⟩ in ⟨oa⟩.
Romunska abeceda:
Posebnost
Črke ⟨k⟩, ⟨q⟩, ⟨w⟩, ⟨x⟩ in ⟨y⟩ ter dvočrkji ⟨ph⟩ za [f] in ⟨tz⟩ za [c] se v romunščini uporabljajo le za zapisovanje prevzetih besed.
V romunski pisavi so uporabljena tri ločevalna znamenja, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- polkrožec ⟨˘⟩ nad črko ⟨ă⟩;
- strešica ⟨ˆ⟩ nad črkama ⟨â⟩ in ⟨î⟩;
- sedij (ali kaveljček) ⟨¸⟩ pod črkama ⟨ş⟩ in ⟨ţ⟩.
O vključevanju romunskih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
Izgovor
Naglasno mesto
Romunski naglas ni predvidljiv. Besede so najpogosteje naglašene na predzadnjem ali zadnjem zlogu. Pri prevzemanju v slovenščino naglas praviloma ohranjamo in se ravnamo po naslednjih pravilih:
- na predzadnjem zlogu naglašujemo besede, ki se končujejo na samoglasnik, npr. Constanța [konstánca], Eminescu [eminésku];
-
na zadnjem zlogu naglašujemo besede, ki se končujejo na
-
soglasnik: Arad
[arád-] , Bogdan [bogdán], Fagaraș [fagaráš], Pantelimon [pantelimón]; -
dvoglasnik:
Dorohoi [dorohój], Sibiu
[sibív-] .
-
soglasnik: Arad
PosebnostI
- Ker je med večzložnimi imeni kar nekaj izjem, moramo pri njih naglasno mesto vedno preveriti. Od opisanega pravila odstopajo besede iz obeh skupin, npr. Oltenița [olténica], Toplița [tóplica]; Sighet [síget], Topolovaț [topolôvac].
-
Na predzadnjem zlogu so naglašene tudi romunske besede z izglasnim
-⟨i⟩, ki ga pri prevzemanju izgovarjamo kot [i], v romunščini pa le rahlo mehča soglasnik pred njim: Petroșani [petrošáni], Ploiești [plojéšti].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; črki ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi z drugimi slovenskimi glasovi.
Posebnosti
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ă⟩, ki se v romunščini izgovarja kot [ə], prevzemamo kot [a]: Cernavodă [čêrnavoda].
-
Samoglasnik, zapisan s črkama ⟨â⟩ in (po starem pravopisu) ⟨î⟩, se v
romunščini izgovarja kot [ɨ], prevzemamo ga glede na položaj različno, in sicer
-
v medsoglasniškem položaju ob črki ⟨r⟩ kot polglasnik:
Bîrsa/Bârsa [bə̀rsa], Cârna [kə̀rna], Târgovişte [tərgôvište]; -
v vseh drugih položajih po črki, tj. kot [a] oz. redkeje tudi [i], npr. Câmpulung
[kampulúng-], Mîțu [mícu].
-
v medsoglasniškem položaju ob črki ⟨r⟩ kot polglasnik:
Imena s črko ⟨â⟩ oz. ⟨î⟩ imajo zaradi enakega izgovora obeh črk v romunščini in dveh pravopisnih možnosti pogosto tudi dvojnični zapis:
V samoglasniškem sklopu ⟨iV⟩ za soglasnikom, tj. ⟨CiV⟩, se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z [j]: Maria [maríja], Eliade [elijáde], Iliescu [ilijésku].
Posebnost
Zeva izjemoma ni, če črko ⟨i⟩ izgovorimo kot [j], npr. pri imenu Techirghiol [tékirgjọl], prevzetem iz turščine.
O zevu glej poglavje »Zapiranje zeva« (Slovnični oris za pravopis).
Črko ⟨i⟩, ki ima v romunščini v izglasju za soglasnikom mehčalno vlogo, prevzemamo kot [i]: Petroșani [petrošáni] (romun. [petro'ʃani]), Ploiești [plojéšti] (romun. [plo'i̯ešti]), Comăneci [komanéči] (romun. [komə'neʧi]).
Črka ⟨i⟩ je v romunščini tudi sestavina dvočrkij za dvoglasnike in jo prevzemamo kot [j]. V vzglasju in za samoglasnikom se pojavljajo dvočrkja ⟨ia⟩, ⟨ie⟩, ⟨io⟩ in ⟨iu⟩ (Iuga [júga], Craiova [krajôva]); v izglasju pa ⟨ai⟩, ⟨ei⟩, ⟨oi⟩ in ⟨ui⟩ (Matei [matêj]).
Črko ⟨u⟩ v dvoglasniku prevzemamo kot dvoglasniški [u̯]; v izglasju se pri sklanjanju zaradi položaja pred samoglasnikom premenjuje z zobnoustničnim [v]: Sibiu [sibíu̯], rod. Sibiua [sibíva].
Romunska dvoglasnika, zapisana z dvočrkjema ⟨ea⟩ in ⟨oa⟩, prevzemamo kot [ea] (Rupea [rúpea], Rebreanu [rebreánu], Oradea [orádea], Breaza [breáza], Piatra Neamț [pjátra neámc]) in [u̯a] (Hunedoara [hunedu̯ára]).
O prilagoditvah izreke glej poglavje »Zamenjave tujih glasov« (Prevzete besede in besedne zveze).
Podvojene črke za samoglasnike izgovarjamo enojno: Andreea [andrêa], Condeescu [kondésku].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨h⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩ in ⟨z⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnosti
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨c⟩, prevzemamo kot [k], razen pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩, ko je [č]: Cantemir [kántemir], toda Cernavodă [čêrnavoda].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, prevzemamo kot [g], razen pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩, ko je [dž]: Fagaraș [fagaráš], toda Argeş [árdžeš].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨ş⟩, v romunščini izgovarjamo kot [š]: Brâncuși [bránkuši].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨ț⟩, prevzemamo kot [c]: Toplița [tóplica].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨x⟩, prevzemamo kot [ks]: Alexandrescu [aleksandrésku].
Pri prevzemanju v slovenščino upoštevamo prilikovanje po zvenečnosti, npr. soglasnik š, zapisan s črko ⟨ş⟩, pred zvenečim soglasnikom izgovorimo kot [ž], npr. Coşbuc [kožbúk], Hașdeu
Romunska dvočrkja v slovenščino prevzemamo takole:
- ⟨ce⟩ pred ⟨a⟩ kot [č] (Suceava [sučáva]),
- ⟨ch⟩ kot [k] (Chivu [kívu]),
- ⟨ci⟩ pred ⟨a⟩ in ⟨u⟩ kot [č] (Ciacova [čákova], Ciuk [čúk]),
- ⟨ge⟩ pred ⟨a⟩ in ⟨o⟩ kot [dž] (George [džórdže]),
- ⟨gh⟩ kot [g] (Gheorghe [geórge]),
- ⟨gi⟩ pred ⟨a⟩ in ⟨u⟩ kot [dž] (Giurgiu [džúrdžu]).
Redke podvojene črke za soglasnike izgovarjamo kot en glas, npr. Lipatti [lipáti], Pillat [pilát].
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
ă | a | Răzvan [razván], Cărtărescu [kartarésku], Cernavodă [čêrnavoda] | |
â | a | Dâmbovița [dámbovica] | |
â | ob ⟨r⟩ v medsoglasniškem položaju | ə | Cârna [kə̀rna], Bârsa [bə̀rsa], Târgovişte [tərgôvište] |
c | k | Cârna [kə̀rna], Câmpulung [kampulúng-] | |
c | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ (tudi izglasnim) gl. ⟨ce⟩ in ⟨ci⟩ | č | Cernavodă [čêrnavoda], Cisnădie [čišnadíje], Cenad [čénad-] |
ce | pred ⟨a⟩ | č | Tulcea [túlča], Suceava [sučáva], Delavrancea [delavránča] |
ci | pred ⟨a⟩ in ⟨u⟩ gl. ⟨i⟩ | č | Ciacova [čákova], Ciucaş [čúkaš], Ciuk [čúk], Nedelciu [nedélču] |
ch | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | k | Trahanache [trahanáke], Bechet [bekét], Chivu [kívu], Asachi [asáki], Celibidache [čelibidáke] |
g | g | Lugoj [lúgož-], Câmpulung [kampulúng-], Grigorescu [grigorésku] | |
g | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ (tudi izglasnim) gl. ⟨ge⟩, ⟨gi⟩ | dž | Angela [andžéla], Medgidia [medžidíja], George [džórdže] |
ge | pred ⟨o⟩ in ⟨a⟩ | dž | George [džórdže], Georgescu [džordžésku] |
gh | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | g | Gheorghe [geórge], Gheorghiu [georgíju], Sighet [síget], Anghel [ángel], Arghezi [argézi] |
gi | pred ⟨a⟩ in ⟨u⟩ | dž | Caragiale [karadžále], Giurgiu [džúrdžu], Sergiu [sêrdžu] |
i | i | Ivasiuc [ivasíjuk], Brăila [braíla], Rodica [rodíka]; Corabia [korábija], Blandiana [blandijána], Brătianu [bratijánu], Mangalia [mangálija], Galaction [galaktijón], Zaharia [zaharíja], Podgoria [podgórija], Bacovia [bakôvija] | |
i | v izglasju za soglasnikom | i | Alexandri [aleksándri], Galați [galáci], Petroșani [petrošáni], Pitești [pitéšti], Ploiești [plojéšti], Tecuci [tekúči], Comăneci [komanéči], Slavici [sláviči] |
i | v dvoglasnikih ⟨ia⟩, ⟨ie⟩, ⟨io⟩, ⟨iu⟩ v vzglasju in za samoglasnikom | j | Iași [jáši], Iorga [jórga], Poiana [pojána], Mamaia [mamája], Baia Mare [bája máre], Maiorescu [majorésku], Negoiu [negóju] |
i | v dvoglasnikih ⟨ai⟩, ⟨ei⟩, ⟨oi⟩, ⟨ui⟩ v izglasju | j | Mihai [miháj], Sighetu Marmației [sigétu marmácijej], Dorohoi [dorohój], Vaslui [vaslúj] |
î | i | Dîmbovița [dímbovica] | |
î | ob ⟨r⟩ v medsoglasniškem položaju gl. â | ə | Cîrna [kə̀rna], Bîrsa [bə̀rsa], Tîrgovişte [tərgôvište] |
j | ž | Adjud [adžúd-], Gorj [górž-], Gheorghiu-Dej [georgíju-déž-], Jebeleanu [žebeleánu]; Cluj-Napoca [klúš-napóka], rod. Cluja-Napoce [klúža-napóke] | |
oa | u̯a | Hunedoara [hunedu̯ára], Sighișoara [sigišu̯ára] | |
ș | š | Râșnov [rášnov-], Sighişoara [sigišu̯ára] | |
ț | c | Oltenița [olténica], Harghiţa [hargíca], Reşiţa [réšica], Galați [galáci] | |
u | u | Urlați [urláci], Radăuți [radaúci], Antonescu [antonésku], Enescu [enésku] | |
u | v dvoglasniku (navadno v izglasju) | u̯ | Bacău [bakáv-], Buzău [buzáv-], Târgu Jiu [tárgu žív-], Gheorghiu [georgív-] |
x | v prevzetih imenih | ks | Alexandrescu [aleksandrésku] |
POSEBNOST
Imena v Franciji živečih Romunov izgovarjamo tudi po francosko, npr. Cioran romun. [čorán], fr. [sjorán]. Tudi v Franciji živeči pisec, rojen kot Eugen Ionescu [éu̯džen jonésku], je svoje ime prilagodil francoščini in je splošno znan kot Eugène Ionesco, ki ga v slovenščini izgovarjamo [ežên jonésko].
Podomačevanje romunskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz romunščine prevajamo. Tista, ki jih ne, so
- pisno podomačena: cujka (romun. țuică) ‘vrsta žganja’;
- pisno nepodomačena: tochitură [tokitúra] ‘golažu podobna mesna jed’, papanaşi [papanáši] ‘pecivo iz ocvrtega ali kuhanega testa’.
Lastna imena
Večina lastnih
imen je pisno nepodomačena: Dacia
[dáča] |tovarna|, Bălănescu [balanésku], Râșnov
Osebna imena
Imena znanih romunskih vladarjev in vladarskih rodbin so v slovenščini podomačena, in sicer uporabljamo poslovenjena ali slovenska imena. Podomačimo ali prevedemo tudi razlikovalna določila, npr. Ferdinand Romunski [fêrdinand romúnski] (romun. Ferdinand I al României), Vlad III. Tepeš [vlát trétji tépeš] (romun. Vlad Țepeș), znan tudi kot Drakula [drákula] (romun.
Prevzemanje romunskih priimkov
Romunske priimke prevzemamo nespremenjene: Dragnea [drágnea], Prunaru [prunáru].
Številna romunska imena so tvorjena, in sicer so
imenom prednikov dodani končaji (npr.
Zemljepisna imena
Za redke romunske zemljepisne danosti se je uveljavilo slovensko lastno ime (eksonim). Med njimi so:
-
kraji (Bukarešta [búkarẹšta] in [bukaréšta] (romun. București),
za ime glavnega
mesta Moldavije – Chișinău se je uveljavila
oblika Kišinjev
[kišinjév-] ); - pokrajine in gorovja (Moldavija [moldávija] (romun. Moldova), Besarabija [besarábija] (romun. Basarabia), Karpati [karpáti] (romun. Munții Carpați), Mala Vlaška [mála vláška] (romun. Oltenia), Velika Vlaška [vélika vláška] (romun. Muntenia), Transilvanija [transilvánija] (romun. Transilvania));
- reke (Mureš [múreš] (romun. Mureș)).
Občnoimenske sestavine večbesednih imen prevajamo:
Baraganska stepa [baragánska stépa] (romun.
Posebnosti
- Ime Moldavija [moldávija] je večdenotativno – uporablja se tako za državo z izvirnim romunskim imenom Moldova kot tudi za zgodovinsko pokrajino.
- Pokrajina Transilvanija [transilvánija] se je nekdaj imenovala tudi Sedmograška [sedmográška].
- Nekatera imena romunskih zemljepisnih danosti smo prevzemali iz drugih jezikov: Temišvar [témišvar] (romun. Timișoara), Kalatida [kalátida] (romun. Mangalia), Dakija [dákija] (romun. Dacia) |nekdanja rimska provinca|.
O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto romunskih uporabimo slovenska imena, glej poglavji »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
Romunska osebna imena po obliki naravnega
spola uvrščamo v ustrezne sklanjatvene vzorce. Zemljepisna imena s končaji,
neznačilnimi za slovenske paradigmatske vzorce, spremenijo spol, npr. imena na
končni nenaglašeni
Nekatera že v preteklosti podomačena imena so bila tudi v zapisu prilagojena tako, da se uvrščajo bodisi v ženski (Bukarešta ž [búkarẹšta/bukaréšta] (romun. București m)) bodisi v moški spol (Temišvar m [témišvar] (romun. Timișoara ž)).
Pri
pregibanju ženskih osebnih imen, ki se končajo na
Daljšanje osnove
Osnovo daljšajo z j tisti samostalniki moškega spola, ki se sklanjajo po prvi moški sklanjatvi, in sicer
-
samostalniki z osnovo na samoglasnik i ter na samoglasnika e in u, če nista končnici:
- Arghezi [argézi], rod. Arghezija [argézija];
- Trahanache [trahanáke], rod. Trahanacheja [trahanákeja];
- Giurgiu [džúrdžu], rod. Giurgiuja [džúrdžuja];
-
samostalniki, ki jih prevzemamo s končnim i (v romunščini izgovorjen rahlo mehčano in vpliva na soglasnik pred njim):
- Comăneci [komanéči], rod. Comănecija [komanéčija];
- Petroșani [petrošáni], rod. Petroșanija [petrošánija].
Posebnost
Pri nekaterih imenih s
končajem
Podstava svojilnega pridevnika
je enaka (podaljšani) rodilniški osnovi imena: Arghezijev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se na splošno pojavlja pri sklanjanju moških imen na končne govorjene c, j, č in š, na mehčane glasove, ki se pred samoglasnikom izgovarjajo z j, ter pri vseh imenih, ki daljšajo osnovo z j. Enako velja za tvorbo svojilnega pridevnika.
-
Mihai [miháj], or. z Mihaiem [z‿mihájem], svoj. prid.
Mihaiev
[mihájev-] - Argeş [árdžeš], or. z Argeşem [z‿árdžešem]
-
Arghezi [argézi], or. z Arghezijem [z‿argézijem]; svoj. prid. Arghezijev
[argézijev-] -
Comăneci [komanéči], or. s Comănecijem [s‿komanéčijem]; svoj. prid. Comănecijev
[komanéčijev-]
Ruščina
Pisava
Ruska različica cirilične pisave ima 24 črk osnovnega ciriličnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s sedmimi dodatnimi črkami –
Ruska abeceda (azbuka):
POSEBNOST
Velike črke ⟨Ъ⟩ (jor ali trdi znak), ⟨Ы⟩ (jeri ali trdi i) in ⟨Ь⟩ (jer ali mehki znak) se ne pojavljajo v vlogi velike začetnice, ampak jih uporabljamo le v nizu samih velikih črk ali povsem samostojno. Črka ⟨Ы⟩ se na začetku besede pojavlja samo v redkih občnih besedah in redkih prevzetih zemljepisnih imenih (npr. iz jakutščine).
Zapis v latinici
Pri prečrkovanju ruske cirilične pisave v latinico vsaki cirilični črki ustreza ena latinična črka ali črkovni sklop. Tako natančno prečrkovana imena so uporabljena v bibliografskih zapisih in strokovnih besedilih, s čimer je omogočen nedvoumen povratni prepis v izvirno obliko. V splošni rabi uporabljamo podomačeni zapis, pri katerem skušamo rusko besedje čim bolj prilagoditi slovenskemu sistemu, kar pomeni, da si obenem prizadevamo, da bi se s črkami slovenske latinice čim bolj približali glasovni vrednosti ciriličnih črk.
Preglednica ponazarja razmerje med cirilično črko (v pokončnem in ležečem tisku) in latinično ustreznico.
Mala in velika cirilična črka | Mala in velika cirilična črka v ležečem tisku | Mala in velika latinična črka (prečrkovanje) | Mala in velika latinična črka (podomačevanje) |
а А | а А | a A | a A |
б Б | б Б | b B | b B |
в В | в В | v V | v V |
г Г | г Г | g G | g G |
д Д | д Д | d D | d D |
е Е | е Е | e E | e E, je Je |
ё Ё | ё Ё | ё Ё | o O, jo Jo |
ж Ж | ж Ж | ž Ž | ž Ž |
з З | з З | z Z | z Z |
и И | и И | i I | i I |
й Й | й Й | j J | j J |
к К | к К | k K | k K |
л Л | л Л | l L | l L |
м М | м М | m M | m M |
н Н | н Н | n N | n N |
о О | о О | o O | o O |
п П | п П | p P | p P |
р Р | р Р | r R | r R |
с С | с С | s S | s S |
т Т | т Т | t T | t T |
у У | у У | u U | u U |
ф Ф | ф Ф | f F | f F |
х Х | х Х | h H | h H |
ц Ц | ц Ц | c C | c C |
ч Ч | ч Ч | č Č | č Č |
ш Ш | ш Ш | š Š | š Š |
щ Щ | щ Щ | šč Šč | šč Šč |
ъ Ъ | ъ Ъ | ’’ | opuščamo |
ы Ы | ы Ы | y Y | i I |
ь Ь | ь Ь | ’ | opuščamo oz. izjemoma zapisujemo z j |
э Э | э Э | è È | e E |
ю Ю | ю Ю | ju Ju | ju Ju |
я Я | я Я | ja Ja | ja Ja |
POSEBNOSTI
- Črke ⟨щ⟩, ⟨ю⟩ in ⟨я⟩ prečrkujemo s črkovnim sklopom oziroma s po dvema latiničnima črkama: ⟨šč⟩, ⟨ju⟩, ⟨ja⟩. V položaju, ki zahteva veliko začetnico, se piše z veliko le prva enota črkovnega sklopa: ⟨Šč⟩ Ščedrin [ščedrín] (rus. Щедрин), ⟨Ju⟩ Jurski [júrski] (rus. Юрский), ⟨Ja⟩ Jasulovič [jasulôvič] (rus. Ясулoвич). Obe enoti črkovnega sklopa zapišemo z veliko črko le v nizu samih velikih črk, npr. ⟨ŠČ⟩, ⟨JU⟩, ⟨JA⟩.
-
Črka ⟨ё Ё⟩ se pri prečrkovanju v latinico ohranja. Dvojna pika ⟨¨⟩ nad črko e označuje izgovor naglašenega [jo], npr. Artёm (rus. Артём), Žuravljёv (rus. Журавлёв) ali po šumevcih naglašenega [o], npr. Pugačёva (rus. Пугачёва) in Gračёv (rus. Грачёв); to se pri podomačevanju odraža tudi v zapisu: Artjom [artjóm], Žuravljоv
[žuravljôv-] , Pugačova [pugačôva], Gračov[gračôv-] . V ruščini se v splošni rabi zaradi predvidljivosti ⟨ë⟩ pogosto zapisuje brez pik – kot ⟨e⟩ –, zaradi česar pri podomačevanju prihaja do manj ustreznih različic, npr. Fedor [fédor] namesto Fjodor [fjódor] (rus. Фëдор), Potemkin [potémkin] namesto Potjomkin [potjómkin] (rus. Потëмкин). -
Črki ⟨ъ Ъ⟩ in ⟨ь Ь⟩ nimata samostojne glasovne vrednosti, predstavljata trdi in mehki znak, pri prečrkovanju ju označujemo z dvojnim opuščajem ⟨’’⟩ in opuščajem ⟨’⟩. V podomačenem zapisu ta znaka opuščamo. Izjema so redke zveze, ko za mehkim znakom ⟨ь⟩ stoji črka i ali e – v tem primeru mehki znak prevzemamo kot ⟨j⟩, npr. Iljič [íljič] (rus. Ильич), Svinjin [svinjín] (rus. Свиньин), Afanasjev
[afanásjev-] (rus. Афансьев). -
Črko ⟨э Э⟩ pri prečrkovanju označimo s krativcem ⟨è È⟩, s čimer jo ločujemo od navadnega e. V podomačenem zapisu razlikovanja med ⟨è⟩ in ⟨e⟩ ni, npr. Erenburg
[êrenburg-] (rus. Эренбург), Elektrogorsk [elektrogórsk] (rus. Электрогорск).
Pri inicialkah ruskih imen, ki se začnejo na črke ⟨Ю⟩ ali ⟨Я⟩, ime pogosto okrajšamo z latiničnima ustreznicama ruske črke, npr. Ярослав – Ja., Яна – Ja., Яков – Ja., Юрий – Ju., Юлия – Ju., Юлиан – Ju.
Prečrkovanje lastnih imen v uradnih dokumentih
Osebna in zemljepisna imena se v mednarodnih uradnih dokumentih prečrkujejo v latinico po različnih sistemih prečrkovanja, najpogosteje pa po pravilniku Mednarodne organizacije civilnega letalstva
-
⟨ё Ё⟩ – ⟨e E⟩ : Пётр – Petr -
⟨ж Ж⟩ – ⟨zh Zh⟩: Жуков – Zhukov -
⟨й Й⟩ – ⟨i I⟩: Йошкар-Ола – Ioshkar-Ola, Йосеф – Iosef -
⟨х Х⟩ – ⟨kh Kh⟩: Михаил – Mikhail -
⟨ц Ц⟩ – ⟨ts Ts⟩: Царицыно – Tsaritsyno -
⟨ч Ч⟩ – ⟨ch Ch⟩: Чебоксары – Cheboksary -
⟨ш Ш⟩ – ⟨sh Sh⟩: Шахматов – Shakhmatov -
⟨щ Щ⟩ – ⟨shch Shch⟩: Щавелёв – Shchavelev -
⟨ь Ь⟩ – ⟨– –⟩: Тюмень – Tiumen -
⟨ъ Ь⟩ – ⟨ie IE⟩: Подъездной – Podiezdnoi -
⟨ы Ы⟩ – ⟨y Y⟩: Навальный – Navalnyi -
⟨э Э⟩ – ⟨e E⟩: Эвелина – Evelina -
⟨ю Ю⟩ – ⟨iu Iu⟩: Юрий – Iurii -
⟨я Я⟩ – ⟨ia Ia⟩: Ямпольский – Iampolskii
Izgovor
Naglasno mesto
Ruščina ima prosti naglas. Pri prevzemanju ruskih besed v slovenščino naglasno mesto praviloma ohranjamo: Dostojevski [dostojéu̯ski] (rus. Достоeвский), Novgorod [nôu̯gorod-] (rus. Новгород).
POSEBNOSTI
- Pri naglasnih dvojnicah smo pozorni na naglas nosilca imena, npr. Mihail Bahtin [mihaíl bahtín] (rus. Михаи́л Бахти́н) nasproti Aleksandr Bahtin [aleksándǝr báhtin] (rus. Алексáндр Бáхтин). V ruščini se naglas pri pregibanju lahko premika, a te naglasne premičnosti ne prevzemamo. V slovenščino prevzemamo naglasno mesto iz imenovalnika in ga pri pregibanju ohranjamo: Bondarčuk [bondarčúk], rod. Bondarčuka [bondarčúka] (rus. Бондарчу́к); Testelec [testeléc], rod. Testeleca [testeléca] (rus. Тестеле́ц).
-
Razlike med ruskim in slovenskim naglaševanjem so najbolj opazne pri naslednjih skupinah besed, ki so v ruščini sicer naglašene na zadnjem zlogu oz. končaju:
-
zemljepisna imena s končnim naglašenim
-a – Moskva [móskva] (rus. Москвá), tako še Kolima [kolíma] (rus. Колыма́), Kostroma [kostróma] (rus. Кострома́); -
imena območij in držav na
-stan (rus.-стaн ) – Dagestan [dágestan] (rus. Дагеста́н), Turkmenistan [turkménistan] (rus. Туркмениста́н); -
imena mest na
-grad (rus.-град ) – Kaliningrad[kalíningrad-] (rus. Калинингра́д), Leningrad[léningrad-] (rus. Ленингра́д); -
priimki germanskega izvora (če so naglašeni na zadnjem zlogu) na
-son (rus.-сон ) – Jakobson [jákopson] (rus. Якобсóн), Kacnelson [kácnelson] (rus. Кацнельсóн); na-štejn (rus.-штейн ) – Bernštejn [bêrnštejn] (rus. Бернштéйн); na-man (rus.-ман ) – Ejdelaman [êjdelman] (rus. Эйдельмáн); na-burg (rus.-бург ), npr. Erenburg [êrenburg-] (rus. Эренбу́рг); - nekatera moška rojstna imena, npr. Ivan [ívan] (rus. Ивáн); tako še Ilja [ílja] (rus. Илья́), Luka [lúka] (rus. Лукá), Filip [fílip] (rus. Фили́пп), Donat [dónat] (rus. Донáт), Zahar [záhar] (rus. Захáр);
-
redka ženska rojstna imena s končajem
-ija (-и́я) , npr. Anastasija [anastásija] (rus. Анастаси́я).
-
zemljepisna imena s končnim naglašenim
Oznake naglasa in naglasnega mesta niso del pisne podobe ruskih imen, v poglavju o naglasnem mestu ponazarjajo razlike med ruskim in slovenskim naglaševanjem.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOSTI
-
Trdi i, zapisan kot
⟨ы⟩ – ⟨y⟩ , in mehki i, zapisan kot⟨u⟩ – ⟨i⟩ , se v slovenščini ne razlikujeta. Oba prevzemamo kot i: Bikov[bíkov-] (rus. Быков), Bitov[bítov-] (rus. Битов). -
Samoglasnik, zapisan s črko
⟨e⟩ – ⟨e⟩ , glede na položaj izgovarjamo kot [je] in prevzemamo s črkovnim sklopom ⟨je⟩, in sicer-
v vzglasju: Jekaterinburg
[jekaterínburg-] (rus. Екатеринбург), Jekaterina [jekaterína] (rus. Екатерина), Jenisej [jẹnisêj] (rus. Енисей), Jesenin [jesénin] (rus. Еceнин); -
po samoglasniku: Aleksejev
[aleksêjev-] (rus. Алексеев), Nikolajev[nikolájev-] (rus. Николаев), Тimofejev[timofêjev-] (rus. Тимофеев); - za črkama ⟨ь⟩ in redko ⟨ъ⟩: Šeremetjevo [šeremétjevo] (rus. Шереметьево), Sježinski pereulok [sježínski pereúlok] (rus. Съезжинский переулок).
-
v vzglasju: Jekaterinburg
-
Črko
⟨e⟩ – ⟨e⟩ v pisnem končaju-⟨ель⟩ izgovarjamo kot polglasnik: Vrangel [vrángǝl] (rus. Врангель). Polglasnik se pri prevzemu pojavlja tudi v zvezah dveh zvočnikov, npr. Kremelj[krémǝl’/krémǝl] (rus. Кремль), zlasti pa v zvezah zapornika in zvočnika r, npr. Aleksandr [aleksándǝr] (rus. Александр), Pjotr [pjótǝr] (rus. Пётр), Silvestr [silvéstǝr] (rus. Сильвестр). Pri pregibanju ta polglasnik izpada.
V preteklosti se je polglasnik v izglasni zvezi zapornika in zvočnika zapisoval vedno s črko ⟨e⟩, kar je ustrezalo tudi slovenskim oblikam teh imen (Aleksander, Peter).
V ruščini je kakovost samoglasnikov odvisna tudi od naglasnega mesta in soglasniškega okolja. Nenaglašeni samoglasniki se npr. izgovarjajo reducirano, znana pojava sta akanje in ikanje. Samoglasniških redukcij ne prenašamo v slovenščino.
Šest črk ruske pisave (⟨a⟩, ⟨э⟩, ⟨о⟩, ⟨и⟩, ⟨ы⟩, ⟨у⟩) označuje samoglasnike. Štiri samoglasniške črke (⟨я⟩, ⟨е⟩, ⟨ё⟩, ⟨ю⟩) v ruščini označujejo mehčanost predhodnih soglasnikov (ne mehčajo pa otrdelih, npr. [š]) ali zveze zvočnika [j] in samoglasnika.
Ruski podvojeni samoglasnik ⟨аа⟩ – ⟨aa⟩, ki se pojavlja zlasti v biblijskih imenih, v zapisu prevzemamo podvojeno, izgovarjamo pa kot en glas: Avraam [au̯rám] (rus. Aвраaм), Isaak [isák] (rus. Исаак), Varlaam [varlám] (rus. Варлаaм), Čaadajev
V samoglasniškem sklopu [iV] zev pri prevzemanju zapiramo z j v govoru, v zapisu pa ne, npr. Dmitriev
POSEBNOSTI
-
Ruska (izvorno hebrejska ali grška) imena s podvojenim samoglasnikom
⟨ии⟩ – ⟨ii⟩ zapisujemo brez j, ki pa ga izgovarjamo ali (zaradi izvorno morfemske meje) ne: Daniil[danijíl/daniíl] (rus. Даниил). -
Pri imenih, kjer je v samoglasniškem sklopu naglašeni i na drugem mestu (npr.
⟨aи⟩ – ⟨ai⟩ ), zeva ne zapiramo: Mihail [mihaíl] (rus. Михаил), Naina [naína] (rus. Наина), Raisa [raísa] (rus. Раиса), Taisija [taísija] (rus. Таисия).
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOST
Rusko črko ⟨щ⟩ prečrkujemo s črkovnim sklopom ⟨šč⟩, ki ga tudi izgovarjamo po slovensko (brez zlitja): Ščedrin [ščedrín] (rus. Щедрин).
Podvojene črke za soglasnike izgovarjamo kot en glas, ohranjanje podvojenega zapisa pa je odvisno od vrste lastnega imena.
-
Ohranjamo ga pri priimkih: Annenski [ánenski] (rus. Анненский), Barannikov
[baránikov-] (rus. Баранников), Gippius [gípijus] (rus. Гиппиус), Ivannikov[ivánikov-] (rus. Иванников), Propp [próp] (rus. Пропп), Spasski [spáski] (rus. Спасский), Krašeninnikov[krašenínikov-] (rus. Крашенинников). - Poenostavljamo ga pri zemljepisnih imenih – zapisujemo eno črko: Esentuki [esentukí] (rus. Ессентуки), Nevinomisk [nevinomísk] (rus. Невинномысск), Novočerkask [novočerkásk] (rus. Новочеркасск), Novorosijsk [novorosíjsk] (rus. Новороссийск), Toljati [toljáti] (rus. Тольятти), Usurijsk [usuríjsk] (rus. Уссурийск).
POSEBNOST
Če se je v slovenščini pri osebnih imenih uveljavil zapis z enojnim soglasnikom, ga pri domačenju ne spreminjamo: Ala [ála] (rus. Алла), Ana [ána] (rus. Анна), Filip [fílip] (rus. Филипп), Genadij [genádij] (rus. Геннадий), Inokentij [inokéntij] (rus. Иннокентий), Visarjon [visarjón] (rus. Виссарион), Žana [žána] (rus. Жанна).
Imena mednarodno znanih sodobnikov so zapisana tudi nepodomačeno, npr. Anna Netrebko.
O ohranjanju podvojenih soglasnikov glej razdelek o prevzemanju.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno cirilično črko in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
Cirilična črka | Podomačeni zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
e | e |
za soglasniki, razen v končaju |
e |
Lenin
[lénin] (rus. Ленин), Denis |
e | e | na začetku besede ali za samoglasniki | je |
Jevgenij [jeu̯génij] (rus. Евгeний), Jegor [jegór] (rus. Eгорь),
Jenisej
[jẹnisêj] (rus. Енисeй); Nikolajev |
е | e |
na morfemski meji v končajih |
je |
Brežnjev
|
е | e |
na morfemski meji zlasti v končajih kot |
je/e |
Golubjev
|
ë | ë | razen za šumevci | jo |
Fjodorov
|
ë | ë | za šumevci | o |
Pugačov
|
и | i | i | Akunin [akúnin] (rus. Акунин), Irina [irína] (rus. Ирина), Ilja [ílja] (rus. Илья), Irkutsk [irkútsk] (rus. Иркутск), Lenin [lénin] (rus. Ленин) | |
ы | y | i |
Beli [béli]
(rus. Белый), Černih [černíh]
(rus. Черных), Krilov
|
|
ь | ' | v izglasju | praviloma opuščamo | Skripal [skripál] (rus. Скрипаль), Kazan [kazán] (rus. Казань), Stavropol [stáṷropọl] (rus. Ставрополь), Astrahan [ástrahan] (rus. Астрахань), Kremelj [kréməl’/kréməl] (rus. Кремль) |
ь | ' | med soglasnikoma | praviloma opuščamo |
Olga
[ólga] (rus. Ольга), Jelcin [jélcin]
(rus. Ельцин), Ilf [ílf] (rus. Ильф), Menšikov |
ь | ' | med soglasnikom in samoglasnikom ⟨е⟩ in ⟨и⟩ | j |
Prokofjev
|
POSEBNOSTI
- Pri redkih izjemah, navadno v starejših prevzemih, se črka ⟨e⟩ v naglašenem zlogu zapisuje z ⟨je⟩, npr. Onjegin [onjégin] (rus. Oнегин), Aljehin [aljéhin] (rus. Алехин), Dnjeper [dnjépər] (rus. Днепр), danes Dneper [dnépǝr].
-
Pri redkih prevzetih imenih, ki se v ruščini končujejo z mehčanim soglasnikom, v zapisu označenim z mehkim znakom, se je v slovenščini uveljavila ustreznica s končnim ⟨j⟩: Gogolj
[gógol’/gógol] (rus. Гоголь), Dalj[dál’/dál] (rus. Даль), Babelj[bábəl’/bábəl] (rus. Бабель), Jaroslavelj[jaroslávəl’/jaroslávəl] (rus. Ярославль). -
Mehki znak med soglasnikoma pri domačenju navadno opuščamo, npr. Bolšoj teater [bolšój teátər] (rus. Большой театр), Bolšerečje [bọlšeréčje] (rus. Большеречье), Olga [ólga] (rus. Ольга). Izjemi sta redki besedi, pri katerih se je uveljavil zapis z ⟨j⟩: boljševik
[bol’ševík/bolševík] (rus. большевик), menjševik[men’ševík/menševík] (rus. меньшевик).
Podomačevanje ruskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz ruščine večinoma prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze pisno podomačene. Povezane so s političnim sistemom v preteklosti (boljševik
Poznamo tudi izlastnoimenske izpeljanke, npr. stahanovec [stahánovəc], trockist [trockíst], stalinist [staliníst].
Lastna imena
Osebna imena
Večino osebnih lastnih imen samo prečrkujemo: Nadežda [nadéžda] (rus. Надежда), Hodorkovski [hodorkôu̯ski] (rus. Ходорковский), Čehov
V ruščini se v neformalnih govornih položajih med poznanimi govorci uporabljajo skrajšane klicne oblike imen (t. i. hipokoristiki), npr. Saša [sáša] (rus. Саша) (Aleksandr/Aleksandra), Ženja [žénja] (rus. Женя) (Evgenij/Evgenija), Daša [dáša] (rus. Даша) (Darja), Miša [míša] (rus. Миша) (Mihail), Kolja [kólja] (rus. Коля) (Nikolaj).
Imena znanih ruskih vladarjev in vladarskih rodbin so praviloma podomačena, in sicer uporabljamo poslovenjena ali slovenska imena, razlikovalna določila pa prevedemo, npr. Peter Veliki [pétər véliki] (rus. Пётр I, Пётр Великий), Katarina Velika [katarína vélika] (rus. Екатерина Великая), Ivan Grozni [ívan grôzni] (rus. Ивaн Грозный), Lažni Dimitrij [lážni dimítrij] (rus. Лжедмитрий I), Ana Ruska [ána rúska] (rus. Анна Ивановна), Anastazija Romanova [anastázija románova] (rus. Анастасия Романова); Stroganovi [stróganovi] (rus. Стрoгановы), Rjurikoviči [rjúrikoviči] (rus. Рюриковичи).
Imena svetnikov in patriarhov podomačujemo ali uporabljamo slovenske različice imen: Dimitrij Donski [dimítrij dónski] (rus. Дмитрий Ивaнович Донскoй), Andrej Rubljov [andrêj
Prevzemanje ruskih priimkov
V ruščini se v formalnih govornih položajih poleg priimkov uporabljajo še imena, izpeljana iz očetovega imena (t. i. patronimiki, rus. otčestvo), npr. Boris Leonidovič Pasternak [bóris leonídovič pasternák] (rus. Борис Леонидович Пастернак). V slovenščini jih navadno opuščamo.
Patronimiki pri moških nosilcih so v ruščini tvorjeni z obrazili:
-
-ovič , npr. Petrovič [petrôvič] (rus. Петрович) < Pjotr [pjótər]), -
-evič za glasovi, ki povzročajo preglas, npr. Aleksejevič [aleksêjevič] (rus. Алексеевич) < Aleksej [aleksêj], -
-ič pri očetovem imenu na-a , npr. Nikitič [nikítič] (rus. Никитич) < Nikita [nikíta].
Pri nosilkah priimka se uporablja obrazila:
-
-ovna , npr. Petrovna [petrôu̯na] (rus. Петровна) < Pjotr [pjótər], -
-evna za glasovi, ki povzročajo preglas, npr. Aleksejevna [aleksêjeu̯na] (rus. Алексеевна) < Aleksej [aleksêj], -
‑(in)ična pri očetovem imenu na-a , npr. Nikitična [nikítična] (rus. Никитична) < Nikita [nikíta].
V formalnih govornih položajih se pri naslavljanju patronimiki ob imenih uporabljajo brez priimka, npr. Mihail Petrovič [mihaíl petrôvič] (rus. Михаил Петрович), Sofja Petrovna [sófja petrôṷna] (rus. Софья Петровна).
V ruskih dokumentih se podatki o nosilcih navajajo v dveh možnih zaporedjih, in sicer ime, patronimik, priimek (Polina Vladimirovna Panova [polína vládimiroṷna panôva]) ali priimek, ime, patronimik (Panova Polina Vladimirovna [panôva polína vládimiroṷna]) (rus. Пановна Полина Владимировна). Drugi način zaporedja je značilen za uradovalni jezik.
Pridevniški končnici ⟨ый/ий⟩ in ⟨ая⟩, ki sta značilni za priimke, domačimo s slovenskimi pridevniškimi končnicami.
|
Navalni [naválni] (rus. Навальный) |
|
Dostojevski [dostojéu̯ski] (rus. Достоевский) |
|
Navalna [naválna] (rus. Навальная); Dostojevska [dostojéu̯ska] (rus. Достоевская); Plisecka [plisécka] (rus. Плисецкая) |
V slovenščini se pojavljajo tudi ruski priimki, zapisani s končajem -off, prevzeti prek neslovanskih jezikov. Če označujejo imena znamk, njihovega zapisa ne spreminjamo, npr. Davidoff [davídof] (rus. Дaвидoфф), Smirnoff [smirnôf] (rus. Смирнофф). Takšnega stiliziranega zapisa pri neposrednem prevzemanju iz ruščine ne uporabljamo: Ilja Smirnov
Zemljepisna imena
Za precej zemljepisnih danosti se je že v preteklosti uveljavilo slovensko ime (eksonim): Čečenija [čečénija] (rus. Чечня), Dneper [dnépər] (rus. Днепр), Kronštat [krónštat] (rus. Кронштадт), Rusija [rúsija] (rus. Россия), Sibirija [sibírija] (rus. Сибирь).
Pri večbesednih imenih je občnoimenska sestavina navadno prevedena, izlastnoimenska pa prilagojena slovenščini: Rdeči trg [ərdéči
POSEBNOST
Pri morfemskem domačenju se nekateri nezvočniški sklopi, ki so v slovenščini težko izgovorljivi, v izgovoru spremenijo, kar se odraža tudi v zapisu, npr.
-
○ črkovni sklop
⟨жск⟩ – ⟨žsk⟩ prevzemamo s ⟨šk⟩: Dargomiški [dargomíški] (rus. Даргомыжский), Vsevološki [u̯sévolọški] (rus. Всеволожский), Ladoško jezero [ládoško jézero] (rus. Ладожское озеро), Оneško jezero [onéško jézero] (rus. Онежское озеро); -
○ črkovni sklop
⟨шск⟩ – ⟨šsk⟩ zamenjujemo s [šk]: Čoški zaliv [čóškizalív-] (rus. Чёшская губа), inguški [ingúški] (rus. ингушский).
Pri podomačevanju imen objektov sledimo pravopisnim pravilom in imena kulturnih in drugih spomenikov prevajamo: Zimski dvorec [zímski dvórəc] (rus. Зимний дворец), Bronasti jezdec [brônasti jézdəc] (rus. Медный всадник).
O skupinah lastnih imen, ki so podomačena ali nepodomačena, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto ruskih uporabimo slovenska imena, glej poglavji »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Stvarna imena
V imenih ustanov, podjetij in organizacij občne sestavine načeloma prevajamo: Moskovska državna univerza Lomonosova [móskou̯ska dəržáu̯na univêrza lomonósova] (rus. Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова), Višja ekonomska šola [víšja ekonómska šóla] (rus. Высшая школа экономики); lastnoimenske sestavine prilagajamo: Koncern Kalašnikova [koncêrn/koncêrən kalášnikova] (rus. ОАО Концерн Калашников), Admiralitetna ladjedelnica [admiralitétna ladjedélnica] (rus. Адмиралтейские верфи).
Prevajamo tudi naslove literarnih del: Zločin in kazen [zločín in kázən] (rus. Преступление и наказание), Vojna in mir [vôjna in mír] (rus. Война и мир), Življenje in usoda [življênje in usóda] (rus. Жизнь и судьба), Kako se je kalilo jeklo [kakó se je kalílo jêklo] (rus. Как закалялась сталь), Življenje žuželk [življênje žužélk] (rus. Жизнь насекомых).
Imena časopisov, blagovnih znamk in podjetij so večinoma nespremenjena: Izvestija [izvéstija] (rus. Известия), Gazprom [gásprọm] (rus. Газпром), Vostok [vostók] (rus. Восток), Lada [láda] (rus. Лада). Izjema so imena nekaterih mednarodno uveljavljenih podjetij s standardizirano mednarodno obliko, npr. Lukoil [lukôjl] (rus. Лукойл).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
Pri domačenju lahko prihaja do razlik pri spolu. Samostalniki, ki se v ruščini končajo na mehčani soglasnik, so ženskega spola in se sklanjajo po
- Kazan [kazán], rod. Kazana [kazána] (rus. Казань);
- Perm [pêrm], rod. Perma [pêrma] (rus. Пермь);
- Tver [tvêr], rod. Tvera [tvêra] (rus. Tверь).
POSEBNOST
Izjema so ruska ženska imena tipa Ljubov
Razlike med ruskim in slovenskim sklanjanjem so najbolj opazne pri naslednjih skupinah besed, ki so v ruščini sicer nesklonljive:
-
priimke oseb moškega spola, ki se končajo na
-enko ,-ago in-ih (Isačenko [isáčenko] (rus. Исaченко), Živago [živágo] (rus. Живaго), Černih [černíh] (rus. Черных)) v slovenščini sklanjamo kot samostalnike moškega spola; -
končniško naglašene priimke oseb moškega spola na
-o (Dibo [dibó] (rus. Дыбo), Šetko [šetkó] (rus. Шетькo), Durnovo [durnovó] (rus. Дурновo)) sklanjamo kot samostalnike moškega spola z daljšanjem osnove; -
zemljepisna imena, ki se končajo na
-i in-u (Soči [sóči] (rus. Сoчи), Baku [bakú] (rus. Баку), Karatau [karatáu̯] (rus. Каратау)), sklanjamo kot samostalnike moškega spola z daljšanjem osnove; -
naselbinska imena na
-ovo ,-evo ,-ino , npr. Odincovo [odincôvo] (rus. Одинцово), Puškino [púškino] (rus. Пушкино), Birjuljevo [birjúljevo] (rus. Бирюлево), Golicino [golícino] (rus. Голицыно)), v slovenščini sklanjamo kot samostalnike srednjega spola, npr. mest. v Odincovu[u̯‿odincôvu] , v Puškinu[u̯‿púškinu].
Pri prevzemu v slovenščino se spremeni sklanjatveni vzorec, če gre za ruske priimke moških oseb s pridevniškimi končnicami, ki jih v slovenščini sklanjamo kot samostalnike moškega spola, npr.
-
priimke z obraziloma
-in in-ov , npr. Puškin [púškin] (rus. Пушкин), Stepanov [stepánov-] (rus. Степанов); -
priimke z naglašenim obrazilom
-oj , npr. Trubeckoj [trubeckój] (rus. Трубецкой).
Pozorni moramo biti na razliko med ruščino in slovenščino, ki se pri sklanjanju kaže v orodniku (v ruščini pridevniška končnica), npr. or. s Puškinom [s‿púškinom] (rus. or. с Пушкиным); or. s Čehovom [s‿čéhovom] (rus. or. с Чеховым); or. s Trubeckojem [s‿trubeckójem] (rus. or. с Трубецким).
Enako kot za moške pridevniške priimke velja tudi za priimke ženskih oseb, in sicer
-
priimke na
-ina in‑ova , npr. Puškina [púškina] (rus. Пушкинa), Stepanova [stepánova-] (rus. Степанова), v slovenščini sklanjamo kot samostalnike ženskega spola; -
priimke z naglašeno končnico
-ája (rus. Трубецкaя, Седaя), ki so pari moškim priimkom z obrazilom-oj (rus. Трубецкoй, Седoй), prevzemamo na dva načina:- uporabimo obliko, ki je na izrazni ravni enaka priimku moškega spola, in jo sklanjamo z ničtimi končnicami (tretja sklanjatev), npr. Irina Trubeckoj [irína trubeckój], rod. Irine Trubeckoj [iríne trubeckój] (rus. Ирина Трубецкaя);
-
rusko naglašeno končnico ⟨ая⟩ zamenjamo z nenaglašeno končnico
-a , npr. Irina Trubecka [irína trubécka] (rus. Ирина Трубецкaя), in ženski par sklanjamo po pridevniški sklanjatvi, npr. Irina Trubecka [irína trubécka], rod. Irine Trubecke [iríne trubécke] (rus. Ирина Трубецкaя).
POSEBNOST
Pri nekaterih priimkih se je moška oblika priimka uveljavila tudi pri ženskih osebah (in izglasno ni prilagojena ženskemu spolu), npr. Tolstoj
Zemljepisna imena, ki so posamostaljeni pridevniki srednjega spola (sklop ⟨oe⟩ v končaju domačimo s slovensko pridevniško končnico
-
Po pridevniški sklanjatvi sklanjamo zlasti imena s končajem
-⟨sko⟩ in tista, ki so podobna slovenskim pridevnikom, npr.- Mokro [môkro], rod. Mokrega [môkrega] (rus. Мокрое);
- Ramensko [rámensko], rod. Ramenskega [rámenskega] (rus. Раменское);
- Voznesensko [voznesénsko], rod. Voznesenskega [voznesénskega] (rus. Вознесенское).
-
Po samostalniški sklanjatvi sklanjamo imena s končajem
-⟨ovo⟩/-⟨evo⟩ , npr. Šeremetjevo [šeremétjevo] (rus. Шереметьево), rod. Šeremetjeva [šeremétjeva].
Krajšanje osnove
Pisno in govorno krajšanje osnove uveljavljamo pri imenih z nenaglašenimi končaji
- Starobinec [starobínəc], rod. Starobinca [starobínca] (rus. Старобинец);
- Vrangel [vrángǝl], rod. Vrangla [vrángla] (rus. Врангель);
-
Kremelj
[krémǝl’/krémǝl] , rod. Kremlja [krémlja] (rus. Кремль).
POSEBNOST
Nekateri ruski priimki na končni
Govorno krajšanje osnove (kadar polglasnik ni zapisan s črko ⟨e⟩, ga pa izgovorimo), se pojavlja pri imenih z izglasnim soglasniškim sklopom:
- Aleksandr/Aleksander [aleksándǝr], rod. Aleksandra [aleksándra] (rus. Александр);
- Pjotr [pjótǝr], rod. Pjotra [pjótra] (rus. Пётр);
- Silvestr/Silvester [silvéstǝr], rod. Silvestra [silvéstra] (rus. Сильвестр).
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Vranglov [vránglov‑]. Podstava pridevniških in samostalniških izpeljank z obrazilom
Svojilni pridevnik ruskega imena Pjotr je v ruščini Petrov (rus. Петров), izpeljan iz ruske rodilniške oblike rus. rod. Petrá (rus. Петрa). V slovenščini se pri svojilnem pridevniku Pjotrov
Daljšanje osnove
V slovenščini sklanjamo z daljšanjem osnove vsa ruska imena, katerih osnova se konča na naglašene samoglasnike in nenaglašene i, u in e, če ta ni končnica, npr.:
- Dibo [dibó], rod. Diboja [dibója] (rus. Дыбo);
- Soči [sóči], rod. Sočija [sóčija] (rus. Сoчи);
- Šetko [šetkó], rod. Šetkoja [šetkója] (rus. Шетькo);
- Durnovo [durnovó], rod. Durnovoja [durnovója] (rus. Дурновo).
Osnovo daljša z j tudi večina imen moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove: Fjodor [fjódor], rod. Fjodorja [fjódorja] (rus. Фëдор).
POSEBNOST
Daljšanja z j ne poznajo enozložna imena s končnim govorjenim r, npr. Bor [bór], rod. Bora [bôra] (rus. Бор). Večzložna ali zložena imena s temi sestavinami v drugem delu imena so v preteklosti sklanjali le z nespremenjeno, danes jih sklanjamo pa tudi s podaljšano osnovo, npr. Krasnodar [krasnodár], rod. Krasnodara [krasnodára] in Krasnodarja [krasnodárja] (rus. Краснодар).
Podstava svojilnega pridevnika je enaka podaljšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Dibojev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se osnova imena konča na govorjene glasove c, j, č, ž, š. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do premene c v č.
|
Testelec [testeléc], or. s Testelecem [s‿testelécem] (rus. Тестелец); svoj. prid. Testelečev [testeléčev-] |
|
Sergej [sergêj], or. s Sergejem [s‿sergêjem] (rus. Сергей); svoj. prid. Sergejev [sergêjev-] |
|
Šostakovič [šostakôvič], or. s Šostakovičem [s‿šostakôvičem] (rus. Шостакoвич); svoj. prid. Šostakovičev [šostakôvičev-] |
|
Voronež [voróneš], or. z Voronežem [z‿vorónežem] (rus. Воронеж) |
|
boršč [bóršč], or. z borščem [z‿bórščem] (rus. борщ) |
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove: Igor [ígor], or. z Igorjem [z‿ígorjem] (rus. Игорь); svoj. prid. Igorjev [ígorjev-].
Pregibanje večbesednih imen
Pri prevzemanju ruskih večdelnih imen sklanjamo vse sestavine, če so imena priredno zložena in povezana z nestičnim vezajem, npr.
-
Petrov-Vodkin [petrôu̯-vótkin], rod. Petrova-Vodkina [petrôva-vótkina] (rus.
Петров-Водкин); -
Rimski-Korsakov
[rímski-kórsakov-] , rod. Rimskega-Korsakova [rímskega-kórsakova] (rus. Римский-Корсаков); - Saltikov-Ščedrin [saltikôv-ščedrín], rod. Saltikova-Ščedrina [saltikôva-ščedrína] (rus. Салтыков-Щедрин).
V zvezah pridevnika in samostalnika sklanjamo obe sestavini le, če prvo sestavino občutimo kot pridevnik in jo v slovenščini pregibamo kot pridevnik, npr. Nižni Novgorod [nížni
Svojilnost pri ruskih izvorno pridevniških priimkih z obrazili
Nekaj poglavitnih razlik med rabo ločil v ruščini in slovenščini
Pri prevajanju iz ruščine smo pozorni na spremembe pri rabi ločil. Od slovenskih pravil se ruska razlikujejo predvsem v pisanju narekovajev in stičnosti:
- V ruščini so v rabi zaprti narekovaji, ki so sicer tako kot v slovenščini stični: «_____».
- V narekovajih se v ruščini poleg citatov zapisujejo tudi nazivi organizacij in podjetij, političnih strank, tiskovnih agencij, kulturnih ustanov, športnih društev, naslovi časopisov in revij, umetniških del in publikacij, patentov, naprav, strojev, zdravil. Raba narekovajev je v ruščini posebej značilna za zveze, kjer je pred lastnim imenom nadpomenka in je lastno ime v vlogi desnega prilastka, v slovenščini v tem primeru narekovaje opuščamo, npr. park Sokolniki [párk sokólniki] (rus. парк «Сокольники»), časopis Izvestija [časopís izvéstija] (rus. газета «Известия»).
Slovaščina
Pisava
Slovaška različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s 17 črkami z ločevalnimi znamenji in tremi dvočrkji – ⟨dz⟩, ⟨dž⟩ in ⟨ch⟩.
Slovaška abeceda: ⟨a A⟩, ⟨á Á⟩, ⟨ä Ä⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨č Č⟩, ⟨d D⟩, ⟨ď Ď⟩, ⟨dz Dz⟩, ⟨dž Dž⟩, ⟨e E⟩, ⟨é É⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨ch Ch⟩, ⟨i I⟩, ⟨í Í⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨ĺ Ĺ⟩, ⟨ľ Ľ⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨ň Ň⟩, ⟨o O⟩, ⟨ó Ó⟩, ⟨ô Ô⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨ŕ Ŕ⟩, ⟨s S⟩, ⟨š Š⟩, ⟨t T⟩, ⟨ť Ť⟩, ⟨u U⟩, ⟨ú Ú⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨ý Ý⟩, ⟨z Z⟩, ⟨ž Ž⟩.
Posebnost
Črke ⟨q⟩, ⟨w⟩ in ⟨x⟩ so del slovaške abecede, pojavljajo pa se le v prevzetih besedah.
O vključevanju slovaških posebnih črk in dvočrkij v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V slovaški pisavi je uporabljenih pet ločevalnih znamenj, ki jih pri prevzemanju ohranjamo:
- mehčaj ⟨’⟩ ob črkah ⟨ď⟩, ⟨ľ⟩, ⟨ť⟩ in ⟨Ľ⟩ za označevanje mehkih soglasnikov;
- kljukica ⟨ˇ⟩ nad črkami ⟨č⟩, ⟨š⟩ in ⟨ž⟩ za označevanje šumevcev;
- kljukica ⟨ˇ⟩ nad črkami ⟨ň⟩, ⟨Ď⟩ in ⟨Ť⟩ za označevanje mehkih soglasnikov;
- ostrivec ⟨´⟩ nad črkami ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩ in ⟨ý⟩ za označevanje dolgih samoglasnikov;
- ostrivec ⟨´⟩ nad črkama ⟨ĺ⟩ in ⟨ŕ⟩ za označevanje dolgih zlogotvornih zvočnikov;
- strešica ⟨ˆ⟩ nad črko ⟨ô⟩ za označevanje dvoglasnika [u̯o];
-
dvojna pika ⟨¨⟩ nad črko ⟨ä⟩ za označevanje kratkega širokega
e‑jevskega fonema.
Ostrivec v obrazilu
Izgovor
Naglasno mesto
Slovaške besede so naglašene na prvem zlogu, npr. Beňačková [bénjačkova], Kováč [kôvač]. Pri prevzemanju imen iz slovaščine naglasno mesto praviloma ohranjamo.
Slovaščina poleg glavnega pozna tudi stranski naglas, ki ga imajo besede z več kot tremi zlogi: pri štirizložnih je stranski naglas na tretjem zlogu, daljše besede pa ga imajo na tretjem ali predzadnjem zlogu. V slovenščini tako naglašene besede navadno izgovorimo z dvema naglasoma, npr. Kratochvilová [krátohvílova].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko, ⟨i⟩ glede na položaj tudi kot [j].
Posebnosti
- Slovaščina loči med dolgimi in kratkimi samoglasniki. Dolgi ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩ in ⟨ú⟩ so označeni z ostrivcem. Pri prevzemanju v slovenščino se kratki in dolgi samoglasniki izenačijo, izgovarjamo jih kot slovenske.
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ä⟩, prevzemamo kot [ê]. Pojavlja se samo za soglasniki, zapisanimi s črkami ⟨b⟩, ⟨p⟩, ⟨m⟩ in ⟨v⟩, npr. Svätý Jur [svêti júr].
- Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨y⟩ in ⟨ý⟩, prevzemamo kot [i], npr. Donovaly [dónovali], Šťastný [štjástni].
Prevzemanje kakovosti samoglasnikov, zapisanih s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, iz preglednice ni izrecno razvidno. Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, prevzemamo praviloma kot ozka, kot široka pa, kadar e stoji pred j ali r oz. kadar o stoji pred v ali u̯. Široka sta tudi v besedah ali delih besed, ki so podobni slovenskim, npr. Ipel'ské Predmostie [ipél’ske/ipélske prêdmostje], Spišské Podhradie [spíšske pôthradje].
Za več informacij o prevzemanju e in o glej poglavje »Samoglasniki v prevzetih imenih« (Glasoslovni oris).
Slovaščina pozna dvoglasniški fonem /uo/, ki je zapisan s črko ⟨ô⟩. Prevzemamo ga kot [u̯o], npr. Konôpka [kónu̯opka], Orechová Potôň [órehova pótu̯on’/pótu̯on], Hôrka [hu̯órka].
V črkovnem sklopu ⟨iV⟩ se ⟨i⟩ izgovarja kot [j], npr. Mária [márja], Spišské Podhradie [spíšske pôthradje], Beniak [bénjak], Hostie [hóstje], Sliač [sljáč], Želiezovce [žéljezou̯ce], Július [júljus], Kvietik [kvjétik], Piešťany [pjéštjani].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨c⟩, ⟨č⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨š⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩, ⟨z⟩ in ⟨ž⟩ ter dvočrkjema ⟨dz⟩ in ⟨dž⟩, izgovarjamo po slovensko.
Dvočrkje ⟨ch⟩ prevzemamo v slovenščino kot
[h], npr. Michal [míhal], Púchov
Slovaščina pozna mehke soglasnike, ki so v pisavi označeni s črkami ⟨ď Ď⟩, ⟨ň⟩, ⟨ľ⟩ in ⟨ť Ť⟩. Pri prevzemanju mehčanje nakazujemo z j: Beňačková [bénjačkova], Ďurišin [djúrišin], Ťažký [tjáški], Fiľakovo [fíljakovo].
Posebnost
Soglasnike, ki so zapisani s črkami ⟨d⟩, ⟨n⟩, ⟨l⟩ in ⟨t⟩ in ki jih v slovaščini izgovarjajo mehčano, kadar stojijo pred ⟨e⟩, ⟨é⟩, ⟨i⟩ ali ⟨í⟩, v slovenščino prevzemamo kot navadne [d], [n], [l] in [t]: Devín [dévin], Orgoník [órgonik], Kadlečík [kádlečik], Tisovec [tísovǝc]. S tem se izenačijo z nemehčanimi v ženskih (izvorno) pridevniških oblikah, npr. Čertižné [čêrtižne], Zlaté Moravce [zláte mórau̯ce], Skalité [skálite].
Zvenečnostne premene mehkih soglasnikov iz preglednice niso izrecno razvidne.
- Črko ⟨ď Ď⟩ izgovorimo kot [dj] pred samoglasnikom (Ďuríčková [djúričkova]), v izglasju zaradi prilikovanja po zvenečnosti izgovorimo [t], ki ni mehčan (slovenski glasovni sistem ne pozna mehčanega t), npr. Sereď [sêret], rod. Sereďa [sêredja].
- Črko ⟨ť Ť⟩ izgovorimo kot [tj]: Šťastný [štjástni]. V izglasju je izgovorjena kot [t]: Kmeť [kmét], rod. Kmeťa [kmétja], Novoť [nôvot], rod. Novoťa [nôvotja].
Slovaške podvojene soglasnike v slovenščini izgovarjamo kot en glas, npr. Humenné [húmene], Havrilla [háu̯rila], Vojtaššák [vójtašak], Kollár [kólar].
Slovaščina pozna zlogotvorne soglasnike. Kratka zlogotvorna zvočnika, zapisana s črkama ⟨l⟩ in ⟨r⟩, izgovarjamo po slovensko, torej s polglasnikom, npr. v imenu Trnava [tə̀rnava], Vlhová [və̀lhova]. Dolga zlogotvorna zvočnika, zapisana s črkama ⟨ĺ⟩ in ⟨ŕ⟩, se v slovenščini izenačita s kratkima, npr. Mĺkva [mə̀lkva], Tŕnik [tə̀rnik].
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
ä | e | Svätuš [svêtuš], Demänová [démenova] | |
ď Ď | dj | Ďuríčková [djúričkova], Ďurdiak [djúrdjak], Baďan [bádjan] | |
ď | v izglasju | t | Sereď [sêret], rod. Sereďa [sêredja] |
ch | h | Chalupka [hálupka], Michal [míhal], Vojtech [vójteh] | |
i | v zvezi i in samoglasnika – ⟨iV⟩ | j | Ždiar [ždjár], Spišské Podhradie [spíšske pôthradje], Daniela [dánjela], Banská Štiavnica [bánska štjáu̯nica], Turnianska Nová Ves [túrnjanska nôva vés], Ipeľské Predmostie [ipél’ske prêdmostje], Golián [góljan], Želiezovce [žéljezou̯ce], Július [júljus], Kvietik [kvjétik] |
ľ | lj | Ľudovít [ljúdovit], Ľubor [ljúbor], Bobuľová [bóbuljova] | |
ľ | v izglasju in pred soglasnikom | l’/l | Kráľ [král’/král], rod. Kráľa [králja]; Bahýľ [báhil’/báhil], rod. Bahýľa [báhilja]; Topoľčany [tópol’čani/tópolčani], Oľšavka [ól’šau̯ka/ólšau̯ka] |
ň | nj | Mňačko [mnjáčko], Bošňák [bóšnjak] | |
ň | v izglasju | n’/n | Suchoň [súhon’/súhon], rod. Suchoňa [súhonja]; Modrý Kameň [módri kámǝn’/kámǝn], rod. Modrega Kamňa [módrega kámnja] |
ô | u̯o | Konôpka [kónu̯opka], Štôla [štu̯óla] | |
ť Ť | tj | Šťastný [štjástni], Piešťany [pjéštjani], Hnúšťa [hnúštja] | |
ť | v izglasju | t | Kmeť [kmét], rod. Kmeťa [kmétja], Novoť [nôvot], rod. Novoťa [nôvotja] |
y | i | Donovaly [dónovali], Bystrík [bístrik] | |
ý | i | Šťastný [štjástni], Štítnický [štítnicki], Lehotský [léhotski], Bahýľ [báhil’] |
Posebnost
Črka ⟨e⟩ se v slovaščini izgovarja kot [e] (slš. Peter [péter]), v slovenščini pa se je pri nekaterih imenih z
izglasnimi
O imenih z neobstojnim samoglasnikom glej poglavje »Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik« (Slovaščina) in »Neobstojni samoglasniki v prevzetih besedah« (Glasovno-črkovne premene).
Podomačevanje slovaških besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz slovaščine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne (to so večinoma kulturno specifični izrazi), sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so te prevzete besede in besedne zveze
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v slovaščini: Devín [dévin], Liptovský Mikuláš [líptou̯ski míkulaš], Spišské Podhradie [spíšske pôthradje] in Spišská Nová Ves [spíšska nôva vés]. Nekatera lastna imena so poslovenjena zaradi zgodovinskih okoliščin, izročila in dogovora.
Osebna imena
Prevzemanje slovaških priimkov
Priimki oseb ženskega spola se razlikujejo od moških priimkov
in se končujejo s pridevniškim obrazilom
Če je izhodiščni priimek moškega spola pridevniški, se obrazilo prilagodi ženskemu spolu, npr. Jesenská (m Jesenský); Ponická (m Ponický).
V sodobnem času poznamo tudi primere rabe slovaških priimkov brez obrazila za ženski spol. Slovaška zakonodaja omogoča vpis priimka brez obrazila v matični list, še vedno pa pri osebah ženskega spola prevladujejo priimki s pridevniškim obrazilom.
Zemljepisna imena
Slovenski eksonimi za slovaške zemljepisne danosti so redki.
Večinoma gre za pisno podomačena večbesedna imena s prevedeno
občnoimensko sestavino, npr. imena nekaterih gora in pogorij: Nizke Tatre (slš. Nízke Tatry), Visoke Tatre (slš. Vysoké Tatry), Mala Fatra
Nekatera obrazila zemljepisnih imen in izpeljank iz zemljepisnih imen oblikoslovno prilagajamo slovenskemu jezikovnemu sistemu in jih nadomeščamo s slovenskima ‑ski in ‑ški: Košiški okraj (slš. Košický kraj; Košice) in Spiški grad (slš. Spišský hrad; Spiš) ter Dobšinska ledena jama (slš. Dobšinská ľadová jaskyňa).
Za nekatera imena uporabljamo samo podomačeno obliko, npr. za označevanje države Slovaška namesto slš. Slovensko.
O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
Nekatera imena se v slovaščini sklanjajo po drugi ženski sklanjatvi, v slovenščini pa jih kot imena moškega spola uvrščamo v prvo moško sklanjatev, npr. Sereď [sêret], rod. Sereďa [sêredja] (slš. Sereď ž); Debraď [débrat], rod. Debraďa [débradja] (slš. Debraď ž).
Pridevniška lastna imena sklanjamo po pridevniški, tj. četrti sklanjatvi:
Krajšanje osnove zaradi neobstojnih samoglasnikov
Črko ⟨e⟩ v nekaterih obrazilih (
Posebnosti
- Samoglasnik o v končaju pri pregibanju lahko tudi ohranjamo, npr. Sivok, rod. Sivka/Sivoka; slš. Pezinok, rod. Pezinka/Pezinoka; slš. Ružomberok, rod. Ružomberka/Ružomberoka. Dvojna možnost pregibanja vpliva na različne glasovne uresničitve oblik in tudi pridevniških tvorjenk, npr. z dvoustnično varianto fonema /v/ (Pavol [pávol], rod. Pavla [páu̯la]) ali z zobnoustnično varianto pred samoglasnikom (Pavol [pávol], rod. Pavola [pávola).
-
Priimke kot Janovic uporabljamo v slovenščini po vzorcu Lajovic, in sicer se nekdaj neobstojni i danes ohranja tako pri pregibanju
(Janovic [jánovic], rod. Janovica [jánovica], or. z Janovicem [z‿jánovicem]) kot pri tvorbi svojilnih
pridevnikov
(svoj. prid. Janovičev [jánovičev‑] ).
Podstava
svojilnega pridevnika izhaja iz rodilniške osnove imena,
npr. Janovičev
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, ki se sklanjajo po 1. moški sklanjatvi in pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u, kar je v slovaščini redko, saj so imena naglašena na začetnem zlogu, imena z izglasnim i so večinoma pridevniška in jih pregibamo po 4. sklanjatvi. Daljšanje se pojavlja večinoma pri imenih na samoglasnik i, in sicer je pisno in glasovno: Kubani [kúbani], rod. Kubanija [kúbanija]; Fándly [fándli], rod. Fandlyja [fándlija]. Enako velja za nekatera imena na končni govorjeni r, npr. Vladimir [vládimir], rod. Vladimirja [vládimirja] (toda: Štúr [štúr], rod. Štúra [štúra]).
Podstava svojilnega
pridevnika izhaja iz podaljšane osnove imena, npr. Kubanijev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se pojavlja pri sklanjanju moških imen, če se govorjena osnova ali podstava tvorjenke konča na c, j, č, š. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do palatalizacijske premene c v č.
⟨c⟩ |
Moric [móric], or. z Moricem [z‿móricem]; svoj.
prid. Moričev |
⟨j⟩ |
Juraj [júraj], or. z Jurajem [z‿júrajem]; svoj.
prid. Jurajev |
⟨š⟩ |
Murgaš [múrgaš], or. z Murgašem [z‿múrgašem]; svoj.
prid. Murgašev |
⟨č⟩ |
Grupač [grúpač], or. z Grupačem [z‿grúpačem]; svoj.
prid. Grupačev |
⟨ž⟩ |
Balaž [bálaš], or. z Balažem [z‿bálažem], svoj.
prid. Balažev |
Preglašujemo tudi imena
-
na končni soglasnik r in samoglasnik i (zapisan kot ⟨i⟩, ⟨y⟩), ki osnovo
podaljšujejo z j (Bednár [bédnar], rod. Bednárja [bédnarja],
or. z Bednárjem [z‿bédnarjem]; svoj. prid. Bednárjev[bédnarjev‑] ); -
z osnovo/podstavo na končne mehke ⟨ď⟩, ⟨ň⟩, ⟨ľ⟩, ⟨ť⟩, pri
katerih mehčanost zaznamujemo z zvočnikom j:
- Sereď [sêret], rod. Sereďa [sêredja], or. s Sereďem [s‿sêredjem]
-
Kráľ [král’/král], rod. Kráľa [králja], or. s Kraľem [s‿králjem];
svoj. prid. Kraľev [králjev‑] -
Suchoň [súhon’/súhon], rod. Suchoňa [súhonja], or. s Suchoňem [s‿súhonjem]; svoj. prid. Suchoňev
[súhonjev‑] -
Kmeť [kmét], rod. Kmeťa [kmétja], or. s Kmeťem [s‿kmétjem];
svoj. prid. Kmeťev [kmétjev‑]
Srbščina
Pisava
Srbska različica cirilične pisave ima 24 črk osnovnega ciriličnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s šestimi dodatnimi črkami – ⟨ђ Ђ⟩, ⟨ј Ј⟩, ⟨љ Љ⟩, ⟨њ Њ⟩, ⟨ћ Ћ⟩ in ⟨џ Џ⟩.
Srbska abeceda (azbuka): ⟨а А⟩, ⟨б Б⟩, ⟨в В⟩, ⟨г Г⟩, ⟨д Д⟩, ⟨ђ Ђ⟩, ⟨е Е⟩, ⟨ж Ж⟩, ⟨з З⟩, ⟨и И⟩, ⟨ј Ј⟩, ⟨к К⟩, ⟨л Л⟩, ⟨љ Љ⟩, ⟨м М⟩, ⟨н Н⟩, ⟨њ Њ⟩, ⟨о О⟩, ⟨п П⟩, ⟨р Р⟩, ⟨с С⟩, ⟨т Т⟩, ⟨ћ Ћ⟩, ⟨у У⟩, ⟨ф Ф⟩, ⟨х Х⟩, ⟨ц Ц⟩, ⟨ч Ч⟩, ⟨џ Џ⟩, ⟨ш Ш⟩.
Srbska različica latinične pisave ima 22 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s štirimi črkami z ločevalnimi znamenji, tj. ⟨č⟩, ⟨ć⟩, ⟨š⟩ in ⟨ž⟩, posebno črko ⟨đ⟩ ter dvočrkja ⟨dž⟩, ⟨lj⟩ in ⟨nj⟩.
Srbska latinična abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨č Č⟩, ⟨ć Ć⟩, ⟨d D⟩, ⟨dž Dž⟩, ⟨đ Đ⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨lj Lj⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨nj Nj⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨š Š⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨z Z⟩, ⟨ž Ž⟩.
Mala in velika cirilična črka |
Mala in velika cirilična črka v ležečem tisku |
Mala in velika latinična črka |
а А | а А | a A |
б Б | б Б | b B |
в В | в В | v V |
г Г | г Г | g G |
д Д | д Д | d D |
ђ Ђ | ђ Ђ | đ Đ |
е Е | е Е | e E |
ж Ж | ж Ж | ž Ž |
з З | з З | z Z |
и И | и И | i I |
ј Ј | ј Ј | j J |
к К | к К | k K |
л Л | л Л | l L |
љ Љ | љ Љ | lj Lj |
м М | м М | m M |
н Н | н Н | n N |
њ Њ | њ Њ | nj Nj |
о О | о О | o O |
п П | п П | p P |
р Р | р Р | r R |
с С | с С | s S |
т Т | т Т | t T |
ћ Ћ | ћ Ћ | ć Ć |
у У | у У | u U |
ф Ф | ф Ф | f F |
х Х | х Х | h H |
ц Ц | ц Ц | c C |
ч Ч | ч Ч | č Č |
џ Џ | џ Џ | dž Dž |
ш Ш | ш Ш | š Š |
POSEBNOSTI
-
Srbščina ima dva izgovora: ekavskega in ijekavskega. Pri ijekavskem izgovoru imata dvočrkje
⟨je⟩ in tričrkje⟨ije⟩ zgodovinski značaj in nista del srbske abecede. -
Črke
⟨љ⟩, ⟨њ⟩ in⟨џ⟩ prečrkujemo s črkovnim sklopom oziroma s po dvema latiničnima črkama:⟨lj⟩ ,⟨nj⟩ in⟨dž⟩ . V položaju, ki zahteva veliko začetnico, se piše z veliko začetnico le prva enota črkovnega sklopa:⟨Lj⟩ Ljig [ljíg-] (srb. Љиг),⟨Nj⟩ Njegoševo[njégoševo] (srb. Његошево),⟨Dž⟩ Dženan[džénan] (srb. Џенан). Obe enoti črkovnega sklopa zapišemo z veliko črko le v nizu samih velikih črk, npr.⟨LJ⟩ ,⟨NJ⟩ ,⟨DŽ⟩ .
Srbščina ima dolgo tradicijo standardizacije tako cirilične kot latinične pisave. Čeprav je od leta 2006 v uradni rabi samo srbska cirilična pisava, sta v vsakdanji rabi še vedno prisotni obe pisavi, zato besede iz srbščine prevzemamo po latiničnem zapisu.
O vključevanju srbskih latiničnih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V srbski latinični pisavi sta uporabljeni dve ločevalni znamenji, ki ju pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
-
ostrivec
⟨´⟩ na črki⟨ć⟩ za označevanje mehkosti; -
kljukica
⟨ˇ⟩ na črkah⟨č⟩ ,⟨š⟩ in⟨ž⟩ za označevanje šumevcev.
Posebno latinično črko ⟨đ Đ⟩ pri prevzemanju v slovenščino ohranjamo.
Izgovor
Naglasno mesto
Srbščina ima prosti naglas. Naglas je lahko na katerem koli zlogu, razen na zadnjem, npr. Čačak [čáčak] (srb. Чачак), Aleksandrovac [aleksándrovac] (srb. Александровац), Majdanpek [májdanpek] (srb. Мајданпек). Pri prevzemanju v slovenščino naglasno mesto srbskih besed praviloma ohranjamo.
POSEBNOSTI
- Naglasno mesto nekaterih pogosteje rabljenih srbskih imen se je v slovenščini ustalilo na drugem zlogu kot v srbščini, npr. Beograd [béograd-] namesto [beógrad-] (srb. Београд), Aleksinac [aleksínac] namesto [áleksinac] (srb. Алексинац), Šumadija [šumadíja] namesto [šumádija] (srb. Шумадија), Banat [banát] namesto [bánat] (srb. Банат), Petrovaradin [pétrovaradin] namesto [petrovarádin] (srb. Петроварадин).
- V knjižni srbščini se naglas pri pregibanju tudi premika, a te naglasne premičnosti ne prevzemamo; navadno prevzamemo imenovalniški naglas, npr. Alibunar [álibunar] (srb. Алибунар), rod. Alibunarja [álibunarja], redko rodilniškega, npr. Proleter [proletêr] (srb. Пролетер [prolètēr]), rod. Proleterja [proletêrja].
Srbsko naglaševanje je tonemsko, vendar tonemov ne prevzemamo.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOST
Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨e⟩ in ⟨o⟩, v slovenščino prevzemamo praviloma kot ozka, npr. Zrenjanin [zrénjanin] (srb. Зрењанин), Leskovac [léskovac] (srb. Лесковац), Srem [srém] (srb. Срем), Begej [bégej] (srb. Бегеј), Sombor [sómbor] (srb. Сомбор), Loznica [lóznica] (srb. Лозница), Morava [mórava] (srb. Морава), Kopaonik [kopaónik] (srb. Копаоник), kot široka pa, kadar e stoji pred [r] ali [j] oz. kadar o stoji pred [v] ali [u̯], npr. Nera [nêra] (srb. Нера), Erenik [êrenik] (srb. Ереник), Kovin [kôvin] (srb. Ковин), Novak [nôvak] (srb. Новак).
V sklopu i in poljubnega samoglasnika
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami
POSEBNOSTI
Srbščina pozna zlogotvorni r, ki ga izgovarjamo po slovensko, torej s pomočjo polglasnika: Vršac [və̀ršac] (srb. Вршац), Rzav
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
Cirilična črka | Latinična črka | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
ћ | ć | č |
Ćuprija [čúprija] (srb. Ћуприја), Paraćin [páračin] (srb. Параћин), Bogatić [bógatič] (srb. Богатић), Ćirilov |
|
ђ | đ | dž | Aranđelovac [arandžélovac] (srb. Аранђеловац), Inđija [índžija] (srb. Инђија), Đura [džúra] (srb. Ђура), Đinđić [džíndžič] (srb. Ђинђић); Đurađ [džúrač] (srb. Ђурађ), rod. Đurađa [džúradža] |
Podomačevanje srbskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz srbščine večinoma prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede in besedne zveze
- pisno podomačene: mučkalica [múčkalica] (srb. мућкалица) ‘vrsta mesne jedi’, slivovica [slívovica] (srb. шљивовица) ‘žganje iz sliv’, sladko [slátko] (srb. слатко) ‘vrsta sadne jedi’;
- pisno nepodomačene: podvarak [pódvarak] (srb. подварак) ‘vrsta jedi iz kislega zelja’, proja [prója] (srb. проја) ‘vrsta koruznega kruha’, kajmak [kájmak] (srb. кајмак) ‘vrsta sirnega namaza’, kačkavalj [káčkaval’/káčkaval] (srb. качкаваљ) ‘vrsta sira’, prokupac [prókupac] (srb. прокупац) ‘vrsta vina’, rakija [rákija] (srb. ракија) ‘vrsta žgane pijače’, kolo [kólo] (srb. коло) ‘vrsta plesa’, moravac [morávac] (srb. моравац) ‘vrsta plesa’.
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v srbski latinični pisavi, npr. Ćuprija [čúprija] (srb. Ћуприја), Sjenica [sjénica] (srb. Сјеница), Donji Milanovac [dónji milánovac] (srb. Доњи Милановац), Bački Petrovac [báčki pétrovac] (srb. Бачки Петровац), Jakšić [jákšič] (srb. Јакшић), Đorđević [džórdževič] (srb. Ђорђевић), Ada Ciganlija [áda cigánlija] (srb. Ада Циганлија), Kalemegdan [kalemégdan] (srb. Калемегдан), Skadarlija [skadárlija] (srb. Скадарлија).
Osebna imena
Imena zgodovinskih oseb sicer podomačujemo, npr. Štefan Prvokronani [štéfan pǝrvokrónani], tudi Štefan II. Nemanjić [štéfan drúgi némanjič] (srb. Стефан Првовенчани), a se slovenska pisna oblika pogosto ne razlikuje od srbske, npr. Sveti Sava [svéti sáva] (srb. Свети Сава), Radomir Putnik [rádomir pútnik] (srb. Радомир Путник).
Nekatera imena osebnosti, pri katerih so stalni pridevki izpeljani iz zemljepisnih imen, so v slovenščini drugačna kot v srbščini, ker se razlikujejo tudi podstavna zemljepisna imena, npr. Andrej III. Benečan [andrêj trétji benečán] – srb. Андрија Млечанин / Andrija Mlečanin ali Андрија III Угарски / Andrija III Ugarski, Leon I. Tračan [lêon pə̀rvi tračán] – srb. Лав I Трачанин / Lav I Tračanin.
Tuja lastna imena so v srbščini zapisana fonološko. Pri prevajanju jih zapisujemo v skladu s slovenskim pravopisom, npr. srb. Вилијам Шекспир / Vilijam Šekspir zapišemo William Shakespeare, srb. Лењин / Lenjin zapišemo Lenin, srb. Њујорк / Njujork zapišemo New York ipd.
Zemljepisna imena
Za redke zemljepisne danosti se je v slovenščini uveljavila podomačena oblika imena (eksonim), npr. podomačena so
- ime države in nekaterih večjih enot ter upravnih okrajev: Srbija [sə̀rbija] (srb. Србија), Republika Srbska [repúblika sə̀rpska] (srb. Република Српска), Pomoravje [pomórau̯je] (srb. Поморавље); Niški okraj [níški okráj] (srb. Нишавски управни округ);
- imena nekaterih reliefnih oblik: Džerdap [džêrdap] (srb. Ђердапска клисура / Đerdapska klisura);
- vodna imena: Zahodna Morava [zahódna mórava] (srb. Западна Морава), prekop Donava–Tisa–Donava [prekòp dónava–tísa–dónava] (srb. Канал Дунав-Тиса-Дунав).
Za večbesedna zemljepisna imena velja, da občne
dele večbesednega imena prevedemo, lastnoimenske pa morfemsko
prilagodimo slovenščini: Vratnjanska vrata (srb. Вратњанске капије / Vratnjanske kapije), cerkev Naše gospe Ljeviške (srb. Црква Богородицe Љевишкe / crkva Bogorodice Ljeviške), Posebni naravni rezervat Zgornje Podonavje (srb. Специјални резерват природе Горње Подунавље / Specijalni rezervat prirode Gornje Podunavlje). Pri tem srbsko pridevniško obrazilo -čki nadomestimo s slovenskim
Nekatere občne besede v lastnih imenih so kulturno specifične in v slovenščini niso pogoste, zato jih ne prevajamo, npr. Đavolja varoš [džávolja vároš] (srb.Ђавоља варош / Đavolja varoš), Deliblatska peščara [déliblatska péščara] (srb. Делиблатска пешчара / Deliblatska peščara).
Stvarna imena
Pri podomačevanju stvarnih imen sledimo pravopisnim pravilom, večinoma jih prevajamo, če gre za umetnostne stvaritve, npr. Miroslavov evangelij
Imena srbskih blagovnih znamk in podjetij, časopisov in medijev ostajajo zapisana tako, kot jih zapisujejo v latinici, npr. Zastava [zástava] (srb. Застава), Kazbuka [kázbuka] (srb. Казбука); Večernje novosti [véčernje nôvosti] (srb. Вечерње новости), Tanjug [tánjug] (srb. Танјуг).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Pri pregibanju srbskih imen se ravnamo po slovenskih sklanjatvenih vzorcih.
Splošno
Zemljepisna imena na
-
po samostalniški sklanjatvi srednjega spola:
- Vranje [vránje] (srb. Врање), rod. Vranja [vránja];
- Arilje [arílje] (srb. Ариље), rod. Arilja [arílja];
- Prokuplje [prókuplje] (srb. Прокупље), rod. Prokuplja [prókuplja];
- Valjevo [váljevo] (srb. Ваљево), rod. Valjeva [váljeva];
- Opovo [ópovo] (srb. Опово), rod. Opova [ópova];
- Pančevo [pánčevo] (srb. Панчево), rod. Pančeva [pánčeva];
-
redkeje tudi po pridevniški (četrti) sklanjatvi srednjega spola, in sicer zlasti tedaj, ko je ime posamostaljeni pridevnik:
- Babičko [bábičko] (srb. Бабичко), rod. Babičkega [bábičkega].
Pri izpeljankah iz imen s končnim samoglasnikom in soglasniškim sklopom nezvočnik + zvočnik ali zvočnik + zvočnik, npr. Brezna [brézna] (srb. Брезна), se pred obraziloma
Zemljepisna imena, ki imajo značilne slovenske množinske končnice, sklanjamo kot množinske samostalnike, in sicer
-
po prvi moški sklanjatvi:
-
Dečani [déčani] (srb. Дечани), rod. mn. Dečanov
[déčanov-]; -
Sopoćani [sópočani] (srb. Сопоћани), rod. mn. Sopoćanov
[sópočanov-];
-
Dečani [déčani] (srb. Дечани), rod. mn. Dečanov
-
po prvi ženski sklanjatvi:
- Komanice [kómanice] (srb. Команице), rod. mn. Komanic [kómanic].
Izjemoma se pri posameznih imenih, ki so v srbščini edninska, v slovenščini uveljavi tudi množina (najpogosteje zaradi nepoznavanja izvirnega imena), npr. Užice [úžice] (srb. Ужице) s, mest. v Užicah [u̯‿úžicah] namesto v Užicu [u̯‿úžicu].
Krajšanje osnove
Srbska imena pogosto sklanjamo tako, da osnovo zaradi neobstojnega a krajšamo, in sicer gre za
-
imena s končajem
-ac : - Kragujevac [kragújevac] (srb. Крагујевац), rod. Kragujevca [kragújeu̯ca];
- Šabac [šábac] (srb. Шабац), rod. Šabca [šápca];
- Vršac [və̀ršac] (srb. Вршац), rod. Vršca [və̀ršca];
- Mokranjac [mokránjac] (srb. Мокрањац), rod. Mokranjca [mokránʼca/mokránca];
-
imena s končajem
-ak : - Čačak [čáčak] (srb. Чачак), rod. Čačka [čáčka];
-
redka osebna imena s končajem
-ar : - Petar [pétar] (srb. Петар), rod. Petra [pétra];
- Aleksandar [aleksándar] (srb. Александар), rod. Aleksandra [aleksándra].
POSEBNOST
V obrazilu
Podstava svojilnega pridevnika iz imen moškega spola je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi, npr. Petar [pétar] (srb. Петар) – Petrov
Pri izpeljankah iz teh imen (večinoma pridevniških s priponskim obrazilom
Neobstojni polglasnik, zapisan s črko e v končaju
Daljšanje osnove
Večino večzložnih srbskih imen, ki se končajo na
- Dedijer [dédijer] (srb. Дедијер), rod. Dedijerja [dédijerja];
- Novi Pazar [nôvi pázar] (srb. Нови Пазар), rod. Novega Pazarja [nôvega pázarja];
- Zaječar [záječar] (srb. Зајечар), rod. Zaječarja [záječarja];
- Vračar [vráčar] (srb. Врачар), rod. Vračarja [vráčarja].
POSEBNOSTI
- Osnove ne daljšajo nekatera enozložna zemljepisna imena, npr. Bor [bòr] (srb. Бор), rod. Bora [bôra], kar ni drugače kot v slovenščini. Tako še Vir [vír] (srb. Вир), Mur [múr] (srb. Мур).
-
Pri nekaterih zloženih imenih s končnim sklopom
-mir ali-bor je daljšanje neustaljeno, npr. Milomir [mílomir] (srb. Миломир), rod. Milomirja [mílomirja] tudi Milomira [mílomira]. Enako Vukomir [vúkomir] (srb. Вукомир), Vlastimir [vlástimir] (srb. Властимир) …
Osnovo daljšamo s t pri redkih srbskih moških imenih na končni nenaglašeni
POSEBNOSTI
-
Pri nekaterih imenih na končni nenaglašeni
-e je daljšanje osnove z j le ena od možnosti, saj je pregibanje odvisno od tega, ali sprejmemo končni e kot del osnove in jo zato podaljšujemo, kar je pogostejša možnost, ali kot končnico, ki jo premenjujemo: Pijade [pijáde] (srb. Пијаде), rod. Pijadeja [pijádeja] tudi Pijada [pijáda]. - Pri kratkih (klicnih) oblikah imen, kot so Rade [ráde] (srb. Раде), Đorđe [džórdže] (srb. Ђорђе) ipd., glede daljšanja osnove pogosto omahujemo, saj jih pregibamo po slovenskem vzorcu in daljšamo s t, kar je odvisno najbolj od uveljavljenosti imena v slovenščini, npr. rod. Radeta [rádeta], rod. Đorđeta [džórdžeta]. Vse pogosteje tudi v knjižnem jeziku osnova ostaja nespremenjena (rod. Rada [ráda], rod. Đorđa [džórdža]). Redkeje osnovo daljšamo z j, npr. rod. Đorđeja [džórdžeja].
-
Osnove nikoli ne daljšajo imena s končajem
-je , npr.- Arsenije [arsénije] (srb. Арсеније), rod. Arsenija [arsénija];
- Dimitrije [dimítrije] (srb. Димитрије), rod. Dimitrija [dimítrija].
Ne glede na način sklanjanja je podstava svojilnega pridevnika iz imen moškega spola enaka podaljšani (rodilniški) osnovi, npr. Dedijerjev
V srbščini se hipokoristične oblike imen pogosto končajo na
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se v slovenščini pojavlja, kadar se osnova imena konča na končne govorjene glasove c, j, č, ž, š ali dž, ki so v srbščini zapisani z različnimi črkami in dvočrkji. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do premene c v č.
⟨c⟩ |
Obrenovac [obrénovac] (srb. Обреновац), or. z Obrenovcem [z‿obrénou̯cem] Dobrica [dóbrica] (srb. Добрица), or. z Dobricem [z‿dóbricem], pogosteje po 2. moški sklanjatvi z Dobrico [z‿dóbrico]; svoj. prid. Dobričev |
⟨ć⟩ |
Obradović [obrádovič] (srb. Обрадовић), or. z Obradovićem [z‿obrádovičem]; svoj. prid. Obradovićev |
⟨č⟩ | Bač [báč] (srb. Бач), or. z Bačem [z‿báčem] |
⟨j⟩ | Begej [bégej] (srb. Бегеј), or. z Begejem [z‿bégejem] |
⟨š⟩ |
Niš [níš] (srb. Ниш), or. z Nišem [z‿níšem] Dragaš [drágaš] (srb. Драгаш), or. z Dragašem [z‿drágašem]; svoj. prid. Dragašev |
⟨đ⟩ |
Mrđa [mə̀rdža] (srb. Мрђа), or. z Mrđem [z‿mə̀rdžem], pogosteje po 2. moški sklanjatvi z Mrđo [z‿mə̀rdžo]; svoj. prid. Mrđev |
⟨dž⟩ |
Karapandža [karapándža] (srb. Карапанџа), or. s Karapandžem [s‿karapándžem], pogosteje po 2. moški sklanjatvi s Karapandžo [s‿karapándžo]; svoj. prid. Karapandžev |
⟨lj⟩ |
Kovilj [kóvilʼ/kóvíl] (srb. Ковиљ), or. s Koviljem [s‿kóviljem] Relja [rélja] (srb. Реља), or. z Reljem [z‿réljem], tudi po 2. moški sklanjatvi z Reljo [z‿réljo]; svoj. prid. Reljev |
⟨nj⟩ | Sečanj [séčan’/séčan] (srb. Сечањ), or. s Sečanjem [s‿séčanjem] |
Prva moška sklanjatev je redka zlasti pri imenih, kot so Koštunica [koštúnica] (srb. Коштуница), Jovica [jôvica] (srb. Јовица), večinoma se uveljavlja druga moška sklanjatev: or. s Koštunico [s‿koštúnico], or. z Jovico [z‿jôvico].
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na soglasnik r, če se ime sklanja z daljšanjem osnove, npr. Vinaver [vináver] (srb. Винавер), or. z Vinaverjem [z‿vináverjem]; svoj. prid. Vinaverjev
Tvorba svojilnih pridevnikov
V slovenščini tvorimo svojilne pridevnike iz samostalnikov moškega spola na
-
Aleksa [áleksa] (srb. Алекса), svoj. prid. Aleksov
[áleksov-] (srb. Алексин / Aleksin); -
Bodiroga [bódiroga] (srb. Бодирога), svoj. prid. Bodirogov
[bódirogov-] (srb. Бодирогин / Bodirogin); -
Kojo [kójo] (srb. Којо), svoj. prid. Kojev
[kójev-] (srb. Којин / Kojin).
Stara grščina
Pisava
Starogrški črkopis obsega 24 črk.
Starogrška abeceda (alfabet):
Zapis v latinici
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (v pokončnem in ležečem tisku), njenim prečrkovanjem in črko slovenske latinice oz. slovenice (podomačevanje).
Mala in velika črka | Mala in velika črka v ležeči pisavi | Prečrkovanje v slovenščino | Podomačeni zapis (slovenica) |
α Α | α Α | a A | a A |
β Β | β Β | b B | b B |
γ Γ | γ Γ | g G | g G |
δ Δ | δ Δ | d D | d D |
ε Ε | ε Ε | e E | e E |
ζ Ζ | ζ Ζ | z Z | z Z |
η H | η H | e E ali ē Ē | e E |
θ Θ | θ Θ | th Th | t T |
ι Ι | ι Ι | i I | i I |
κ Κ | κ Κ | k K | k K |
λ Λ | λ Λ | l L | l L |
μ Μ | μ Μ | m M | m M |
ν Ν | ν Ν | n N | n N |
ξ Ξ | ξ Ξ | x X | ks Ks |
ο Ο | ο Ο | o O | o O |
π Π | π Π | p P | p P |
ρ Ρ | ρ Ρ | r R | r R |
σ/ς Σ | σ/ς Σ | s S | s S |
τ Τ | τ Τ | t T | t T |
υ Υ | υ Υ | y Y | i I |
φ Φ | φ Φ | ph Ph | f F |
χ Χ | χ Χ | ch Ch | h H |
ψ Ψ | ψ Ψ | ps Ps | ps Ps |
ω Ω | ω Ω | o O ali ō Ō | o O |
O prečrkovanju grške pisave v latinico glej »Grška pisava«.
Izgovor
Glasovno domačenje starogrških imen temelji na poenostavljenem izgovoru stare grščine, ki se imenuje tudi šolski izgovor in je približek avtentičnega starogrškega izgovora.
Pri podomačevanju v slovenščino ne upoštevamo tonemskega naglasa, izgovor dvoglasnikov poenostavimo, črki ⟨φ⟩ in ⟨χ⟩ izgovarjamo kot v novogrščini, ne ločujemo med dolgimi in kratkimi samoglasniki itd.
Po pravilih za glasovno domačenje starogrških imen izgovarjamo tudi besede iz bizantinskega obdobja
Naglasno mesto
Pri podomačevanju
- se ohrani izvirni naglas iz stare grščine, kjer so bile besede naglašene na enem od zadnjih treh zlogov: Perzej [perzêj] (gr. Περσεύς, prečrk. Perseús), Ojdip [ojdíp] (gr. Οἰδίπους, prečrk. Oidípous), Kimon [kímon] (gr. Κίμων, prečrk. Kímon);
- pod vplivom slovenščine ali polatinjenih oblik se naglas prestavi, največkrat za en zlog proti začetku besede: Aristοtel [aristótel] (gr. Ἀριστοτέλης, prečrk. Aristotéles), Sokrat [sókrat] (gr. Σωκράτης, prečrk. Sokrátes), Pitagora [pitágora] (gr. Πυθαγόρας, prečrk. Pythagóras), Leto [léto] (gr. Λητώ, prečrk. Letó), Antigona [antígona] (gr. Ἀντιγόνη, prečrk. Antigóne).
POSEBNOST
V nekaterih primerih prihaja do nihanja: Talija [tálija/talíja] (gr. Θάλεια, prečrk. Tháleia, lat. Thalía).
Zlasti med strokovnjaki za klasične jezike je pogosta težnja po naglaševanju starogrških imen v skladu z naglasom polatinjene oblike tega imena, npr.
- Erato [êrato] poleg [eráto] (gr. Ἐρατώ, prečrk. Erató, lat. Érato),
- Okean [okéan] poleg [okeán] (gr. Ὠκεανός, prečrk. Okeanós, lat. Océanus),
-
Alkibiad
[alkibíjad-] poleg [alkibijád-] (gr. Ἀλκιβιάδης, prečrk. Alkibiádes, lat. Alcibíades).
Po tem načelu so starogrška imena s soglasniško osnovo, ki se podomačijo s podaljšanjem te osnove, naglašena na istem zlogu kot ustrezna latinska oblika v rodilniku, npr. Kreont [kreónt] (gr. Κρέων, prečrk. Kréon; lat. Créon, lat. rod. Creóntis).
Že uveljavljeni naglas pa se ohranja, četudi je v nasprotju z naglasnimi pravili latinščine:
- Filip [fílip] namesto [filíp] (gr. Φίλιππος, prečrk. Phílippos, lat. Philíppus),
- Ifigenija [ifigénija] namesto [ifigeníja] (gr. Ἰφιγένεια, prečrk. Iphigéneia, lat. Iphigenía).
Več o naglaševanju glej v utemeljitvah tega poglavja.
O naglasnih pravilih latinskega jezika glej poglavje o prevzemanju latinščine.
O mlajših grških besedah glej poglavje »Nova grščina«.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami
Stara grščina je imela dolge in kratke samoglasnike, a v pisavi se je ločevalo samo med dolgim in kratkim e, ki sta se zapisovala s črkama ⟨η⟩ oz. ⟨ε⟩, ter dolgim in kratkim o, ki sta se zapisovala kot ⟨o⟩ oz. ⟨ω⟩. Pri podomačevanju teh razlik ne upoštevamo.
POSEBNOST
Črko ⟨υ⟩, ki jo v starogrških besedah izgovorimo kot [ü], podomačimo kot ⟨i⟩.
Dvočrkje ⟨ου⟩ prevzemamo kot ⟨u⟩.
Dvočrkje ⟨ου⟩ je v stari grščini označevalo različne glasove (verjetno dolgi ozki o in dolgi u, sprva tudi dvoglasnik [ou̯]). Šele ob koncu antike se je začelo izgovarjati kot kratki u, kakršnega poznamo iz podomačenih oblik v slovenščini.
Starogrške kratke dvoglasnike, zapisane kot ⟨αι⟩, ⟨ει⟩, ⟨οι⟩, ⟨αυ⟩ in ⟨ευ⟩, prečrkujemo kot ⟨ai⟩, ⟨ei⟩, ⟨oi⟩, ⟨au⟩ in ⟨eu⟩, v slovenščini jih podomačujemo kot ⟨aj⟩, ⟨ej⟩, ⟨oj⟩, ⟨av⟩ in ⟨ev⟩.
POSEBNOST
Dvoglasnik ⟨ει⟩ se je v nekaterih podomačenih oblikah uveljavil kot ⟨i⟩, navadno pod vplivom polatinjene oblike: Evklid [eu̯klíd] (gr. Εὐκλείδης, prečrk. Eukleídes).
Starogrške dolge (neprave) dvoglasnike delimo na dve skupini in prevzemamo različno:
-
dvoglasnike na
-u ⟨αυ⟩, ⟨ηυ⟩ in ⟨ωυ⟩ prečrkujemo kot ⟨au⟩, ⟨eu⟩ oz. ⟨ou⟩ in jih podomačujemo kot ⟨av⟩, ⟨ev⟩ oz. ⟨ou⟩; -
dvoglasniki na
-i se zapisujejo tako, da se drugi del piše pod prvim delom dvoglasnika, tj. ⟨ᾳ⟩, ⟨ῃ⟩ oz. ⟨ῳ⟩ (podpisana jota ali iota subcriptum); prečrkujemo jih enako kot prave dvoglasnike, pri podomačenem zapisu pa drugi del opustimo: ⟨a⟩, ⟨e⟩ oz. ⟨o⟩.
V času nastanka grškega črkopisa grščina ni imela fonema [j], zato zanj nima ustrezne črke. V podomačenih oblikah s črko ⟨j⟩ zapiramo zev zlasti v nekaterih končajih, ki so navedeni v razdelku o prevzemanju.
Črki ⟨η⟩ in ⟨ω⟩ je v znamenjih za dvoglasnike mogoče prečrkovati tudi kot ē oz. ō. Glej razdelek »Prečrkovanje grških črk v slovensko latinico«.
Soglasniki
Soglasnike in soglasniške sklope, ki se v grškem črkopisu zapisujejo s črkami ⟨β⟩, ⟨γ⟩, ⟨δ⟩, ⟨ζ⟩, ⟨κ⟩, ⟨λ⟩, ⟨μ⟩, ⟨ν⟩, ⟨π⟩, ⟨ρ⟩,
POSEBNOSTI
- Črko ⟨ξ⟩ prečrkujemo z ⟨x⟩, podomačujemo jo kot ⟨ks⟩: Kserkses [ksêrkses] (gr. Ξέρξης, prečrk. Xérxes).
-
Črke ⟨θ⟩, ⟨φ⟩ in ⟨χ⟩, ki se prečrkujejo kot ⟨th⟩, ⟨ph⟩ in ⟨ch⟩, so se v stari grščini izgovarjale kot pridihnjeni zaporniki [th], [ph] in [kh].
- Črko ⟨φ⟩ podomačujemo v skladu z novogrškim izgovorom kot ⟨f⟩: Filip [fílip] (gr. Φίλιππος, prečrk. Phílippos).
- Črko ⟨χ⟩ podomačujemo v skladu z novogrškim izgovorom kot ⟨h⟩: Hios [híjos] (gr. Χίος, prečrk. Chíos). V nekaterih podomačenih oblikah črko ⟨χ⟩ prevzemamo kot ⟨k⟩: Karibda [karíbda] (gr. Χάρυβδις, prečrk. Chárybdis).
- Črka ⟨θ⟩ se v stari grščini izgovarja v skladu s svojim starogrškim izgovorom, podomačujemo jo kot ⟨t⟩: Tales [táles] (gr. Θαλῆς, prečrk. Thalês).
-
Pripornik h se v starogrških besedilih označuje z ostrim pridihom oz. polkrožcem
- na začetnem samoglasniku besede ga podomačujemo kot ⟨h⟩: Hermes [hêrmes] (gr. Ἑρμῆς, prečrk. Hermês);
- nad črko ⟨ρ⟩ na začetku besede in nad drugim delom podvojenega soglasnika ⟨ῤῥ⟩ sredi besede ga prečrkujemo kot ⟨h⟩ (tj. ⟨rh⟩ oz. ⟨rrh⟩), pri podomačevanju pa ga opuščamo: Rea [rêa] (gr. Ῥέα, prečrk. Rhéa), Pir [pír] (gr. Πύῤῥος, prečrk. Pýrrhos).
-
Pripornik s, ki se je zapisoval s črko ⟨σ⟩ oz. ⟨ς⟩, se je v stari grščini v sklopih z zvenečimi soglasniki izgovarjal zveneče kot [z]. To upoštevamo tudi pri izgovoru in podomačevanju. V podomačenih oblikah ta glas pogosto preide v [z] tudi na koncu besede in v medsamoglasniškem položaju: Dioniz
[dijoníz-] (gr. Διόνυσος, prečrk. Diónysos). V podomačenem toponimu Šparta [špárta] (gr. Σπάρτη, prečrk. Spárte) in izpeljanki Špartanci [špartánci] (gr. Σπαρτιάται, prečrk. Spartiátai) se zapisuje in izgovarja po črki – kot ⟨š⟩.
Znamenje za šibki pridih je označevalo odsotnost pripornika h, zato ga opuščamo tako pri podomačevanju kot pri prečrkovanju: Antigona [antígona] (gr. Άντιγόνη, prečrk. Αntigóne).
V nekaterih različicah starogrškega alfabeta se je pripornik h zapisoval z veliko tiskano črko ⟨H⟩ (malih tiskanih črk v antiki niso poznali). Tako je bilo tudi v zahodnogrškem alfabetu, na podlagi katerega je nastala latinica, zato ima ta črka v latinici drugačno glasovno vrednost kot v grškem alfabetu.
Soglasniške sklope, zapisane kot ⟨γγ⟩, ⟨γκ⟩, ⟨γξ⟩ in ⟨γχ⟩, podomačujemo različno, in sicer
- sklopa ⟨γγ⟩ in ⟨γκ⟩ kot ⟨ng⟩ oz. ⟨nk⟩: Longos [lóngos] (gr. Λόγγος, prečrk. Lóngos), Ankira [ánkira] (gr. Ἄγκυρα, prečrk. Ánkyra);
- sklop ⟨γξ⟩ kot ⟨nks⟩: Meninks [méninks] (gr. Μήνιγξ, prečrk. Méninx);
- sklop ⟨γχ⟩ kot ⟨nh⟩: Anhiz [anhíz] (gr. Ἀγχίσης, prečrk. Anchíses).
Podvojene soglasniške črke (razen ⟨γγ⟩) v slovenščino prevzemamo kot en glas: Hiponaks [hipónaks] (gr. Ἱππῶναξ, prečrk. Hippônax).
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica prikazuje pogostejše primere za podomačevanje samoglasnikov in soglasnikov, ki niso razvidni iz tabele v poglavju o grški pisavi.
Zapis | Latinica | Položaj | Podomačeni izgovor | Zgled |
Ἀ, |
Α, a | a | Antigona [antígona] (gr. Ἀντιγόνη, prečrk. Αntigóne) | |
Ἁ, ἁ | Ha, ha | ha | Halikarnas [halikarnás] (gr. Ἁλικαρνασσός, prečrk. Halikarnassós) | |
Aἰ, |
Ai, ai | aj | Ajant [ajánt] (gr. Αἴας, prečrk. Aías) | |
Αἱ, αἱ | Hai, hai | haj | Hajmon [hájmon] (gr. Αἵμων, prečrk. Haímon) | |
Αὐ, |
Au, au | av, položajno tudi au̯ | Avlida [áu̯lida] (gr. Αὐλίς, prečrk. Aulís) | |
Ἁι, ᾁ | Hai, hai | ha |
Had |
|
γγ | ng | sredi besede | ng | Longos [lóngos] (gr. Λόγγος, prečrk. Lóngos) |
γκ | nk | sredi besede | nk | Ankira [ánkira] (gr. Ἄγκυρα, prečrk. Ánkyra) |
γχ | nch | sredi besede | nh |
Anhiz |
Ἐ, |
E, e | e | Epikur [epikúr] (gr. Ἐπίκουρος, prečrk. Epíkouros) | |
Ἑ, ἑ | He, he | he | Hekataj [hekatáj] (gr. Ἑκαταῖος, prečrk. Hekataîos) | |
Eἰ, |
Ei, ei | ej | Klejtofont [klejtofónt] (gr. Κλειτοφῶν, prečrk. Kleitophôn) | |
Εὐ, |
Eu, eu | ev, položajno tudi eu̯ | Evpolis [éu̯polis] (gr. Εὔπολις, prečrk. Eúpolis) | |
Ἠ, |
E, e | e | Elektra [eléktra] (gr. Ἠλέκτρα, prečrk. Eléktra) | |
Ἡ, ἡ | He, he | he | Hera [hêra] (gr. Ἥρα, prečrk. Héra) | |
Ἰ, |
I, i | kot samoglasnik v samostojnem zlogu | i | Ion [íjon] (gr. Ἴων, prečrk. Íon) |
pred samoglasnikom v istem zlogu | j | Jokasta [jokásta] (gr. Ἰοκάστη, prečrk. Iokáste) | ||
Ἱ, ἱ | Hi, hi | hi | Hipokrat [hipókrat] (gr. Ἱπποκράτης, prečrk. Hippokrátes) | |
Ὀ, |
O, o | o | Olimp [olímp] (gr. Ὄλυμπος, prečrk. Ólympos) | |
Ὁ, ὁ | Ho, ho | ho | Homer [homêr] (gr. Ὅμηρος, prečrk. Hómeros) | |
Οἰ, |
Oi, oi | oj | Ojnomaj [ojnomáj] (gr. Οἰνόμαος, prečrk. Oinómaos) | |
Oὐ, |
Ou, ou | u | Uran [urán] (gr. Οὐρανός, prečrk. Ouranós) | |
Ῥ, ῥ | Rh, rh | r | Rea [rêa] (gr. Ῥέα, prečrk. Réa) | |
ῤῥ | rrh | sredi besede | r | Pir [pír] (gr. Πύῤῥχος, prečrk. Pýrrhos) |
Σ, |
S, s | v sklopu z zvenečim soglasnikom; na koncu podomačenih oblik; med samoglasnikoma v že uveljavljenih oblikah | z |
Pelazg |
Ὑ, ὑ | Hy, hy | hi | Hiakint [hijakínt] tudi Hiacint [hijacínt] (gr. ‘Υάκινθος, prečrk. Hyákinthos) | |
Ὠι, |
Oi, oi | o | Odeon [ódeon/odéon] (gr. Ὠιδεῖον, prečrk. Oideîon) |
Prevzemanje starogrških besed in besednih zvez
Starogrške besede v slovenščini pisno podomačimo in pri tem upoštevamo zgornjo razpredelnico. Pogosto spremenimo tudi končaje in prevzamemo nepregibni del besede (glej spodaj).
Pri podomačevanju samoglasnikov in soglasnikov so izjeme že uveljavljene besede, ki smo jih v preteklosti prevzeli v polatinjeni obliki. Zanje veljajo načela tradicionalnega (ali poklasičnega) izgovora latinščine: Krez
O tradicionalnem (ali poklasičnem) izgovoru latinščine glej poglavje »Latinščina«.
Samoglasniški zev pri podomačevanju zapiramo s soglasnikom j v govoru in zapisu, in sicer zlasti v končajih
POSEBNOST
V nekaterih občnih imenih se zev izjemoma zapira tudi v končaju
Besede iz bizantinskega obdobja
Bizantinske besede praviloma podomačujemo po enakih načelih kot starogrške: Teodor Prodrom [téodor pródrom] (gr. Θεόδωρος Πρόδρομος, prečrk. Theódoros Pródromos), Ana Komnena [ána komnéna] (gr. ἌνναΚομνηνή, prečrk. Ánna Komnené), Mihael Pselos [míhaẹl pselós] (gr. ΜιχαῆλΨελλός, prečrk. Michaêl Psellós), Besarion [besárijon] (gr. Βησσαρίων, prečrk. Bessaríon).
POSEBNOSTI
-
V nekaterih bizantinskih imenih se pojavlja tudi sklop
⟨τσ⟩ – ⟨ts⟩ , ki ga prevzemamo kot ⟨ts⟩: Tsimisk [cimísk] (gr. Τσιμίσκης, prečrk. Tsimískes). -
Že uveljavljene podomačene oblike odstopajo od predstavljenih pravil: Paleolog
[paleológ-] (gr. Παλαιολόγος, prečrk. Palaiológos), Joannes [joánes] (gr. Ιωάννης, prečrk. Ioánnes).
Občna poimenovanja
Občne besede največkrat prevedemo. Tiste, ki jih ne, praviloma pisno podomačimo: pajdeja [pajdêja] (gr. παιδεία, prečrk. paideía). Slovenščina ima številne občnoimenske izposojenke iz stare grščine, ki so se tako kot lastna imena v preteklosti prevzemale preko tradicionalnega izgovora latinščine. Ta se pri občnoimenskih izposojenkah ohranja pogosteje kot pri lastnih imenih: ekonomija [ekonomíja] (gr. οἰκονομία, prečrk. oikonomía), demokracija [demokracíja] (gr. δημοκρατία, prečrk. demokratía), filozofija [filozofíja] (gr. φιλοσοφία, prečrk. philosophía), dieta [dijéta] (gr. δίαιτα, prečrk. díaita).
Lastna imena
Podomačevanje lastnih imen ima dolgo tradicijo. Medtem ko so se v preteklosti lastna imena praviloma prevzemala v polatinjeni obliki, se po modernih načelih skušamo v večji meri približati izvirnim oblikam, navedenim v »Preglednici zapis – izgovor v slovenščini«. Pri podomačevanju obenem izvirne končaje pogosto opuščamo in izhajamo iz osnove, v drugih primerih pa prevzamemo starogrško (oz. bizantinsko) imenovalniško obliko. Pri imenih ženskega spola se osnovi največkrat doda končnica
Podobno načelo velja za prevzemanje latinskih imen, medtem ko se bistveno drugače prevzemajo novogrška lastna imena. O slednjih glej poglavje »Nova grščina«.
Imena oseb prevajamo le redko, npr. Julijan Odpadnik [juliján otpádnik] (gr. Ίουλιανὸς Ἀποστάτης, prečrk. Ioulianòs Apostátes) poleg (redkejše oblike) Julijan Apostata [juliján apostáta]; Janez Zlatousti
Praviloma prevedemo predložne stalne pridevke ob osebnih imenih, ki izražajo poreklo in se uporabljajo ob nekaterih starogrških in bizantinskih osebnih imenih: Tales iz Mileta [táles iz miléta] (gr. ΘαλῆςὁΜιλήσιος, prečrk. Thalês ho Milésios); Niketa iz Hon [nikéta iz hón] (gr. ΝικήταςΧωνιάτης, prečrk. Nikétas Choniátes). Namesto predložne sicer redko uporabimo podomačeno pridevniško obliko: Heraklit Efeški [heraklít éfeški] (gr. Ἡράκλειτοςὁ Ἐφέσιος, prečrk. Herákleitos ho Ephésios).
Končaji v imenih moškega in srednjega spola
Preglednica prikazuje pomembnejše končaje, ki jih pri podomačevanju spreminjamo.
Grški končaj | Položaj v imenu | Končaj pri prevzemanju | Grški imenovalnik | Slovenski imenovalnik |
|
za soglasnikom v večzložnih besedah |
opustimo končni |
Πυθαγόρας, Ἐπαμεινώνδας | Pitagora [pitágora], Epaminonda [epaminónda] |
za soglasnikom v dvozložnih besedah | ohranjamo | Μίδας | Midas [mídas] | |
v sklopu |
nadomeščamo z |
Ἀριστέας | Aristej [aristêj] | |
v sklopu |
nadomeščamo z |
Αὐγείας | Avgij [áu̯gij] | |
v sklopu |
nadomeščamo z |
Φειδίας, Λυσίας | Fidija [fídija], Lizija [lízija] | |
|
nadomeščamo z |
Θησεύς | Tezej [tezêj] | |
|
v večzložnicah | opuščamo | Ἀριστοτέλης | Aristotel [aristótel] |
v dvozložnicah | ohranjamo | Θαλῆς | Tales [táles] | |
v sklopu |
nadomeščamo s |
Περικλῆς | Periklej [pêriklej] in Perikles [pêrikles] | |
|
ohranjamo | Δίπυλον | Dipilon [dípilon] | |
v sklopu |
nadomeščamo z |
Πελούσιον | Peluzij [pelúzij] | |
|
za soglasnikom v večzložnih besedah | opuščamo | Αἴσχυλος | Ajshil [ájshil] |
za soglasnikom v dvozložnicah | praviloma ohranjamo, redko opuščamo | Πρόκλος | Proklos [próklos] | |
v sklopih |
nadomeščamo z |
Δάναος, Ἀλκαῖος | Danaj [danáj], Alkaj [alkáj] | |
v sklopih |
nadomeščamo z |
Δαρεῖος, Πανδάρεος | Darej [darêj], Pandarej [pandarêj] | |
v sklopu |
nadomeščamo z |
Προκόπιος | Prokopij [prokópij] | |
v sklopu |
ohranjamo | Πάτροκλος | Patroklos [pátroklos] | |
za sklopom dveh zvočnikov | ohranjamo | Μίμνερμος | Mimnermos [mimnêrmos] | |
v sklopih |
nadomeščamo z |
Περίανδρος, Μελέαγρος, Ἀντίπατρος | Periander [perijánder], Meleager [meleáger], Antipater [antipátər] |
O sklanjanju teh imen glej razdelek o pregibanju.
Samostalniki z osnovo na -ντ
Na
Osnovo prevzamemo tudi pri drugih starogrških samostalnikih z osnovo na
- Ksenofont [ksenofónt], rod. Ksenofonta [ksenofónta] (gr. Ξενοφῶν, gr. rod. Ξενοφῶντος, prečrk. Xenophôn),
- Kreont [kréont], rod. Kreonta [kréonta] (gr. Κρέων, gr. rod. Κρέοντος, prečrk. Kréon).
Preostali končaji lastnih imen moškega spola
Pri drugih lastnih imenih moškega spola, kamor spadajo samostalniki z osnovo na soglasnik (razen na
- Paris [páris], rod. Parisa [párisa] (gr. Πάρις, prečrk. Páris),
- Radamantis [radamántis], rod. Radamantisa [radamántisa] (gr. Ῥαδαμάνθυς, prečrk. Rhadamánthys),
- Dafnis [dáfnis], rod. Dafnisa [dáfnisa] (gr. Δάφνις, prečrk. Dáphnis),
- Pelops [pélops], rod. Pelopsa [pélopsa] (gr. Πέλοψ, prečrk. Pélops),
- Kekrops [kékrops], rod. Kekropsa [kékropsa] (gr. Κέκρωψ, prečrk. Kékrops),
- Nestor [néstor], rod. Nestorja [néstorja] (gr. Νέστωρ, prečrk. Νéstor).
Tako se podomačujejo tudi samostalniki z osnovo na soglasnik, katerih osnova se v grščini končuje na
POSEBNOST
Izjema je že uveljavljena oblika Drakon [drákon], rod. Drakona [drákona] (gr. Δράκων, gr. rod. Δράκοντος, prečrk. Drákon), ki ima v grščini osnovo na
Imenovalniško obliko prevzamemo tudi pri imenih moškega spola na
- Mistras [mistrás], rod. Mistrasa [mistrása] (gr. Μυστρᾶς, prečrk. Mystrâs),
- Hrisoloras [hrisolorás], rod. Hrisolorasa [hrisolorása] (gr. Χρυσολωρᾶς, prečrk. Chrysolorâs).
POSEBNOSTI
-
Že uveljavljene oblike lahko od zgornjih pravil odstopajo, npr. ime homerskega junaka (Ahil [ahíl] (gr. Ἀχιλλεύς, prečrk. Achilleús)) se razlikuje od imena manj znanega antičnega pisca (Ahilej Tatij [ahilêj tátij] (gr. Ἁχιλλεύς Τάτιος, prečrk. Achilleús Tátios)), slednje je podomačeno v skladu s predstavljenimi pravili o podomačevanju imen na
‑⟨eus⟩ . -
Izjema je tudi že uveljavljena oblika Kiklop [kíklop/kiklóp] (gr. Κύκλωψ, prečrk. Kýklops), kjer se v nasprotju z zgornjim pravilom v edninski obliki opušča končni
-s . -
Ime Ojdip [ojdíp] v grščini sodi med samostalnike z osnovo na soglasnik
-d , a se zgolj izjemoma navaja v pisno podomačeni imenovalniški obliki Ojdipus [ojdípus] (gr. Οἰδίπους, gr. rod. Οἰδίποδος, prečrk. Oidípous, rod. Oidípodos). Zaradi lažjega sklanjanja se praviloma uporablja oblika Ojdip, redno pa se uporablja različica Ojdipus, kadar je govor o naslovu slovenskega prevoda starogrške tragedije. -
Samostalniki moškega spola na
-⟨ας⟩ so se v preteklosti prevzemali na različne načine, že uveljavljene oblike pa lahko od zgoraj navedenih odstopajo:
- Tejrezij [tejrézij] (poleg Tejrezijas [tejrézijas]), rod. Tejrezija [tejrézija] (gr. Τειρεσίας, prečrk. Teiresías);
- Leonid [leoníd-] (poleg Leonidas [leonídas]), rod. Leonida [leonída] (gr. Λεωνίδας, prečrk. Leonídas).
-
Zlasti strokovnjaki za klasične jezike imena na
-⟨ας⟩ pogosto prevzemajo s končajem-⟨as⟩ , končni s pa pri sklanjanju opuščajo: Epaminondas [epaminóndas] (gr. Ἐπαμεινώνδας, prečrk. Epameinóndas), rod. Epaminonda [epaminónda]. -
Enako kot dvozložnice na
-⟨ος⟩ se podomači ime Minos [mínos] (gr. Mίνως, prečrk. Mínos). Pri nekaterih dvozložnicah z istim končajem se končaj izjemoma opušča:- Kir [kír] (gr. Κῦρος, prečrk. Kŷros),
- Pir [pír] (gr. Πύῤῥος, prečrk. Pýrrhos).
- Enako kot imena Periander [perijándər] (gr. Περίανδρος, prečrk. Períandros), Meleager [meleágər] (gr. Μελέαγρος, prečrk. Meléagros) in Antipater [antipátər] se podomačita tudi Tevker [téu̯kər] (gr. Τεῦκρος, prečrk. Teûkros) in Minotaver [minotávər] (gr. Mινόταυρος, prečrk. Minótauros). Zaradi lažjega podomačevanja se v teh primerih prevzamejo polatinjene oblike starogrških imen.
- Oblika Herkul [hêrkul] je polatinjena oblika grškega imena (gr. Ἡρακλῆς, prečrk. Heraklês), na nastanek katere je verjetno vplivala etruščanska ustreznica. V slovenščini se Herkul uporablja kot neprednostna dvojnica oblike Heraklej [hêraklej] tudi [heraklêj] oz. Herakles [hêrakles].
Glej poglavje »Latinščina«.
Končaji v imenih ženskega spola
Preglednica prikazuje pomembnejše končaje, ki jih pri podomačevanju spreminjamo.
Grški končaj | Položaj v imenu | Končaj pri prevzemanju | Grški imenovalnik (in rodilnik) | Slovenski imenovalnik |
|
ohranjamo | Ἠλέκτρα | Elektra [eléktra] | |
v sklopu |
ohranjamo | Ῥέα | Rea [rêa] | |
v sklopu |
nadomeščamo z |
Ἀμάλθεια | Amalteja [amaltêja] | |
v sklopu |
nadomeščamo z |
Ἀρκαδία | Arkadija [arkádija] | |
|
gr. končnica v množini |
nadomeščamo z |
Αἶγαι | Ajge [ájge] ž mn. |
|
v večzložnih imenih |
nadomeščamo z |
Ἀριάδνη | Ariadna [arijádna] |
v dvozložnih imenih | ohranjamo | Νίκη | Nike [níke] | |
|
ohranjamo | Σαπφώ | Sapfo [sápfo] | |
|
kot končaj samostalnikov z osnovo na soglasnik |
na osnovo (tj. na rodilniško obliko brez končnice |
Θέτις, rod. Θέτιδος; Σφίγξ, rod. Σφιγγός | Tetida [tétida] tudi [tetída], Sfinga [sfínga] |
Preostali končaji lastnih imen ženskega spola
Enako kot samostalniki s končajem
Ženskega spola so tudi številni toponimi, ki se v grščini končujejo na
Nekatera imena ženskega spola se končujejo na
V to skupino spadajo tudi zloženke s sestavino
Ker so se načela slovenjenja starogrških imen pogosto spreminjala, se v slovenskih besedilih pojavljajo tudi starejše podomačene oblike, ki jih danes opuščamo. Tako se daje prednost oblikam
- Kreont [kréont] tudi Kreon [kréon] (gr. Κρέων, prečrk. Kréon),
- Ajant [ajánt] tudi Ajas [ájas] (gr. Αἴας, prečrk. Áias),
- Kerber [kêrber] tudi Cerber [cêrber] (gr. Κέρβερος, prečrk. Kérberos),
- Aristotel [aristótel] tudi Aristoteles [aristóteles] (gr. Ἀριστοτέλης, prečrk. Aristotéles) itd.
Po drugi strani dajemo prednost starejšim oblikam, če se oblika, podomačena po novejših načelih, ni uveljavila. Tako se ohranja Karibda [karíbda] namesto Haribda [haríbda] (gr. Χάρυβδις, prečrk. Chárybdis), Scila [scíla] namesto Skila [skíla] (gr. Σκύλλα, prečrk. Skýlla), Egej [egêj] namesto Ajgej [ajgêj] (gr. Αἰγεύς, prečrk. Aigeús).
Prevzemanje končajev v občnih poimenovanjih
Končaji občnih poimenovanj se lahko prevzamejo na enak način kot pri lastnih imenih: megaron [mégarọn] (gr. μέγαρον, prečrk. mégaron), falanga [falánga] (gr. φάλαγξ, prečrk. phálanx; gr. φάλαγγος, prečrk. phálangos), hoplit [hoplít] (gr. ὁπλίτης, prečrk. hoplítes).
POSEBNOSTI
-
Zaradi dolge tradicije prevzemanja starogrških besed so se številni občni izrazi uveljavili tudi v drugačnih oblikah. Občna poimenovanja, ki izhajajo iz starogrških besed na
-⟨oν⟩ , lahko denimo ta končaj opuščajo ali pa vzporedno ohranjajo dve obliki: peristil [peristíl] (gr. περίστυλον, prečrk. perístylon), organ [orgán] (gr. όργανο, prečrk. órgano). Enako velja za občna imena s starogrškim končajem na-⟨os⟩ : obolos [óbolos] poleg obol [óbol] (gr. ὀβολός, prečrk. obolós). -
Besede grškega izvora se lahko uporabljajo tudi v polatinjeni obliki z latinskimi končaji
(-⟨um⟩ ali-⟨us⟩): papirus [pápirus] (gr. πάπυρος, prečrk. pápyros), panoptikum [panóptikum], hipotalamus [hipotálamus], evkaliptus [eu̯kalíptus] (poleg evkalipt [eu̯kalípt]).
O končajih
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
Podomačene besede sklanjamo v skladu s slovenskimi sklanjatvenimi vzorci, kar pomeni, da jih ne glede na izvirno obliko in spol prevzete besede uvrščamo v slovenske sklanjatve po osnovi, kot je prevzeta v slovenščino. Enako velja za občna poimenovanja.
- Kreont [kréont], rod. Kreonta [kréonta] (gr. Κρέων, prečrk. Kréon),
- Minotaver [minotávər], rod. Minotavra [minotáu̯ra] (gr. Mινόταυρος, prečrk. Minótauros),
- Rea [rêa], rod. Ree [rêe] (gr. Ῥέα, prečrk. Réa),
- Perzepolis [perzépolis], rod. Perzepolisa [perzépolisa] (gr. Περσέπολις, prečrk. Persépolis),
- megaron [mégarọn], rod. megarona [mégarọna] (gr. μέγαρον, prečrk. mégaron).
POSEBNOST
Pri nekaterih imenih se uveljavljata dva načina sklanjanja, in sicer jih običajno sklanjamo iz imenovalniške oblike, zlasti strokovnjaki za klasične jezike pa v odvisnih sklonih imenovalniški končaj opuščajo in jih sklanjajo v skladu s starogrško osnovo. Gre za imena moškega spola
-
na
-⟨kles⟩ : Perikles [pêrikles], rod. Periklesa [pêriklesa] ali Perikles [pêrikles], rod. Perikla [pêrikla] (gr. Περικλῆς, prečrk. Periklês); pri teh imenih se priporoča raba vzporednih oblik s končajem-⟨klej⟩ : Periklej [pêriklej], rod. Perikleja [pêrikleja]; -
v katerih končaj
-⟨os⟩ sledi dvema zvočnikoma: Mimnermos [mimnêrmos], rod. Mimnermosa [mimnêrmosa] ali Mimnermos [mimnêrmos], rod. Mimnerma [mimnêrma] (gr. Μίμνερμος, prečrk. Mímnermos); -
na
-⟨klos⟩: Proklos [próklos], rod. Proklosa [próklosa] ali Proklos [próklos], rod. Prokla [prókla] (gr. Πρόκλος, prečrk. Próklos); -
ki se podomačijo s končajem
-⟨as⟩: Leonidas [leonídas], rod. Leonidasa [leonídasa] ali Leonidas [leonídas], rod. Leonida [leonída] (gr. Λεωνίδας, prečrk. Leonídas).
Spremembe slovničnih kategorij
Slovnične kategorije se ob prevzemanju lahko spremenijo:
-
spremenita se spol in število, npr.
- Megara [megára] ž ed. (gr. Μέγαρα, prečrk. Mégara s mn.);
-
ohrani se število, spremeni pa spol, npr.
- sperma [spêrma] ž (gr. σπέρμα, prečrk. spérma s);
- megaron [mégarọn] m (gr. μέγαρον, prečrk. mégaron s);
- Rodos [ródos] m (gr. Ῥόδος, prečrk. Rhódos ž);
- polis [pólis] m (gr. πόλις, prečrk. pólis ž), rod. polisa [pólisa].
Zlasti strokovnjaki za klasične jezike in sorodna področja pri samostalniku polis [pólis] pogosto ohranjajo izvirni ženski spol, samostalnik pa se v tem primeru sklanja po tretji oz. ničti ženski sklanjatvi.
Španščina
Pisava
Španska različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, črke z ločevalnimi znamenji, npr. ⟨ñ⟩, ⟨í⟩, ter šest dvočrkij, in sicer ⟨ch⟩, ⟨ll⟩, ⟨rr⟩, ⟨gu⟩, ⟨qu⟩ in ⟨tz⟩.
Španska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨ñ Ñ⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩.
Posebnost
Črki ⟨k⟩ in ⟨w⟩ se uporabljata le v prevzetih besedah.
Španska abeceda se od osnovnega nabora latiničnega črkopisa (26 črk) razlikuje le v črki ⟨ñ⟩. Dvočrkji ⟨ch⟩ in ⟨ll⟩ pa od leta 2010 nista uvščeni v špansko abecedo.
O vključevanju španskih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V španski pisavi so uporabljena tri ločevalna znamenja, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- vijuga ali tilda ⟨˜⟩ nad črko ⟨ñ⟩ za označevanje mehčanja;
- ostrivec ⟨´⟩ nad črko za samoglasnik za označevanje naglasnega mesta, ki se razlikuje od pričakovanega; ostrivec je obvezna sestavina črke;
- dvojna pika ⟨¨⟩ nad u v dvočrkju ⟨gü⟩ (nekoč tudi ⟨qü⟩), ki se uporablja redko.
Izgovor
Naglasno mesto
Pri prevzemanju imen iz španščine naglasno mesto praviloma ohranjamo.
Na predzadnjem zlogu so naglašene španske besede, ki se končujejo na
- samoglasnik: Murillo [muríljo], Montevideo [montevidéo];
- samoglasniški črkovni sklop za španski dvoglasnik, v katerem se pri prevzemanju v slovenščino črka ⟨i⟩ izgovori kot [j], črka ⟨u⟩ pa kot [u̯]: Antonio [antónjo], Gran Canaria [grán kanárja], Agua [águ̯a];
-
črko ⟨s⟩ ali ⟨n⟩: Cervantes [servántes], Alenza y Nieto
Salen
[alénsa i njéto sálen], Carmen [kármen].
Na zadnjem zlogu so naglašene besede, ki se končujejo na črke za soglasnike (razen ⟨s⟩ ali ⟨n⟩): Arrabal [arabál], Guadalquivir [gu̯adalkivír], Pinochet (Ugarte) [pinočét (ugárte)], Aranjuez [aranhu̯és], rod. Aranjueza [aranhu̯ésa].
Posebnosti
- Če se imena ne ravnajo po teh pravilih, imajo naglasno mesto zaznamovano z ostrivcem: Cádiz [kádis], rod. Cádiza [kádisa]; Asunción [asunsjón], Calderón [kalderón], Dalí [dalí], Gaudí [gau̯dí], García [garsíja], Plácido [plásido], Ramón [ramón], Raúl [raúl].
- V nekaterih imenih v slovenščini zaradi pregibanja spremenimo pisno podobo in naglas: Panama [pánama] (šp. Panamá [panamá]). Sčasoma se lahko prvotni naglas spremeni: Bogota [bogóta] > Bogota [bógota] (šp. Bogotá [bogotá]).
Izgovor daljših imen si v slovenščini olajšamo z dvema naglasoma: Aguascalientes [águ̯askaljéntes].
O vplivu naglasnega mesta na oblikoslovno vedenje glej poglavje o pregibanju.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ in ⟨u⟩ glede na položaj tudi kot [j] in [u̯].
Naglašena samoglasnika e in o izgovarjamo z ožino, razen e v položaju pred r in j, npr. Duero [du̯êro], Mérida [mêrida], Monterrey [monterêj], in o v položaju pred zobnoustničnim [v] (Almodóvar [almodôvar]) ali dvoustničnim [u̯] (Segovia [segôu̯ja]). Izjemoma ⟨e⟩ izgovarjamo široko v vzdevku Che [čê], ki se sicer pogosto uporablja v dvobesednem imenu Che Guevara [če gevára].
Kombinacija črke ⟨i⟩, ki ni naglašena, in druge črke za samoglasnik v španščini tvori dvoglasnik. Črko ⟨i⟩ v položaju za samoglasnikom in pred soglasnikom ⟨ViC⟩ ter za soglasnikom in pred samoglasnikom ⟨CiV⟩ prevzemamo kot [j]: Indurain [indurájn], Diego [djégo], Asunción [asunsjón].
V sklopu črke ⟨í⟩ in poljubnega samoglasnika ⟨íV⟩ se pojavlja zev, ki ga v izgovoru zapiramo z [j]: María [maríja], Almería [almeríja], Río de la Plata [ríjo de la pláta].
Črko ⟨u⟩ med soglasnikoma prevzemamo kot [u]: Neruda [nerúda]. Zveza nenaglašenega [u] in drugega samoglasnika v španščini tvori dvoglasnik; če je ⟨u⟩ v položaju za samoglasnikom in pred soglasnikom, ga izgovarjamo dvoglasniško kot [u̯]: Ceuta [séu̯ta]. Pri manj znanih španskih besedah se pri prevzemanju lahko ohranja izvirni dvoglasniški izgovor tudi v položaju ⟨u⟩ za soglasnikom in pred samoglasnikom ⟨CuV⟩: Duero [du̯êro], Beruete [beru̯éte]. Pri prevzemanju ⟨u⟩ med samoglasnikoma izgovarjamo kot [v] (Teotihuacán [téotivakán]), v vzglasju pa kot [v] ali [u̯]: Huelva [vélva/u̯élva].
Posebnosti
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨o⟩, izgovarjamo kot [o], le izjemoma s fonemom /v/ – prednostno zobnoustnično [v], lahko pa tudi dvoustnično [u̯] (npr. v indijanskem zemljepisnem imenu Oaxaca [vaháka/u̯aháka]).
- Samoglasnik, ki je v vlogi veznika zapisan s črko ⟨y⟩, se izgovori [i]: Ortega y Gasset [ortéga i gasét].
O prilagoditvah izreke glej poglavje »Zamenjave tujih glasov« (Prevzete besede in besedne zveze).
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨t⟩ in ⟨v⟩, izgovarjamo po slovensko.
Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, prevzemamo kot [g], razen pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩, kjer izgovarjamo [h]: Málaga [málaga], Managua [manágu̯a], Sagunto [sagúnto], El Greco [el gréko], Gris [grís], Iglesias [iglésjas]; Cartagena [kartahéna], Gijón [hihón].
Črka ⟨h⟩ je nema: Hernández [ernándes], rod. Hernándeza [ernándesa]; Bahamonde [baamónde], Mulhacén [mulasén].
Soglasnik, zapisan s črko ⟨j⟩, prevzemamo kot [h]: José [hosé].
Mehčani soglasnik, zapisan s črko ⟨ñ⟩, je v španščini fonem /ɲ/, ki ga v slovenščino prevzemamo kot [nj]: Buñuel [bunjuél].
Soglasnik, zapisan s črko ⟨s⟩, prevzemamo kot [s]: Castro [kástro], Las Casas [las kásas]. V redkih imenih pred zvočniki ⟨m⟩, ⟨n⟩ in ⟨l⟩ ga izgovarjamo [z]: Isla [ízla].
Črka ⟨x⟩ je v lastnih imenih redka (npr. šp. Extremadura [e(k)stremadúra], v podomačenem zapisu Estremadura), razen v imenih, prevzetih v španščino iz indijanskih jezikov (glej posebnosti pod preglednico).
Posebnosti
-
Črki ⟨b⟩ in ⟨v⟩ se v španščini uporabljata za en fonem,
tj. /β/, prevzemamo pa ju kot [b] ali [v], torej ju
izgovarjamo »po črki«, npr. Arrabal [arabál], Bilbao [bilbáo], Cristóbal [kristóbal]; Blasco Ibáñez [blásko ibánjes], rod. Blasca Ibáñeza [bláska ibánjesa]; Zurbarán [surbarán], Pablo [páblo]; Ávila [ávila], Valladolid
[valjadolíd‑] , Rivera [rivêra]. - Soglasnik, zapisan s črko ⟨d⟩, ki je v španščini na koncu besede izgovorjen skoraj neslišno, v slovenščini izgovarjamo običajno: Valladolid [valjadolít], rod. Valladolida [valjadolída].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨y⟩, izgovarjamo [j]: Pelayo [pelájo].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨z⟩, je v španščini fonem /θ/, ki ga v slovenščino prevzemamo kot [s]: Suárez [su̯áres], rod. Suáreza [su̯áresa].
Dvočrkja izgovarjamo takole: ⟨ch⟩ kot [č], ⟨ll⟩ kot [lj], ⟨rr⟩ kot [r], ⟨tz⟩ kot [c], ⟨gu⟩ kot [g] in ⟨qu⟩ kot [k].
Dvočrkje ⟨ll⟩ se v španščini izgovarja /ʎ/ (to v slovenščini ustreza izgovoru [lj]) in tudi /ʝ/ (to v slovenščini ustreza izgovoru [j]). Nihanje med obema možnostma se odraža tudi v podomačenem zapisu zemljepisnega imena Majorka (šp. Mallorca). Dvočrkje ⟨ll⟩ prevzemamo kot [lj].
V preglednici zvenečnostne premene niso posebej obravnavane, v zapisu izgovora pa so upoštevane, če je obravnavan kak drug pojav. Glej preglednico za slovenščino.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
c | pred ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ | k | Caracas [karákas], Alicante [alikánte], Titicaca [titikáka], Costa del Sol [kósta del sól], Escorial [eskorjál], Acapulco [akapúlko], Cuzco [kúsko] |
c | pred ⟨e⟩ ali ⟨i⟩ | s | Algeciras [alhesíras], Vicente [visénte], Balenciaga [balensjága] |
ch | č | Ochoa [očóa]; Sánchez [sánčes], rod. Sáncheza [sánčesa] | |
g | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | h | Algeciras [alhesíras]; Giménez [himénes], rod. Giméneza [himénesa] |
gu | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ | g | Guevara [gevára], Aguirre [agíre] |
i | razen med soglasnikoma (v dvoglasnikih) | j | Buenos Aires [bu̯énos ájres], Chiapas [čjápas]; La Rioja [la rjóha], Segovia [segôu̯ja], Oviedo [ou̯jédo], Asunción [asunsjón] |
j | h | Vallejo [valjého], Jiménez [himénes], rod. Jiméneza [himénesa]; José [hosé], Jorge [hórhe] | |
ll | lj | Murillo [muríljo], Tordesillas [tordesíljas], Palma de Mallorca [pálma de maljórka], Allende [aljénde] | |
ñ | nj | Buñuel [bunjuél], La Coruña [la korúnja], El Niño [el nínjo] | |
qu | pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩/⟨í⟩ | k | Velázquez [veláskes], rod. Velázqueza [veláskesa]; Barranquilla [barankílja], Quito [kíto], Esquivel [eskivél], Chiriquí [čirikí] |
rr | r | Arrabal [arabál], Pizarro [pisáro] | |
s | pred zvočniki ⟨m⟩, ⟨n⟩ in ⟨l⟩ | z | Marismas [marízmas]; Jiménez de Cisneros [himénez de siznêros], rod. Jiméneza de Cisnerosa [himénesa de siznêrosa]; Isla [ízla] |
tz | v imenih iz indijanskih jezikov | c | Chichén‑Itzá [čičén‑íca], Quetzalcóatl [kécalkóatəl] |
u | med soglasnikoma | u | Burgos [búrgos], Cusco [kúsko], Unamuno [unamúno] |
u | za samoglasnikom in pred soglasnikom ⟨VuC⟩ (v dvoglasnikih) | u̯ | Ceuta [séu̯ta], Saura [sáu̯ra] |
u | za soglasnikom in pred samoglasnikom ⟨CuV⟩ (v dvoglasnikih) | u̯ | Juan [hu̯án], Agua [águ̯a], Suárez [su̯áres], rod. Suáreza [su̯áresa], Aranjuez [aranhu̯és], rod. Aranjueza [aranhu̯ésa], Cuernavaca [ku̯ernaváka], Manuel [manu̯él], Fuentes [fu̯éntes], Beruete [beru̯éte], Ruiz [ru̯ís], rod. Ruiza [ru̯ísa] |
u | med samoglasnikoma | v | Teotihuacán [téotivakán], Talcahuano [talkaváno] |
u | v vzglasju pred samoglasnikom (v dvoglasnikih) | v/u̯ | Huelva [vélva/u̯élva], Huesca [véska/u̯éska], Huerquehue [verkéve/u̯erkéu̯e] |
ü | u̯ | Güímar [gu̯ímar], Güiraldes [gu̯iráldes] | |
x | pred samoglasnikom | ks | Aleixandre [alejksándre] |
x | v imenih z različico na ⟨j⟩ | h | Ximénez [himénes], rod. Ximéneza [himénesa] (različica Jiménez) |
y | j | Goya [gója], Yepes [jépes], Monterrey [monterêj] | |
y | kot veznik | i | Ramón y Cajal [ramón i kahál] |
z | s | Zaragoza [saragósa], Zamora [samóra], Zurbarán [surbarán], Jazmín [hasmín]; Pérez Rodríguez [pêres rodríges], rod. Péreza Rodrígueza [pêresa rodrígesa] |
Posebnosti
Odstopanja od zakonitosti, predstavljenih v preglednici, se pojavljajo zaradi prevzemov iz preteklosti.
- Črka ⟨b⟩ je v pisno podomačenih imenih prevzeta s črko ⟨v⟩, npr. Havana (šp. La Habana), v izgovorno podomačenih pa z glasom [v], npr. Córdoba [kórdova].
- Črka ⟨c⟩ pred ⟨e⟩ in ⟨i⟩ se je izgovarjala, kot je zapisana, zato je tudi danes v rabi dvojnični izgovor: Barcelona [barcelóna/barselóna]. Enako Valencija za pokrajino v Španiji; Valencia [valéncija/valénsija] za mesto v Španiji (uradno katalonsko za oboje València [valénsija]); Valencia [valénsja] za mesto v Venezueli.
- Črka ⟨h⟩ v podomačenih zemljepisnih imenih oz. eksonimih ni nema: Havana [havána], Honduras [hondúras].
- Črkovni sklop ⟨qui⟩, ki je v španščini izgovorjen [ki], se je pri občnih poimenovanjih v slovenščini uveljavil kot [kvi]: konkvistador [konkvistadór], rekonkvista [rekonkvísta].
- V pisno in izgovorno podomačenih imenih je ⟨u⟩ pred samoglasnikom (v dvoglasnikih) zapisan in izgovorjen z ⟨v⟩: Gvatemala [gvatemála], Nikaragva [nikarágva].
- Črko ⟨z⟩ v nekaterih že dolgo prisotnih imenih izgovarjamo kot [z] (La Paz [la pás], rod. La Paza [la páza]; Zorro [zóro]), redkeje kot [c]: Ibiza [íbica] poleg [ibísa].
-
V imenih, prevzetih v španščino iz indijanskih
jezikov, se je ⟨x⟩ v izvornih jezikih izgovarjal kot [š].
Ker španščina ne pozna glasu [š], je črka ⟨x⟩ lahko izgovorjena na
različne načine, in sicer:
- kot [s], npr. Taxco [tásko], Xochimilco [sočimílko/hočimílko];
- kot [h], npr. Ciudad de México [sjudád de méhiko], Oaxaca [vaháka/u̯aháka], Xalapa (različica Jalapa) [halápa];
- kot [š], npr. Uxmal [ušmál], Xipe Totec [šípe toték];
-
kot [ks], npr. Tuxtla Gutiérrez [túkstla gutjêres], rod. Tuxtle Gutiérrez
[túkstle gutjêres].
Ameriška španščina
V ameriški španščini se ⟨ll⟩ izgovarja kot [j] (t. i. yeísmo), v Argentini, Urugvaju in Paragvaju kot mehki ž, tj. [ź], ponekod celo [š]. Črki ⟨g⟩ in ⟨y⟩ se ponekod izgovarjata [ž].
Podomačevanje španskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz španščine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede
-
pisno podomačene: hunta [húnta]
(šp. junta), flamenko [flaménko] (šp. flamenco), gavčo [gáu̯čo] (šp. gaucho), pikador [pikadór]
(šp. picador), paelja [paélja] (šp. paella), tortilja [tortílja]; - pisno nepodomačene: siesta [sjésta] ‘opoldanski počitek’, dueña [du̯énja] ‘gospa, spremljevalka, vzgojiteljica’, mudéjar [mudéhar] ‘dekorativni stil’.
Posebnosti
-
Nekatere besede so se v zapisu oddaljile od izgovora v
izvirniku: lama [láma]
(šp. llama [ljáma]), gverila [gveríla] (šp. guerrilla [gerílja]), pezeta [pezéta] (šp. peseta [peséta]). -
Posamezne besede se v knjižnem jeziku pojavljajo kot dvojnice: sangrija/sangria [sangríja] (šp. sangría), guacamole/gvakamole [gu̯akamóle/gvakamóle]
(šp. guacamole).
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v španščini: Sevilla [sevílja], Goya [gója], Salamanca [salamánka], El Greco
Osebna imena
Imena španskih vladarjev so podomačena, in sicer se je uveljavilo, da namesto španskih osebnih imen uporabljamo slovenska, še zlasti, če gre za zgodovinska imena z vrstilnim števnikom kot dodatkom, npr. Filip II. Španski (franc. Felipe II de España), Alfonz VI. Pogumni (šp. Alfonso VI, »el Bravo«), Alfonz X. Modri (šp. Alfonso X, »el Sabio«), sicer uporabljamo – v skladu z uveljavljeno rabo – tudi nepodomačena imena (Juan Carlos I. [hu̯án kárlos pə̀rvi]). Enako velja tudi za imena svetnikov. Pri starejših imenih prevedemo ali podomačimo tudi razlikovalna določila, npr. Janez od Križa (šp. Juan de la Cruz), Terezija Avilska [terêzija ávilska] (šp. Teresa de Jesús / Teresa de Ávila).
Imena oseb so redko podomačena – podomačitve so znane iz literarnih prevodov, npr. don Kihot [dón kihót] (šp. don Quijote), Sančo Pansa [sánčo pánsa] (šp. Sancho Panza). Podomačena so tudi imena indijanskih ljudstev, npr. Azteki (šp. Aztecas), Maji (šp. Mayas).
Prevzemanje priimkov
V slovenščini priimke s predimki pišemo tako kot v španščini: Pérez de Cuéllar [pêres de ku̯éljar], rod. Péreza de Cuéllarja [pêresa de ku̯éljarja].
V španščini so v rabi pogosti dvojni priimki, od katerih
je prvi očetov, drugi materin, npr. (Federico) García Lorca [garsíja lórka];
(Gabriel) García Márquez [garsíja márkes], rod. Garcíe/García Márqueza [garsíje/garsíja
márkesa]; (Clara) Campoamor Rodríguez
Sestavina večbesednih priimkov so lahko predložni (de, de la) ali vezniški predimki (y ali v galicijščini e v pomenu ‘in’), pisani z malo začetnico: (Miguel) de Unamuno [de unamúno], (Pedro) Calderón de la Barca [kalderón de la bárka]; (José) Ortega y Gasset [ortéga i gasét], (Eduardo) Dato e Iradier [dáto e iradjêr]; (Francisco José) de Goya y Lucientes [de gója i lusjéntes].
Posebnost
V slovenščini večbesedne priimke znanih oseb pogosto uporabljamo v skrajšani obliki: Lorca, Márquez, Franco, Goya, Unamuno.
O pisanju predimkov glej poglavje »Imena s predimki« (Velika in mala začetnica).
Zemljepisna imena
Le redko podomačujemo imena krajev, npr. glavno mesto Kube Havana (šp. La Habana) in Kolumbije Bogota (šp. Bogotá). Imena nekaterih mest domačimo pod vplivom enakozvočnih imen držav in pokrajin, npr. Gvatemala [gvatemála] (šp. Ciudad de Guatemala), Panama [pánama] (šp. Ciudad de Panamá), Kordova (šp. Córdoba). Med podomačena prištevamo tudi tista imena mest, ki se v slovenščini izgovarjajo enako, kot se pišejo, npr. Madrid [madrít], rod. Madrida [madrída], Granada [granáda].
Pisno podomačene so nekatere skupine lastnih imen, in sicer:
-
imena držav, jezer, otokov, npr. Kuba (šp. Cuba), Čile (šp. Chile), Španija (šp. España), Ekvador (šp. Ecuador), Paragvaj
(šp. Paraguay); Majorka (šp. Mallorca); -
imena pokrajin in rek, npr. Manča (šp. La Mancha), Andaluzija
(šp. Andalucía), Galicija (šp. Galicia), Kastilja (šp. Castilla), Estremadura (šp. Extremadura), Kordova (šp. Córdoba); Gvadalkivir(šp. Guadalquivir), Amazonka (šp. Rio Amazonas).
Prevajamo občnoimenske sestavine večbesednih imen: Argentinsko morje (šp. Mar Argentino), Kanarski otoki (šp. Islas Canarias), Meridska Kordiljera (šp. Cordillera de Mérida); Velikonočni otok (šp. Isla de Pascua), Ognjena zemlja (šp. Tierra del Fuego), Madridski stolp (šp. Torre de Madrid), Španski trg (šp. Plaza de España), Glavni trg (šp. Plaza Mayor), Sončna vrata (šp. Puerta del Sol), Kraljeva palača (šp. Palacio Real).
Posebnost
Pri podomačitvi pri nekaterih imenih opuščamo določni člen: Manča (šp. La Mancha), Salvador (šp. El Salvador), Havana (šp. La Habana), toda Las Palmas (šp. Las Palmas de Gran Canaria).
O skupinah lastnih imen, ki so podomačene ali nepodomačene, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto španskih uporabimo slovenska imena, glej poglavje »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
S pregibanjem španskih prevzetih besed ni večjih težav. Po obliki slovničnega in naravnega spola jih uvrščamo v ustrezne sklanjatvene vzorce, le izjemoma kaka beseda spremeni spol, npr.:
- samostalnik izvirnega moškega spola el dengue m [el dénge] za tropsko vročinsko bolezen postane v slovenščini ženskega spola denga [dénga], rod. denge [dénge];
-
samostalnik izvirno ženskega spola la chinchilla [la
činčílja] je v strokovnem jeziku moškega spola činčila [činčíla],
rod. činčila/činčile, daj. činčilu/činčili, v rabi pa je vse pogosteje ženskega spola činčila, rod. činčile.
Večjo spremembo so doživela le nekatera zemljepisna imena, v katerih
je zaradi lažjega določanja spola in pregibanja naglas z zadnjega
zloga premaknjen in so v slovenščini ženskega spola: Bogotá [bógota] ž, rod. Bogote [bógote], (šp. Bogotá [bogotá] m); Panamá [pánama] ž, rod. Paname [páname] (šp. Panamá [panamá] m); Chichén‑Itzá [čičén‑íca] ž, rod. Chichén‑Itze [čičén‑íce] (šp. Chichén
Posebnost
Pri imenu z neznačilnim končajem
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u; to je v španščini redko, zato je navadno označeno tudi na imenu z ločevalnim znamenjem (José, Dalí). Daljšanje je pisno in glasovno. Enako velja za imena na končni govorjeni r.
- José [hosé], rod. Joseja [hosêja]
- Allende [aljénde], rod. Allendeja [aljéndeja]
- Dalí [dalí], rod. Dalíja [dalíja]
- Cotopaxi [kotopáksi], rod. Cotopaxija [kotopáksija]
- Machu Picchu [máču píkču], rod. Machu Picchuja [máču píkčuja]
- Illampu [iljámpu], rod. Illampuja [iljámpuja]
- Almodóvar [almodôvar], rod. Almodóvarja [almodôvarja]
Posebnost
Pri imenih na končni nenaglašeni e (npr. Lanzarote [lansaróte]) je pregibanje odvisno od tega, ali sprejmemo končni e kot del osnove in jo podaljšujemo z j (Lanzarote [lansaróte], mest. na Lanzaroteju [na lansaróteju]) ali kot končnico, ki jo premenjujemo (Lanzarote [lansaróte], mest. na Lanzarotu [na lansarótu]).
Podstava
svojilnega pridevnika je podaljšana osnova imena, npr. Joséjev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se na splošno pojavlja, če se govorjena osnova ali podstava tvorjenke konča na č in š ter c in j. V španščini se pojavljata izglasna [č] in [j], zapisana na različne načine:
⟨ch⟩ |
Samaranch [sámaranč], or. s Samaranchem [s‿sámarančem]; |
⟨y⟩ | Monterrey [monterêj], or. z Monterreyem [z‿monterêjem] |
⟨y⟩ |
Goya [gója], or. z Goyo [z gójo] (redko z Goyem [z‿gójem]); |
Preglas se uveljavlja tudi pri lastnih imenih moškega spola, ki se
končujejo na govorjeni soglasnik r ali
samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u, ki osnovo podaljšujejo z j, npr. Dalí [dalí], or. z Dalíjem [z dalíjem];
Posebnosti
-
Pri imenih z osnovo/podstavo na [lj], zapisano z dvočrkjem
⟨ll⟩, in [nj], zapisano s posebno črko ⟨ñ⟩, ki ji navadno sledi
še končnica
‑o, je preglaševanje govorno ob pisnih dvojnicah: Murillo [muríljo], or. z Murillem/Murillom [z‿muríljem], svoj. prid. Murillev/Murillov[muríljev‑] ; Miño [mínjo], or. z Miñem/Miñom [z‿mínjem], svoj. prid. Miñev/Miñov[mínjev‑] . -
Preglašujemo tudi imena moškega spola, pri katerih se j pojavlja v govoru zaradi zapiranja zeva
v izglasnem samoglasniškem sklopu, npr. García [garsíja], or. z Garcío [z‿garsíjo] (redko
or. z Garcíem [z‿garsíjem]); svoj.
prid. Garcíev
[garsíjev‑] .
Osnovna pravila o preglaševanju glej v poglavju »Glasovno‑črkovne premene«.
Sklanjanje večbesednih imen
Večbesedna osebna imena zaradi enakovrednosti (prirednosti) sestavin pregibamo v vseh sestavinah, npr. García Márquez m [garsíja márkes], rod. Garcíe/García Márqueza [garsíje/garsíja márkesa]; Lope de Vega [lópe de véga], rod. Lopeja de Vege/Vega [lópeja de vége/véga]; Vargas Llosa [várgas ljósa], rod. Vargasa Llose/Llosa [várgasa ljóse/ljósa].
Predlog ali člen v priredno zloženem lastnem imenu ostane nespremenljiv: Ramón y Cajal m [ramón i kahál], rod. Ramóna y Cajala.
Če je prva sestavina nesamostojna, sklanjamo le drugo: La Paz, mest. v La Pazu.
Sklanjanje večbesednih zemljepisnih imen je neenotno. Če je desni prilastek predložna zveza, redkeje pregibamo obe sestavini: Palma de Mallorca, rod. Palme de Mallorce; Río de la Plata, rod. Ría de la Plate nasproti Santiago de Compostela, rod. Santiaga de Compostela; Jerez de la Frontera, rod. Jereza de la Frontera. Pri imenih pokrajin sklanjamo obe sestavini, ne glede na to, ali sta povezani z veznikom ali z vezajem: Kastilja in León, mest. v Kastilji in Leónu; Kastilja – La Manča, mest. v Kastilji – La Manči.
Nekaj poglavitnih razlik med rabo ločil v španščini in slovenščini
Pri prevajanju iz španščine smo pozorni na spremembe pri rabi ločil. Od slovenskih pravil se španska razlikujejo predvsem v pisanju vprašaja (¿____?), klicaja (¡___!) in narekovajev (<<_____>>) ter zaporedju dvojnih ločil in stičnosti.
- Dobesedni navedek premega govora v španskem narekovaju ima ločilo za narekovajem: «____»., za vprašalno ali vzklično povedjo stavijo še piko: «¿____?»., ravno tako za tripičjem «____...»., sredi povedi tudi vejico «¿____?», ____ «¿____?». ipd.
- Pomišljaj v določenih položajih je daljši (t. i. m‑črtica) od slovenskega (t. i. n‑črtica) ter desno‑ in levostičen: ____ —______— _____ (vrivki, namesto vejice), desnostičen je v dobesednem navedku premega govora in v spremnem stavku: —_____ —_____. .
O pisanju premega govora glej poglavje »Premi govor« (Ločila).
Švedščina
Pisava
Švedska različica latinične pisave ima 26 črk latiničnega črkopisa, ki ga dopolnjuje s tremi črkami z ločevalnim znamenjem, in sicer ⟨å⟩, ⟨ä⟩ in ⟨ö⟩. Pozna tudi več dvočrkij, mdr. ⟨dj⟩, ⟨gj⟩, ⟨hj⟩, ⟨lj⟩, ⟨kj⟩, ⟨sj⟩ in ⟨tj⟩, v imenih še ⟨ae⟩ in ⟨au⟩, ter tričrkij, mdr. ⟨sch⟩, ⟨ssi⟩, ⟨skj⟩ in ⟨stj⟩ (včasih zapisano tudi kot ⟨sti⟩).
Švedska abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨h H⟩, ⟨i I⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨p P⟩, ⟨q Q⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨v V⟩, ⟨w W⟩, ⟨x X⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩, ⟨å Å⟩, ⟨ä Ä⟩, ⟨ö Ö⟩.
POSEBNOST
Črki ⟨c⟩ in ⟨z⟩ se v švedščini uporabljata le v prevzetih besedah, zlasti lastnih imenih, črki ⟨q⟩ in ⟨w⟩ tudi pri zapisu švedskih lastnih imen.
O vključevanju švedskih črk v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V švedski pisavi se uporabljata dve ločevalni znamenji, ki ju pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- krožec ⟨˚⟩ nad črko ⟨å⟩;
- dvojna pika ⟨¨⟩ nad črkama ⟨ä⟩ in ⟨ö⟩.
Izgovor
Naglasno mesto
Naglas je v švedščini nepremični in večinoma na prvem zlogu, vendar je veliko izjem. Zloženke imajo v švedščini dva naglasa.
Švedščina je tonemski jezik, ki loči dva tona: akut ali rastoči ton in gravis ali padajoči (oz. dvovršni) ton. Enozložne besede imajo rastoči ton, večina dvo- in večzložnih besed ter zloženke pa padajoči ton. V slovenščino tonemskega naglaševanja ne prevzemamo.
Ob prevzemanju v slovenščino ohranjamo naglas na prvem zlogu: Gamleby [gámlebi]. Daljše besede lahko prevzemamo kot dvonaglasnice (Hattmakargatan [hátmakargátan]) ali pa ožji izgovor nenaglašenih o in e v njih označimo s spodnjo piko: Djurgården [júrgọrdǝn], Vaxholm [vákshọlm/vákshọləm], Enskede [énšẹde].
POSEBNOST
Nekatera imena so naglašena na zadnjem zlogu, in sicer
-
○ priimki in tudi osebna imena na naglašeni
-en imajo mesto naglasa označeno z ostrivcem: Carlén [karlén], Dahlén [dalén], Franzén [fransén], Thorén [torén], Wesslén [veslén]; Helén [helén], Madelén [madelén] (z različicama Madeléne in Madeleine); -
○ priimki na
-in in-ell (brez naglasnega znamenja na besedi): Juhlin [julín], Thulin [tulín], Wallin [valín]; Agrell [agrél], Sandell [sandél].
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨i⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko; ⟨i⟩ glede na položaj tudi kot [j].
POSEBNOSTI
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨å⟩, prevzemamo kot [o]: Åbo [óbo], Umeå [úmeo].
- Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ä⟩, prevzemamo kot široki [e]: Älmhult [êlmhult], Valsgärde [válsjerde].
-
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨e⟩, prevzemamo kot [e] (Cedrik [sédrik], Gamleby [gámlebi]), tudi na koncu besede: Kålle [kóle], Gällivare [jêlivare]. V končajih
-⟨en⟩ in-⟨el⟩ ga prevzemamo kot polglasnik: Djurgården [júrgọrdǝn], Vendel [véndǝl]; če pa bi zaradi izpada polglasnika pri pregibanju nastal težje izgovorljiv soglasniški sklop, ga prevzamemo kot [e]: Ekängen [ékengen], Storhamnen [stúrhamnen]. Končaj-⟨en⟩ je lahko del besedotvornega morfema, npr.-gren ʻvejaʼ. V takem primeru se v švedščini ne izgovarja kot polglasnik, ampak kot [e], tako ga tudi prevzemamo: Lindgren [líndgren], Sjögren [šêgren]. -
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨o⟩, prevzemamo kot [o] ali [u]: Norrköping
[nóršeping-] , Collinder [kolínder], Jonas [júnas], Karlskrona [kárlskruna/kárəlskruna]; le izglasni ⟨o⟩, ki ni naglašen in se v švedščini izgovarja [u], prevzemamo kot [o]: Åbo [óbo], Örebro [êrebrọ]. -
Samoglasnik, zapisan s črko ⟨ö⟩, prevzemamo kot široki [e]: Öland
[êland-] , Utö [úte].
Poznavalci švedščine e v ⟨en⟩ in ⟨el⟩ sredi besede izgovarjajo tudi reducirano, tj. kot polglasnik, s čimer se približajo slušnemu vtisu izvirnega jezika.
Pri izgovoru ⟨o⟩ je v poglavju predstavljen le osnovni princip prevzemanja z [o] oziroma [u]. V švedščini sicer obstaja mnogo izjem, zlasti ko je glas, ki ga zaznamuje ta črka, naglašen. Pri posameznih lastnih imenih je tako treba izgovor črke posebej preveriti: Sonfjället [sónfjelet].
V švedščini ima vsak naglašeni samoglasnik dolgo in kratko različico, ki se večinoma razlikujeta tudi v kakovosti, ne samo v dolžini. Dolžina glasov je v švedščini pomenskorazločevalna, pri prevzemanju v slovenščino pa je ne upoštevamo.
V sklopu i in samoglasnik, tj. ⟨iV⟩, se pojavlja zev, ki ga v govoru zapiramo z [j]: Laestadius [lestádijus], Mariana [maríjana]. Črka ⟨i⟩ lahko v takem sklopu zaznamuje tudi soglasnik [j], npr. Christian [krístjan], Cornelia [kornélja], Sebastian [sebástjan].
POSEBNOST
Nekatera osebna imena s sklopom ⟨iV⟩ se v švedščini lahko izgovarjajo na oba načina, npr. Marion šved. ['mɑ:rjͻn] ali (bolj razločno) šved. ['mɑ:rɪͻn]. V slovenščino v takih primerih prevzamemo različico, ki je izgovorjena bolj razločno, torej Marion [márijon]. Tako še: Cecilia [sesílija], Cornelius [kornélijus], Sylvia [sílvija].
Švedska samoglasniška dvočrkja prevzemamo:
- ⟨ae⟩ kot [e] (Ulvaeus [ulvéus], Laestadius [lestádijus]),
-
⟨au⟩ kot [o] (Maud
[mód-] , Taube[tób-] ), -
⟨ij⟩ kot [i] (Wijk
[vík-] ) ali kot [j] (Geijer [jêjer]).
Posebnosti
- Dvočrkje ⟨ae⟩ je sicer zelo redko, v sodobni švedščini ga je večinoma zamenjala črka ⟨ä⟩. V imenu Claes [klás] ga izjemoma prevzemamo kot [a]. Zaporedje črk ⟨a⟩ in ⟨e⟩ sicer najpogosteje zaznamuje dva ločena samoglasnika: Michael [míkael].
- Dvočrkje ⟨au⟩ se pojavlja tudi v prevzetih lastnih imenih, kjer ga izgovarjamo po črki, npr. iz latinščine August [áu̯gust] in iz nemščine Bauer [báu̯er].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨f⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩ in ⟨t⟩, izgovarjamo po slovensko, ⟨v⟩ glede na položaj tudi [u̯] (npr. Skövde [šêu̯de]).
POSEBNOSTI
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨c⟩, izgovarjamo kot [k] (Carl [kárl/kárǝl]) ali [s] (Cedrik [sédrik]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨g⟩, izgovarjamo kot [g] (Gullberg [gúlberg]) ali [j] (Göran [jêran]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨k⟩, izgovarjamo kot [k] (Kalix [káliks]) ali [š] (Kerstin [šêrstin]).
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨q⟩, izgovarjamo kot [k]: Holmqvist [hólmkvist].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨w⟩, izgovarjamo kot [v]: Wallström [válstrem].
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨z⟩, izgovarjamo kot [s]: Zetterlund
[séterlund-] .
Črka ⟨v⟩ se v švedščini pred nezvenečimi soglasniki izgovarja [f], v knjižni slovenščini jo izgovarjamo dvoustnično: Gustavsson [gústau̯sọn].
Črke ⟨d⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩ in ⟨l⟩ so položajno tudi neme, in sicer
- kadar se v vzglasju ali na začetku drugega dela zloženke pojavljajo pred ⟨j⟩: Djurgården [júrgọrdǝn], Rådjursgatan [rójursgátan]; Gjutargatan [jútargátan], Fiskgjusevägen [fískjusevêgǝn]; Hjortfors [júrtfors], Kronhjortsgatan [krúnjurtsgátan]; Ljusnan [júsnan], Herrljunga [hêrjunga];
-
⟨h⟩ v posameznih primerih tudi sredi besede ali v izglasju: Juhlin [julín], Kragh
[krág-] .
Črko ⟨x⟩ prevzemamo kot soglasniški sklop [ks]: Vaxholm [vákshọlm]. V črkovnem sklopu ⟨xj⟩ jo prevzemamo kot [kš]: Växjö [vêkše].
Črko ⟨y⟩ prevzemamo kot [i] (Ystad
Podvojene črke za soglasnike izgovarjamo kot en glas: Janne [jáne], Uppsala [úpsala], Larsson [lárson], Ullmann [úlman].
Soglasniška dvočrkja in tričrkja prevzemamo
- ⟨dt⟩ kot [t] (Blomstedt [blúmstet]);
- ⟨kj⟩, ⟨ti⟩, ⟨sk⟩, ⟨sj⟩ in ⟨tj⟩ kot [š] (Kjell [šêl], Skövde [šêu̯de]);
- ⟨sch⟩, ⟨skj⟩, ⟨sti⟩ in ⟨stj⟩ kot [š] (Stjärnfeldt [šêrnfẹlt]).
Soglasnik [š] je lahko v švedskih občnih besedah zapisan tudi z drugimi črkami, dvočrkji in tričrkji, npr.
- ⟨g⟩ (geni [šení] ʻgenijʼ),
- ⟨j⟩ (journalist [šurnalíst] ʻnovinarʼ),
- ⟨ch⟩ (choklad [šoklád] ʻčololadaʼ, lunch [lúnš] ʻkosiloʼ),
- ⟨ge⟩ (garage [garáš] ʻgaražaʼ),
- ⟨si⟩ (invasion [invašún], ʻinvazijaʼ),
- ⟨ssi⟩ (diskussion [diskušún] ʻrazpravaʼ).
Pozorni smo na razlikovanje dvočrkja ⟨sk⟩ za [š] v položaju pred sprednjima samoglasnikoma e in i (Skövde [šêu̯de], Skillinge [šílinge]) in črkovnega sklopa, ko je [sk] v položaju pred zadnjimi samoglasniki: Skultuna [skúltuna], Skog [skúg], Skåne [skóne], Skansen [skánsǝn].
Dvočrkje ⟨sh⟩, črkovni sklop ⟨tz⟩ in tričrklje ⟨sch⟩ se uporabljajo za zapisovanje prevzetih imen: Shultz [šúlts], Schyman [šíman].
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko (ali dvo- ali veččrkjem) in ustreznim glasom (ali glasovi) v slovenščini.
Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
å | o |
Åland |
|
ä | e | Älmhult [êlmhult]/êləmhult], Särna [sêrna], Valsgärde [válsjerde] | |
ae | e | Ulvaeus [ulvéus], Laestadius [lestádijus] | |
au | o |
Maud |
|
c |
|
k | Carl [kárl/kárǝl], Clara [klára], Collinder [kolínder] |
c | pred ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨y⟩ | s | Cecilia [sesílija], Cedrik [sédrik], Cylindervägen [silíndervêgǝn] |
ch | k | Christian [krístjan], Michael [míkael] | |
ck | k | Fjällbacka [fjêlbaka] | |
d |
|
d |
Gotland |
d | v vzglasnem sklopu ⟨dj⟩ | / | Djurgården [júrgọrdǝn] |
dt | t | Blomstedt [blúmstet], Karlfeldt [kárlfelt]/kárəlfelt] | |
e |
|
e | Cedrik [sédrik], Gamleby [gámlebi] |
e |
v končajih |
ǝ | Djurgården [júrgọrdǝn], Oxenstierna [úksenšêrna], Vendel [véndǝl] |
g | pred zadnjimi samoglasniki [a], [o], [u] | g |
Gamleby [gámlebi], Gotland [gótland], Gårdarike [górdarike], Gudrun [gúdrun], Roger [róger], Egil [égil], Strindberg |
g | v vzglasju pred naglašenima sprednjima samoglasnikoma e in i, zapisanima z ⟨ä⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨ö⟩, ⟨y⟩; tudi sredi besede v zloženkah | j |
Gävleborg |
g |
v izglasju |
j | Älg [êl’], Älgholmen [êl’họlmǝn] |
g |
v vzglasnem sklopu |
/ | Gjutargatan [jútargátan] |
h |
|
h |
Henrik [hénrik], Simrishamn [símrishámǝn] |
h |
v vzglasnem sklopu |
/ |
Hjortfors [júrtfors]; Kragh |
i |
|
i |
Birgitta
[birgíta], Ahlin [álin], Björling |
i | v nekaterih imenih med soglasnikom in samoglasnikom | j | Christian [krístjan], Stiernhielm [šêrnjẹlm/šêrnjẹləm] |
k | pred zadnjimi samoglasniki [a], [o], [u] | k |
Kalix [káliks], Kosta [kósta], Kålmården [kólmọrdǝn], Kullaberg |
k | pred naglašenima e in i, zapisanima z ⟨ä⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨ö⟩, ⟨y⟩, tudi sredi besede v zloženkah | š | Kärrtorp [šêrtorp], Kerstin [šêrstin], Kivik [šívik], Köpenhamnsgatan [šêpenhamǝnzgátan], Kyrkesund [šírkesund]; Kållekärr [kólešer], Lysekil [lísešil], Nyköping [níšeping], Botkyrka [bútširka] |
kj | v vzglasju | š | Kjell [šêl] |
l |
|
l |
Olof [úlof] |
l |
v vzglasnem sklopu ⟨lj⟩ (tudi na začetku drugega dela zloženke) |
/ |
Ljusnan [júsnan], Herrljunga [hêrjunga] |
o | v izglasju | o | Örebro [êrebrọ] |
o | praviloma pred več črkami za soglasnike | o |
Norrköping |
o | praviloma pred eno črko za soglasnik | u | Boda [búda], Johan [jú(h)an], Jonas [júnas], Landskrona [lántskruna], Olof [úlof], Tomas [túmas], Hornavan [húrnavan], Stortorget [stúrtorget] |
ö | e |
Öland |
|
q | k | Holmqvist [hólmkvist/hóləmkvist], Malmquist [málmkvist/máləmkvist], Quick [kvík] | |
sj | š | Sjöström [šêstrem], Sjögren [šêgren] | |
sk | pred (izvorno) naglašenimi sprednjimi samoglasniki, zapisanimi ⟨ä⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨ö⟩, ⟨y⟩ | š | Skärholmen [šêrhọlmǝn], Enskede [énšẹde], Skillinge [šílinge], Skövde [šêu̯de], Skyttorp [šítorp] |
skj | š |
Hammarskjöld |
|
sti | pred ⟨e⟩ | š | Oxenstierna [úksenšêrna], Stiernhielm [šêrnjẹlm/ šêrnjẹləm] |
stj | pred ⟨ä⟩, ⟨e⟩ | š | Stjärnfeldt [šêrnfẹlt], Stjernquist [šêrnkvist], Tavaststjerna [távastšêrna] |
ti | sredi besede | š | Stationsvägen [stašúnsvêgǝn] |
tj | š | Tjelvar [šêlvar], Tjos [šús] | |
w | v |
Swedenborg |
|
x | ks | Vaxholm [vákshọlm/vákshọləm] | |
xj | kš | Växjö [vêkše] | |
y | i |
Ymer [ímer], Ystad |
|
y | v nekaterih prevzetih imenih | j | Boye [bóje], Key [kêj] |
z | v nekaterih prevzetih imenih | s |
Zetterlund |
POSEBNOSTI
- Dvočrkje ⟨ch⟩ se v nekaterih prevzetih imenih izgovarja kot [š], npr. Charlotta [šarlóta].
- Črka ⟨u⟩ v nekaterih starejših zapisih nadomešča ⟨v⟩, npr. Malmquist [málmkvist/málǝmkvist], vendar Holmqvist [hólmkvist/hólǝmkvist].
- Nekatera zemljepisna imena, ki izvirajo iz samijščine ali finščine, ne sledijo švedskim pravilom izgovora, npr. ime mesta Kiruna [kíruna].
- Angleška prevzeta imena se izgovarjajo po švedsko, npr. Jimmie [jími], Jack [ják], Jessica [jésika].
Podomačevanje švedskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz švedščine prevajamo. Pri tistih, ki jih ne, sledimo izgovoru v slovenščini, in sicer so besede
- pisno podomačene: ombudsman [ómbutsman] ‘varuh (človekovih pravic)’, riksdagen [rígzdágǝn] ‘švedski parlament’, skansen [skánsen/skánsən] ‘muzej na prostem’, lagom [lágom] ‘ne preveč in ne premalo; ravno prav’, fika [fíka] ‘sladka malica’, fartlek [fártlek] ‘vrsta tekaškega treninga’;
- pisno nepodomačene: öre [êre] ‘švedski stotin’.
Pisno in govorno so podomačena poimenovanja za merske enote (v strokovnih besedilih se večinoma uporabljajo pisno nepodomačene oblike): angstrem/ångström [ánkstrẹm] (enota za merjenje dolžine, poimenovana po švedskem fiziku Ångströmu, mednarodni simbol je Å), sivert/sievert [sívert] (enota za merjenje vpliva manjših količin ionizirajočega sevanja na človeško telo, poimenovana po švedskem fiziku Sievertu, mednarodni simbol je Sv), celzij [célzij] (šved. Celsius).
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo zapisana tako, kot so v švedščini: Åre [óre], Åmål [ómol], Rörö [rêre], Nyköping
Osebna imena
Imena znanih švedskih vladarjev in vladarskih rodbin so podomačena, in sicer uporabljamo poslovenjena ali slovenska imena, podomačimo tudi razlikovalna določila, npr. Karel XVI. Gustav
Zemljepisna imena
Redka zemljepisna imena so podomačena oziroma imamo zanje slovenska imena (eksonime): Laponska [lapónska] (šved. Lappland); redkeje še Skanija [skánija] (šved. Skåne) in Gotlandija [gotlándija]
Prevajamo občnoimenske sestavine večbesednih imen: Trg Gustava Adolfa
O skupinah lastnih imen, ki so podomačena ali nepodomačena, glej poglavje »Prevzete besede in besedne zveze«.
O položajih, ko namesto švedskih uporabimo slovenska imena, glej poglavje »Krajevna zemljepisna imena« in »Nekrajevna zemljepisna imena« (Prevzete besede in besedne zveze).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Krajšanje osnove
V švedskih moških imenih črko ⟨e⟩ v izglasnih morfemskih sklopih
- Djurgården [júrgọrdǝn], rod. Djurgårdna [júrgọrdna];
- Vendel [véndǝl], rod. Vendla [véndla];
- Sören [sêrən], rod. Sörna [sêrna];
- Mälardalen [mêlardálǝn], rod. Mälardalna [mêlardálna];
- Expressen [eksprésǝn], rod. Expressna [eksprésna].
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Sören [sêrən] – Sörnov
- Djurgården [júrgọrdǝn] – djurgårdenski [júrgọrdǝnski]; Djurgårdenčan [júrgọrdǝnčan], Djurgårdenčanka [júrgọrdǝnčanka];
- Vendel [véndǝl] – vendelski [véndǝlski]; Vendelčan [véndǝlčan],Vendelčanka [véndǝlčanka];
- Mälardalen [mêlardálǝn] – mälardalenski [mêlardálǝnski];
- Expressen [eksprésǝn] – expressenski [eksprésǝnski].
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j tisti samostalniki moškega spola, ki se sklanjajo po prvi moški sklanjatvi in pri katerih se govorjena osnova konča na nenaglašene samoglasnike e, i in o (zapisan z ⟨å⟩) ter na soglasnik r (pri večzložnih osnovah):
- [e], zapisan z ⟨ä⟩ – Visingsö [vísinkse], rod. Visingsöja [vísinkseja];
- [e], zapisan z ⟨ö⟩ – Stensjö [sténše], rod. Stensjöja [sténšeja];
- [e] – Arne [árne], rod. Arneja [árneja];
- [e] – Björnrike [bjêrnrike], rod. Björnrikeja [bjêrnrikeja];
- [e] – Skövde [šêu̯de], rod. Skövdeja [šêu̯deja];
- [i] – Tärnaby [têrnabi], rod. Tärnabyja [têrnabija];
- [r] – Geijer [jêjer], rod. Geijerja [jêjerja];
- [r] – Tjelvar [šélvar], rod. Tjelvarja [šélvarja].
POSEBNOSTI
1. Končni nenaglašeni
2. Končni nenaglašeni
Podstava svojilnega pridevnika je enaka skrajšani (rodilniški) osnovi imena, npr. Arnejev
Preglas
Preglas se uveljavlja v orodniku ednine in svojilnem pridevniku, in sicer pri lastnih imenih moškega spola, ki daljšajo osnovo z j:
-
Arne [árne], or. z Arnejem [z‿árnejem]; svoj. prid. Arnejev
[árnejev-] ; - Gamleby [gámlebi], or. z Gamlebyjem [z‿gámlebijem];
-
Geijer [jêjer], or. z Geijerjem [z‿jêjerjem], svoj. prid. Geijerjev
[jêjerjev-] ; -
Tjelvar [šélvar], or. s Tjelvarjem [s‿šélvarjem], svoj. prid. Tjelvarjev
[šélvarjev-] .
Turščina
Pisava
Turška različica latinične pisave ima 23 črk latiničnega črkopisa, pet črk z ločevalnimi znamenji in posebno črko ⟨ı⟩ (i brez pike).
Turška abeceda: ⟨a A⟩, ⟨b B⟩, ⟨c C⟩, ⟨ç Ç⟩, ⟨d D⟩, ⟨e E⟩, ⟨f F⟩, ⟨g G⟩, ⟨ğ Ğ⟩, ⟨h H⟩, ⟨ı I⟩, ⟨i İ⟩, ⟨j J⟩, ⟨k K⟩, ⟨l L⟩, ⟨m M⟩, ⟨n N⟩, ⟨o O⟩, ⟨ö Ö⟩, ⟨p P⟩, ⟨r R⟩, ⟨s S⟩, ⟨ş Ş⟩, ⟨t T⟩, ⟨u U⟩, ⟨ü Ü⟩, ⟨v V⟩, ⟨y Y⟩, ⟨z Z⟩.
Posebnosti
- Črke ⟨q⟩, ⟨w⟩ in ⟨x⟩ niso del turške abecede.
- Črki ⟨j⟩ in ⟨f⟩ se uporabljata le v prevzetih besedah.
V osmanskih časih se je turščina zapisovala z arabsko pisavo. Kot del splošnih Atatürkovih reform evropeizacije je leta 1928 prišlo do prehoda na latinico in postopnega zamenjevanja velikega števila arabskih in perzijskih prevzetih besed z izvorno turškimi iz pogovornega jezika ali z novotvorjenkami.
O vključevanju turških posebnih črk in črk z ločevalnimi znamenji v slovensko abecedo glej poglavje »Slovenska abeceda« (Pisna znamenja).
V turški pisavi so uporabljena štiri ločevalna znamenja, ki jih pri prevzemanju lastnih imen ohranjamo:
- sedij (ali kaveljček) ⟨¸⟩ pod črkama ⟨ç⟩ in ⟨ş⟩ za označevanje glasov [č] in [š];
- polkrožec ⟨˘⟩ nad črko ⟨ğ⟩ za označevanje danes neme črke, ki se je v preteklosti izgovarjala kot [ɣ];
- dvojna pika ⟨¨⟩ nad črkama ⟨ö⟩ in ⟨ü⟩ za označevanje glasov [ø] in [y];
- pika ⟨˙⟩ za razlikovanje črk ⟨i İ⟩ in ⟨ı I⟩, ki označujeta različna glasova – črki ⟨i⟩ ustreza glas [i], črki ⟨ı⟩ pa [ɨ].
Posebnost
Na črkah ⟨â⟩, ⟨î⟩ in ⟨û⟩ se zapisuje tudi ločevalno znamenje strešica ⟨ˆ⟩.
Strešica se uporablja na črkah ⟨â⟩, ⟨î⟩ in ⟨û⟩ za zapisovanje izvorne dolžine teh samoglasnikov pri arabskih in perzijskih prevzetih besedah, na črkah ⟨â⟩ in ⟨û⟩ za črkami ⟨k⟩, ⟨g⟩ in ⟨l⟩ pa tudi za zapisovanje mehčanega izgovora teh soglasnikov v arabskih in perzijskih prevzetih besedah. V sodobni turščini so take prevzete besede vse redkejše. Dolžine samoglasnikov in mehčanja pri prevzemanju v slovenščino v izgovoru ne upoštevamo, npr. İslâhiye [isláhije], Hakkâri [hakári], Bâkî [bakí].
Izgovor
Naglasno mesto
Turške besede (razen zemljepisnih lastnih imen) so praviloma naglašene na zadnjem zlogu, npr. Kemal [kemál], Çelik [čelík]. Pri prevzemanju imen iz turščine naglasno mesto ohranjamo.
Izjemoma je naglas na nezadnjem zlogu, na primer praviloma pri besedah za označevanje sorodstva (anne [áne] ‘mati’, áta [áta] ‘očak, oče’).
V turščini so pogoste tvorjenke, pri katerih se vedno ohrani naglas prvega dela, npr. Karabulut [karábulut] (iz kara ‘črn’ in bulut ‘oblak’). Drugi del zloženega priimka je pogosto sestavina
Pri naglaševanju imen moramo razlikovati med turškimi in bosanskimi imeni: turška ohranjajo naglas na zadnjem zlogu, bosanska pa ga imajo na prvem, npr. Mustafa tur. [mustafá], bos. [mústafa].
Naglaševanje zemljepisnih imen
V dvozložnih zemljepisnih imenih je naglas vedno na prvem zlogu, npr. Ordu [órdu] ‘mesto ob Črnem morju’ (v nasprotju z ordu [ordú] ‘vojska’), Bursa [búrsa], Mersin [mêrsin], Trabzon [trábzon].
V večzložnih zemljepisnih imenih je naglas lahko na predzadnjem ali predpredzadnjem zlogu, in sicer:
- na predzadnjem zlogu, če gre za zaprti zlog (se konča na soglasnik), npr. Antalya [an.tál.ja], Kütahya [ki.táh.ja];
- na predpredzadnjem zlogu, če je to zaprti zlog, sledi pa mu predzadnji odprti zlog (se konča na samoglasnik), npr. Ankara [án.ka.ra], Kayseri [káj.se.ri], İskenderun [is.kén.de.run];
- na predzadnjem zlogu, če sta predpredzadnji in predzadnji zlog odprta zloga (se končata na samoglasnik), npr. Adana [a.dá.na], Yalova [ja.lô.va].
Pike pri zapisu izgovora označujejo zlogovne meje.
Posebnosti
- Izjemoma je naglas v zemljepisnih imenih na predzadnji zaprti zlog na predpredzadnjem zlogu, npr. Zonguldak [zón.gul.dak].
-
Zemljepisna imena na izglasni
‑⟨iye⟩ so naglašena na predpredzadnjem zlogu, čeprav je ta lahko odprt, npr. İslâhiye [i.slá.hi.je], Süleymaniye [si.lej.má.ni.je]. - V tvorjenih zemljepisnih imenih je ne glede na zgornja pravila naglašen prvi del sklopa – kot pri občnih poimenovanjih in nezemljepisnih lastnih imenih, npr. Eskişehir [eskíšehir] (iz eski [eskí] ‘star’ in şehir ‘mesto’), Kuşadası [kúšadasi] (iz kuş ‘ptica’ in ada(sı) ‘otok (od)’).
Brez znanja turščine ne moremo vedeti, ali se posamezna beseda ravna po zgornjih zgledih naglaševanja ali pa je taka beseda sklop in ima zato drugi del vedno nenaglašen. Pogoste neprve sestavine sklopov pri zemljepisnih imenih so: ada(sı) ‘otok’, dağ(ı) ‘gora’, hisar ‘grad’, ırmak ‘reka’, kale ‘trdnjava’, köy ‘vas’, şehir ‘mesto’.
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, zapisane s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnosti
- Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨i İ⟩ in ⟨ı I⟩, v slovenščino prevzemamo kot [i], npr. Iğdır [ídir], İzmit [ízmit].
- Samoglasnika, zapisana s črkama ⟨ö⟩ in ⟨ü⟩, v slovenščino prevzemamo kot [e] in [i], npr. İnönü [íneni].
Soglasniki
Soglasnike, zapisane s črkami ⟨b⟩, ⟨d⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩ in ⟨z⟩, izgovarjamo po slovensko.
Posebnosti
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨c⟩, prevzemamo kot [dž]: Cengiz
[džengíz‑] , Öcalan [edžalán]. - Soglasnik, zapisan s črko ⟨ç⟩, prevzemamo kot [č]: Çetin [četín], Selçuk [selčúk].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨ğ⟩, je nemi (označuje glas [ɣ], ki se v sodobnem jeziku ne izgovarja): Tekirdağ [tekírda].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨j⟩, prevzemamo kot [ž]. Tega glasu v izvornih turških besedah ni, uporablja se le v (francoskih ali perzijskih) prevzetih besedah: Müjde [miždé].
- Soglasnik, zapisan s črko ⟨ş⟩, prevzemamo kot [š]: Uşak [úšak], Şişli [šíšli].
-
Soglasnik, zapisan s črko ⟨y⟩, prevzemamo kot [j]: Antalya [antálja], Yılmaz
[jilmáz‑] .
V položaju med samoglasnikoma zaradi nemega ⟨ğ⟩ nastaja zev, npr. Ağar [aár], Oğuz
Turške podvojene soglasnike izgovarjamo enojno, npr. Pamukkale [pamúkale], Sabahattin Ali [sabahatín alí].
Turški pravopis sledi
dejanskemu izgovoru. Tako kot v slovenščini se namesto
zvenečih zapornikov [b], [d], [g] na koncu besede
izgovarjajo nezveneči [p], [t], [k], vendar se v turščini
tako tudi pišejo, npr. tur.
im. kebap, tož. kebabı, v slovenščino prevzeto kot kebab
Sodobna lastna imena
prevzemamo, kot so zapisana, npr. Mehmet Akif Ersoy [mehmét akíf ersój], Hamit [hamít]. Zgodovinska imena
v zapisu izglasja slovenimo s črkami za zveneče zapornike,
saj so tako tudi zapisana v osmanski turščini, npr. Mehmed
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
c | dž |
Can Yücel [džán jidžél], Recep [redžép], Ceyhun [džejhún], Kocagöz |
|
ç | č | Çorum [čórum], Çağdaş [čádaš], Çukurova [čukurôva], Evliya Çelebi [eu̯lijá čelebí] | |
ğ | / | Ağaoğlu [aáolu], Ağca [adžá], Türkoğlu [tírkolu], Muğla [múla], Öğün [eín], Karaosmanoğlu [karáosmanólu], Beyoğlu [bêjolu] | |
i, İ | i | Sinan [sinán], Tevfik Fikret [teu̯fík fikrét], İznik [íznik] | |
ı, I | i | Diyarbakır [dijárbakir], Sarıoğlu [saríjolu], Akın [akín], Tarancı [tarandží] | |
j | ž | Müjde [miždé] | |
ö | e | Bingöl [bíngel], Özdemir [ézdemir], Inönü [íneni] | |
ş | š | Ayşe [ajšé], Haşim [haším], Şinasi [šinasí], Akşehir [ákšehir], Eskişehir [eskíšehir], Beşiktaş [bešíktaš] | |
ü | i | Atatürk [átatirk], Abdülhak [abdilhák], Öztürk [éstirk], Kütahya [kitáhja] | |
y | j | Konya [kónja], Kayseri [kájseri], Ortaköy [ortákej], Yaşar [jašár] |
Posebnost
V slovenščini je pri nekaterih starejših prevzemih (tudi zaradi vpliva predhodnih kodifikacij) uveljavljeno drugačno naglaševanje ali izgovor, kot je predvideno v preglednici, npr. Istanbul [ístanbul], Fenerbahçe [fénerbahče], Orhan Pamuk [órhan pámuk], Erdoğan [êrdogan].
Podomačevanje turških besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz turščine so pisno podomačena, razen redkih
izjem, npr. döner kebab
- aga [ága] ‘oblastnik’, jatagan [játagan] ‘nož’, paša [páša] ‘oblastnik’, hodža [hódža] ‘duhovnik’, derviš [dêrviš] ‘redovnik’;
- jogurt [jógurt] ‘jed’, baklava [bakláva] ‘jed’, burek [búrek] ‘jed’, sarma [sárma] ‘jed’;
- džamija [džámija] ‘molilnica’, čaršija [čáršija] ‘trg, ulica’, kadija [kádija] ‘sodnik’, akindžija [akíndžija] ‘konjenik’.
Čeprav je črka ⟨ğ⟩
v turščini nema, jo v drugih jezikih, tudi slovenščini, običajno
glasovno in pisno uresničujejo, npr. aga (tur. ağa), jagatan (tur. yatağan), jogurt (tur. yoğurt).
Lastna imena
Lastna imena večinoma ohranjamo pisno nepodomačena in ohranjajo izvirni naglas, npr. Mehmet [mehmét], Hakan [hakán], Elâzığ [elázi].
Osebna imena
Nekatera imena znanih zgodovinskih osebnosti so pisno (in
izgovorno) podomačena, npr. Sulejman I. Veličastni [súlejman pə̀rvi
veličástni] (osmanska tur. Kanunî sultan Süleyman), Sulejman
Čelebi [súlejman čelébi] (osmanska
tur. Süleyman Çelebi), Bajazit/Bajezid
Prevzemanje turških priimkov
V slovenščini priimke pišemo tako kot v turščini. Sodobni
turški priimki imajo pogosto
poseben pomen, npr. Yılmaz
V času Osmanskega cesarstva (od začetka 14. stol. do 1923) Turki niso imeli priimkov. Običajno se je uporabljalo le osebno ime z obvezno navedbo statusnega naziva, kadar ga je posameznik imel (haci, hoca, paşa, ağa, efendi ipd.). Pred imenom je bilo v uradni rabi obvezno še ime očeta, npr. Hasan oğlu Mehmet ‘Mehmet, Hasanov sin’. Če je tak patronimik postal (dedni) priimek, se danes piše kot ena beseda in stoji za imenom, npr. Mehmet Hasanoğlu.
Posebnost
V slovenščini se je ob priimkih uveljavil tudi podomačeni zapis statusnega naziva, npr. Enver paša, Fuad paša, Mehmed paša Köprülü, priimek turške rodbine Köprülü [keprilí] pa tudi v srbski obliki Ćuprilić.
Zemljepisna imena
Redka zemljepisna imena so podomačena, npr. Česme [čésme]
Občnoimenske sestavine večbesednih zemljepisnih imen prevajamo: jezero Van (tur. Van Gölü), jezero Tuz (tur. Tuz Gölü), džamija Sulejmana I. Veličastnega (tur. Süleymaniye).
Posebnosti
-
Za nekatere turške zemljepisne danosti uporabljamo v
slovenščini slovenska imena (eksonime), npr. Carigrad
[cárigrad‑] (tur. İstanbul), Odrin [ódrin] (tur. Edirne), Armenski Taurus [arménski táu̯rus] (tur. Güneydoğu Toroslar), Pontsko gorovje [póntsko gorôu̯je] (tur. Karadenız Dağları), Taurus [táu̯rus] (tur. Toroslar). -
Nekatera zemljepisna imena so v slovenščini grškega
izvora, četudi so danes del Turčije, npr. Bospor [bóspor] (tur. İstanbul boğazı, Boğaz), Dardanele [dardanéle]
(tur. Çanakkale boğazı), Hagia Sofia [hágija sofíja] (tur. Ayasofya). - Namesto turških imen v slovenščini za nekatera zgodovinska zemljepisna imena uporabljamo bolj uveljavljeno imensko različico iz grščine ali latinščine, npr. Smirna [smírna] (tur. İzmir), Nikeja [nikêja] (tur. İznik), Cezareja [cezarêja] (tur. Kayseri), celo italijanščine, npr. Galipoli [galípoli] (tur. Gelibolu, gr. Kalipolis/Kalipola).
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Spremembe slovničnih kategorij
Turščina nima slovničnega spola. V slovenščini se spol ravna po obliki, izjemoma je zaradi podobnosti z uveljavljenimi prevzetimi imeni (npr. Atene) spremenjeno število, npr. Česme ž mn., mest. v Česmah.
Govorjeni končni naglašeni
- samostalniki za neživo so ženskega spola in se uvrščajo v 1. žensko sklanjatev, npr. baklava [bakláva] (tur. baklava [baklavá]); sarma [sárma] (tur. sarma [sarmá]);
- samostalniki, ki označujejo osebe moškega spola, prevzamejo moški slovnični spol in se sklanjajo po 2. ali 1. moški sklanjatvi, npr. paša [páša] (tur. paşa [pašá]), hodža [hódža] (tur. hoca [hodžá]), npr. paša, rod. paše tudi paša, or. s pašo tudi s pašem, svoj. prid. pašev.
Govorjeni končni naglašeni
Ženska imena se uvrščajo v 3. žensko sklanjatev, so torej nesklonljiva oziroma se pregibajo z ničto končnico, npr. Ayşe [ajšé], rod. Ayşe, svoj. prid. Ayşejin [ajšêjin]; Hatice [hatidžé], rod. Hatice, svoj. prid. Haticejin [hatidžêjin]; Aslı [aslí], rod. Aslı, svoj. prid. Aslıjin [aslíjin]; Canan [džanán], rod. Canan, svoj. prid. Cananin [džanánin].
Nekatera turška imena, ki so enakozvočnice z občnimi poimenovanji in
imajo razviden pomen, se uporabljajo za oba spola, npr. Yağmur [jamúr] ‘Dež’, Deniz
Daljšanje osnove
Osnovo podaljšujejo z j samostalniki moškega spola, pri katerih se govorjena osnova konča na samoglasnike á, é/e, í/i, ó, ú/u, kar je v turščini zaradi naglasnega mesta pogosto, in (v nekaterih skupinah besed) na soglasnik r. Daljšanje je pisno in glasovno:
- Mustafa [mustafá], rod. Mustafaja [mustafája]
- Dağlarca [dalardžá], rod. Dağlarcaja [dalardžája]
- Tarancı [tarandží], rod. Tarancıja [tarandžíja]
- Inönü [íneni], rod. Inönüja [ínenija]
- Türkoğlu [tírkolu], rod. Türkoğluja [tírkoluja]
- Diyarbakır [dijárbakir], rod. Diyarbakırja [dijárbakirja]
Posebnost
Pri nekaterih imenih na končni nenaglašeni e (npr. Boğazkale [boáskale]) je pregibanje odvisno od tega, ali sprejmemo končni e kot del osnove in zato ime podaljšujemo z j (rod. Boğazkaleja [boáskaleja], or. z Boğazkalejem [z‿boáskalejem]) ali kot končnico, ki jo premenjujemo (rod. Boğazkala [boáskala], or. z Boğazkalom [z‿boáskalom]).
Podstava
svojilnega pridevnika izhaja iz podaljšane osnove imena, npr. Mustafajev
Preglas
Preglas samoglasnika o v e se pojavlja pri sklanjanju moških imen, če se govorjena osnova ali podstava tvorjenke konča na č in š ter c in j. Pri tvorbi svojilnega pridevnika iz imen na končni c pride tudi do palatalizacijske premene c v č, ki je izkazana le v govoru.
⟨ç⟩ |
Karakoç [karákoč], or. s Karakoçem [s‿karákočem]; svoj.
prid. Karakoçev |
⟨ş⟩ |
Savaş [saváš], or. s Savaşem [s‿savášem]; svoj.
prid. Savaşev |
⟨y⟩ |
Anday [andáj], or. z Andayem [z‿andájem]; svoj.
prid. Andayev |
Preglašujemo tudi imena, ki osnovo podaljšujejo z j, in sicer
-
v govoru in zapisu: Tarancı [tarandží], rod. Tarancıja [tarandžíja], or. s Tarancıjem [s‿tarandžíjem]; svoj.
prid. Tarancıjev
[tarandžíjev‑] ; - le v govoru: Elâzığ [elázi], rod. Elâzığa [elázija], or. z Elâzığom/Elâzığem [z‿elázijem].
Sklanjanje večbesednih imen
Pri dvobesednih imenih sklanjamo obe sestavini, npr. Gökçe Adası [gekčé adasí] ‘otok’, rod. Gökçeja Adasıja [gekčêja adasíja]; Enver paša, rod. Enverja paše.