Samostalniki na končne govorjene co, jo, čo, žo, šo in džo
Preglaševanje uveljavljamo pri samostalnikih moškega spola, katerih osnovi na j, č, ž, š in dž sledi končnica -o: Franjo, gavčo, gaspačo, karpačo, načo, Srečo, Božo, Sašo, bendžo.
| Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
| Franjo [fránjo] | s Franjem [s‿fránjem] |
Franjev |
| gavčo [gáu̯čo] | z gavčem [z‿gáu̯čem] |
gavčev |
| karpačo [karpáčo] | s karpačem [s‿karpáčem] |
karpačev |
| Srečo [sréčo] | s Srečem [s‿sréčem] |
Srečev |
| Božo [bóžo] | z Božem [z‿bóžem] |
Božev |
| Sašo [sášo] | s Sašem [s‿sášem] |
Sašev |
Posebnost
Posebnost so imena na govorjeni končaj
Pri pregibanju imen Srečo, Sašo, Božo, Franjo ipd. v pogovornem jeziku je končnica ‑o pogosto pojmovana kot del osnove, ki jo daljšamo s soglasnikom t, npr. Srečota, Sašota, Božota, Franjota; podaljšani osnovi je enaka tudi podstava: Srečotov, Sašotov, Božotov, Franjotov.
Pod vplivom pogovornega pregibanja se tudi pri sklanjanju in tvorbi pridevnika v manj formalnih knjižnojezikovnih položajih, ko osnova ni podaljšana, preglas opušča, npr. s Srečom, s Sašom, z Božom, s Franjom; Srečov, Sašov, Božov, Franjov.
Tudi občnoimenske leksike, značilne za pogovorni jezik (fičo, mačo), navadno ne preglašujemo, osnovo pa daljšamo s t.
Pri besedah, nastalih iz kratic, je nepreglaševanje lahko posledica doslednega upoštevanja pisne podobe kratice: EMŠO/emšo [émšo], or. z EMŠOM/emšom in z EMŠEM/emšem.
Pri prevzetih besedah
Tako kot slovenska imena pregibamo in preglašujemo tudi okrajšana (ali v pogovornem jeziku nastala) imena na končni zapisani jo, čo, žo, šo in džo iz drugih, zlasti južnoslovanskih jezikov, npr. bos. Mujo, srb. Pajo, bos. Sajo, mak. Kočo, srb. Mičo, hrv. Krešo, hrv. Rašo, bos. Nedžo. Enako velja za priimke na te končaje, npr. slš. Lenčo, hrv. Grašo.
Posebnosti
1. Govorno preglaševanje ob pisnih dvojnicah se je uveljavilo pri samostalnikih z govorjenimi izglasji jo, čo, žo, šo in džo, ki so zapisana z različnimi črkami in črkovnimi sklopi, npr. šp. Murillo [muríljo], port. Ribatejo [ribatéžo], it. Carpaccio [karpáčo], capriccio [kapríčo].
| Jezik | Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
| špan. | Murillo [muríljo] | z Murillom/Murillem [z‿muríljem] |
Murillov/Murillev |
| it. | Bergoglio [bergóljo] | z Bergogliom/Bergogliem [z‿bergóljem] |
Bergogliov/Bergogliev |
| port. | Coelho [koéljo] | s Coelhom/Coelhem [s‿koéljem] |
Coelhov/Coelhev |
| it. | Carpaccio [karpáčo] | s Carpacciom/Carpacciem [s‿karpáčem] |
Carpacciov/Carpacciev
|
| it. | capriccio [kapríčo] | s capricciom/capricciem [s‿kapríčem] | |
| angl. | Osho [óšo] | z Oshom/Oshem [z‿óšem] |
Oshov/Oshev
|
| port. | Ribatejo [ribatéžo] | z Ribatejom/Ribatejem [z‿ribatéžem] | |
| it. | Sergio [sêrdžo] | s Sergiom/Sergiem [s‿sêrdžem] |
Sergiov/Sergiev |
2. Pri prevzetih imenih na končni govorjeni co (it. Pozzo [póco], it. Enzo [énco], madž. Mondruczó [móndruco]) se uveljavljata pisna in govorna dvojnica. Pri tvorbi svojilnega pridevnika premeno c v č opuščamo.
| Jezik | Imenovalnik | Orodnik | Pridevnik |
| it. | Pozzo [póco] | s Pozzom [s‿pócom], redko s Pozzem [s‿pócem] |
Pozzov |
| it. | Vincenzo [vinčénco] | z Vincenzom [z‿vinčéncom], redko z Vincenzem [z‿vinčéncem] |
Vincenzov |
| it. | Enzo [énco] | z Enzom [z‿éncom], redko z Enzem [z‿éncem] |
Enzov |
| madž. | Mondruczó [móndruco] | z Mondruczom [z‿móndrucom], redko z Mondruczem [z‿móndrucem] |
Mondruczov |