Neobstojni samoglasniki v prevzetih besedah
Neobstojni polglasnik v prevzetih besedah
Polglasnik v govoru in zapisu
V prevzetih imenih se neobstojni polglasnik pojavlja v izglasnih soglasniških sklopih pri samostalnikih moškega spola v imenovalniški (in enaki tožilniški) obliki v govoru in zapisu:
V pridevniških in samostalniških izpeljankah iz imen z neobstojnim polglasnikom (nem. Diesel; it. Etna; Niger) se polglasnik pojavlja, če se priponsko obrazilo začne na soglasnik, in sicer
-
v pridevnikih z
obrazilom
-ski (dieselski/dizelski [dízəlski], etenski [étənski]; nigrski [nígərski]); -
v prebivalskih imenih
z obrazilom -(č)an ali
-c (Etenčan [étənčan]; Nigrc [nígərc]).
V
pridevnikih, tvorjenih s priponskim obrazilom na samoglasnik (
Neobstojni polglasnik se zlasti v slovanskih prevzetih lastnih imenih in pisno nepodomačenih občnih besedah (z nekaj izjemami) pojavlja po enakih pravilih kot v slovenščini. Izpadanje in vrivanje polglasnika v slovenščini ni odvisno od izpadanja pisno-govornega e v izvornih jezikih.
DOLOČANJE SPOLA IN ŠTEVILA PRI PREVZETIH IMENIH
Pri prevzemanju lastnih imen je lahko težavno uvrščanje v sklanjatvene vzorce; pri tem upoštevamo naslednja načela:
- slovnični spol osebnih imen se ravna po naravnem spolu njihovih nosilcev (Franz Kafka [káfka] m; Niccolo Machiavelli [makjavéli] m; Marie Curie [kirí] ž; nimfa Tetis [tétis] ž; Nike [níke] ž; Sapfo [sápfo] ž);
-
slovnični spol zemljepisnih
in stvarnih imen se ravna po govorjenem končaju: edninska imena na
nenaglašeni samoglasnik
-a so ženskega spola (Etna [étna], Ottawa [ótava]; Škoda [škóda] – kot znamka), vsa druga pa moškega; -
pri prevzemanju imen
srednjega spola iz slovanskih jezikov se izvirni spol ohranja, če je končaj -e ali -o, npr. hrv. Biokovo [bijókovo]; srb. Valjevo [váljevo]; slš. Nádvorie [nádvorje]; polj. Opole [opóle];
- slovnično število zemljepisnih imen se ravna po številu, ki ga ima v zunajjezikovni predmetnosti (reka Tennessee [ténesi/tênesi] m; gorovje Tatre [tátre] ž mn.; otok Stromboli [strómboli] m).
Pri nekaterih imenih krajev se je že v preteklosti ustalila oblika, ki lahko sledi slovničnim lastnostim imena v izvornem jeziku (mesto Atene [aténe] ž mn.; mesto Helsinki [hélsinki] m mn.) ali slovenskemu sistemu (Dodekanez
Polglasnik v slovanskih imenih s končajema -ec in -ek
V prevzetih imenih iz slovanskih
jezikov se neobstojni polglasnik pojavlja v imenih s končajema
-
češ. Čapek [čápǝk], rod. Čapka [čápka]; svoj. prid. Čapkov
[čápkov-] ; - češ. Třinec [tšínǝc], rod. Třinca [tšínca];
- hrv. Šišinec [šíšinǝc], rod. Šišinca [šíšinca];
-
rus. Starobinec [starobínəc], rod. Starobinca [starobínca]; svoj.
prid. Starobinčev
[starobínčev-] ; -
slš. Ďuríček [djúričək], rod. Ďuríčka [djúrička]; svoj. prid. Ďuríčkov
[djúričkov-] ; -
polj. Mrożek [mróžǝk], rod. Mrożka [mróška]; svoj. prid. Mrożkov
[mróškov-] .
O posebnostih sklanjanja zaradi
neizgovorljivosti glej pravila za sklanjanje slovenskih občnih besed: »Samostalniki
moškega spola s končaji
POSEBNOSTI
-
Pri nekaterih v preteklosti prevzetih imenih na
-ek se izpadanje polglasnika pojavi šele po daljšem času in pod vplivom občnih besed. Taka imena sklanjamo enako kot občne besede, npr. po zgledu slov. lolek [lólək/lôlək], rod. lolka [lólka/lôlka] in lolek [lólek/lôlek], rod. loleka [lóleka/lôleka] tudi polj. Lolek in Bolek [lôlək in bôlək], rod. Lolka in Bolka [lôlka in bôlka] ali Lolek in Bolek [lôlek in bôlek], rod. Loleka in Boleka [lôleka in bôleka]. -
V imenih, prevzetih iz poljščine, se črka ⟨e⟩ v končajih
‑ec in‑ek ne izgovarja polglasniško, kadar sledi črkovnemu sklopu soglasnik + i, v katerem ima črka i pred samoglasnikom mehčalno vlogo. Osnova tako tudi pri pregibanju ostane nespremenjena: - V imenih, prevzetih iz hrvaščine, črka ⟨e⟩ v zadnjem zlogu zaradi neizgovorljivosti soglasniškega sklopa ⟨rlc⟩ ne označuje polglasnika, npr. hrv. Orlec [órlec], rod. Orleca [órleca].
O posebnostih sklanjanja z neobstojnim polglasnikom glej pravila za prevzemanje pri slovanskih jezikih, poglavja »Češčina«, »Poljščina«, »Slovaščina« … (O prevzemanju iz posameznih jezikov).
V IMENIH IZ NESLOVANSKIH JEZIKOV sta govorjena končaja
-
nem. Eiletz [ájlec], rod. Eiletza [ájleca]; svoj. prid. Eiletzev/Eiletzov
[ájlečev-] -
angl. Steinbeck [stájnbek], rod. Steinbecka [stájnbeka]; svoj. prid. Steinbeckov
[stájnbekov-] -
šp. Pachacútec [pačakútek], rod. Pachacúteca [pačakúteka]; svoj. prid. Pachacútecov
[pačakútekov-]
Tako še: nem. Lübeck [líbek], nem. Woyzeck [vójcek], tur. Kısakürek [kisákirek] ipd.
Namesto izvornega polglasnika se je v slovenščini pri prevzemanju imen iz neslovanskih jezikov pogosto uveljavil izgovor po črki, zato osnove ne krajšamo. Npr. namesto Norfolk [angl. nófək] ali (Eli) Wallach [angl. vólǝk] v slovenščini [o] ali [a]: angl. Norfolk [nórfolk], rod. Norfolka [nórfolka]; angl. Wallach [vólak], rod. Wallacha [vólaka].
Polglasnik v imenih z izglasnim soglasniškim sklopom
Osnova na končni -l ali -n
V
tujih imenih z neobstojnim polglasnikom sta v izglasju osnove najpogosteje
zvočnika l in n oziroma pisna končaja
- imenih moškega spola z ničto končnico v imenovalniški (in enaki tožilniški) obliki;
- imenih srednjega in ženskega, redkeje moškega spola z ničto končnico v rodilniku dvojine in množine;
-
pridevniških izpeljankah z obrazili na soglasnik (
-ski ,-ni … ); -
samostalniških izpeljankah z obrazili na soglasnik (
-ce , -(č)an,-ček ... ).
| Neobstojni polglasnik v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine ter izpeljankah | ||||
| IMENA MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
| jezik | imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
| nem. | Diesel [dízǝl] | Diesla [dízla] | dieselski [dízǝlski] |
Dieslov |
| nor. | Axel [áksǝl] | Axla [áksla] |
Axlov |
|
| češ. | Havel [hávǝl] | Havla [háu̯la] |
Havlov |
|
| nem. | Dresden [drézdǝn] | Dresdna [drézdna] |
dresdenski [drézdǝnski] Dresdenčan [drézdǝnčan] |
|
| nem. | Essen [ésǝn] | Essna [ésna] |
essenski [ésǝnski] Essenčan [ésǝnčan] |
|
| angl. | Owen [ôvǝn] | Owna [ôu̯na] |
Ownov
|
|
Tako še: nem. Hegel [hégǝl], polj. Paweł [pávǝl], nem. Hagen [hágǝn], nem. Bremen [brémǝn], nem. Schaffhausen [šafháu̯zǝn], nem. Beethoven [betôvǝn] itd.
Pri ugotavljanju prisotnosti neobstojnega polglasnika v izpeljankah iz imen s končnim samoglasnikom si pomagamo s potencialno rodilniško dvojinsko ali množinsko obliko, saj se pri imenih, ki se končajo na samoglasnik (najpogosteje a ali o), ki je v vlogi končnice, polglasnik vriva v osnovo rodilnika dvojine in množine. Podstava je enaka tej osnovi, npr.
- it. Etna [étna] ž, rod. dv./mn. Eten [étǝn]; prid. etenski [étǝnski];
- bos. Tuzla [túzla] ž, rod. dv./mn. Tuzel [túzǝl]; prid. tuzelski [túzǝlski].
| Neobstojni polglasnik v rodilniku dvojine in množine ter izpeljankah | ||||
| IMENA MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
| jezik | imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
| nor. | Oslo [óslo] |
oselski [ósǝlski] Oselčan [ósǝlčan] |
||
| IMENA SREDNJEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
| jezik | imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
| polj. | Leszno [léšno] | leszenski [léšǝnski] | ||
| bos. | Livno [líu̯no] |
livenski [lívǝnski] Livenčan [lívǝnčan] |
||
| IMENA ŽENSKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
| jezik | imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
| bos. | Tuzla [túzla] |
tuzelski [túzǝlski] Tuzelčan [túzǝlčan] |
||
| isl. | Hekla [hékla] | hekelski [hékǝlski] | Heklin [héklin] | |
| it. | Etna [étna] | etenski [étǝnski] | Etnin [étnin] | |
Pri
prevzetih imenih krajšanje osnove navadno povezujemo s pogostejšo rabo in z
večjo stopnjo podomačenosti imena, tudi rabo v manj formalnih oblikah
sporazumevanja. Pravila ni mogoče opreti
na besedne končaje, saj so se v rabi pogosto ustalili različni načini tudi pri imenih z enakim besednim
končajem, npr.
- Wengen [véngǝn], rod. Wengna [véngna];
- Volkswagen [fólksvagǝn], rod. Volkswagna [fólksvagna];
toda
Le v redkih primerih se pojavljata dve možnosti pregibanja istega imena, npr. ob formalni Schengen zem. i. [šéngen], rod. Schengena [šéngena] in schengensko območje, tudi manj formalno šengen [šéngən], rod. šengna [šéngna] kot evropsko območje prostega gibanja.
POSEBNOST
Pri IMENIH IZ NESLOVANSKIH JEZIKOV, zlasti angleščine (npr. s končaji
- ○ angl. Michigan [míšigen], rod. Michigana [míšigena]
-
○ angl. Chapman
[čêpmen], rod. Chapmana [čêpmena]; svoj. prid. Chapmanov
[čêpmenov-] -
○ angl. Edison
[édison], rod. Edisona [édisona]; svoj. prid. Edisonov
[édisonov-] -
○ dan. Andersen [ándersẹn], rod. Andersena [ándersẹna]; svoj. prid. Andersenov
[ándersẹnov-] -
○ angl. Milton
[mílton], rod. Miltona
[míltona]; svoj. prid. Miltonov
[míltonov-]
Tako še: angl. Bacon [bêjkon], angl. Byron [bájron], angl. Eton [íton], šved. Ericsson [êriksọn], nor. Nansen [nánsen], šved. Skansen [skánsen], angl. Washington [vášinktọn] ipd.
Polglasniški izgovor se pojavlja le izjemoma (npr. angl. Manhattan [mǝnhêtǝn], rod. Manhattna [mǝnhêtna], prid. manhattanski [mǝnhêtǝnski]), tudi pod vplivom občnoimenskih enakozvočnic (npr. angl. Newton [njútən]) ali starejših priročnikov (nor. Ibsen [ípsen/ípsən]):
-
○ angl. Newton [njútən], rod. Newtona [njútna], toda: svoj. prid. Newtonov
[njútnov‑ tudi njútonov-] (prim. newton in njuten [njútən]); -
○ nor. Ibsen [ípsen/ípsən],
rod. Ibsena [ípsena] (tudi Ibsna [ípsna]), svoj. prid. Ibsenov
[ípsenov-] (tudi Ibsnov[ípsnov-] ).
O prevzemanju izvorno polglasniškega izgovora z drugimi samoglasniki glej pravila za prevzemanje pri posameznih jezikih, npr. poglavja »Angleščina«, »Danščina«, »Švedščina«, »Norveščina« … (O prevzemanju iz posameznih jezikov).
Osnova na končni -v
Sklop nezvočnika in zvočnika v v potencialnem
rodilniku množine izgovorimo s polglasnikom (Moskva [móskva], rod. dv./mn. Moskev [móskǝu̯]). Podstavi pri izpeljankah z obrazili
Osnova na končni -r
Pri imenih s končnim govorjenim soglasnikom, najpogosteje pisnim končajem
soglasnik +
| Neobstojni polglasnik v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine ter izpeljankah | ||||
| SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
| jezik | imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
| angl. | Ulster [álstǝr] | Ulstra [álstra] |
ulstrski [álstǝrski] Ulstrc [álstǝrc] |
|
| ukr. |
Dnester [dnéstǝr] |
Dnestra [dnéstra] |
dnestrski [dnéstǝrski] |
Dnestrov |
| nem. | Hannover [hanôvǝr] | Hannovra [hanôu̯ra] |
hannovrski [hanôvǝrski] Hannovrčan [hanôvǝrčan] |
|
Tako še: Niger [nígǝr] – nigrski [nígǝrski], angl. Manchester [mênčestǝr] – manchestrski [mênčestǝrski], nem. Prater [prátǝr] – pratrski [prátǝrski], angl. Worcester [vústǝr] – worcestrski [vústǝrski] ipd.
| Neobstojni polglasnik v rodilniku dvojine in množine ter izpeljankah | ||||
| IMENA MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
| jezik | imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
| šp. | Ebro [ébro] | ebrski [ébǝrski] | ||
| šp. | Saavedra [savédra] |
Saavedrov
|
||
| IMENA ŽENSKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
| jezik | imenovalnik | rodilnik dvojine/množine | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
| češ. | Tatre [tátre] | Tater [tátǝr] | tatrski [tátǝrski] | |
| šp. |
Alhambra [alámbra] |
alhambrski [alámbǝrski] |
Alhambrin [alámbrin] |
|
| port. | Coimbra [koímbra] |
coimbrski [koímbǝrski] Coimbrčan [koímbǝrčan] |
||
Tako še: pol. Odra [ódra] – odrski [ódərski], Biafra [bijáfra] – biafrski [bijáfərski], arab. Basra [básra] – basrski [básərski] ipd.
POSEBNOST
Pri nekaterih imenih z izglasnim
-
○ nem. Heidegger [hájdeger], rod. Heideggerja [hájdegerja]; svoj. prid. Heideggerjev
[hájdegerjev-] tudi Heidegger [hájdegər], rod. Heideggra [hájdegra]; svoj. prid. Heideggrov[hájdegrov-] ; -
○ nem. Hofer [hófer], rod. Hoferja [hóferja]; svoj. prid. Hoferjev
[hóferjev-] tudi Hofer [hófər], rod. Hofra [hófra]; svoj. prid. Hofrov[hófrov-] ; -
○ nem. Xaver [ksáver], rod. Xaverja [ksáverja]; svoj. prid. Xaverjev
[ksáverjev-] tudi Xaver [ksávər], rod. Xavra [ksáu̯ra]; svoj. prid. Xavrov[ksáu̯rov-] .
O posebnostih pri neizpadanju (helikopterski, gangsterski) glej poglavje »Izpeljanke iz osnove na končni
Nezapisani polglasnik in govorno krajšanje osnove
Nezapisani polglasnik, ki ga pri pregibanju opuščamo (osnovo krajšamo), se pojavlja v prevzetih imenih, in sicer:
- v imenih z izvornimi zlogotovornimi izglasnimi zvočniki, ki jih v slovenščino vedno prevzemamo s polglasnikom (nem. Haydn [hájdən], nem. Lidl [lídǝl], češ. Petr [pétǝr]);
- v angleških in francoskih imenih z nemo črko ⟨e⟩ za soglasniškim sklopom (soglasnik + zvočnik l ali r), v katerega se vriva polglasnik (angl. Hubble [hábəl]; fr. Grenoble [grenóbəl]; fr. Sartre [sártər]);
- v francoskih imenih z nemim črkovnim sklopom ⟨es⟩ za soglasniškim sklopom (fr. Langres [lángər]).
Prevzeta imena z izvornim zlogotvornim zvočnikom v izglasju
Neobstojni polglasnik se pojavlja v imenovalniku (in enakem tožilniku) ter v
govorni podstavi izpeljank z obrazili
- nezvočnikom in zvočniki l, n in r (češ. Lendl [léndəl]) ter
- zvočnikom m in zvočnikoma l in n (nem. Krimml [krímǝl]).
| Neobstojni polglasnik v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine ter izpeljankah | ||||
| SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
| jezik | imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
| nem. | Haydn [hájdǝn] | Haydna [hájdna] |
Haydnov |
|
| šp. | Popocatépetl [pọpokatépetǝl] | Popocatépetla [pọpokatépetla] | popokatépetlski [pọpokatépetǝlski] |
Popokatépetlov |
| polj. | Przemyśl [pšémišǝl] | Przemyśla [pšémišla] | przemyślski [pšémišǝlski] | |
| češ. | Deml [démǝl] | Demla [démla] |
Demlov |
|
| šved. | Sandhamn [sánthamǝn] | Sandhamna [sánthamna] |
sandhamnski
[sánthamǝnski] Sandhamnčan [sánthamǝnčan] |
|
Tako še: češ. Kajkl [kájkǝl], češ. Ruml [rúmǝl], češ. Semargl [sémargǝl], isl. Mývatn [mívahtǝn] ipd.
POSEBNOST
Izgovor polglasnika med zvočnikoma ⟨lm⟩, ⟨ln⟩, ⟨rl⟩, ⟨rm⟩ in ⟨rn⟩ v izglasju je le ena od izgovornih možnosti, ki sledi slovenskemu dvojničnemu izgovoru besed (alarm [alárm/alárəm]), pogosto v manj formalnem govoru, npr. nem. Köln [kéln/kélǝn], rod. Kölna [kélna], prid. kölnski [kélnski/kélǝnski].
| Neobstojni polglasnik v imenovalniku (in enakem tožilniku) ednine ter izpeljankah z dvojnicami v izgovoru | ||||
| SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
| jezik | imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
| nem. | Ulm [úlm/úlǝm] | Ulma [úlma] | ulmski [úlmski/úlǝmski] | |
| rus. | Perm [pêrm/pêrǝm] | Perma [pêrma] | permski [pêrmski/ pêrǝmski] | |
| angl. |
Hepburn [hêbərn/hêbərən] |
Hepburna
[hêbərna] |
Hepburnov
|
|
| nem. |
Luzern [lucêrn/lucêrǝn] |
Luzerna [lucêrna] |
luzernski [lucêrnski/lucêrǝnski] |
|
Tako še: nor. Holm [hólm/hólǝm], angl. Searle [sə̀rl/sə̀rəl], nem. Bayern [bájern/bájerǝn] ipd.
Glej poglavji »Pisno odsotni polglasnik« (Glasoslovni oris) in »Govorno krajšanje osnove«.
Neobstojni polglasnik v francoskih in angleških imenih z nemimi končaji
Neobstojni polglasnik v
imenih s končnim nemim e ni zapisan. Pojavlja se v imenovalniku (in enakem tožilniku) ter pri
izpeljankah z obraziloma
-
v angleških in francoskih imenih s pisnim končajem
-⟨le⟩ (angl. Newcastle [njúkasǝl], rod. Newcastla [njúkasla]); v izpeljankah se polglasnik zapisuje s črko ⟨e⟩ (newcastelski [njúkasǝlski], Newcastelčan [njúkasǝlčan]); -
v
francoskih imenih s končajem
-⟨re⟩ (Le Havre [lǝ ávǝr], rod. Le Havra [lǝ áu̯ra]); v izpeljankah se govorjeni polglasnik ob ⟨r⟩ ne zapisuje (lehavrski [lǝávǝrski], Lehavrčan [lǝávǝrčan]).
|
Nemi e v angleškem in
francoskem končaju |
||||
| SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | |||
| imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik | |
| angl. | Beagle [bígǝl] | Beagla [bígla] | beagelski [bígǝlski] |
Beaglov |
| angl. | Seattle [sijêtǝl] | Seattla [sijêtla] |
seattelski [sijêtǝlski] Seattelčan [sijêtǝlčan] |
|
| fr. | Grenoble [grenóbǝl] | Grenobla [grenóbla] |
grenobelski [grenóbǝlski] Grenobelčan [grenóbǝlčan] |
|
Tako še: angl. Hubble [hábəl], angl. Gable [gêjbǝl], angl. Riddle [rídǝl], angl. Google [gúgǝl], angl. Apple [êpǝl], angl. Doolittle [dúlitǝl] itd.
|
Nemi e v francoskem končaju |
|||
| SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | ||
| imenovalnik | rodilnik | obrazilo na soglasnik | obrazilo na samoglasnik |
| Louvre [lúvǝr] | Louvra [lúvra] | louvrski [lúvǝrski] |
Louvrov |
| Montmartre [monmártǝr] | Montmartra [monmártra] |
montmartrski [monmártǝrski] Montmartrčan [monmártǝrčan] |
|
| Sartre [sártǝr] | Sartra [sártra] |
Sartrov
|
|
Tako še: Alexandre [aleksándǝr], Lemaître [lemêtǝr/ləmêtǝr], Lefèvre [lefévǝr/ləfévǝr], Le Havre [lǝ ávǝr] itd.
POSEBNOST
Izjema pri zapisu pridevnika je dvobesedno ime Notre-Dame [nọtrə-dám/nọtər-dám], ob katerem se je že uveljavil pridevnik notredamski [nọtrədámski/nọtərdámski] (npr. Notredamski zvonar), zato sicer sistemskega zapisa *notrdamski ne uveljavljamo.
Če zvočniški sklop ⟨vr⟩ sledi samoglasniku u (Louvre [lúvər]), v stranskih sklonih polglasnik med zvočnikoma sicer izpade, črke ⟨v⟩ pa ne izgovarjamo
V francoskih imenih z nemim končajem
Pridevniška oblika je v nekaterih besednih zvezah tudi pisno povsem
podomačena (sevrski mir [sévǝrski mír]), v tem primeru
se tudi v zapisu ravnamo po imenovalniški govorni osnovi, ki ji dodamo obrazilo
| Nemi es v francoskem končaju -res | |||
| SAMOSTALNIKI MOŠKEGA SPOLA | IZPELJANKE | ||
| imenovalnik | rodilnik |
obrazilo
na soglasnik |
obrazilo na samoglasnik |
| Chartres [šártǝr] | Chartresa [šártra] | chartreski [šártǝrski] | |
| Ingres [êngǝr] | Ingresa [êngra] | Ingresov [êngrov-] | |
| Langres [lángǝr] | Langresa [lángra] |
langreski [lángǝrski] Langresčan [lángǝrčan] |
|
| Ypres [ípǝr] | Ypresa [ípra] |
ypreski [ípǝrski] Ypresčan [ípǝrčan] |
|
V
pravopisnih priročnikih 20. stoletja se je zapis pridevnika, tvorjenega z
obrazilom
V Pravopisu 8.0 se oba tipa
O tvorbi pridevnikov z obrazilom
O krajšanju osnove pri imenih z nemim
Neobstojni a v prevzetih besedah
Neobstojni a se pojavlja v imenovalniku (in enakem tožilniku) imen, prevzetih iz nekaterih južnoslovanskih jezikov. Podstava izpeljank je enaka rodilniški osnovi.
Zapisani a v imenovalniku izgovorimo
po črki, pri pregibanju pa ga opuščamo v imenih s končajema
- hrv. Pelješac [pélješac], rod. Pelješca [pélješca], vrst. prid. pelješki [pélješki]; preb. Pelješčan [pélješčan]
- srb. Šabac [šábac], rod. Šabca [šápca], vrst. prid. šabski [šápski]; preb. Šabčan [šápčan]
- hrv. Zadar [zádar], rod. Zadra [zádra], vrst. prid. zadrski [zádərski]; preb. Zadrčan [zádərčan]
Tako še: hrv. Gotovac [gótovac], hrv. Jasenovac [jasénovac], hrv. Obrovac [obróvac], srb. Kragujevac [kragújevac], hrv. Zagorac [zágorac]; hrv. Bakar [bákar] itd.
Pri prevzemanju imen s končajema
-
neobstojni a opuščamo, če je soglasniški
sklop izgovorljiv:
- hrv. Susak [súsak], rod. Suska [súska], vrst. prid. suški [súški], preb. Suščan [súščan];
-
hrv. Paljetak [páljetak], rod. Paljetka [páljetka], svoj. prid. Paljetkov
[páljetkov-] ; - čg. Tivat [tívat], rod. Tivta [tíu̯ta], vrst. prid. tivtski [tíu̯tski]; preb. Tivtčan [tíu̯tčan].
-
samoglasnik a ohranjamo, če je soglasniški sklop težje izgovorljiv:
- hrv. Cavtat [cáu̯tat], rod. Cavtata [cáu̯tata], vrst. prid. cavtatski [cáu̯tatski]; preb. Cavtatčan [cáu̯tatčan];
- srb. Sandžak [sándžak], rod. Sandžaka [sándžaka]; vrst. prid. sandžaški [sándžaški]; preb. Sandžačan [sándžačan].
Imena, ki imajo slovensko domačo vzporednico (eksonim) in pri katerih je južnoslovanski a zamenjan s slovenskim e, vedno sklanjamo s krajšanjem osnove, ne glede na to, ali je ime zapisano v izvirni ali podomačeni obliki, npr.
- Skader [skádər] / mak. Skadar [skádar], rod. Skadra [skádra];
- Karlovec [kárlovəc] / hrv. Karlovac [kárlovac], rod. Karlovca [kárlou̯ca].
Na hrvaškem kajkavskem območju so imena tvorjena tudi z obrazilom
Neobstojni i v prevzetih besedah
Samoglasnik i se pri slovanskih zemljepisnih imenih s končajem -⟨Cje⟩ vriva pred zvočnik j, kadar iz teh imen tvorimo vrstne pridevnike z obrazilom
Neobstojni o v prevzetih besedah
Kot neobstojni samoglasnik se pojavlja tudi zapisani (izvorno polglasniški) o, in sicer v končaju imen iz zahodnoslovanskih jezikov. Pri pregibanju se lahko tudi ohranja, kar vpliva na različne pisne in glasovne uresničitve oblik. Podstava tvorjenk je enaka rodilniški osnovi.
-
slš. Dudok [dúdok], rod. Dudka [dútka], svoj. prid. Dudkov
[dútkov-] tudi Dudok [dúdok], rod. Dudoka [dúdoka], svoj. prid. Dudokov[dúdokov-] ; -
slš. Pavol
[pávol], rod. Pavla [páu̯la], svoj. prid. Pavlov
[páu̯lov-] tudi Pavol [pávol], rod. Pavola [pávola], svoj. prid. Pavolov[pávolov-] .
Tako še: slš. Sivok [sívok], rod. Sivka [síu̯ka] tudi Sivoka [sívoka]; slš. Pezinok [pézinok], rod. Pezinka [pézinka] tudi Pezinoka [pézinoka]; slš. Ružomberok [rúžomberok], rod. Ružomberka [rúžomberka] tudi Ružomberoka [rúžomberoka] itd.