Hebrejščina
Jezik
Hebrejščina je edini uradni jezik v Izraelu.
V letih
Pisava
Hebrejska pisava se zapisuje z desne proti levi. Sestavlja jo 22 črk, ki označujejo soglasnike. Nekatere črke imajo na koncu besede drugačno obliko kot na začetku oz. na sredini besede.
Svetopisemska oziroma klasična hebrejščina je danes predvsem jezik liturgije med Judi ter jezik eksegeze pri Judih in kristjanih. Judje so jo imenovali sveti jezik (hebr. prečrk. lāšôn haqqoḏeš), zato imajo tudi besedila, zapisana v tem jeziku, za vernike poseben, svet značaj. Okoli leta 200 po Kr. je hebrejščina prenehala biti govorjeni jezik, vendar je še stoletja zatem ohranila status pisnega in liturgičnega jezika. Uporabljala se je v pismih, pogodbah, znanstvenih, filozofskih in medicinskih besedilih ter v
V 19. stoletju se je začel načrtni in sistematični preporod hebrejščine. Jezik je bil posodobljen in prilagojen sodobnemu življenju. Že obstoječemu besednjaku so bile dodane nove besede za pojme, ki jih v svetopisemski hebrejščini ni bilo, medtem ko so mnoge starodavne besede ostale nespremenjene. Delno je bila prilagojena tudi skladnja, kar je hebrejščino naredilo bolj naravno in uporabno v sodobni komunikaciji, pa tudi v znanosti, tehnologiji, politiki in umetnosti. Tako je nastala sodobna hebrejščina (ivrit), ki je bila leta 1922 v okviru britanskega mandata za Palestino priznana kot eden od treh jezikov uradnih objav (skupaj z angleščino in arabščino). Po ustanovitvi države Izrael leta 1948 je postala njen osrednji uradni jezik.
Zapis v latinici in podomačeni zapis
Zapisovanje hebrejske pisave z latinico se imenuje latinizacija (tudi romanizacija) ali prečrkovanje (transliteracija) hebrejščine. Vsaka hebrejska črka ima latinično ustreznico v črki ali črkovnem sklopu. V sodobni znanstveni rabi (jezikoslovju, orientalistiki in teologiji) sta najpogosteje v rabi Lambdinov prečrkovalni sistem (angl. Lambdin Notation, dalje LB) in standard mednarodne znanstvene družbe za svetopisemske študije (angl. Society of Biblical Literature) iz leta 2014 (dalje SBL). Sistema se med seboj razlikujeta zgolj v nekaj podrobnostih, oba pa večinoma omogočata nedvoumen povratni prepis v izvirno obliko. Zato ju uporabljamo tudi kot osnovo pri prevzemanju hebrejskih imen v slovenščino.
Ob LB in SBL (2014) poznamo še druge sisteme za latinizacijo hebrejščine, npr.
- standard ISO 259;
- standard Akademije za hebrejski jezik v Jeruzalemu, ki je v široki rabi na javnih napisih v Izraelu in na Zahodnem Bregu;
-
standard
ALA-LC ameriške Kongresne knjižnice, ki je v široki rabi na angleškem govornem območju; - standard skupine izvedencev Združenih narodov za zemljepisna imena UNGEGN, ki je v mednarodnem prostoru v rabi za zapisovanje zemljepisnih imen;
-
standard MRZ Mednarodne organizacije civilnega letalstva (ICAO
2012–2016), ki je v rabi v mednarodnih osebnih dokumentih in potnih listinah.
Preglednica ponazarja razmerje med izvirno črko z morebitnimi položajnimi različicami, njenim prečrkovanjem in črko slovenske latinice (slovenice).
| Hebrejska črka | Številska vrednost črke | Prečrkovanje | Podomačeni zapis (slovenica) | Slovensko poimenovanje črke | |||
| Izglasje | Vzglasje in medglasje | LB | SBL (2014) | Drugi sistemi | |||
| א | 1 | ʾ | ' | / | alef | ||
| בּ | 2 | b | b | bet (vet) | |||
| ב | 2 | ḇ | b/ḇ | v | v | bet (vet) | |
| גּ | 3 | g | g | gimel | |||
| ג | 3 | ḡ | g/ḡ | g | g | gimel | |
| דּ | 4 | d | d | dalet | |||
| ד | 4 | ḏ | d/ḏ | d | d | dalet | |
| ה | 5 | h | h | he | |||
| ו | 6 | w | v | v | vav | ||
| ז | 7 | z | z | zajin | |||
| ח | 8 | ḥ | ch, kh, h, ẖ | h | het | ||
| ט | 9 | ṭ | t | t | tet | ||
| י | 10 | y | j | jod | |||
| ךּ | כּ | 20 | k | c | k | kaf (haf) | |
| ך | כ | 20 | ḵ | k/ḵ | ch, kh | h | kaf (haf) |
| ל | 30 | l | l | lamed | |||
| ם | מ | 40 | m | m | mem | ||
| ן | נ | 50 | n | n | nun | ||
| ס | 60 | s | s | sameh | |||
| ע | 70 | ʿ | ' | / | ajin | ||
| ףּ | פּ | 80 | p | p | pe (fe) | ||
| ף | פ | 80 | p̄ | p/p̄ | f | f | pe (fe) |
| ץ | צ | 90 | ṣ | tz, ts, z, ẕ | c | cade | |
| ק | 100 | q | c, k | k | kof | ||
| ר | 200 | r | r | reš | |||
| שׁ | 300 | š | sh | š | šin | ||
| שׂ | 300 | ś | s | s | sin | ||
| תּ | 400 | t | t | tav | |||
| ת | 400 | ṯ | t/ṯ | t | t | tav | |
| Dvočrkja | |||||||
| ג׳ | ǧ | dž | džimel | ||||
| ז׳ | ž | ž | žajin | ||||
| ץ׳ | צ׳ | č | č | čade | |||
Poimenovanja hebrejskih črk, prikazanih v zgornji preglednici, se izgovarjajo:
| alef | [álef] |
| bet (vet) | [bét] ([vét]) |
| gimel | [gímel] |
| dalet | [dálet] |
| he | [hé] |
| vav |
|
| zajin | [zájin] |
| het | [hét] |
| tet | [tét] |
| jod |
|
| kaf (haf) | [káf] ([háf]) |
| lamed |
|
| mem | [mém] |
| nun | [nún] |
| sameh | [sámeh] |
| ajin | [ájin] |
| pe (fe) | [pé] ([fé]) |
| cade | [cáde] |
| kof | [kóf] |
| reš | [réš] |
| šin | [šín] |
| sin | [sín] |
| tav |
|
| džimel | [džímel] |
| žajin | [žájin] |
| čade | [čáde] |
POSEBNOSTI
-
Črke jod, vav, alef in he imajo poleg soglasniške vrednosti
(LB/SBL y, w, ʾ, h) tudi samoglasniško vrednost (iz vokaliziranega zapisa besede, na katerem temelji tudi prečrkovanje po LB in SBL, je barva samoglasnika nedvoumno razvidna), in sicer lahko v nevokaliziranih besedah označujejo:-
jod (y) samoglasnika i (npr. דינה,
dynh > Dina) in e (npr. מירב,myrḇ > Merav); -
vav (w) samoglasnika o (npr. טובה,
ṭwḇh > Tova) in u (npr. יובל,ywḇl > Juval); -
alef (ʾ) samoglasnike a (npr. פארן,
pʾrn > Paran), e (npr. אריאל,ʾryʾl > Ariel) in o (npr. npr. מאור,mʾwr > Maor); -
he (h) pa izglasne samoglasnike a (npr. לאה,
lʾh > Lea), e (npr. משה,mšh > Moše/Mojzes) in o (npr. שלמה,šlmh > Šlomo/Salomon).
-
jod (y) samoglasnika i (npr. דינה,
-
Pet črk, kaf
(ך – כ) , mem(ם – מ) , nun(ן – נ) , pe(ף – פ) in cade(ץ – צ) , ima drugačno obliko, če se nahajajo na koncu besede. Različne položajne različice črke na prečrkovanje v latinico nimajo vpliva, npr. מֵרוֹם(LB/SBL mērôm), נָתָן(LB/SBL Nāṯān). Izglasni obliki črk kaf in pe s sredinsko piko (ךּ in ףּ) se v sodobni hebrejščini ne uporabljataveč – namesto njiju se tudi na koncu besede uporabljata njuni medglasni različici (כּ in פּ). -
Nekatere črke lahko vsebujejo sredinsko piko, imenovano dageš [dagéš]. Sredinska pika v črkah bet (בּ), gimel (גּ), dalet (דּ), kaf (כּ), pe (פּ) in tav (תּ) se imenuje dageš lene [dagéš léne] in označuje (izvorno) drugačen izgovor, npr. črka בּ se izgovarja zaporniško kot [b] (bet), črka ב pa priporniško kot [v] (vet). V preglednici pri prečrkovanih oblikah zgledov priporniški izgovor vselej označujemo, saj ta vpliva tudi na podomačeno obliko. Sredinska pika v (skoraj vseh) drugih črkah se imenuje dageš forte [dagéš fórte] in označuje podvojitev soglasnika, npr. טַלִּית
(LB/SBL ṭallît). -
Sodobna hebrejščina za zapisovanje zlitnikov č in dž ter šumnika ž, ki so značilni zlasti za prevzeta imena, uporablja dvočrkja, sestavljena iz hebrejske črke in simbola
⟨׳⟩, imenovanega gereš [gêreš]. Ker LB in SBL za ta dvočrkja ne ponujata latiničnih ustreznikov, zanje izjemoma uporabljamo prečrkovalni sistem Akademije za hebrejski jezik v Jeruzalemu (1953):- ג׳ (prečrk. ǧ) za dž, npr. גֶ׳קִי (prečrk. Ǧeqî);
- ז׳ (prečrk. ž) za ž, npr. ז׳וֹרְז׳ (prečrk. Žôrž);
- צ׳ (prečrk. č) za č, npr. צִ׳יקִי (prečrk. Čîqî).
Glej preglednico z ločevalnimi znamenji.
Današnji govorci hebrejščine v izgovoru ne razlikujejo več toliko soglasnikov kot v svetopisemski hebrejščini, zato v sodobni hebrejščini nekatere črke predstavljajo iste glasove, razlika v zapisu je le zgodovinska:
| Črki/črke | Sodobni izgovor | |||
|
ב (LB/SBL ḇ) vet (brez dageš lene) |
ו (LB/SBL w)
vav |
v | ||
|
ח (LB/SBL ḥ) het |
כ (LB/SBL ḵ) haf (brez dageš lene) |
h | ||
|
ט (LB/SBL ṭ) tet |
ת (LB/SBL ṯ in t) tav |
t | ||
|
כּ (LB/SBL k) kaf (z dageš lene) |
ק (LB/SBL q) kof |
k | ||
|
ס (LB/SBL s) sameh |
שׂ (LB/SBL ś) sin |
s | ||
|
צ (LB/SBL ṣ) cade |
תס (LB/SBL ts) tav in sameh |
תשׂ (LB/SBL tś) tav in sin |
c | |
Preglednica ponazarja ločevalna znamenja, imenovana nikud
| Znamenje | Opis | Ime | Funkcija | Prečrkovanje | Podomačeni zapis (slovenica) | ||
|
|
SBL (2014) | Drugi sistemi | |||||
| ַ | vodoravna črtica pod črko | patah | zapis samoglasnika a | a | a | a | |
| ָ | znamenje v obliki črke T pod črko | kamac gadol | zapis samoglasnika a | ā | a | a | |
| ָה | znamenje v obliki črke T pod črko in he | kamac he | zapis samoglasnika a | āh | â | a | a |
| ֲ | dve piki in vodoravna črtica pod črko | hataf patah | zapis samoglasnika a | ă | a | a | |
| ֶ | tri pike v obliki trikotnika pod črko | segol | zapis samoglasnika e | e | e | e | |
| ֵ | dve piki vodoravno pod črko | cere haser | zapis samoglasnika e | ē | e | e | |
| ֵי | dve piki vodoravno pod črko in jod | cere male | zapis samoglasnika e | ê | ei | e | |
| ֶי | tri pike v obliki trikotnika pod črko in jod | segol jod | zapis samoglasnika e | ệ | ê | e | e |
| ֱ | dve piki navpično in tri pike v obliki trikotnika pod črko | hataf segol | zapis samoglasnika e | ĕ | e | e | |
| ְ | dve piki navpično pod črko | šva | zapis polglasnika | ǝ ali / | e, ĕ | e ali / | |
| ִ | pika pod črko | hirik haser | zapis samoglasnika i | i ali ī | i | i | |
| ִי | pika pod črko in jod | hirik male | zapis samoglasnika i | î | i | i | |
| ָ | znamenje v obliki črke T pod črko |
kamac |
zapis samoglasnika o | o | o | o | |
| ׂ | nadpisana pika levo od črke | holam haser | zapis samoglasnika o | ō | o | o | |
| וֹ | pika nad črko vav | holam male | zapis samoglasnika o | ô | o | o | |
| ֳ | dve piki navpično in znamenje v obliki črke T pod črko | hataf kamac | zapis samoglasnika o | ŏ | o | o | |
| ֻ | tri pike poševno pod črko | kubuc | zapis samoglasnika u | u ali ū | u | u | |
| וּ | sredinska pika levo od črke vav | šuruk | zapis samoglasnika u | û | u | u | |
| ּ | sredinska pika v črki | dageš forte | znak za podvojitev soglasnika (razen pri črkah bet, gimel, dalet, kaf, pe in tav, kjer isti znak označuje zaporniški izgovor) | podvojeni soglasnik (npr. mm) | enojni soglasnik (npr. m) | ||
Poimenovanja ločevalnih znamenj, prikazanih v zgornji preglednici, se izgovarjajo:
| cere haser | [cerê hasêr] |
| cere male | [cerê malé] |
| hataf kamac | [hatáf kamác] |
| hataf patah | [hatáf patáh] |
| hataf segol | [hatáf segól] |
| hirik haser | [hirík hasêr] |
| hirik male | [hirík malé] |
| holam haser | [holám hasêr] |
| holam male | [holám malé] |
| kamac gadol | [kamác gadól] |
| kamac he | [kamác hé] |
|
kamac |
[kamác |
| kubuc | [kubúc] |
| patah |
|
| segol | [segól] |
| segol jod |
[segól |
| šuruk | [šurúk] |
| šva | [švá] |
Šva je znamenje ⟨ְ⟩, podobno dvopičju, podpisano pod soglasnik, ki v svetopisemski hebrejščini pogosto označuje polglasnik [ə].
V sodobni hebrejščini se šva večinoma ne izgovarja. Izgovarja se le v položajih, v katerih bi sicer nastalo težje izgovorljivo soglasniško zaporedje, zlasti v prvem besednem zlogu in na morfemski meji, npr.
V svetopisemski hebrejščini je imela dolžina samoglasnika pomenskorazločevalno funkcijo. Kot je mogoče sklepati iz tiberijskega vokalizacijskega sistema, ki je za zapis samoglasnikov uporabljal ločevalna znamenja, predstavljena v zgornji preglednici, so bili samoglasniki lahko dolgi, srednje dolgi, kratki in v določenih položajih (zlasti pred zaporniki ali v nenaglašenih zlogih) tudi skrajšani.
V poznejšem razvoju hebrejščine so se razlike v samoglasniški dolžini nevtralizirale in tako v sodobni hebrejščini dolžina samoglasnika nima več pomenskorazločevalne funkcije. Posamezni samoglasnik se lahko podaljša zgolj fonetično, in sicer predvsem v odprtih zlogih ali v prednaglasnem zlogu.
V hebrejski pisavi ni razlike med veliko in malo začetnico. Pri prečrkovanju in v podomačenem zapisu lastna imena zapisujemo z veliko začetnico:
Naslonke se v hebrejski pisavi pišejo skupaj s sledečo besedo, npr. veznik
Razlike med prečrkovanimi in podomačenimi oblikami
Črtica (makron) nad samoglasniki ⟨ā⟩, ⟨ē⟩ in ⟨ō⟩ ter strešica nad samoglasniki ⟨ê⟩, ⟨î⟩ in ⟨û⟩ se pri prečrkovanju hebrejskih besed uporabljata za označevanje izvorne samoglasniške dolžine, polkrožec nad črkami ⟨ă⟩, ⟨ĕ⟩ in ⟨ŏ⟩ pa za zapis izvorno skrajšanih samoglasnikov. Pri podomačevanju samoglasniške dolžine ne upoštevamo, zato črtico, strešico in polkrožec v zapisu opuščamo:
Znamenje za polglasnik ⟨ǝ⟩ se v prečrkovani obliki uporablja za zapisovanje ločevalnega znamenja šva. Ta znak odraža zgodovinsko vokalizacijo (polglasnik), ne pa nujno izgovora v sodobni hebrejščini. V sodobni izreki se šva izgovarja kot e ali pa ni izgovorjen.
-
Kadar se polglasnik v sodobni hebrejščini izgovarja kot e, pri podomačitvi njegov izgovor ohranimo in ga zapisujemo z ⟨e⟩:
LB/SBL Ḏǝḏān → Dedan [dedán], LB Bǝʾēr ʾÔrāh in SBL BǝʾērʾÔrâ → Beer Ora [beêr óra],LB/SBL Yōqnǝʿām → Jokneam [jokneám],LB/SBL RiʾšônLǝṣîyôn → Rišon Lecijon [rišón lecijón],LB/SBL Rǝḥôḇôṯ → Rehovot [rehovót]. -
Kadar se polglasnik v sodobni hebrejščini ne izgovarja ali pa bi izgovor v slovenščini oteževal, ga v podomačenem zapisu opuščamo:
LB/SBL Šǝmûʾēl → Šmuel [šmuél],LB/SBL Šǝlômōh → Šlomo [šlomó],LB/SBL kǝnesseṯ → kneset [knéset] |izraelski parlament|.
Pri nekaterih samostalnikih ženskega spola ima črka he v besednem izglasju samoglasniško vrednost, in sicer označuje samoglasnik a. Po sistemu LB se to izglasno zaporedje prečrkuje kot
Črtica pod črkami ⟨ḇ⟩, ⟨ṯ⟩, ⟨ḏ⟩ in ⟨ḵ⟩ ter črtica nad črkama ⟨ḡ⟩ in ⟨p̄⟩ se pri prečrkovanju hebrejskih besed uporabljata za označevanje izvorno priporniškega izgovora teh soglasnikov. Priporniški izgovor je v sodobni hebrejščini ohranjen zgolj pri ⟨ḇ⟩, ⟨p̄⟩ in ⟨ḵ⟩, izgovorjenih kot [v], [f] in [χ], medtem ko se ⟨ṯ⟩, ⟨ḏ⟩ in ⟨ḡ⟩ v izgovoru ne razlikujejo od ⟨t⟩, ⟨d⟩ in ⟨g⟩. V skladu s tem ⟨ḇ⟩, ⟨p̄⟩ in ⟨ḵ⟩ podomačujemo kot ⟨v⟩, ⟨f⟩ in ⟨h⟩, pri ⟨ṯ⟩, ⟨ḏ⟩ in ⟨ḡ⟩ pa v podomačenem zapisu zgolj opuščamo črtico:
Pika pod črko ⟨ḥ⟩ se pri prečrkovanju hebrejskih besed uporablja za zapisovanje nezvenečega uvularnega (jezičkovega) pripornika [χ], s čimer se ga ločuje od nezvenečega grlnega pripornika [h], zapisanega s ⟨h⟩. Oba glasova podomačeno zapisujemo s ⟨h⟩:
POSEBNOST
Nekatera imena, ki so v slovenščino prišla po posredništvu drugih jezikov, izkazujejo izpad glasu ⟨ḥ⟩ v težje izgovorljivih soglasniških sklopih, npr.
Pika pod črko ⟨ṣ⟩ se pri prečrkovanju hebrejskih besed uporablja za zapisovanje nezvenečega dlesničnega zlitnika [c]. V podomačenem zapisu za ta glas uporabljamo črko ⟨c⟩:
Črka ⟨q⟩ se pri prečrkovanju hebrejskih besed (enako kot črka ⟨k⟩) uporablja za zapisovanje nezvenečega mehkonebnega zapornika [k]. V podomačenem zapisu to črko zamenjamo s ⟨k⟩:
Črka ⟨ś⟩ se pri prečrkovanju hebrejskih besed (enako kot črka ⟨s⟩) uporablja za zapisovanje nezvenečega zobnega pripornika [s]. V podomačenem zapisu to črko zamenjamo s ⟨s⟩: LB Śārāh in SBL
Pri prečrkovanju hebrejskih besed uporabljamo posebno znamenje ⟨ʾ⟩ za zapis črke alef, ki je izvorno zaznamovala grlni zapornik (kot še danes v arabščini). Ta glas je v standardni izreki sodobne hebrejščine onemel, črka pa nastopa v vlogi pravopisnega znaka za zapis enega od samoglasnikov: a, e ali o. Pri podomačevanju znak ⟨ʾ⟩ izpuščamo:
Pri prečrkovanju hebrejskih besed uporabljamo posebno znamenje ⟨ʿ⟩ za zapis črke ajin, ki je izvorno zaznamovala zveneči žrelni pripornik (kot še danes v arabščini). Ta glas je v standardni izreki sodobne hebrejščine onemel, zato ga pri podomačevanju izpuščamo:
Hebrejska črka vav ima soglasniško ali samoglasniško vrednost.
-
Ko ima soglasniško vrednost, označuje drsnik [v], prečrkovan kot ⟨w⟩. V podomačenem zapisu to črko zamenjamo z ⟨v⟩:
LB/SBL Dāwîḏ → David[davíd-], LB/SBL Lēwî → Levi [leví]. -
Ko ima samoglasniško vrednost, lahko označuje samoglasnika o in u, prečrkovana kot ⟨ô⟩ in ⟨û⟩. Pri podomačitvi strešico nad črkama opuščamo:
LB/SBL Yôsēp̄ → Josef [joséf],LB/SBL Ṣûkîm → Cukim [cukím].
Hebrejska črka jod ima soglasniško ali samoglasniško vrednost.
-
Ko ima soglasniško vrednost, označuje drsnik [j], prečrkovan kot ⟨y⟩. V podomačenem zapisu to črko zamenjamo z ⟨j⟩:
LB/SBL Yôsēp̄ → Josef [joséf],LB/SBL Yoqnǝʿām → Jokneam [jokneám]. -
Ko ima samoglasniško vrednost, lahko označuje samoglasnika i in e, prečrkovana kot ⟨î⟩ in ⟨ê⟩. Pri podomačitvi strešico nad črkama opuščamo:
LB/SBL Dāwîḏ → David[davíd-], LB/SBL BêṯMēʾîr → Bet Meir [bét meír].
V sodobni hebrejščini se dvoglasniki izgovarjajo kot pravi diftongi, zato jih pri prečrkovanju in podomačevanju ohranjamo kot zaporedje samoglasnika in drsnika:
Podvojeni soglasnik pri prečrkovanju zapisujemo s podvojeno črko. Pri podomačitvi izgovor podvojenega soglasnika poenostavimo v enojnega in ga tako tudi zapišemo:
Izgovor
Naglasno mesto
Naglasno mesto je v sodobni hebrejščini nepredvidljivo. Besede so lahko naglašene na zadnjem ali predzadnjem zlogu.
-
Večina hebrejskih besed je naglašena na zadnjem zlogu, npr. David
[davíd-] (LB/SBL Dāwîḏ), Nurit [nurít] (LB/SBL Nûrîṯ), Aškalon [aškalón] (LB/SBL ʾĂšqālon). -
Na predzadnjem zlogu so naglašene
-
besede z dvema kratkima e med korenskimi soglasniki (nomina segolata), npr. Regev
[régev-] (LB/SBL Reḡeḇ), Kerem Šalom [kêrem šalóm] (LB/SBL Kerem Šālôm), Bet Šemeš [bét šémeš] (LB/SBL Bêṯ Šemeš); -
nekatere besede brez značilne strukture, npr. Eliševa [elišéva] (
LB/SBL ʾĔlîšeḇaʿ), Arci [árci] (LB/SBL ʾArṣî), purim [púrim] ‘praznik rešitve’ (LB/SBL pûrîm).
-
besede z dvema kratkima e med korenskimi soglasniki (nomina segolata), npr. Regev
POSEBNOSTI
-
Pri svetopisemskih imenih ustaljeno naglaševanje pogosto ne sledi predstavljenim pravilom, saj so bila ta imena v slovenščino prevzeta po posredništvu, npr. David
[dávid-] (LB/SBL Dāwîḏ), Daniel [dánijel] (LB/SBL Dānîʾēl). Ko gre za sodobne nosilce teh imen, se priporoča ohranjanje izvornega naglasa, npr. David[davíd-] (LB/SBL Dāwîḏ), Daniel [danijél] (LB/SBL Dānîʾēl). -
Pri naglaševanju imen ženskega spola, ki se končujejo na govorjeni
-a , se pri prevzemanju v slovenščino izvorni naglas z zadnjega zloga umakne na predzadnji zlog, s čimer omogočimo sklanjanje imena po 1. ženski sklanjatvi, npr.- Malka [málka], rod. Malke [málke] (LB Malqāh in SBL Malqâ)
- Sara [sára], rod. Sare [sáre] (LB Śārāh in SBL Śārâ)
- Afula [afúla], rod. Afule [afúle] (LB ʿĂp̄ûlāh in SBL ʿĂp̄ûlâ)
-
Asa [ása], rod. Ase [áse] (
LB/SBL ʾĀsāʾ) - roš hašana ‘praznik, judovsko novo leto’ [róš hašána], rod. roš hašane [róš hašáne] (LB roʾš haššānāh in SBL roʾš haššānâ)
Razmerja med črkami in glasovi
Samoglasniki
Samoglasnike, ki jih podomačeno zapisujemo s črkami ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ in ⟨u⟩, izgovarjamo po slovensko.
Samoglasniški sklopi
Pri podomačevanju hebrejskih imen zaradi izpusta črk alef (
-
pisni in govorni samoglasniški sklopi, npr.
-
❬aa❭: Jaakov
[jaakôv-] (LB/SBL Yaʿăqōḇ) -
❬ae❭: Azrael [azraél] (
LB/SBL ʿĂzrāʾēl) -
❬ao❭: Eštaol [eštaól] (
LB/SBL ʾEštāʿôl) -
❬ei❭: Bet Meir [bét meír] (
LB/SBL Bêṯ Mēʾîr) - ❬ea❭: Jokneam [jokneám] (LB Yoqnǝʿām)
- ❬ee❭: Beer Ora [beêr óra] (LB Bǝʾēr ʾÔrāh in SBL Bǝʾēr ʾÔrâ)
-
❬eu❭:
Makabim-Reut [makabím-reút] (LB/SBL Makābîm-Rǝʿûṯ ) -
❬oa❭: Noam [noám] (
LB/SBL Nōʿam)
-
❬aa❭: Jaakov
-
pisni samoglasniški sklopi, ki jih v govoru zapiramo z j, npr.
-
❬ie❭: Gavriel [gau̯rijél] (
LB/SBL Gāḇrîʾēl), Daniel [danijél] (LB/SBL Dānîʾēl) -
❬io❭: Kciot [kcijót] (
LB/SBL Qṣîʿôṯ) -
❬ia❭: Amiad
[amijád-] (LB/SBL ʿAmîʿāḏ) -
❬ii❭: Modiin [modijín] (
LB/SBL Môdîʿîn)
-
❬ie❭: Gavriel [gau̯rijél] (
Soglasniki
Soglasnike, ki jih podomačeno zapisujemo s črkami ⟨b⟩, ⟨v⟩, ⟨g⟩, ⟨d⟩, ⟨h⟩, ⟨z⟩, ⟨t⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨s⟩, ⟨p⟩, ⟨f⟩, ⟨c⟩, ⟨r⟩, ⟨š⟩ in ⟨t⟩, izgovarjamo po slovensko.
Črke alef, prečrkovane kot ⟨ʾ⟩, in črke ajin, prečrkovane kot ⟨ʿ⟩, v podomačenem zapisu ne zapisujemo in ne izgovarjamo v nobenem položaju. Zaradi izpusta nastanejo samoglasniški sklopi. Glej poglavje »Samoglasniški sklopi«.
Preglednica zapis – izgovor v slovenščini
Preglednica ponazarja razlike med znanstvenim prečrkovanjem v latinico ter podomačenim zapisom in izgovorom v slovenščini.
|
|
Podomačeni zapis | Položaj | Izgovor v slovenščini | Zgled |
| ʾ in ʿ | / | v položaju ne med dvema samoglasnikoma | / |
Givat
Oz [givát |
| ʾ in ʿ | / | v medglasju med dvema samoglasnikoma | kot zev med dvema samoglasnikoma |
Bet Šean [bét šeán] ( |
| ā, â, ă | a | a |
Azrael [azraél] ( |
|
| ê, ē, ĕ, ǝ | e | e |
Erez
|
|
| ī, î | i | i |
Nir
Oz [nír |
|
| ô, ō, ŏ | o | o |
Rehovot [rehovót] ( |
|
| ū, û | u | u |
Cukim [cukím] ( |
|
| ḥ | h | h |
Nahum [nahúm] ( |
|
| ḇ | v | v |
Avihaj [aviháj] ( |
|
| p̄ | f | f | Kfar Aza [kfár áza] (LB Kǝp̄ar ʿAzzāh in SBL Kǝp̄ar ʿAzzâ) | |
| ṯ | t | t |
Hararit [hararít] ( |
|
| ṭ | t | t | Metula [metúla] (LB Mǝṭullāh in SBL Mǝṭullâ) | |
| ḏ | d | d |
David |
|
| ḵ | h | h | Miha [míha] (LB Mîḵāh in SBL Mîḵâ) | |
| ḡ | g | g |
Regev |
|
| ṣ | c | c |
Arci
[árci] ( |
|
| ś | s | s |
Sderot
[zderót]
( |
|
| š | š | š |
Aškalon [aškalón] ( |
|
| q | k | k |
Dekel [dékel] ( |
Podomačevanje hebrejskih besed in besednih zvez
Občna poimenovanja
Občna poimenovanja iz hebrejščine prevajamo. Besede in besedne zveze, ki smo jih prevzeli neprevedene, pisno podomačujemo oz. prilagajamo slovenščini, npr. šabat [šabát] (
POSEBNOST
Nekatera občna poimenovanja so v slovenščino prišla iz drugega vira, npr. sinagoga [sinagóga] ‘judovska molilnica’ (st.gr. συναγωγή, prečrk. synagogé, hebr.
Lastna imena
Lastna imena iz sodobne hebrejščine pisno podomačujemo. Pri prevzemanju se skušamo v čim večji meri približati izvirnim oblikam po pravilih, navedenih v »Preglednici
V sodobni hebrejščini se patronimiki (očetova imena), ki jih uvajajo ben ‘sin’, bar ‘sin’ in bat ‘hči’, kot razlikovalno sredstvo uporabljajo le izjemoma, niso pa del uradnega osebnega imena. Pri posameznikih, ki so svoje priimke preoblikovali po evropskih normah, so izvorni patronimiki postali priimki, ki se dedujejo. V teh primerih obe sestavini pišemo z veliko začetnico in z vezajem, npr. David
POSEBNOSTI
-
V verskem in zgodovinskem kontekstu se ben, bar in bat lahko uporabljajo v izvorni funkciji patronimika. V teh primerih se obe sestavini zapisujeta nestično in brez vezaja, prvo sestavino pa pišemo z malo začetnico, npr. Akiva ben Josef [akíva bén joséf] (
LB/SBL ʿĂqîḇāʾ ben Yōsēp̄)|teolog|, Eliezer ben Jehuda [elijézer bén jehúda] (LB ʾĔlîʿezer ben Yǝhûdāh in SBL ʾĔlîʿezer ben Yǝhûdâ) z rojstnim imenom Eliezer Jicak Perlman [elijézer jicák pêrlman/pêrəlman] (LB/SBL ʾĔlîʿezer Yiṣḥāq Perǝlman)|jezikoslovec|. - Izvorni patronimiki ben, bar in bat se v hebrejščini uporabljajo tudi v prenesenem pomenu kot sestavine občnoimenskih besednih zvez, npr. bar micva [bár mícva] (LB bar miṣwāh in SBL bar miṣwâ) in bat micva [bát mícva] (LB baṯ miṣwāh in SBL baṯ miṣwâ) ‘polnoletnost dečka oz. deklice v judovstvu’ (dobesedno ‘sin oz. hči zapovedi’).
- Svetopisemska lastna imena v slovenščini predstavljajo zaključen imenski korpus in so plod dolgoletne tradicije prevzemanja s posredovanjem tujih, zlasti klasičnih jezikov. Zato pogosto izkazujejo odstopanja od zgoraj navedenih pravil za prevzemanje iz sodobne hebrejščine. Ta imena navajamo v poglavjih »Osebna imena« in »Zemljepisna imena«.
Osebna imena
Imena svetopisemskih oseb ohranjamo v ustaljeni pisni in govorni obliki, medtem ko izvorno ista osebna imena posameznikov zunaj svetopisemskega konteksta prevzemamo po pravilih, predstavljenih v »Preglednici
-
David
[dávid-] (st.gr. Δαυίδ, prečrk. Dauíd,LB/SBL Dāwîḏ)|svetopisemska oseba| , vendar DavidBen-Gurion [davídbén-gurijón] (LB/SBL DāwîḏBen-Gûrîyôn )|politik| -
Salomon [sálomon] (st.gr. Σολομών, prečrk. Solomṓn,
LB/SBL Šǝlōmōh)|svetopisemska oseba| , vendar Šlomo Arci [šlómo árci] (LB/SBL Šǝlōmōh ʾArṣî)|glasbenik| -
Mojzes [mójzes] (st.gr. Μωϋσῆς, prečrk. Mōÿsês,
LB/SBL Mōšeh)|svetopisemska oseba| , vendar Moše Dajan [mošé daján] (LB/SBL Mōšeh Dayyān)|vojskovodja| -
Jakob
[jákob-] (st.gr. Ἰακώβ, prečrk. Iakṓb,LB/SBL Yaʿăqōḇ)|svetopisemska oseba| , vendar Jaakov Amidror[jaakôv- amidrór] (LB/SBL Yaʿăqōḇ ʿAmmîdrôr)|vojskovodja ,politik| -
Izak [ízak] (st.gr. Ἰσαάκ, prečrk. Isaák,
LB/SBL Yiṣḥāq)|svetopisemska oseba| , vendar Jicak Navon [jicák navón] (LB/SBL Yiṣḥāq Nāḇôn)|dramatik inpolitik| -
Ruta [rúta] (st.gr. Ῥούθ, prečrk. Rúth,
LB/SBL Rûṯ)|svetopisemska oseba|, vendar Rut Gavizon [rút gavizón] (LB Rûṯ Gaḇîzôn)|pravnica| -
Eva [éva] (st.gr. Εὕα, prečrk. Heúa, LB Ḥawwāh in SBL Ḥawwâ)
|svetopisemska oseba|, vendar HavaPinhas-Kohen [hávapinhás-kóhen] (LB Ḥawwāh Pinḥas Kōhēn in SBL Ḥawwâ Pinḥas Kōhēn)|pisateljica| -
Rebeka [rebéka] (st.gr. Ῥεβέκκα, prečrk. Rebékka, LB Riḇqāh in SBL Riḇqâ)
|svetopisemska oseba|, vendar Rivka Ravic [ríu̯ka rávic] (LB Riḇqāh Rāḇîṣ in SBL Riḇqâ Rāḇîṣ)|političarka|
Zemljepisna imena
Imena zemljepisnih pojavov, ki se pojavljajo že v Svetem pismu, ohranjamo v ustaljeni pisni in govorni obliki tudi v primeru, ko sovpadajo s sodobno zemljepisno realnostjo:
-
Izrael [ízraẹl] (st.gr. Ἰσραήλ, prečrk. Israḗl,
LB/SBL Yiśrāʾēl) -
Jeruzalem [jerúzalem] (st.gr. Ἰερουσαλήμ, prečrk. Ierusalḗm,
LB/SBL Yǝrûšālayîm) -
Betlehem
[bétlehem/bêtlehem] (st.gr. Βηθλεέμ, prečrk. Bēthleém,LB/SBL Bêṯ Leḥem) -
Beršeba [beršéba] (
LB/SBL Bǝʾēr Šeḇaʿ) -
Nazaret [názaret] (st.gr. Ναζαρέθ, prečrk. Nazaréth,
LB/SBL Nāṣraṯ) -
Kafarnaum [kafarnáu̯m] (st.gr. Καφαρναούμ, prečrk. Kapharnaúm,
LB/SBL Kǝp̄ār Naḥûm) - Tiberijada [tiberijáda] (st.gr. Τιβεριάς, prečrk. Tiberiás, LB Ṭǝḇeryāh in SBL Ṭǝḇeryâ)
-
Galileja [galilêja] (st.gr. Γαλιλαία, prečrk. Galilaía,
LB/SBL Gālîl) -
Samarija [samárija] (st.gr. Σαμάρεια, prečrk. Samáreia,
LB/SBL Šōmrôn) - Judeja [judêja] (st.gr. Ἰουδαία, prečrk. Iudaía, LB Yǝhûdāh in SBL Yǝhûdâ)
-
Sihem [síhem] (st.gr. Συχέμ, prečrk. Sychém,
LB/SBL Šǝḵem) -
Hebron [hebrón] (st.gr. Χεβρών, prečrk. Chebrṓn,
LB/SBL Ḥeḇrôn) - Masada [masáda] (st.gr. Μασάδα, prečrk. Masáda, LB Mǝṣādāh in SBL Mǝṣādâ)
-
Jordan [jórdan] (st.gr. Ἰορδάνης, prečrk. Iordánēs,
LB/SBL Yardēn)
POSEBNOST
Uradno hebrejsko ime britanskega mandatnega območja Palestine do ustanovitve Države Izrael je Erec Izrael [êrec ízraẹl] ‘dežela Izrael’ (
Pri nekaterih bolj znanih (tudi svetopisemskih) večbesednih zemljepisnih imenih oz. pojavih se odločamo za prevod občne sestavine in morfemsko prilagajanje lastnega imena ali prestavitev v položaj desnega prilastka:
-
Galilejsko jezero [galilêjsko jézero] (st.gr. Θάλασσα τῆς Γαλιλαίας, prečrk. Thálassa tês Galilaías,
LB/SBL Kinnereṯ) -
gora Tabor [gôra tábor] (st.gr. Ὄρος Θαβώρ, prečrk. Óros Thabṓr,
LB/SBL Har Taḇôr) -
Jezreelska dolina [jezreélska dolína] (st.gr. (κοιλάς) Ἰεζραέλ, prečrk. (koilás) Iezraél,
LB/SBL (ʿēmeq) Yizrǝʿeʾl) -
Mrtvo morje [mə̀rtvo mórje] (st.gr. Νεκρὰ θάλασσα, prečrk. Nekrà thálassa,
LB/SBL Yam Hammelaḥ ‘slano morje’) -
Cedronska dolina [cedrónska dolína] (st.gr. Κέδρων, prečrk. Kédrōn, lat. Cedron,
LB/SBL Naḥal Qidrôn)
V nekaterih prvotno enobesednih zemljepisnih imenih se je v slovenščini uveljavilo večbesedno ime, saj je prišlo do dopolnitve z občnoimensko sestavino:
-
Šaronska ravnina [šarónska rau̯nína], tudi Šaron [šarón] (
LB/SBL Šārôn)
Imena zemljepisnih pojavov, katerih izgovor in zapis temeljita na sodobni hebrejščini, prevzemamo na podlagi hebrejske oblike, ne glede na današnji
-
Kirjat Arba [kirját árba] (
LB/SBL Qîryaṯ ʾArbaʿ) -
Maale Adumim [maalé adumím] (
LB/SBL Māʿălēh ʾĂdummîm) -
Ariel [arijél] (
LB/SBL ʾĂrîēl)
Stvarna imena
V preteklosti so se nekatera stvarna imena pisala kot navadni občni
V redkih imenih bolj znanih ustanov in organizacij občne sestavine ter predloge in veznike prevajamo, npr. Letališče
Posebnosti ter premene pri pregibanju in tvorbi oblik
Splošno
Podomačene besede sklanjamo v skladu s slovenskimi sklanjatvenimi vzorci, kar pomeni, da jih uvrščamo v slovenske sklanjatve glede na govorni končaj.
Besede, katerih osnova se v hebrejščini konča na soglasnik ali na samoglasnike e, i, o in u, prevzemamo kot samostalnike moškega spola in jih sklanjamo po prvi moški sklanjatvi, razen če zaznamujejo osebe ženskega spola, npr. Gal ž [gál], rod. Gal [gál] (
Krajšanje osnove
Pisno in govorno krajšanje osnove uveljavljamo pri redkih besedah z nenaglašenimi končaji
POSEBNOST
V nekaterih svetopisemskih osebnih lastnih imenih se krajšanje nenaglašenih končajev
V sodobni rabi se enakopisna imena sklanjajo tudi s krajšanjem osnove, npr. Ruben [rúbǝn], rod. Rubna [rúbna] (st.gr. Ῥουβήν, prečrk. Roubḗn,
Daljšanje osnove
Pisno in govorno daljšanje osnove z j uveljavljamo pri samostalnikih moškega spola, ki se končajo na samoglasnike, razen nenaglašenega a:
-
Arje [arjé], rod. Arjeja [arjêja] (
LB/SBL ʾĀryēh) -
Cvi [cví], rod. Cvija [cvíja] (
LB/SBL Ṣḇî) -
Arci [árci], rod. Arcija [árcija] (
LB/SBL ʾArṣî) -
Šlomo [šlomó], rod. Šlomoja [šlomója] (
LB/SBL Šǝlômōh) -
Jehu [jéhu], rod. Jehuja [jéhuja] (
LB/SBL Yēhûʾ)
Osnovo daljšajo z j tudi samostalniki moškega spola, ki se končajo na
-
Jakir [jakír], rod. Jakirja [jakírja] (
LB/SBL Yaqqîr) -
Bet Meir [bét meír], rod. Bet Meirja [bét meírja] (
LB/SBL Bêṯ Mēʾîr)
Preglas
Do preglasa samoglasnika o v e pride, kadar se govorjena osnova samostalnika ali podstava tvorjenke konča na š:
-
Lahiš [lahíš], or. z Lahišem
[z‿lahíšem] (LB/SBL Lāḵîš) -
Bet Šemeš [bét šémeš], or. z Bet Šemešem
[z‿bét šémešem] (LB/SBL Bêṯ Šemeš)
Do preglasa o v e pride tudi pri poimenovanjih in lastnih imenih moškega spola, ki se končajo na samoglasnike e, i in u ali na soglasnik
-
Ori [orí], or. z Orijem
[z‿oríjem] (LB/SBL ʾOrî), svoj. prid. Orijev[oríjev-] -
Šlomo [šlomó], or. s Šlomojem
[s‿šlomójem] (LB/SBL Šǝlômōh), svoj. prid. Šlomojev[šlomójev-] -
Jakir [jakír], or. z Jakirjem
[z‿jakírjem] (LB/SBL Yaqqîr), svoj. prid. Jakirjev[jakírjev-] -
Ben-Gvir [bén-gvír] , or. zBen-Gvirjem [z‿bén-gvírjem] (LB/SBL Ben-Gǝḇîr ), svoj. prid.Ben-Gvirjev [bén-gvírjev-] -
Bet Meir [bét meír], or. z Bet Meirjem
[z‿bét meírjem] (LB/SBL Bêṯ Mēʾîr)
Pregibanje večbesednih imen
Večbesedna osebna imena praviloma pregibamo tako, da sklanjamo zadnjo sestavino:
-
Cvi Arje [cví arjé], rod. Cvi Arjeja [cví arjêja] (
LB/SBL Ṣḇî ʾĀryēh) -
Hajim Eliezer [hajím elijézer], rod. Hajim Eliezerja [hajím elijézerja] (
LB/SBL Ḥāyyîm ʾĔlîʿezer)
Dvodelne priimke in patronimike, ki jih uvajajo ben ‘sin’, bar ‘sin’ in bat ‘hči’, sklanjamo samo v zadnji sestavini:
-
Ben-Gurion [bén-gurijón] , rod.Ben-Guriona [bén-gurijóna] (LB/SBL Ben-Gûrîyôn ) -
Ben-Gvir [bén-gvír] , rod.Ben-Gvirja [bén-gvírja] (LB/SBL Ben-Gǝḇîr ) -
ben Josef [bén joséf], rod. ben Josefa [bén joséfa] (
LB/SBL ben Yōsēp̄)
Večbesedna zemljepisna imena so v hebrejščini zelo pogosta. Pregibamo jih tako, da sklanjamo samo zadnjo sestavino, npr.
-
Bet Šean [bét šeán], rod. Bet Šeana [bét šeána] (
LB/SBL Bêṯ Šǝʾān) - Petah Tikva [pétah tíkva], rod. Petah Tikve [pétah tíkve] (LB Peṯaḥ Tiqwāh in SBL Peṯaḥ Tiqwâ)
-
Ramat Gan [ramád gán], rod. Ramat Gana [ramád gána] (
LB/SBL Rāmaṯ Gan) -
Kfar Jehošua [kfár jehošúa], rod. Kfar Jehošue [kfár jehošúe] ali Kfar Jehošua [kfár jehošúa] (
LB/SBL Kǝp̄ār Yǝhôšuāʿ) - Kirjat Šmona [kirját šmóna], rod. Kirjat Šmone [kirját šmóne] (LB Qîryaṯ Šǝmônāh in SBL Qîryaṯ Šǝmônâ)
-
En Gedi [ên gedí], rod. En Gedija [ên gedíja] (
LB/SBL ʿÊn Geḏî) -
Maale Adumim [maalé adumím], rod. Maale Adumima [maalé adumíma] (
LB/SBL Māʿălēh ʾĂdummîm)